Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Last season on Gotham… 《哥谭》上季提要
[00:03] It’s in here. It’s in this room. 就在这里 就在这间屋子里
[00:05] My father’s secret, it’s in this room. 我父亲的秘密 就在这间屋子里
[00:07] Going after Loeb is suicide, plain and simple. 你要查洛布那就是自杀 没其他可能
[00:09] As usual, wrong place, wrong time. 你又在错误的时间出现在错误的地点
[00:12] You’re a disgrace, Loeb. 你真是个耻辱 洛布
[00:13] What’s black and white and red all over? Stop talking like that. 黑的白的一身红 是什么 别说那种话
[00:17] Why did you kill your mother, Jerome? 你为什么杀你母亲 杰罗姆
[00:21] Barbara, Jason Lennon killed your parents. 芭芭拉 杰森·列侬杀了你父母
[00:24] – You didn’t kill them. – Yes, I did. -不是你杀了他们 -是我啊
[00:28] Good-bye, Fish. 再见了 菲什
[00:34] I’m the king of Gotham! 我是哥谭之王
[00:36] What is it, do you think? 你觉得这是什么
[00:58] Bloody hell. 我的天啊
[01:04] No, wait, wait, wait! 别 等等 等等
[01:25] There must be a million possible combinations, Master Bruce. 密码有数百万种可能 布鲁斯少爷
[01:44] *Just a perfect day* *真是完美的一天*
[01:48] *Drink sangria in the park* *在公园里小酌桑格利亚*
[01:53] *And then later* *然后过一会儿*
[01:56] *when it gets dark we go home* *天黑了我们就回家*
[02:04] *Just a perfect day* *真是完美的一天*
[02:09] *Feed animals in the zoo* *在动物园里喂动物*
[02:14] *Then later* *过一会儿*
[02:16] *a movie, too. And then home* *再看场电影 最后回家*
[02:22] *Oh, it’s such a perfect day* *这真是完美的一天*
[02:28] *I’m glad I spent it with you* *很高兴与你一起度过*
[02:34] *Oh, such a perfect day* *这真是完美的一天*
[02:37] *You just keep me hanging on* *你让我流连忘返*
[02:41] *You just keep me hanging on* *你让我流连忘返*
[03:00] Drink it all. 都喝掉
[03:02] Thank you, Master. 谢谢你 主人
[03:14] Now go. 现在去吧
[03:19] Come on through. Let’s go, let’s go. 走吧 赶紧 赶紧
[03:29] – I am Zaardon… – Shut up! -我是扎丹 -闭嘴吧
[03:33] The Soul Reaper! 灵魂收割者
[03:36] Foolish slaves! You cannot escape me! 愚蠢的奴隶 你们无法逃脱我的掌心
[03:40] Sir, drop the guns! 先生 放下你的枪
[03:48] You! You! 你 你
[03:51] Come on…! 过来
[03:52] Your primitive weapons cannot hurt me! 你原始的武器无法伤我丝毫
[03:56] Prepare to die, insect. 准备受死吧 虫子
[04:02] Listen, I don’t want to shoot you, man, all right? 听着 我不想冲你开枪 好吗
[04:05] Too much paperwork. 写报告太麻烦了
[04:06] So why don’t you just… put the sword down. 所以咱就 把剑放下吧
[04:21] Stay down. Relax. 别动 放松
[04:27] Yo, Gordon. 戈登
[04:28] – What’s up? Busy shift? – You’re late. -怎么了 挺忙啊 -你迟到了
[04:30] Geez, relax, will ya? What’s the matter with you, man? 天啊 放松点行吗 你这人怎么回事
[04:40] Bad idea. 别这么做
[04:47] How can this be? 这怎么可能
[04:48] Zaardon drank dragon’s blood from the master’s Chalice. 扎丹喝了主人圣杯中的龙之血
[04:51] “Zar-don”… that spelled how it sounds? “渣蛋” 这么写对吗
[04:54] – Two A’s. – Close enough. -是扎丹 -够接近了
[04:56] You dare send me to prison? 你胆敢送我进监狱
[04:58] Oh, no… you’re a cinch for Arkham. 不会 你肯定是进阿卡姆的料
[05:02] Hear me, Gor-Don. 你给我听着 戈蛋
[05:04] You might have won this battle, 你也许赢下了这场战斗
[05:06] but the war has just begun. 但是战争才刚刚开始
[05:08] The master will unleash hell upon you. 主人会让你痛不欲生的
[05:14] Dark days are coming. 黑暗之日即将来临
[05:17] Thanks for the heads-up. 谢谢提醒
[05:28] Ed. 爱德
[05:30] You okay? 你没事吧
[05:31] Never better. 再好不过了
[05:33] Officer Gordon 23611, 戈登警官23611
[05:36] report to the captain’s office immediately. 请立刻来警监办公室报到
[05:40] I’m up. 叫我了
[05:42] See ya. 回头见
[05:48] He’s gone. Relax. 他走了 放轻松
[05:51] Holy moly, look at you! 哎呀妈呀 看看你
[05:54] Everyone’s gonna think you’re going nuts. 大家都会认为你要疯了
[05:57] I get nervous when you talk to me 刚才那样有人在的时候
[05:58] with other people around like that. 你和我说话会让我紧张
[06:00] Stop doing that. 别再那样了
[06:02] – What? – That! -哪样 -那样
[06:04] Copying me. 学我的样子
[06:05] Dude… it’s a mirror, that’s how they work. 伙计 这是镜子 镜子就这样
[06:10] You know what I think we need? 知道我们需要什么吗
[06:12] I think that we need… 我觉得我们需要…
[06:15] a little more fun. 找点乐子
[06:18] Some romance. 来点浪漫
[06:20] Stop. I know where this is going. 住口 我知道你要说什么
[06:23] I told you, leave… Miss Kringle alone. 我早说了 别把柯林格小姐扯进来
[06:26] Imagine her in our arms. 想想她依偎在我们的臂弯里
[06:29] Those big eyes looking up at us, 那双大眼睛望着我们
[06:32] and soft, trembling flesh. 她柔软 颤栗的身体
[06:35] Be quiet! 闭嘴
[06:44] It’s a simple question, Officer Gordon… 这问题很简单 戈登警官
[06:46] did you or did you not put your hands on Officer Franks here? 你有没有碰弗兰克斯警官
[06:50] Yes. I did. 我碰了
[06:56] From the first day on the job, 从上岗的第一天开始
[06:57] you’ve been an insubordinate troublemaker. 你就是个不听话的刺头
[07:00] I hoped demotion to uniform duty would suffice to make you quit. 我本以为降职你去执勤能让你知难而退
[07:04] It worked for your partner, Bullock. 你的搭档布洛克就挺懂事
[07:07] However, you’ve now confessed to violation of section 12. 而你亲口承认违反了第12条规定
[07:10] Immediate dismissal is mandatory. 因此你立刻离职 强制执行
[07:15] Commissioner, this is not just. 局长 这不公平
[07:18] Officer Franks sustained no harm, 弗兰克斯警官没有受伤
[07:20] and Officer Gordon showed admirable restraint 而戈登警官在制服一个凶恶歹徒的过程中
[07:23] in defusing a dangerous hostage situation. 已经显示了很大的克制
[07:25] Thank you so much for your input, Captain. 谢谢你的提醒 警监
[07:27] The facts speak for themselves. 事实就是事实
[07:28] The facts say he deserves commendation, 事实证明 他应该得到赞扬
[07:31] not dismissal. 而不是被离职
[07:32] You’re letting gutter politics… 你这是让龌龊政治…
[07:34] That’s enough, young lady. 够了 小姑娘
[07:36] Take Officer… 请把戈登警官…
[07:39] Mister Gordon’s badge and gun. That’s an order. 戈登先生的警徽和枪收回 这是命令
[07:49] All good. Let it go. 好吧 算了
[07:54] Thanks, though. 还是谢谢你
[07:58] It’s been an honor working for you. 和您共事是我的荣幸
[08:02] This is all for the best, you know. 这样也好
[08:05] Some men are just not meant to be cops. 有些人就不适合当警察
[08:20] I told you I’d break you. 我说过 我会战胜你的
[08:24] I will. 一定会的
[08:57] What did you say to Loeb? Did you get mad? 你对洛布说什么了 你发火了吗
[09:00] Well, I disagreed with his decision. 我不认同他的决定
[09:04] Come on. You know I need the details. 别这样 你知道我要刨根问底的
[09:07] I said I’d break him. 我说我会战胜他的
[09:09] Words to that effect. 就那个意思
[09:12] You went out with a bang. 临走也要留句狠话
[09:15] Maybe it’s for the best. 也许这样也好
[09:20] That’s what Loeb said. 洛布也这么说
[09:23] I should have walked away. I just hate to quit. 我本该一走了之 但我不想放弃[辞职]
[09:29] You didn’t quit. 你没有辞职
[09:30] You were fired. What can you do? 你是被炒了 还能怎么办
[09:34] Oh, there’s things I can do. 我还有办法
[09:36] I thought you said you didn’t have any legal moves left. 你不是说 你已经没有合法的手段了吗
[09:39] I don’t. 是啊
[09:44] You want to be a cop so bad, you’re willing to break the law? 你就那么想当警察 不惜犯法吗
[09:48] I’m willing to bend it a little, yeah. 我愿意做一点妥协
[09:53] You’re happy I got fired, huh? 我被炒了你很高兴吧
[09:56] You got me. 被你看穿了
[09:59] But only because I know that you’ll never quit. 因为我知道 你永远不会辞职的
[10:02] And I love that about you. 我也因此爱你
[10:05] But they have you directing traffic, Jim. 但他们都让你去指挥交通了 吉姆
[10:08] Why keep beating your head against a wall. 为什么要不停地撞南墙呢
[10:10] I’m a cop, Lee. 我是个警察 小莱
[10:14] I’m a cop. 我是个警察
[10:25] Hi, gorgeous. I’m Jerome. 好啊美人 我叫杰罗姆
[10:28] Keep moving, ginger. 别烦我 小红毛
[10:30] Just being polite. So, what-cha in for? 就是客气一下嘛 你怎么进来的
[10:33] Killing my parents. 杀了我爸妈
[10:37] Me, too. 我也是
[10:38] Well… Mom, anyhow. 其实只杀了我妈
[10:41] What a liberating, right? 很舒爽 是吧
[10:44] what a rush! 很刺激
[10:46] Yeah, all righty, then. 好吧好吧
[10:48] You see the big handsome fella 看见那个大块头帅哥
[10:49] staring at you like you’re fried chicken? 一直盯着你 好像你是砧上肉似的吗
[10:52] Richard Sionis. He’s a millionaire. 理查德·西恩尼斯 他是百万富翁
[10:55] Got his own airplane. Got a boat with a hot tub on it. 有私人飞机 有带热浴缸的私人游艇
[10:59] And he killed 25 people… just for fun. 他杀了25个人 就为了好玩
[11:03] So what? 那又怎样
[11:04] So… he likes you. 他喜欢你
[11:07] He wants to be your friend. 他想当你朋友
[11:09] Let me think. No. 容我考虑一下 没门
[11:12] A girl needs a good friend in here. 女生在这里得有个靠谱的朋友
[11:16] See, the guards, they don’t care. 那些警卫 他们才不在乎
[11:18] They figure bad things happen to bad people. 他们觉得坏人都是罪有应得
[11:21] And they happen all the time. 坏事常有发生
[11:23] All the time. 常有发生
[11:27] You. 你
[11:29] Hello? Baldy! 叫你呢 光头仔
[11:31] Here, here. Hello, yes. Hi. Come here. 这呢 这呢 就是你 过来
[11:49] My name is Barbara. 我叫芭芭拉
[11:51] – Would you be my friend? – Yes. -愿意和我做朋友吗 -当然
[11:55] If someone here tries to hurt me… 要是这里有人想伤害我
[11:59] – would you protect me? – Yes. -你会保护我吗 -当然会啊
[12:02] Thank you so much. 非常感谢
[12:05] Cutie. 真帅
[12:12] Now I have a friend. 现在我有朋友了
[12:13] You’re bad. 你真坏
[12:15] Yeah, so why don’t you go make me a sandwich. 是啊 帮我做个三明治去吧
[12:19] Your friend is a gorilla. My friend runs the joint. 你朋友是个大猩猩 我的朋友是这里的老大
[12:23] And he can get you things that other people can’t get you. 他能给你别人给不了你的东西
[12:29] Things like what? 例如说
[12:30] Anything you need. 你需要的任何东西
[12:33] I need a telephone. 我需要电话
[12:39] Ogden Barker, in for 70 grand, 奥格登·巴克 欠了七万
[12:42] plus two months vig, 250 and change. 再加两个月的保护费 250多
[12:46] Says he owes Falcone. 说他欠的是法尔科内
[12:48] Falcone’s gone, so his debt’s forfeit. 法尔科内一走 他的债也两清了
[12:51] Well, we can’t have him saying that. 可不能让他说这种话
[12:53] What if everybody started saying that? 要是大家都开始这么说怎么办
[12:55] There’d be anarchy. 那就乱套了
[12:57] What is it? 怎么了
[13:02] Splendid. 棒极了
[13:05] Jim! Come on in! 吉姆 来啊
[13:15] – My dear old friend. – We need to talk. -我亲爱的老朋友 -我们得谈谈
[13:21] Leave us. 让我们单独待会儿
[13:28] Selina. Moving on up, huh? 塞琳娜 更上一层了啊
[13:31] – Tryin. – Isn’t she darling? -在努力呢 -她是不是很可爱
[13:35] It’s like having a cat around the house. 就像是家里养了只猫
[13:38] But no horrid dead mice. 又不会有讨厌的死老鼠
[13:42] I need a favor. I figure you owe me one. 我要你帮个忙 我觉得你欠我的
[13:47] I do? 是吗
[13:49] I’m always happy to help you, Jim, but I-I, I don’t recall… 我一向乐意帮你 吉姆 但我不记得
[13:52] The hospital. I saved you from Maroni’s men. 医院那事 我从马罗尼的人手底下救了你
[13:55] But I was only there because you arrested me. 但我当时在那儿也是因为你逮捕了我
[13:58] For attempted murder. 因为你谋杀未遂
[14:00] Remind me again why I let you go. 我为什么放你走来着
[14:03] Enlightened friendship. 因为友谊万岁
[14:05] I’d call us even, but… 要我说我们扯平了
[14:08] let’s not quibble. 但咱就别纠结了
[14:10] I’m so happy you came to me for help, Jim. 我很高兴你来找我帮忙 吉姆
[14:14] The answer is yes. Your wish is granted. 答案是可以 你的愿望会实现的
[14:17] You don’t know what it is yet. 你还不知道我要你帮什么
[14:20] You want Loeb fired, and your old job back, no? 你想让洛布下台 好恢复原职 不是吗
[14:26] Yes. 没错
[14:27] For a good friend like you, it can be done. 为你这样的好朋友 这事没问题
[14:32] If you’re sure that’s what you want. 只要你确定这是你想要的
[14:34] I’m sure. 我确定
[14:36] May I ask why? 我能问问原因吗
[14:38] Police work in Gotham is such a thankless job. 哥谭的警察一向出力不讨好
[14:41] Good pension. 养老金不错
[14:43] What does Lee think? 小莱怎么看
[14:46] Who? 谁
[14:49] Are you gonna help me or not? 你到底帮不帮我
[14:51] Relax. I already said I would help. 放松 我不都答应了吗
[14:56] He is so brusque, isn’t he? 他可真没礼貌 不是吗
[14:58] No, thank you. 不 谢谢你
[15:01] While I think on it, 我又想了想
[15:03] perhaps there’s a small favor you could do for me in return. 也许你能帮我个小忙
[15:07] I know how you hate to owe favors. 我知道你有多讨厌欠人情债
[15:12] I am having a small business dispute with a friend of mine. 我和一个朋友目前在生意上有些小纠纷
[15:16] Ogden Barker. 他叫奥格登·巴克
[15:18] You have a persuasive personality. 你很有说服力
[15:21] Perhaps you could talk to him. 也许你可以和他谈谈
[15:28] You want me to collect a debt for you? 你要我帮你收账吗
[15:30] I want you to prove to me that our friendship is a real one, 我要你向我证明我们的友情是真的
[15:35] based on trust and equity. 是以信任和公平为基础的
[15:38] That’s fair. 很公平
[15:42] No. Sorry. Can’t help you. 不行 抱歉 帮不了你
[15:45] Congratulations on all your success. 恭喜你取得的成功
[15:47] Be good, Selina. 乖乖的 塞琳娜
[15:49] Always. 一向如此
[15:51] Don’t say no now, Jim. Sleep on it. 别这么快拒绝我 吉姆 考虑一晚
[16:06] Screw Penguin, 去他的企鹅
[16:07] screw the GCPD, 去他的哥谭市警局
[16:09] and screw this city. 让这座城市见鬼去吧
[16:10] Amen. You’re doing the right thing, brother. 阿门 你做得没错 兄弟
[16:13] Walk away, Jim, just walk away. 别管了 吉姆 放手吧
[16:15] You’d do the same thing, right? 换做是你也会这样做吧
[16:17] Me? I’d serve a sandwich to Beelzebub, but that’s just me. 我 我愿给恶魔端三明治 但那只是我
[16:21] You are a moralist. 你是个品行端正的人
[16:22] You could never work for Penguin. 你绝不可能帮企鹅做事
[16:23] The shame would eat away at your guts. 那种耻辱会吞噬你的意志
[16:26] Yeah… 是啊
[16:28] Yeah. 没错
[16:30] Slow down, slurpy. 慢点喝 别着急
[16:33] You’re not joining me? 你不跟我一起喝吗
[16:34] I’ve been sober 32 days. 我已经32天没喝酒了
[16:37] 32 days, huh? 32天
[16:39] It’s no biggie. 没什么大不了的
[16:40] Once I quit the job, quitting drinking was easy. 一把工作辞了 戒酒就容易了
[16:43] It’s the job, Jim. 是因为那份工作 吉姆
[16:44] Makes us angry. Makes us hard. 让我们生气 让我们冷酷
[16:46] Yeah, it does. 的确是
[16:48] It’s hard to walk away, but it can be done. 很难抽离 但还是能做到的
[16:50] I just couldn’t carry that badge anymore. 我就是无法再扛着那枚警徽了
[16:53] Look at me now. Right? I’m sober… 瞧瞧我现在 我戒了酒
[16:56] I have a woman who does not dislike me, 我身边有个不嫌弃我的女人
[16:58] I live in a house, I sleep at night. 有瓦遮头 夜里睡得安心
[17:01] I’ve never been happier in my life. 我的生活从未如此开心过
[17:04] Here’s to civilian life. 为平民生活干杯
[17:18] I’m proud of you, brother. 我为你骄傲 兄弟
[17:21] Got to go. 走了
[17:32] I really am most frightfully sorry 真的非常抱歉
[17:34] it took so long to answer the door, sir. 这么久才开门 先生
[17:36] Strange. 真奇怪
[17:37] Normally a buzzer sounds when a car comes through the gates. 通常一有车经过大门 警报器就会响
[17:40] I walked. 我走路来的
[17:42] You two are dirty. What have you been doing? 你们俩怎么脏兮兮的 在干什么呢
[17:44] I imagine you have something important to say. 我想你有重要的事要说
[17:47] Yes. 没错
[17:49] I’ve been fired from the GCPD. 我被哥谭市警局开除了
[17:52] I won’t be able to keep the promise I made you. 我无法履行对你的承诺了
[17:54] I wanted to apologize. 我想和你道歉
[17:56] Your apology’s accepted, of course, but… 我当然接受你的道歉 可是
[17:58] you didn’t need to walk here. 你不必大老远走一趟
[18:00] A phone call would’ve been fine. 打电话过来就行了
[18:03] I needed the air. 我想呼吸下新鲜空气
[18:04] No hope for reinstatement then, sir? 复职无望喽 先生
[18:06] No. 是啊
[18:09] Well, there is a way, but… 还有个办法 可是
[18:12] it’s too ugly. 太不光明磊落
[18:14] I would have to collect a debt for Penguin. 我得帮企鹅收账
[18:17] To prove our friendship. 以此证明我们的友情
[18:21] And you can’t do that, because… 你不能这么做 因为
[18:24] he’s a bad man. 他不是个好人
[18:26] And the task would be demeaning. 而且向人收账有辱你的人格
[18:28] Well, yes. 没错
[18:33] You were going to find my parents’ killers. 你本打算查明杀害我父母的凶手
[18:36] You were going to fight for justice. 为正义而战
[18:38] You were going to clean up the GCPD. 整顿哥谭市警局
[18:41] – Change Gotham. – I had hoped to do that. -改变哥谭 -我本是希望那么做
[18:43] If you remained at the GCPD, 如果你留在哥谭市警局
[18:45] you might still be able to do all those good things, but first… 你也许还能做这些好事 但是
[18:48] you must do something ugly. 你得先做些见不得光的事
[18:50] And your personal honor forbids that. 而你的个人荣誉感不允许你这么做
[18:52] Yes. 是的
[18:56] Are you not sacrificing the greater good 你这不是为你个人的尊严与体面
[18:58] for the sake of your dignity and self-esteem? 而选择了牺牲大局吗
[19:02] – For vanity? – Steady on, now, Master Bruce. -这不是虚荣吗 -别乱说 布鲁斯少爷
[19:06] Manners. 要有礼貌
[19:06] He walked all the way here to discuss the issue, Alfred. 他走了这么远来探讨这个问题 阿尔弗雷德
[19:08] I’m simply asking a question. 我只是问个问题
[19:10] Surely, sometimes, the right way 有时候 正确的路
[19:14] is also the ugly way. 不也是肮脏的路吗
[19:16] Sometimes a man can’t take the right way. 有时候人没法选择正确的路
[19:18] He’s dealing with all kinds of business 他现在要处理许多
[19:20] you can’t possibly understand yet, 你还无法理解的事
[19:22] because you’re still a child. 因为你还是个孩子
[19:24] Yes, Alfred, 是啊 阿尔弗雷德
[19:25] there is still a great deal I don’t understand yet. 确实还有很多事我无法理解
[19:28] Please forgive me if I’ve offended you, Jim. 如果冒犯了你请原谅 吉姆
[19:33] No, no. That’s okay. 没有 没关系
[19:38] I’ll show you out, sir. 我送你出去 先生
[20:23] Screw it. 去他的吧
[20:41] Jerome says you can get me a telephone. 杰罗姆说你能弄到电话
[20:43] I try and help my friends. 我乐意帮助朋友
[20:45] What do your friends do for you? 那你要朋友怎么回报呢
[20:48] Well, that depends… on how much… 这要看 你有多么
[20:52] you want… 想要
[20:54] a telephone. 用电话
[21:16] Hold it right there. 给我站住
[21:18] Ogden Barker. 奥格登·巴克
[21:20] Penguin asked me to talk to you. 企鹅让我来找你谈
[21:22] Damn, boy. 天哪 真是
[21:24] You had me worried there for a minute. 你刚进来还吓我一跳
[21:26] I know you. You’re Jim Gordon. 我知道你 你是吉姆·戈登
[21:28] Cop. Supposed to be a cold stone hard-ass. 警察 据说很厉害很冷血
[21:32] But you’re Penguin’s bitch, huh? 但你现在跟着企鹅混了吗
[21:34] Who the dickens can you trust anymore? 这世道真是人心不古了啊
[21:36] He wants his money. 他要你交钱
[21:38] How many times I got to tell you people? No. 我得跟你们说多少次 我不交
[21:41] To Don Falcone, I’ll pay. 给法尔科内阁下 我愿意交
[21:42] To that fruitcake leprechaun? 给那个疯子小怪物
[21:44] Nish. 绝不
[21:46] – Not a penny. – Falcone’s retired. -一个子儿都不给 -法尔科内退位了
[21:48] Times change. 世道变了
[21:50] Penguin’s boss now. 现在企鹅是老大
[21:51] Like hell. 得了吧
[21:52] The freak won’t last the year. 那个怪物一年都撑不下来
[21:54] Don’t underestimate him. 别小看他
[21:55] – Advice now. – I’m trying to be nice here. -还提建议了啊 -我是先礼后兵
[21:58] Let’s work this out. 我们商量个解决办法吧
[21:59] Yeah? Let’s not. 是吗 还是别商量了吧
[22:02] Walk away. 走吧
[22:06] Walk away… 走吧
[22:07] before I kick your ass, you crooked punk bitch. 免得我揍你 你个混混
[22:11] How much money you got there? 你这一堆有多少钱
[22:13] Looks like a lot. 看起来不少啊
[22:14] What is your problem? 你有病啊
[22:15] I don’t have a problem. Give me the money you owe. 我没病 把你欠的钱还了
[22:17] How about I put a hole in your face? 不如我在你脸上开个洞吧
[22:22] I’m gonna count to three. 我数到三
[22:24] You’re crazy. 你真是疯了
[22:26] One… 一
[22:33] Put the money in the bag. Do it! 把钱放到袋子里 快点
[22:45] Oh-ho-ho, get him, man. 给我把他抓住
[23:00] Stop! Thief! 站住 小偷
[23:08] Out of the way. 让开
[23:27] Hey, cop… 警察
[23:55] Fertilizer? What is your game? 化肥 你要干什么啊
[23:59] I would’ve thought that’s obvious to a man of your perception. 我以为你这么敏锐的人肯定能看出来呢
[24:07] It occurred to me to follow my own advice. 我决定采纳自己的建议
[24:09] Sometimes the ugly way is also the right way. 有时候肮脏的路也是正确的路
[24:12] I mean, a bomb, inside the house? 不是吧 做炸弹 就在房子里
[24:13] I mean, you’re having a laugh, ain’t ya? A bomb? 你是开玩笑呢吧 做炸弹
[24:15] I was going to tell you. 我本来想告诉你的
[24:16] I wanted to present it as a fait accompli. 我想等它成了既成事实再说
[24:18] Don’t start talking French to me. 别跟我用法语
[24:21] You don’t know the first thing about bomb-making anyway, do you? 你根本不懂如何做炸弹吧 是不是
[24:23] I read a book, Alfred… 我读过一本书 阿尔弗雷德
[24:25] it seems simple enough. 看起来挺简单的
[24:25] A book. 一本书
[24:27] I mean, you’re gonna blow your bloody head off 你没把门怎么样
[24:28] before you put a dent in that thing. 就会先把自己的头炸飞
[24:32] You know, maybe that door’s trying to tell us something. 也许那扇门是向我们预示了什么
[24:35] Maybe you’re not ready to find out what’s behind it. 也许你还没准备好 了解门后的真相
[24:38] Maybe we should wait until you’re older. 也许我们该等你再大一些
[24:41] I mean, who knows what your dear old dad 谁知道你亲爱的老爹
[24:42] was up to down there, anyway. 在那底下搞了什么东西
[24:50] Like what? 比如说
[24:52] Like things I wouldn’t want… to describe to a child, 比如说我不愿向一个孩子描述的东西
[24:55] which is exactly what you are. 而你也就是个孩子
[25:00] I’m building a bomb to blow down that door. 我要做炸弹炸掉那扇门
[25:03] You may assist me… 你可以帮我…
[25:06] or not, as you wish. 或者不帮 随你的便
[25:07] But I-if not, some tea would be nice. 但假如不帮 就给我泡杯茶吧
[25:10] Right, well, you’re gonna need ten more 好吧 你首先还需要…
[25:13] sacks of that gear, for starters; 再找十袋那玩意
[25:14] three more dairy cans, too; 还要再找三个牛奶罐
[25:15] and extra timber and a… 再多找些木料 以及…
[25:17] heavy tarpaulin. 一块厚防水布
[25:21] And I’ll put the kettle on. 我去给您烧水泡茶
[25:34] Excellent. 棒极了
[25:36] Excellent. I’m so sorry things got messy. 棒极了 很抱歉事情闹得那么大
[25:40] What a foolish fellow. 真是个傻瓜
[25:43] Never mind. I will make sure that there’s 没事 我会保证你的同事
[25:45] no follow-up from your colleagues. 不会继续追查此事
[25:47] – Don’t worry about a thing. – You knew. -别担心 -你早知道
[25:50] You knew Ogden would go off. 你早知道奥格登会反抗的
[25:53] What a devious mind you have. 你想太多了
[25:54] I had no idea. 我怎么知道
[25:55] We have a deal. 我们约好了的
[25:57] We do. We do. 是的 没错
[26:12] You okay, Jim? 你没事吧 吉姆
[26:15] Oh, yeah. Daydreaming. 没事 走神而已
[26:19] What’s wrong? 怎么了
[26:20] Nothing. 没事
[26:27] Hello. 喂
[26:28] Hello? Jim? 喂 吉姆吗
[26:33] Hello? Are you still there? 喂 你还在听吗
[26:35] I’m here. 在
[26:38] How are you? 你好吗
[26:39] How did you get to a phone? 你怎么拿到电话的
[26:41] Who cares? 谁在乎这个
[26:43] We’re talking at last… that’s the important thing. 我们终于通上话了…这才是重要的
[26:45] What do you want? 你想要什么
[26:47] Jim, there’s been a terrible mistake. 吉姆 他们搞错了
[26:50] I… never told Lee 我…从没跟小莱说
[26:54] that I killed my mom and dad. 我杀了我爸和我妈
[26:56] And I never attacked her. 而且我也没攻击她
[26:58] She attacked me, Jim. 是她攻击了我 吉姆
[27:01] She’s completely insane! 她完全疯了
[27:03] That’s enough. Don’t call again. 够了 别再打电话过来了
[27:06] Who was that? 谁打来的
[27:10] Sales call. 推销的
[27:12] They can drive you crazy, huh? 他们真能把人逼疯 是吧
[27:13] Sales call? 推销的
[27:21] Don’t. 别
[27:23] What? 怎么了
[27:23] Don’t answer it. 别接电话
[27:24] Jim, you’re scaring me. 吉姆 你吓到我了
[27:26] It’s Barbara. 是芭芭拉
[27:26] Go ahead and leave a message. 请留言
[27:29] Hey, girlfriend. 好啊 妹子
[27:30] Guess who. 猜猜是谁
[27:32] Sorry I missed you. Bummer, eh? 真可惜你不在 遗憾啊
[27:36] I just wanted to say 我只是想说
[27:37] that I hope you die screaming, bitch. 希望你惨叫着死去 婊子
[27:41] Bye. 再见
[27:45] Nice. 真棒
[27:46] All right, look… 好吧 听着…
[27:48] she’s safely locked up at Arkham. She can’t hurt you. 她妥妥地关在阿卡姆呢 她伤害不了你
[27:51] I know, I know. 我知道 我知道
[27:51] She’s just a sick person spreading sadness. 她只是个传播负能量的疯子
[27:56] Screw her. 去她的
[27:57] Let’s be happy. Let’s go away someplace. 我们好好过 我们一起离开吧
[28:00] We can’t let a crazy woman drive us out. 我们不能让个疯女人把我们逼走
[28:03] Why not? Pride? Who cares? 为什么 要面子吗 谁在乎
[28:06] We could go away and never come back. 我们可以远走高飞 再也不回来
[28:08] What’s keeping us here? 这里有什么可留恋的
[28:12] I can’t leave. 我不能走
[28:14] Why not? 为什么不能
[28:16] Jim… 吉姆
[28:18] I did a bad thing. 我做了件坏事
[28:24] I did a bad thing. 我做了件坏事
[29:04] Do you have any peanut butter? 你这里有花生酱吗
[29:07] What?! 什么
[29:14] Peanut butter. Smooth, for preference. 花生酱 丝滑花生酱最好
[29:17] Guards, help! Help! 警卫 快来 救命
[29:25] Oh, hi, boss. 你好啊老大
[29:28] How about a bottle of beer? 喝杯啤酒吗
[29:49] Let me share a dilemma with you. 我有个难处跟你说说
[29:53] May I? 你不介意吧
[29:57] I need you to do something for me 我想让你帮我做件事
[29:59] that I know you won’t want to do. 可我又知道你不会乐意的
[30:02] What is it? 什么事
[30:03] With most people, there’s no problem. 一般人都好对付
[30:06] I find their weak spots and use violence 我找出他们的弱点 用暴力
[30:10] or blackmail to persuade them. 或者敲诈让他们低头
[30:13] But you… 但是你
[30:15] you are a man of monkish virtue. 你干净得像修士一般
[30:19] You have no vices to expose. 我根本抓不住你的把柄
[30:21] So threats of personal violence 所以对你进行暴力威胁
[30:22] will only harden your resolve, huh? 只会坚定你的决心 对吧
[30:25] No, that… 不 那个
[30:27] Come, sir, don’t be modest. 别啊 先生 不必谦虚
[30:30] You… are a rare animal. 你这样的人很稀有
[30:35] But… that does lead us to this sad pickle. 不过这也让我们进入了两难境地
[30:39] Since I can’t persuade you to do as I ask, 既然我没法说服你服从我
[30:42] the only rational option is to kill you 那么唯一可行的办法就是杀了你
[30:46] and negotiate with whomever replaces you as commissioner. 然后和你的继任者谈判
[30:50] Now, chief? 现在吗 老大
[30:52] One moment, Victor. 别急啊 维克多
[30:53] The commissioner deserves time to process all this… 局长大人总得考虑考虑吧
[30:57] say a prayer or what have you. 或者祈祷一下什么的
[30:59] What do you want me to do? 你想要我做什么
[31:02] It’s not worth talking about. 没必要说了
[31:04] You wouldn’t do it. 反正你不会同意的
[31:05] Tell me. 说说看
[31:10] I need my friend Jim Gordon reinstated as a detective. 我需要我的朋友吉姆·戈登恢复警探职位
[31:15] See? You hate that idea. 瞧见没 你不乐意
[31:17] No, I’ll… I’ll do it. 不 我 我同意
[31:19] Mm-mm, I can tell that you’re not sincere. 别 我看得出你不是真心
[31:23] Even if you do as I ask, someday, down the line, 即便你今天听了我的 回头不知道哪天
[31:28] you’ll change your mind, and you’ll turn on him again. 你又会改变心意 和他对着干了
[31:33] Want me to kill him now? 现在该杀他了吧
[31:34] No, make him a nice cheese toastie. 不 给他做一份奶酪面包
[31:36] Yes, kill him now, please. 废话 现在就杀了他
[31:37] Just wanted to be clear. 就是确认一下
[31:39] No, wait! Let’s talk about this. 不 等等 我们再谈谈
[31:41] Sorry. Least worst option. 抱歉 我也是没有办法了
[31:45] Unless, of course… uh… 当然了 除非你
[31:48] No, you would never agree. 不 你不可能同意的
[31:50] To what? Agree to what?! 什么 同意什么
[31:54] *So long, farewell* *再见 别过*
[31:57] *Auf Wiedersehen, good-bye* *再会 再见了*
[32:02] *Good-bye* *再见*
[32:05] *Good-bye* *再见*
[32:09] *Good-bye* *再见*
[32:17] Lovely, lovely, bravo. 很好 很好 非常好听
[32:20] Mayor James regrets he’s unable to attend today, 非常遗憾 詹姆斯市长今天不能来了
[32:23] but he’s sent a dear friend in his stead. 但他委托了一位挚友代他出席
[32:26] Please welcome distinguished businessman, 掌声有请广受尊敬的商人
[32:29] visionary scientist, acclaimed philanthropist 富有远见的科学家 知名慈善家
[32:33] and new chairman of development 同时也是哥谭商会
[32:35] at the Gotham Chamber of Commerce, Mr. Theo Galavan. 新任发展部主席 西奥·盖勒文先生
[32:46] Thank you so much. 非常感谢
[32:48] What an honor it is to be here today, 今天非常荣幸来到这里
[32:50] to help bid farewell to a great man 来为一位优秀的人
[32:53] and a faithful servant of this city. 本市的忠诚公仆主持卸任典礼
[32:56] What can I say about Gillian Loeb? 对于基里安·洛布 我能说什么呢
[33:03] Someone tell me a funny story. 谁讲个笑话解解闷
[33:06] I have a good one. 我有个好笑的
[33:08] So when I was in college, 我上大学的时候
[33:10] I played for the varsity polo team 我加入了校马球队
[33:12] and I had a… a string of ponies. 我有 一大群马驹
[33:14] Greetings! 各位
[33:16] I am Zaardon, the Soul Reaper. 我是扎丹 灵魂收割者
[33:21] So I had these ponies… 话说我有好几匹马
[33:23] I’m an adopted son of this city. 我是这座城市的新来者
[33:26] I haven’t lived in Gotham very long, 我在哥谭还没住多久
[33:27] but I already love her like a native. 但我已经像本地人那样爱她了
[33:32] It just… 这座城市
[33:33] it just kind of grabs hold of you, doesn’t it? 就是有种吸引力 对不对
[33:39] There’s magic here. 这里有魔法
[33:42] Magic. 魔法
[33:44] And that is down to everyday heroes 这都得归功于像基里安·洛布
[33:46] like Gillian Loeb. 这样的全职英雄
[33:49] Mr. Commissioner, thank you for your service. 局长先生 感谢你多年的贡献
[34:03] Thank you very much, everybody. 谢谢大家
[34:08] My best wishes to… 我衷心祝愿
[34:15] Commissioner Essen. 艾森局长 工作顺利
[34:24] And the maitre d’ says, “You can’t bring them in here.” 宿管就说了 “你不能把他们带进来”
[34:28] Hear me, slaves. My patience is wearing thin. 听好了 奴才们 我的耐心就要耗尽
[34:31] Surrender your souls to my mercy, 不想被收魂 就跪地求饶吧
[34:33] or I swear by the master, 否则我以主人发誓
[34:36] I shall feast on your pain. 我定要饱餐你们的痛苦
[34:39] I shall gorge on your torment. 酷刑折磨你们来取乐
[34:42] I shall crush you like a bug. 像踩死臭虫一般碾压你们
[35:13] Backup to area five! Area five! 第五区请求支援 第五区
[35:30] Welcome back, Jim. 欢迎回来 吉姆
[35:31] I don’t know how you pulled this off, 我不知道你是怎么办到的
[35:34] but I’m glad you did. 但我很高兴你办到了
[35:36] He’s a resourceful man. 他向来很有办法
[35:39] Congratulations, to both of you. 恭喜你们了
[35:40] Thank you. And it is a new day, Jim. 谢谢 这是一个新起点 吉姆
[35:43] We’re going to do great things. 我们一定要干一番大事
[35:45] Yes, we are. 那是当然
[35:54] It is a new day. 新时期开始了
[35:57] Things are gonna be all right. I promise. 一切都会好的 我保证
[36:00] I hope it was worth it. 希望这是值得的
[36:01] I hope so, too. 我也希望如此
[36:03] Jim… 吉姆
[36:06] What’s wrong? 怎么了
[36:07] There’s been an incident. At Arkham Asylum. 阿卡姆精神病院出事了
[36:10] Six inmates have escaped. 六名病人越狱了
[36:12] Barbara Kean was one of them. 芭芭拉·基恩也在其中
[36:14] Oh, my God. 我的天啊
[36:28] What the hell is this place? 这是什么鬼地方
[36:30] Ain’t Arkham, anyhow. 反正不是阿卡姆
[36:33] Things are looking up. 情况有改观
[36:35] Welcome, everyone. 欢迎各位
[36:39] My name is Theo Galavan. This is my sister Tabitha. 我是西奥·盖勒文 这是我妹妹塔比莎
[36:42] Oh, my God, look at that. 我的天 真辣啊
[36:43] Yeah, I got to get my hands on that. 我早晚有一天得把上她
[36:46] I understand. 我能理解
[36:47] You’re feeling confused, scared… 你们会感到不解 恐惧
[36:52] a little groggy… but please, relax. 还有点犯晕 不过请不要紧张
[36:54] Today is the first day of a wonderful future for all of you. 今天 你们迎来了美好未来
[36:59] If you want it. 如果你们想的话
[37:00] Who are you? 你是谁
[37:02] Well, now, the question is who are you? 现在该问的是 你们是谁
[37:07] The world sees criminal lunatics. 世人视你们为精神病罪犯
[37:11] I see brilliance. 我看到的却是天才
[37:14] I see charisma. 是魅力
[37:19] And power. 是力量
[37:22] I see power. 我看到了力量
[37:25] Yes. 没错
[37:26] Exactly, my man. Oh, that is so spooky. 太对了哥们 你说巧不巧
[37:29] That is me to a T. 我就是这样
[37:31] These other bozos, oh, I don’t know, but… 其他这些白痴我不好说 但是
[37:33] You’re singing my song. 你说到我心里去了
[37:35] Quiet, Jerome. 闭嘴 杰罗姆
[37:37] Keep talking. 你继续
[37:41] Imagine a group of brilliant outlaws 想象一下 你们这样一群
[37:45] like yourselves, 天才罪犯
[37:47] each selected for their unique ability, 每个人都有独门绝技
[37:50] all working together as a team. 集结在一起团队合作
[37:51] Imagine the synergy. 想象一下那种协同效应
[37:54] Imagine the impact. 想象一下那种威力
[37:56] Gotham would tremble before you. 哥谭会在你们面前颤抖
[38:00] Well, that sounds fabulous, 你说得真好听
[38:03] but I am not a brilliant outlaw. 不过我可不是什么天才犯罪
[38:06] I just have… 我只是有些…
[38:09] issues. 问题
[38:11] You have ferocity 你有残忍
[38:13] and beauty and desire and that’s enough. 美丽 和欲望 这就够了
[38:18] Come with me, Barbara. 加入我吧 芭芭拉
[38:21] Whatever you want in the world, 不管你想要什么东西
[38:24] it’s yours. 我都给你
[38:26] Theo? 西奥
[38:28] That’s your name, right… Theo? 你是叫西奥吧
[38:30] You’re getting way ahead of yourself, here. 你未免太心急了点
[38:32] First of all, keep your hands off her. 首先 别对她动手动脚的
[38:35] Second, this whole “Magic team”? 其次 你这套”魔力小队”的说辞
[38:39] I gotta pass. I don’t take orders. 我没兴趣 我不喜欢听人调遣
[38:42] Good luck on everything, though. It’s an intriguing concept. 不过还是祝你顺利了 这主意挺有趣
[38:48] This is very disappointing. 我非常失望
[38:52] Fair play. 还得礼尚往来
[38:54] You want a reward for busting us out of Arkham. 你把我们救出阿卡姆 所以想要报酬
[38:58] I am grateful. How’s a million bucks sound? 我很感激你 给你一百万怎么样
[39:01] Pretty good, huh? 够可以了吧
[39:03] I can get it for you today, 等我一重获自由
[39:05] as soon as I hit the street. 今天就能拿给你
[39:08] Money’s not the concern. 我要的不是钱
[39:09] I had such high hopes for you. 我本对你寄予厚望
[39:14] I didn’t anticipate sexual jealousy. 没想到你会争风吃醋
[39:16] That always poisons the well. 这总会坏大事
[39:18] You have to go. 不能留你了
[39:20] Tabitha will see you out. 塔比莎会送你上路的
[39:26] Miss Kean is coming with me. 基恩小姐得跟我走
[39:29] Oh, she doesn’t want to go where you’re going. 她可不会想和你作伴
[39:46] Anyone else want to leave? 还有谁想走
[40:16] Now… 我问你
[40:18] you’re absolutely sure about this, Master Bruce? 你完全确定要这么做吗 布鲁斯少爷
[40:20] – I strongly advise… – Alfred. -我强烈建议… -阿尔弗雷德
[40:23] I need to know. 我必须得知道
[40:26] Let’s do this. 我们开始吧
[40:29] Right, sir. 好吧 少爷
[40:45] – Yes, we’re in! – Yes, yes! -太好了 炸开了 -太好了
[41:44] “Dear Bruce, “亲爱的布鲁斯
[41:46] “These last weeks I begin to feel very mortal, 这几周来我感觉处境危险
[41:50] “which prompts this note to you. 所以给你写了这封信
[41:52] “Perhaps I’m being paranoid. 也许是我多虑了
[41:54] “I hope so. 但愿如此
[41:56] “In any case, if you’re reading this, 无论如何 如果你在读这封信
[41:57] “then I’m dead, 那我已经死了
[41:58] “And you figured out that the entry code is… BRUCE. 而你也猜出了开门密码就是’布鲁斯’
[42:04] “I’m sorry 非常抱歉
[42:05] “I had to hide this part of my life from you, 我不得不把我的这一面藏起来
[42:07] “because this place only exists because of you. 因为这个地方就是因你才存在
[42:10] “Becoming a father made me want to be a better man, 成为父亲 让我想做更好的人
[42:13] “and I started asking hard questions 而我也开始对家族生意
[42:14] “about the family business. 提出尖锐的问题
[42:16] “So here we are. 所以才到了今天这步
[42:18] “As I write this, you’re 12, 我写这封信的时候 你只有12岁
[42:20] “and a fine, good-hearted boy. 是个心地善良的好孩子
[42:23] “So I’m sure you’ll be a fine, good-hearted man. 所以我肯定 你会成长为善良的好人
[42:27] “But that’s all I know. 但我也只知道这些了
[42:30] “I don’t know what happened to me or your mother, 我不知道我和你母亲出了什么事
[42:33] “or how life has turned out for you. 也不知道你这些年过得如何
[42:35] “I don’t even know how old you are. 更不知道你多大了
[42:39] “So I’ll resist giving you much fatherly advice. 所以我就不给你什么父亲的忠告了
[42:43] “Only this: 只能告诉你
[42:46] “You can’t have both happiness 幸福和真相
[42:48] “and the truth. 不可兼得
[42:52] “You have to choose. 你必须做出选择
[43:01] “I beg of you, my son, 求求你 我的儿子
[43:02] please choose happiness. 一定要选择幸福
[43:05] “Unless… 除非
[43:07] “Unless you feel a calling. 除非你找到了自己的使命
[43:14] A true calling.” 真正的使命”
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号