Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] My best wishes to… 我衷心祝愿
[00:04] Commissioner Essen. 艾森局长 工作顺利
[00:05] Welcome back, Jim. 欢迎回来 吉姆
[00:07] I don’t know how you pulled this off, 我不知道你是怎么办到的
[00:10] but I’m glad you did. 但我很高兴你办到了
[00:12] Sometimes, the right way 有时候 正确的路
[00:14] is also the ugly way. 不也是肮脏的路吗
[00:16] There’s been an incident. At Arkham Asylum. 阿卡姆精神病院出事了
[00:18] Six inmates have escaped. 六名病人越狱了
[00:19] Barbara Kean was one of them. 芭芭拉·基恩也在其中
[00:21] Oh, my God. 我的天啊
[00:23] The world sees criminal lunatics. 世人视你们为精神病罪犯
[00:27] I see brilliance. 我看到的却是天才
[00:30] Gotham would tremble before you. 哥谭会在你们面前颤抖
[00:36] “I beg of you, my son, 求求你 我的儿子
[00:37] please choose happiness. 一定要选择幸福
[00:39] “Unless you feel a calling. 除非你找到了自己的使命
[00:41] A true calling.” 真正的使命”
[00:45] Mr. Mayor, 市长先生
[00:47] you want to know what I really am? 你想知道我的真面目吗
[00:50] Yes, sir. 当然了 先生
[00:51] Shall I tell you? 我该告诉你吗
[00:52] Please, please. 说吧 请说
[00:55] At heart… 我心底里
[00:57] I’m an ardent student of human nature. 是个勤于研究人性的学生
[01:01] Fascinating paradox, we are. 我们都是有趣的驳论
[01:04] So wise, and yet so foolish. 机智 却又愚蠢
[01:07] So brave, and yet so fearful. 勇敢 却又胆怯
[01:10] For instance, this is a glass jar. 比方说这个玻璃罐
[01:12] Inside of it is a hairy spider. 里面有只长毛蜘蛛
[01:14] A tarantula, I guess, but I’m no expert. 可能是毒狼蛛 我也说不准
[01:17] In a minute, I’m gonna open that little hatch in the front of your box, 一分钟后 我就会打开你箱子上的盖子
[01:20] I’m gonna drop the spider inside, 把蜘蛛放进去
[01:23] and I’m gonna close it. 然后关上盖子
[01:25] That’s choice A. 这是A选项
[01:28] Choice B, I open the hatch, B选项就是我打开盖子
[01:31] you speak to your lovely secretary Maggie on the telephone, 你给你可爱的秘书玛姬打电话
[01:35] you tell her you’ve run away with some woman, 告诉她你跟个女人私奔了
[01:37] you’ll be sending written instructions shortly. 稍后就把详细指示发给她
[01:41] So which is it, choice A or choice B? 那么选哪个 A还是B
[01:44] Choice B, please. Please, choice B. B 拜托 我选B
[01:46] The telephone. 电话
[01:48] Of course. 当然
[01:50] It’s human nature. 人性使然
[01:54] See? 看到了吗
[01:56] There is no spider. 没有蜘蛛
[02:00] But if you don’t do what I ask, you’ll wish there was one. 但你要没按我说的做 下场会比那更惨
[02:05] Why are you doing this to me? 你为什么这么对我
[02:08] Don’t fret so. 别急
[02:10] You’re part of a great endeavor. 你是大局的一部分
[02:13] A great cleansing. 伟大的净化
[02:16] Monsters are coming, Mr. Mayor. 怪物要来了 市长先生
[02:19] Monsters. 怪物
[02:22] Who will cleanse this city 他们将用烈火与鲜血
[02:25] in blood and fire. 净化这座城市
[02:41] What the hell is this? 这是什么
[02:43] “Where is Mayor James? “詹姆斯市长去哪了
[02:45] Who is his mystery lover?” 神秘情妇是何人”
[02:46] No one cares who the mayor is banging! 没人在乎市长跟谁搞上了
[02:49] You can do better than this, people. 你们能做得更好的
[02:51] Now go out and get me some headlines, damn it! 出去给我挖点头条新闻出来 该死
[02:58] Yeah. All right, all right. 好了 好了
[03:03] Oh, my God. 天呐
[03:08] Perfect. 完美
[03:10] Next. 下一个
[03:12] Mr. X. X先生
[03:20] Uh, a little to the right. 稍微往右边挪一点
[03:23] Okay, that’s the spot. 好 就是那个位置
[03:30] Perfect. 完美
[03:33] What shall we do with the… spare? 那多出来的这个…怎么办
[03:43] I know. 我知道了
[03:50] Aaron. 亚伦
[03:52] Would you kindly? 有劳了
[04:12] “Maniax!” “疯子帮”
[04:16] Now that’s a headline. 这才叫头条
[04:25] You all know what we’re facing here. 情况大家都知道
[04:27] 48 hours ago, six criminally insane inmates 48小时前 六名精神病罪犯
[04:30] were busted out of Arkham Asylum. 被劫狱逃离了阿卡姆疯人院
[04:32] Yesterday, four of those inmates broke into Yellen Shipyard, 昨天 其中四人闯入了耶伦船坞
[04:36] kidnapped seven workers, 绑架了七名工人
[04:38] then dropped them off the roof of the Gotham Gazette. 然后把他们从《哥谭公报》大楼顶上扔了下来
[04:40] As of now, we still have no leads 到现在为止 我们还不知道
[04:42] on the person or persons behind the breakout. 这场劫囚是谁主使的
[04:45] Jim Gordon’s lead. Jim. 吉姆·戈登负责行动 吉姆
[04:47] These are our targets. 以下是我们的目标
[04:52] Jerome Valeska, 18 years old. 杰罗姆·瓦勒斯卡 18岁
[04:55] Matricide. 弑母
[04:57] Arnold Dobkins, 阿诺德·道布金斯
[04:59] schizophrenic. 精神分裂
[05:01] Poisoner, 投毒者
[05:02] rapist. 强奸犯
[05:04] Aaron Helzinger. 亚伦·赫尔辛格
[05:06] Killed his entire family with his bare hands. 赤手空拳杀死了全家人
[05:10] Robert Greenwood. 罗伯特·格林伍德
[05:12] Killed and then ate a dozen women. 杀害并吃掉了十多名女性
[05:19] Barbara Kean. 芭芭拉·基恩
[05:21] Killed her parents. 杀害了她父母
[05:25] We’re gonna work this in groups of four. 我们要分成四人小组行动
[05:27] I’ll hand out assignments throughout the day. 我会给你们分配今天的任务
[05:30] Alvarez is my coordinating officer. 阿尔瓦雷斯将协助我开展工作
[05:31] Any questions? 有问题吗
[05:34] Let’s get to work. 开始干活儿吧
[05:43] Fine job yesterday, gentlemen. 昨天干得不错 各位
[05:45] We opened big. 开场轰动全城
[05:47] The whole city knows your name now. 你们的名字已经街知巷闻了
[05:49] So, bravo. Let’s give ourselves a round of applause. 好极了 为自己鼓掌欢呼吧
[05:55] Now that we have Gotham’s attention, 我们已经引起了哥谭的关注
[05:56] it’s time for the Maniax to make a grand entrance. 疯子帮该隆重登场了
[06:00] Wasn’t that it? 昨天的不是吗
[06:02] That was the overture. 昨天的只是序曲
[06:05] Now the audience is hushed, expectant. 现在观众们都屏息期待
[06:09] The curtain rises… 帷幕升起
[06:12] Then what happens? 然后呢
[06:14] Oh, then we confront Gothamites 然后 我们出现在哥谭市民面前
[06:17] with their most primal fears. 带去他们最原始的恐惧
[06:20] Take from them all they hold dear and sacred. 夺走他们所有珍视及崇敬的东西
[06:23] And then what happens? 然后呢
[06:26] Why, then, we offer them salvation. 然后我们拯救他们
[06:30] And then they are ours. 接着他们就是我们的了
[06:33] Let’s get busy, man. 开始忙起来吧
[06:34] Patience. 耐心点
[06:36] First, you gentlemen need to learn a little stagecraft. 首先 你们要学会演戏
[06:39] Stagecraft? 演戏
[06:40] You’re going to be on TV. 你们就要上电视了
[06:42] You have to present yourselves with style and vigor. 要展现出自己的风格与活力
[06:44] Dobkins, say “Good evening, ladies and gentlemen.” 道布金斯说 晚上好 女士们先生们
[06:47] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[06:50] Again, with a smile. 微笑着再说一次
[06:53] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[06:57] You. 你来
[07:02] Good evening, ladies and gentlemen! 晚上好 女士们先生们
[07:05] Not bad. 还不错
[07:07] Sinister and authoritative. 邪恶且有威严
[07:11] Never mind. 你就算了
[07:14] Jerome. 杰罗姆
[07:18] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[07:21] good evening! 晚上好
[07:25] Very good. 非常好
[07:26] Boyishly charming. 稚嫩而有魅力
[07:29] The laugh is fabulous. 笑声好极了
[07:31] Use that. 用上吧
[07:40] Now me. 轮到我了
[07:45] I am so glad that you two are getting along, 非常高兴你们俩能合得来
[07:48] but we’re a little busy here, 但我们还正忙着呢
[07:49] so if you could leave the poor mayor alone… 所以你们能放过可怜的市长吗
[07:51] We’re bored. 我们无聊死了
[07:52] Yeah. Why do the boys get to have all the fun? 是啊 为什么只有男生能玩
[07:55] Your time is coming. 你们马上就有机会了
[07:57] I told you. 我跟你们说过了
[08:01] You haven’t killed him, have you? 你们不是弄死他了吧
[08:03] No, I don’t think so. 没 我想没有
[08:09] Nope. Hanging in there. 没有 还撑着呢
[08:11] When? 什么时候
[08:13] When is my time coming? 我什么时候有机会
[08:16] Soon. 很快
[08:18] Very soon. 非常快
[08:21] Why don’t you tell me about James Gordon. 你跟我说说詹姆斯·戈登吧
[08:25] What do you want to know? 你想知道什么
[08:43] It’s hard to believe. 真难以相信
[08:44] My father’s been sneaking down here for years, 我父亲多年来经常偷偷溜下来
[08:46] and I never even knew about it. 我却一点不知道
[08:49] That makes two of us, doesn’t it? 咱俩都是 不是吗
[08:53] Wait. 等下
[08:55] Let’s just think about this. 咱们先考虑一下
[08:56] Are you certain you want to turn that bloody thing on? 你确定想要打开那玩意吗
[08:59] Of course I’m certain. 我当然确定
[09:00] Have you thought it through, Master Bruce? 你真想清楚了吗 布鲁斯少爷
[09:02] This computer could contain all my father’s 这电脑可能包含了我父亲所有
[09:04] research into Wayne Enterprises. 关于韦恩集团的研究
[09:06] All this time, I’ve been looking for a smoking gun, 这么久以来 我一直在寻找确凿证据[冒烟的枪]
[09:08] and here it is. 而它就在这里
[09:09] Exactly. A smoking gun. 没错 冒烟的枪
[09:10] Now, guns are for grown-ups, aren’t they? 但是 枪是给成年人用的 对不对
[09:17] That’s a metaphor, Alfred, not an argument. 那只是个比喻 阿尔弗雷德 不要较真
[09:21] Here it is. 好了
[09:27] It’s working! 打开了
[09:30] What are you… What are you doing?! 你…你在干什么
[09:31] Alfred, stop! What are you doing?! 阿尔弗雷德 停下 你在干什么
[09:33] No, what are you doing, Alfred?! 不要 你在干什么 阿尔弗雷德
[09:34] Alfred, stop it! 阿尔弗雷德 停下
[09:36] It’s ruined! 都毁了
[09:37] It’s ruined! What’s wrong with you?! 都毁了 你这是犯什么病
[09:38] Why would you do that?! Answer me! 你为什么要这么做 回答我
[09:40] It had to be done, Master Bruce! 必须如此 布鲁斯少爷
[09:41] This was the key to exposing Wayne Enterprises. 这是揭露韦恩集团的关键
[09:44] Everything that I’ve worked for, 我所有的努力
[09:46] everything my… everything my dad worked for is now gone! 我父亲的全部心血 现在都没了
[09:49] Because of you! 都怪你
[09:50] If I’d known what was down here, 假如我知道这下面有什么
[09:52] I would have never helped get you in. 我绝对不会帮你进来的
[09:54] I mean, look around you. Look, look. Liters of blood. 你看看四周 看看 几升的血浆
[09:57] A bulletproof vest with two slugs in it! 嵌着两颗子弹的防弹衣
[09:59] Guns, weapons! 枪支 武器
[10:01] I mean, whatever’s on that computer 无论那台电脑里有什么
[10:03] probably killed your father, 大概就是你父亲丧命的原因
[10:04] and I’ll be damned 我绝对不会
[10:05] if I see you suffer the same fate, Master Bruce. 让你遭受同样的命运 布鲁斯少爷
[10:10] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[10:18] I’m trying to keep you safe. 我是想让你平平安安的
[10:24] I want you to go. 我要你离开
[10:26] – Look, I know that you’re… – No. -听着 我知道你… -不
[10:27] – that you’re upset, you… – Alfred. -很难过 你… -阿尔弗雷德
[10:30] I want you to go 我要你离开
[10:31] and never come back, do you understand me? 再也不要回来了 明白吗
[10:35] You’re fired. 你被解雇了
[10:49] Very well, Master Bruce. 好吧 布鲁斯少爷
[10:52] As you wish. 如您所愿
[11:00] Shiny. 真亮
[11:04] Give that back. 还给我
[11:06] I saw it first. 我先看到的
[11:07] No, you didn’t. 不 不是你
[11:09] I said give it back. 我说了还给我
[11:11] Make me, you little brat. 逼我啊 你个小屁孩
[11:17] Your samurai skills are excellent Greenwood San, 您的武士技艺非常出色 格林伍德先生
[11:20] but they are nothing compared to me. 但与我相比不值一提
[11:25] Prepare to die! 受死吧
[11:30] That’s enough! I said… 够了
[11:33] I tried to stop them. 我想阻止他们来着
[11:36] Boys, we’re a team. 伙计们 我们是一个团队
[11:39] We don’t fight amongst ourselves. 我们不内讧
[11:41] Yeah, we’re a team, boys. 没错 我们是一个团队 伙计们
[11:44] And I’m the captain. 而我是队长
[11:47] Captain of my foot. 队长个屁
[11:49] I’ve murdered a dozen women. 我杀过一打女人
[11:52] Terrorized the city. 使整座城市陷入恐慌
[11:54] What have you done? 你做过什么
[11:56] Chop up your mommy? 杀了你妈吗
[11:58] Everybody has to start somewhere. 人总得有个起点
[12:01] See, I have vision and ambition and brains. 我有远见 有野心 有脑子
[12:06] You’re just a nutty old cannibal. 你不过是个疯癫的食人魔
[12:08] How many people can you eat before that shtick gets old? 你再吃几个 这招就不新鲜了
[12:12] I could eat one more. 再吃一个你
[12:14] I can see we’re gonna have to resolve this one once and for all. 看来咱们得来个终极较量了
[12:26] – You all know this game, right? – Oh, love it. -这游戏会玩吧 -大爱
[12:35] Who wants to be the boss? 谁想当老大
[12:38] Ladies first. 女士优先
[12:59] Hey, Greenwood, 格林伍德
[13:02] what’s the secret to good comedy? 什么才是优秀喜剧的诀窍
[13:06] Timing. 时机
[13:08] And what’s courage? 那什么是勇气呢
[13:14] Grace under pressure. 压力面前保持优雅
[13:15] And… 那么…
[13:19] …who’s the boss? 谁是老大
[13:29] I’m the boss. 我是老大
[13:37] I believe you are, Jerome. 就是你 杰罗姆
[13:40] I believe you are. 你就是老大
[13:43] Arigato, sensei. 谢谢 老师
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:49] Four lunatics and Barbara? 四个疯子再加上芭芭拉
[13:51] Brother, you got no luck. 兄弟 你真够霉的
[13:53] I told you civilian life was better, didn’t I? 都说了当平民百姓舒服多了 是不是
[13:56] Yeah, you did. 你的确说过
[13:57] Actually, that’s kind of why I’m here. 其实这正是我来的目的
[13:59] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[14:01] What are you doing here? 你来干吗
[14:03] Jim, you remember Scotty, my girlfriend. 吉姆 你还记得斯科蒂吧 我女朋友
[14:06] Fiancée. 是未婚妻
[14:07] Right, my fiancée. 是 我未婚妻
[14:09] Yeah, Scotty, good to see you. 记得 斯科蒂 很高兴见到你
[14:11] Relax, honey bun. We’re just talking. 别紧张 亲爱的 我俩聊天而已
[14:13] Oh, like hell you are. 那就见鬼了
[14:15] He’s gonna ask you to come back to work. 他是想请你回警局
[14:17] He didn’t ask me anything. 他什么都没说
[14:18] – We’re just having a chat. – Oh, is that right? -我俩闲聊而已 -是吗
[14:20] Is that why you’re here, Detective? 你是为这来找他吗 警探
[14:22] Just to have a chat? 闲聊
[14:24] No, no. She’s right. 不 不是 她说得没错
[14:26] Harvey, I need your help. The case is a bear. 哈维 我需要你的帮助 这案子不好对付
[14:29] We’re short-handed, and, uh, I was thinking maybe you could… 我们很缺人手 我在想也许你…
[14:31] He has a life. 他有自己的生活
[14:32] The answer is no. He is not coming back. 答案是不 他不会回去的
[14:34] Hon. I’m telling him no. 亲爱的 我是要拒绝他的
[14:37] But it’s like she said, 但就像她说的
[14:40] I have a life. 我现在有生活了
[14:43] I get it. 我理解
[14:44] I get it. 我理解
[14:46] I’m happy for you. 我为你高兴
[14:48] Just a thought. 就是个想法
[14:49] – Wish me luck. – Good luck. -祝我好运吧 -好运
[14:52] Jim, one last thing. One last thought 吉姆 还有件事 你哈维叔叔
[14:55] from your Uncle Harvey. 最后给你一句忠告
[14:57] These Maniax killed a bunch of people from the shipyard, right? 这个疯子帮杀了一群船坞的人 对吧
[15:01] Yellen Shipyard, yeah. 耶伦船坞 没错
[15:03] Why there? 为什么是那里
[15:04] They could’ve gone anywhere, killed anyone. 他们大可以去任何地方 杀任何人
[15:07] But these lunatics specifically chose that shipyard. I… 但这些疯子却偏偏选了这个船坞 我
[15:11] wonder why. 想知道为什么
[15:14] Good to see you. 见到你真好
[15:16] Scotty. 斯科蒂
[15:18] Yeah. Call you back. 好 稍后给您回电
[15:19] Commissioner! 局长
[15:20] Tell me something good. Please. 拜托给我个好消息吧
[15:22] – Harvey isn’t coming back. – That’s not good. -哈维不回来了 -这可不是好消息
[15:25] But he did suggest a lead that panned out nicely. 但他提出了一条线索 我还真查到东西了
[15:27] Turns out, the Maniax stole a refueling truck 原来疯子帮昨天从船坞
[15:30] from the shipyard yesterday. 偷了一辆加油车
[15:31] Why wasn’t it reported? 为什么没有报失
[15:32] It was one of over a hundred service vehicles. 因为在役车辆有一百多
[15:34] Took a while to track down the entire fleet. 点一遍车队花了点时间
[15:36] But when we did, we found that one was missing. 但点完后 我们发现有一辆失踪了
[15:39] Fully loaded with gasoline. 上满装满了汽油
[15:41] You get a license plate? 知道车牌号了吗
[15:43] And a description of the vehicle. 还知道车的外形特征
[15:44] Put out an APB. 发了全境通告
[15:46] – God, I’m so glad you’re back, Jim. – Me, too. -真高兴你回来了 吉姆 -我也是
[15:51] Wish I could say the same for Bullock. 真希望我也能对布洛克说这句话
[15:53] I-I can’t believe he’s really gone. 真不敢相信他真不回来了
[15:55] He’s a cop. 他是个警察
[15:57] He was born to be a cop. 天生就是警察的料
[15:59] Not anymore. He’s a happy man. 不再是了 他现在很幸福
[16:01] I didn’t have it in me to push him. 我实在不忍心为难他
[16:04] You ever think about that? 你考虑过吗
[16:07] Walking away, I mean. 我是说离开
[16:10] No. You? 没有 你呢
[16:11] I did, for a long time. 想过 想过很久
[16:14] But not anymore? 现在不了吗
[16:16] I’ve sat back and watched all the corrupt, lazy men 我一直冷眼旁观那些腐败 懒惰的人
[16:21] buy their way into this job and waste it. 靠钱干上这个职位 却毫无作为
[16:24] Not me, Jim. 我不会 吉姆
[16:26] Not me. 我绝不会
[16:28] – A new day. – You’re damn right. -这是新的一天 -太对了
[16:51] I’d just like to say it’s been an honor 我只想说 能服务您和您的家人
[16:53] and a privilege to serve you and your family, sir. 是我莫大的荣幸 先生
[16:58] Thank you. 谢谢
[17:00] If you need any references, I’ll be happy to provide them. 如果需要推荐信 我很乐意给你写
[17:08] Is that all you’re taking with you? 就带这些吗
[17:11] It’s all I have, sir. 这是我的一切了 先生
[17:18] Right. Well, um… 好了 那…
[17:20] Oh, dear, yes. I best be off. 天啊 我得赶紧走了
[17:22] I’ve got a train to catch. 我还要赶火车呢
[17:28] Good-bye, sir. 再见 先生
[17:33] Good-bye, Alfred. 再见 阿尔弗雷德
[17:34] Beg your pardon, sir? 什么事 先生
[17:36] I said good-bye. 我说 再见
[17:39] Yes. 是啊
[17:45] Good-bye, sir. 再见了 先生
[18:02] I spy with my little eye 我用我的小眼睛搜索着
[18:05] something that is… 寻找那一抹…
[18:11] …yellow. 黄色
[18:13] Score, Gotham, score! We want more! 得分 哥谭 得分得分再得分
[18:16] Hit ’em where it hurts and knock ’em to the floor! 打得他们落花又流水
[18:23] Yay, Gotham! 冲啊 哥谭
[18:46] Hello, Ms. Kringle. 好啊 柯林格小姐
[18:48] Hello, Mr. Nygma. 你好 尼格玛先生
[18:51] How’s your day going? 今天过得好吗
[18:53] Fine. 还行
[18:55] Um, question for you. 问你个问题
[19:01] Y-Yes? 什么事
[19:05] Did you know that houseflies hum in the key of F? 你知道家蝇的嗡嗡声是F调的吗
[19:12] No. 不知道
[19:14] No, I-I did not know that. 我不知道
[19:18] Okay, then. 那好吧
[19:22] – Well, uh… bye. – Bye. -那再见了 -再见
[19:32] Damn it! 该死
[19:34] We agreed you were going to ask her out. 我们不是说好要约她出去的嘛
[19:37] No, we didn’t agree to ask her. 我们没说好要约她
[19:39] We agreed to think about asking her. 只是说好考虑约她
[19:41] But there’s no point. 但没用的
[19:42] She doesn’t like you. 她又不喜欢你
[19:43] Maybe she’ll like me. 或许她会喜欢我
[19:45] You ever consider that? 这你想过吗
[19:47] Maybe she’ll like me. 或许她会喜欢我
[19:49] I got confidence. 我自信
[19:51] Ladies love that. 女孩喜欢那个
[19:54] No, she won’t like you. 不 她不会喜欢你的
[19:57] She won’t. Go away. 她不会的 走开
[20:02] Please, just go away! 走开吧
[20:38] We got a sighting of the stolen truck. Yeavely Park. 看到被盗油车了 在伊弗利公园
[20:45] I want you all to know 我想告诉你们
[20:47] this was a very difficult decision for us. 这对我们来说是个艰难的抉择
[20:50] It was between you and a senior citizen bingo party. 要么是你们 要么就是一群老头老太太
[20:56] In the end, we decided to skew a little younger. 最后 我们还是决定要嫩的
[20:59] Youth won the day. 青春赢了
[21:00] Sorry. 抱歉
[21:03] Give me an “O”! 喊个O
[21:09] I said give me a “O.” 我说 喊个O
[21:10] O “O.”
[21:12] Give me an “N.” 喊个N
[21:13] – “N.” – Give me another “O”! -N -再喊个O
[21:15] – “O.” – What does that spell? -O -拼成了什么
[21:18] “Oh, no!” 不要啊
[21:34] Do it! Do it! Do it! 动手 动手 动手吧
[21:38] Ready? Okay! 准备好了吗 好嘞
[21:47] This is so embarrassing. 这下尴尬了
[21:50] Anyone got a light? 有人有火吗
[21:52] I do. I got… 我有 我有
[22:02] Stand your ground, boys. 站稳了 伙计们
[22:03] They can’t shoot at a bus. 他们不敢打大巴
[22:05] Hold your fire! Hold your fire! 别开火 别开火
[22:12] Aaron, Greenwood, get the truck started. 亚伦 格林伍德 去启动油车
[22:15] We’re gonna blow this barbecue. 我们要把这车炸飞
[22:30] Light ’em up! 点了他们
[23:24] Everybody okay? 大家没事吧
[23:28] Who broke you out, Dobkins? 谁帮你越狱的 道布金斯
[23:29] Gonna have to talk sooner or later; tell me now. 你迟早得说 赶紧告诉我
[23:31] I’m a victim here, sir. I was coerced. 我也是受害者 长官 我是被逼的
[23:34] Abducted and coerced. 被绑 被逼
[23:35] – By who? – If I tell you that, -谁 -如果要我说
[23:36] I got to get some kind of guaran… 你得保证 我不会…
[24:34] I understand you were just trying to protect me. 我知道你是想保护我
[24:38] But there’s nothing… 但是不论怎样
[24:40] nothing that you can do to stop me 不管你做什么 都不能阻止我
[24:42] from carrying out my father’s work. 继承父亲的遗志
[24:44] I know that now. 我现在知道了
[24:48] I don’t want you to go, Alfred. 我不希望你走 阿尔弗雷德
[24:52] But you’re either with me or you’re against me. 但你要么跟我站在一边 要么就是与我对立
[24:56] And if you’re against me, I don’t have a choice. 你如果与我对立 我将别无选择
[25:00] I’m with you, Master Bruce. I’ve always been with you. 我当然跟你一边 布鲁斯少爷 我一向如此
[25:04] But what you’re doing is tantamount to suicide. 但你在做的事等同于自杀
[25:06] This is big boy stuff. 这是大人干的事
[25:08] You’re too young; you’re not ready. 你还太小 没准备好
[25:10] Then make me ready. 那就帮我准备好
[25:13] You-You’ve lived a dangerous life, and you survived. 你经历了危险的人生 却还活了下来
[25:17] So teach me. 教我吧
[25:18] Teach me how to do the same. 教我如何生存下来
[25:21] I’ll do whatever it takes. I’ll train every day. 我会不惜一切 天天训练
[25:23] Yeah, well, you said that before, didn’t you? 这话你之前就说过
[25:24] That was before. 那是之前
[25:26] Now I know the truth. 现在我知道了真相
[25:28] And I know what I have to do. 我知道我该做什么
[25:34] I’ll even go back to school if you want. 如果你想 我愿意回学校
[25:37] School, even? 是嘛
[25:45] If I agree to help you, to make you ready, 如果我答应帮你 帮你做准备
[25:50] you must do exactly as I say and when I say it 你要完全听我的 令行禁止
[25:53] with no exceptions, is that understood? 绝无例外 懂了吗
[25:59] Understood. 懂了
[26:05] But, in return, you must fix that computer. 但作为交换 你得修好电脑
[26:08] Fix it? 修电脑
[26:10] How on earth am I gonna do that? 这我怎么做到啊
[26:13] That’s not my problem. 我不管
[26:15] I’m not the one who broke it. 又不是我打坏的
[26:25] High caliber, high velocity. 大口径 高速度
[26:27] Judging by the size of the wounds, 从伤口大小来看
[26:28] it was definitely shot from some distance. 绝对是隔着一定距离开的枪
[26:30] Someone knew how to shoot. 此人是个好枪手
[26:32] Who, damn it? 究竟是谁啊
[26:33] And why cheerleaders? Where’s the motive? 为什么绑架拉拉队 有什么动机
[26:36] They didn’t even ask for a ransom. 他们都不索要赎金
[26:39] They want headlines. 他们要的是宣传
[26:40] They want mass panic. 要大众惶恐
[26:41] – Well, they got it. – Yeah. -他们如愿了 -是啊
[26:44] Let’s see if we can’t I.D. that bullet. 看看能不能查到子弹来头
[26:46] Never know your luck. 说不准啊
[26:51] – Holding up? – Holding up. -还撑着呢 -撑着呢
[26:54] Love you. 爱你
[26:56] Likewise. 我也是
[27:12] Gin and tonic, please, uh, governor. Ice and a slice. 来杯金汤力 加冰和柠檬片
[27:20] Nice place. 这里不错
[27:22] It is. 是啊
[27:24] Been here before, then, have you? 以前来过
[27:26] It’s my regular spot. 常客
[27:27] Oh, right, you’re a local. 对了 你是本地人
[27:29] Nice. 不错
[27:32] Don’t I know you? 我认识你吧
[27:34] Do you? 是吗
[27:36] Yeah. 是啊
[27:39] You’re that Mr. Fox, 你是那个福克斯先生
[27:40] that scientific chap from Wayne Enterprises, ain’t you? 韦恩集团的科技人员 是吧
[27:44] That is me. 是的
[27:46] Alfred Pennyworth. 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[27:48] Young Master Bruce Wayne’s guardian. 布鲁斯少爷的监护人
[27:51] Ah, yes. 是啊
[27:56] It’s a funny old game though, isn’t it? 挺有意思啊
[27:57] Coincidence, I mean, me bumping into you like this. I mean… 我这么巧碰到了你
[28:01] I was just thinking about you. 我刚刚正想你呢
[28:10] Okay, Mr. Pennyworth, I’ll bite. 好吧 潘尼沃斯先生 我上你的钩
[28:13] What were you thinking about me? 你想我什么呢
[28:15] Oh, “Alfred,” please. 喊我阿尔弗雷德就行
[28:17] Please, “Lucius.” 喊我卢修斯就好
[28:20] Lucius. Lucius. 卢修斯 卢修斯
[28:24] You know… 知道吗
[28:27] I once knew this geezer called Onslow 我以前认识个叫昂斯洛的家伙
[28:29] in the Isle of Dogs in the East End of London. 伦敦东区恶犬岛的
[28:32] Lairy little scallywag, he was. 就是个小流氓
[28:34] He was, uh, too smart by half; never trusted him. 油头滑脑 我一直不信任他
[28:37] Anyway, one day, Lucius, he comes bowling up to me, 有一天 卢修斯 他跑来跟我套近乎
[28:40] and he asks me to do him this right iffy favor. 叫我帮他忙 感觉很可疑
[28:45] Oh, it doesn’t matter what it was. 具体是什么不要紧
[28:46] The point being, against my better judgment, 重点是 我虽然觉得不该帮
[28:50] I agreed to do it. 但还是答应了
[28:52] But, Lucius, I told him, I told him straight, I said, 但是 卢修斯 我直截了当地说了
[28:56] “You let me down, Onslow, 你敢坑我 昂斯洛
[28:59] I’ll tuck you up, sunshine, like a kipper.” 看我把你做成腌鱼
[29:05] He swears blind, 他立刻发了毒誓
[29:06] swears on his mother’s grave he’d never do such a thing, 以他母亲的坟墓发誓他绝不会坑我
[29:08] but of course he did. 但他当然还是坑了
[29:10] Couldn’t help himself; he let me down. 就是忍不住
[29:14] So I tucked him up. 我也说到做到了
[29:18] Like a kipper. 把他变成了腌鱼
[29:21] What is a kipper? 腌鱼是什么
[29:24] It’s a type of smoked fish. 是一种熏鱼
[29:27] Very nice with eggs and brown toast for breakfast. 配鸡蛋烤吐司当早餐很不错
[29:32] But what I learned from Onslow is this. 但昂斯洛让我明白
[29:37] There are two types of people on this planet, you see. 这世上有两种人
[29:39] Them you can trust… 你可以信任的
[29:44] and them you can’t. 你不能信任的
[29:45] I cannot disagree. 我同意
[29:48] Which kind are you? 你是哪种
[29:52] Both kinds of people would give you 两种人对这个问题
[29:53] the same answer, wouldn’t they? 不是都会给出一样的答案吗
[29:55] Exactly. 是啊
[29:57] Exactly right. 说得太对了
[29:58] There lieth the problem, Lucius. 问题就在这里 卢修斯
[30:01] You see, I need to confide in you. 我需要跟你说些秘密
[30:07] But I need to know that you’re trustworthy. 但我需要知道你值得信任
[30:09] Perhaps I should decline your confidence. 或许我该拒不听你吐露秘密
[30:12] I don’t like the sound of these kippers. 那腌鱼听上去不太舒服
[30:14] Yeah, well, it’s a bit late for that, unfortunately. 可惜 已经来不及了
[30:17] I mean, it’s you, after all, Lucius, that created this mess 毕竟 是你 卢修斯 制造了这堆麻烦
[30:19] when you told young Master Bruce that his dear old dead dad… 是你告诉布鲁斯少爷 他死去的老爸
[30:24] was a stoic. 是个斯多葛学派的人
[30:26] “Ah,” exactly. 是啊
[30:28] You see, there’s a problem. 现在有个问题
[30:31] I got no one else to turn to. 我没有别人可以求助
[30:35] I have to confide in you. 我只能找你
[30:37] I see. 我明白了
[30:38] Do you? 真的吗
[30:41] Let me just be crystal clear about this. 我说清楚
[30:45] If it turns out… 如果我发现
[30:48] that I can’t trust you, 我其实不能信任你
[30:51] I swear on my mother’s grave, 我以我母亲的坟墓发誓
[30:54] you, my old sausage… 你 老伙计
[30:58] …are a dead man. 就死定了
[31:02] I have only the best intentions for Bruce Wayne. 我一心只为布鲁斯·韦恩好
[31:11] Well, another gin and tonic please, uh, governor. 再来杯金汤力
[31:13] And whatever this young man is drinking, one for yourself. 再给这位年轻人来一杯他喝的
[31:20] How are you at fixing computers? 你擅长修电脑吗
[31:25] Hey, Alvarez! 阿尔瓦雷斯
[31:28] Let ballistics know we got a red ball for them, will you? 让弹道分析加急做这个
[31:30] On it. 好的
[31:31] Gordon. 戈登
[31:32] Hello, Jim. It’s Barbara. 吉姆 我是芭芭拉
[31:46] Hi, Barbara. 芭芭拉
[31:48] How are you? 你好吗
[31:49] Oh, me? I’m fabulous. 我吗 我好极了
[31:51] How are you? 你呢
[31:52] I’m good. What’s new? 我挺好 最近干吗呢
[31:53] Mr. Cool Guy, huh? 酷哥先生啊
[31:57] You must be so mad at me. 你一定很生我气吧
[31:59] Listen to me. 听我说
[31:59] If you turn yourself in, I can help you. 如果你自首 我能帮你
[32:03] How, Jim? 怎么帮 吉姆
[32:04] By taking me back to Arkham? 送我回阿卡姆吗
[32:05] I don’t think so. 还是算了
[32:07] You’re sick. 你有病
[32:09] Of course. 当然了
[32:10] Everything’s always my fault. 事事都是我的错
[32:12] So typical. 总是如此
[32:14] Listen to me. 听我说
[32:15] I know you, Barbara. 我了解你 芭芭拉
[32:17] I know you. 我了解你
[32:18] You’re a good, kind woman. 你是个善良的女人
[32:20] This isn’t you. 这不是你
[32:22] You could always make me laugh. 你总能逗我笑
[32:32] How do I look? 我看上去如何
[32:45] I need to talk to Commissioner Essen right away. 我要马上找艾森局长
[32:47] It’s an emergency. 是急事
[32:48] Yeah, go ahead. She’s right upstairs. 往前走 她在楼上
[32:54] Yo, Commish. 局长
[32:55] Yeah? 嗯
[33:02] Heard you were looking for us. 听说你在找我们
[33:06] What the hell? 搞什么
[33:08] Put it down. 放下枪
[33:28] Barbara! 芭芭拉
[33:31] Don’t move. 别动
[33:34] You’re wrong about me, Jim. 你看错我了 吉姆
[33:36] I tried telling you, but you never listen. 我想告诉你的 你就是不听
[33:41] I’m listening now. 我现在听了
[33:42] Yeah, sure you are. Now. 是啊 现在听了
[33:45] Come on. 得了
[33:48] Let’s go talk this through, huh? 我们谈谈吧
[33:49] Oh, it’s too late for that. 已经太迟了
[34:23] Aaron. 亚伦
[34:25] That’s enough. 够了
[34:35] I’m not sick. I’m free. 我没病 我是自由了
[34:38] You don’t get that. 你就是不懂
[34:40] I could explain it, 我可以跟你解释
[34:41] but you should probably get back to work. 但你还是赶紧回单位吧
[34:44] Who knows what went wrong while you were gone? 谁知道你不在时出了什么乱子呢
[35:25] Hell of a first week you’re having, Commissioner. 局长大人第一周真不顺利啊
[35:29] I wish I could tell you that 真希望我能说
[35:30] things were gonna get better for you. 今后情况会有所好转
[35:33] They’re not. 但不会的
[35:36] Here, bring that up here. 来 拿上来
[35:38] Get a better angle of the room. 找个更好的角度拍下整间屋子
[35:41] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[35:42] To rule the world. 统治世界
[35:45] But we’ll settle for some dead cops and some good P.R. 不过能杀杀警察 出出风头我们就满足了
[35:49] Kidding. 开玩笑的
[35:49] Yeah. Whatever. I get it. 嗯 随便吧 我懂了
[35:51] You’re just crazy. 你就是个疯子
[35:53] “Crazy”? 疯子
[35:59] Look at me. 看看我
[36:01] You can see I’m not crazy. 你可以看得出我没疯
[36:04] Very soon, little man, 小子 很快
[36:07] you will be dead. 你就会没命
[36:09] And the world will go on without you. 世界离了你会照样转
[36:11] You’ll be nothing. 你会什么都不是
[36:13] No one will even remember your name. 甚至不会有人记住你的姓名
[36:18] No. 不
[36:19] That is where you’re wrong, old lady. 这你就错了 老太婆
[36:23] We will leave a mark on this city. 我们会在这城市留下印记
[36:26] We will spread across it like a virus. 我们会像病毒一样在其中蔓延
[36:31] Do you know why? 知道为什么吗
[36:33] There’s nothing more contagious than laughter. 因为笑声是最具感染性的了
[36:40] My line. 那是我的台词
[36:42] There’s nothing more contagious than laughter. 笑声是最具感染性的了
[36:50] That was strangely pleasant. 格外得舒爽啊
[36:52] Do it again. 再来一次
[36:55] That’s gonna leave a mark. 这会给你留下印记
[37:01] You got me. 被你整到了
[37:05] My turn. 该我了
[38:10] Lee? 小莱
[38:12] Jim! 吉姆
[38:14] You hurt? 你受伤了吗
[38:15] No. I… I-I was in my office, 没有 我当时待在办公室
[38:16] and I heard gunfire and I hid. 听到外面有枪声就躲了起来
[38:18] Where were you? 你去哪了
[38:20] Barbara was here. She lured me away. 芭芭拉来过 把我引了出去
[38:23] Essen! 艾森
[38:37] Hang on, Cap, hang on. 撑住 警监 撑住
[38:40] Boss, boss, stay with me. 老大 老大 撑住了
[38:43] Breathe. 呼吸
[38:48] It’s a new day… 是新的一天
[38:51] Jim. 吉姆
[39:09] This is… 这是
[39:13] indeed broken. 真坏了
[39:17] I have a lot of questions for you. 我有好多问题想问你
[39:19] I imagine so. 我猜也是
[39:23] Did my father tell you everything? 我父亲把一切都告诉你了吗
[39:25] Heavens no. 当然没有
[39:26] Your father, he was a very private man. 你父亲很注重隐私
[39:29] He had to be. 没办法
[39:30] I simply helped with technical resources, 我不过是给予了技术支持
[39:33] like this computer. 比如这台电脑
[39:37] Do you know what’s on it? 你知道上面有什么吗
[39:38] No. I didn’t want to know, to be honest. 不 老实说 我不想知道
[39:42] But you can fix it? 你能修好它吗
[39:44] I should think so. 应该可以
[39:46] But it is going to take some time. 但得耗点时间了
[39:55] Well, um, thank you for your help. 谢谢你帮忙
[40:03] I loved your father. 我敬爱你父亲
[40:06] I regret that I never told him so. 我后悔从未跟他说过这话
[40:11] I regret that I didn’t help him more. 也后悔没有给他更多帮助
[40:18] Hand me the soldering iron, will you? 把烙铁递给我好吗
[40:22] Yeah. 嗯
[40:27] Master Bruce? 布鲁斯少爷
[40:29] What is it, Alfred? 怎么了 阿尔弗雷德
[40:32] How you doing, Mr. Nygma? 你怎么样 尼格玛先生
[40:35] I got you an aspirin. 我给你拿了阿司匹林
[40:36] Thank you. 谢谢
[40:41] Detective Gordon! 戈登警探
[40:45] Bruce. 布鲁斯
[40:46] I heard the news. I… 我听到了新闻
[40:48] I was worried something happened to you. 我担心你出事了
[40:52] I’m very relieved. 现在我放心了
[40:55] Me, too. 我也是
[40:57] Th-The last time that we met, I was… I was very hard on you. 我们上次见时 我对你太过分了
[41:01] I wanted to apologize. 我想道歉
[41:05] You’ve been a really good friend. 你一直待我很好
[41:30] She was a good woman. 她是个好女人
[41:37] Good cop. 好警察
[41:50] It’s good to see you, but you don’t have to do this. 见到你我很高兴 但你不用这样的
[41:53] Let’s not talk about it. 别说了
[41:56] We are who we are, right? 我们是什么改不了 是吧
[41:59] No use fighting it. 没必要抗拒
[42:02] What does Scotty say? 斯科蒂怎么说
[42:04] She’ll understand. 她会理解的
[42:06] Or she won’t. 也或许不会
[42:08] Guys. 伙计们
[42:09] You need to see this. 你们得看看这个
[42:11] I’m reporting live from the scene of the GCPD massacre. 我正在哥谭市警局屠杀现场向您做报道
[42:14] We have just obtained video footage of the attack 我们刚刚拿到了袭击的录像带
[42:16] recorded by one of the assailants. 是由一位袭击者录制的
[42:19] I want to warn those of you watching, 提醒观众们
[42:20] what you’re about to see 以下录像
[42:22] is very graphic. 十分血腥
[42:26] Hello, Gotham City! 哥谭市好啊
[42:28] We’re the Maniax. 我们是疯子帮
[42:29] And I’m Jerome, the shot caller of our little gang. 我是杰罗姆 我们小帮派的头头
[42:34] We’re here to spread the message of wisdom and hope. 我们是来散播智慧和希望的讯息的
[42:41] Some people have no manners. 有些人真没礼貌
[42:46] You’re all prisoners. 你们都是囚徒
[42:49] What you call sanity, 你们所谓的正常
[42:53] it’s just a prison in your minds that stops you from seeing 只是你脑中的牢笼 让你看不清
[42:56] that you’re just little tiny cogs 你不过是一台巨大荒谬的机器中的
[42:58] in a giant absurd machine. 一块小齿轮
[43:01] Wake up! 醒醒吧
[43:05] Why be a cog? 为什么要做个齿轮
[43:07] Be free like us. 像我们一样 自由吧
[43:10] Just remember, smile. 记得微笑
[43:18] Time to go. 该走了
[43:21] But don’t worry. 不过别担心
[43:22] We’ll be back very soon. 我们很快就会回来
[43:24] Hang on to your hats, folks. 准备好了 伙计们
[43:26] ‘Cause you ain’t seen nothing yet! 这还不算什么呢
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号