Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] My name is Nathaniel Barnes. 我是纳撒尼尔·巴恩斯
[00:05] I’m your new boss. 我是你们的新上司
[00:07] Sid Bunderslaw. 希德·邦德斯洛
[00:08] I’m the Director of Physical Operations. 我是操作部主管
[00:10] I’ve been expecting you. 我一直在等你
[00:12] Garrett! Pinkney! Josie! Martinez! 加勒特 平克尼 乔茜 马丁纳兹
[00:16] Congratulations. 恭喜
[00:17] You are now Unit Alpha of the GCPD Strike Force 你们现在是哥谭市警局第一突击队的成员了
[00:21] Time to take down The Penguin. 该扳倒企鹅了
[00:23] Mother. 母亲
[00:24] You’ll pay for this. 你们会付出代价的
[00:27] They die, your mother lives. 这些人死了 你母亲就可以活
[00:30] And I’m gonna need you to take a crack at me also. 我需要你也对我下手
[00:32] And miss, of course. 当然你得失手
[00:33] Get down! 趴下
[00:36] If the bad guys want to stop me running, 如果坏人想要阻止我竞选
[00:39] well, then I guess I got no choice. 那我想我也别无选择了
[00:42] I will run for mayor. 我会竞选市长一职
[00:53] Thank you for the trunk, old friend. 谢谢你送来箱子 老朋友
[00:56] I’ll call you when I need you. 我有需要时会打电话找你的
[00:58] I’m glad you call me a friend. 我很高兴你把我称作朋友
[01:00] Figure of speech. 只是个说法而已
[01:02] But do go on. 但你继续说吧
[01:04] I can’t help feeling… 我不禁想…
[01:07] wouldn’t I be so much more useful to you as a friend? 我作为你的朋友不是更有价值吗
[01:10] As a colleague, an ally? 或是你的同伙 同盟
[01:13] As opposed to the tool you are at present. 而不是现在的工具吗
[01:17] Good question. 好问题
[01:19] No. 不行
[01:22] I would be a much more effective tool for you 我可以成为更有用的工具
[01:26] if I wasn’t so worried about my mother. 如果我不必担心我母亲的话
[01:30] If you let her come home, 如果你放她回家
[01:31] I would still do your bidding. 我仍会听从你的命令
[01:33] Trust me, I know who’s boss now. 相信我 我现在知道谁是老大了
[01:38] Lord have mercy. 发发慈悲吧
[01:40] No need to rub it in. 没必要戳人痛处
[01:44] Yes, sir, we all know who’s boss. 没错 先生 我们都知道谁是老大
[01:48] What do you think, Tabitha? 你认为呢 塔比莎
[01:50] I wasn’t listening. 我没在听
[01:52] You know how I love the big macho type. 你知道我多喜欢大块头的男人
[01:54] Leave him alone. 别去招他
[01:55] Yeah, leave me alone. 是啊 别来招我
[02:00] The answer is no, 答案是不行
[02:01] old friend. 老朋友
[02:04] Off you go. 你可以走了
[02:12] Stay by the phone. 守着电话
[02:23] I wish you wouldn’t freak out the help. 你别吓唬帮手好吗
[02:25] I’ve got a mayoral campaign to run. 我还要竞选市长呢
[02:26] I need to know your gonna handle this part of the business. 我要知道你能处理好这块事务
[02:29] I get bored. 我无聊嘛
[02:30] I hate it when you say that. You have plenty to do. 我讨厌你那么讲 你有很多事可做
[02:32] You still have Mayor James to play with. 你还能玩弄詹姆斯市长呢
[02:34] He’s been here nearly a month. 他在这里都快一个月了
[02:35] He’s getting old fast. 越来越没劲了
[02:36] You got Barbara to hang out with. 芭芭拉也可以陪你
[02:39] Yeah, she’s cool, but she sleeps a lot. 她很棒 但她老睡觉
[02:41] And she’s kind of crazy. 她还有点疯狂
[02:42] That’s the best part about her. 那是她最棒之处
[02:47] Galavan? 盖勒文
[02:48] What the hell is going on? 到底怎么回事
[02:49] Mr. Bunderslaw, welcome. 邦德斯洛先生 欢迎
[02:52] What… what do you want with me? 你想拿我怎样
[02:55] You are the garbage man for Wayne Enterprises, correct? 你是韦恩集团的”清洁工” 对吗
[02:59] Every nasty little thing the company has done, 公司所做的所有丑事
[03:01] you know all about it. 你都知道
[03:02] – No. – Yes, -不是 -是的
[03:04] and you are gonna tell us 并且你要告诉我们
[03:06] everything that you know. 你知道的一切
[03:09] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[03:11] Torture. 那只能严刑逼供了
[03:13] But that’s for later. 但那是之后的事了
[03:15] Right now, there is something of yours we need to borrow. 现在 我们需要跟你借个东西
[03:19] Sister, if you don’t mind. 妹妹 麻烦了
[03:22] Left or right? 左边还是右边
[03:23] Either one. 都行
[03:37] No… 不要…
[03:48] 25 and 25 boxes. 25乘25个箱子
[04:14] God…! 天呐…
[04:14] Anybody who doesn’t want to get shot, 不想吃枪子的
[04:16] raise your hand! 举起手来
[04:24] Get down! 趴下
[04:36] A damn rocket launcher? 还有火箭筒
[04:37] Welcome to Gotham, Cap. 欢迎来到哥谭 警监
[04:44] I can fit my yearly salary in my hands. 这一沓子就是我的年薪了
[04:46] Don’t get any ideas about that cash, son. 别对这些钱打什么主意 小子
[04:49] Just bag it up. 都装好
[04:51] Don’t worry, sir. 别担心 长官
[04:52] Ideas aren’t his strong suit. 他没什么主意的
[04:54] Did some rough calculations, sir. 我大概算了一下 长官
[04:56] Somewhere around two million dollars here. 这里有大概二百万美金
[04:58] It’s a strong body blow to Penguin. 这对企鹅来说是拳重击
[05:02] He’ll feel it. 他会感觉到的
[05:03] Sir? 长官
[05:04] They’re asking for their pants. 他们想要裤子
[05:06] Read ’em their rights. 给他们宣读权利
[05:07] Doesn’t say squat about pants. 里面根本没提裤子
[05:09] Wait. 等等
[05:11] Tell ’em the whoever gives up where they got the damn rocket launcher 告诉他们提供火箭筒来源的人
[05:13] gets to wear pants. 就能穿裤子
[05:15] The rest can go naked, for all I care. 其余的就裸着吧 我才不管
[05:17] Captain. 警监
[05:18] A word? 说句话
[05:22] There’s a place called the Merc. 有个地方叫佣兵商场
[05:24] Sells most of the heavy weapons in town. 大多重型武器那儿都有卖
[05:27] They haven’t been hit, 他们还没被查过
[05:28] ’cause they pay off half the city council. 因为他们买通了半个市议会
[05:31] The Merc, uh? 佣兵商场是吧
[05:33] The city council can suck my tailpipe. 去他的市议会
[05:36] We’re gonna hit this Merc tomorrow. 咱们明天就突袭佣兵商场
[05:37] Pinkney, belay that order. 平克尼 命令收回
[05:41] No one gets pants. 谁都不准穿裤子
[05:45] We grab him up. 我们去抓他
[05:46] We grab him, and we hurt him 抓回来 往死里折磨
[05:47] until he tells us where she is, and then we hurt him more. 直到他说出她在哪 然后再继续折磨
[05:50] Okay, is that a good idea? 这主意好吗
[05:52] Do you have a better one? 你有更好的主意吗
[05:54] We could get the sister. 抓他妹妹
[05:55] And then what? 然后呢
[05:56] He’s still out there, 他照样逍遥自在
[05:58] and does he love his sister as much as I love my mother? 他对他妹妹的爱能比过我对我母亲的爱吗
[06:00] I don’t think so! 绝不可能
[06:03] It is a pickle. 的确是难题
[06:04] Mr. Penguin, sir, 企鹅先生
[06:05] the cops just hit the count house. 警察刚袭击了点钞房
[06:06] They took everything, every dollar. 他们拿走了所有钱 一分不剩
[06:14] Did you enjoy giving me that news?! 告诉我这消息你还挺高兴是吧
[06:31] Butch! 布奇
[06:32] I have an idea. 我有个主意
[06:44] Hey, you. 你好啊
[06:45] Good morning. 早上好
[06:47] How’s your day look? 今天怎么样
[06:48] The strike force is going out on another raid. 突击队今天又要去进行突袭
[06:51] Strike force. 突击队
[06:52] I hate that name. 我讨厌这名字
[06:53] Yeah, I’m not wild about it myself, 我也不是太喜欢
[06:55] but Barnes gets things done. 但是巴恩斯能办成事
[06:57] He can call us what he likes. 他想叫什么都行
[06:59] All right, so you go strike with your force, 好吧 那么你和突击队去突击
[07:01] then what are we doing tonight? 晚上回来后咱们干什么
[07:03] – Sleep. – Uh-uh, it’s date night, mister. -睡觉 -不行 今晚是约会之夜 先生
[07:05] With who? 和谁
[07:07] Morning, Ed. 早安 爱德
[07:08] Detective, Ms. Thompkins. 警探 汤普金斯小姐
[07:10] As you may have heard, I’ve recently been seeing Miss Kringle. 正如你们所知 我最近在和柯林格小姐约会
[07:14] Kristen. 柯丽丝汀
[07:16] And she mentioned 而她建议
[07:17] that it might be nice to go out with other people along, 和其他人一起出去比较好
[07:19] so I thought, perhaps, the two of you would enjoy 所以我想 不知你们两人愿不愿
[07:22] joining us for dinner tonight. 今晚和我们共进晚餐
[07:23] – We can’t. – We’d love to. -我们不行 -我们很乐意
[07:27] Sure. 好吧
[07:28] Yeah, yeah, no. Great. 行 行啊 太好了
[07:30] As a matter of fact, I just bought some new fondue pots. 事实上 我刚买了奶酪火锅
[07:31] Why don’t we do it at my house? 咱们去我家吃怎么样
[07:33] Excellent, excellent. 好极了 好极了
[07:34] I’ll go tell Kristen. 我去和柯丽丝汀说
[07:39] I know, I know, but it was the decent thing to do. 我知道 我知道 但这样做才像样
[07:42] Fondue? 奶酪火锅
[07:43] Have you ever tried it? It’s delicious. 你吃过吗 可好吃了
[07:46] It’s at your place. 那是在你家里
[07:48] We can’t leave. 我们又不能借口离开
[07:49] We’re already home. 咱们已经在家了
[07:51] – Trapped. – Don’t be mean. -被困住了 -别那么凶嘛
[07:53] We’ll make it fun. 想办法找找乐子呗
[07:57] Yes, ma’am. 是 长官
[08:01] Detective Gordon? 戈登警探
[08:02] Good morning. 早上好
[08:04] I wonder if we could, uh, talk alone? 我们能不能 单独谈谈
[08:07] Of course. 当然可以
[08:12] Thank you for, uh, giving me some of your valuable time. 谢谢你能抽出宝贵时间
[08:16] Not a problem. 没什么
[08:19] That night at the gala, I… 晚会那晚 我…
[08:22] I just keep going through it. 我一直在回想
[08:24] Me, too. 我也是
[08:26] I’ve never killed a man before. 我之前从没杀过人
[08:29] Fear… blood… 恐惧 鲜血
[08:33] I relive that moment over and over. 我一遍遍地重温那一刻
[08:37] Do those thoughts ever go away? 这些念头会消失吗
[08:41] No. 不会
[08:43] But over time, they lose their power. 但时间久了 就没那么强烈了
[08:46] You did the right thing. 你做的是对的
[08:49] I guess I did. 也许吧
[08:50] I’m kind of amazed at myself. 我都觉得不可思议
[08:53] You, doing the right thing, it’s what you do 而你 一直在做正确的事 这是
[08:55] every day. 你的日常工作
[08:56] That’s why people speak so highly of you. 所以大家对你的评价才那么高
[08:59] You’re a symbol to the people of this city– 你对这座城市的人民 是一个符号
[09:05] That’s why I’m here. 所以我今天才来找你
[09:07] I would be honored… 如果你能考虑
[09:09] if you would consider… 为我的市长竞选背书
[09:10] endorsing me for mayor. 我将不胜荣幸
[09:14] Endorsement. 背书啊
[09:15] I’m flattered, but, uh, 我很荣幸
[09:17] I’m afraid policemen and politics don’t mix. 但恐怕警察和政客不太搭
[09:19] Maybe not for the cop on the street, 巡警或许如此
[09:21] but you’re the president of the Policeman’s Union. 但你还是警察工会的主席
[09:24] Where you lead, officers will follow. 你的号召 警员们都会响应
[09:26] That’s more power 这种力量
[09:28] than the kind that comes out of a gun. 可不是武力能达到的
[09:31] You seem like a good man, 我觉得你是个好人
[09:33] but… 但是
[09:34] I’m afraid my answer has to be no. 我恐怕只能拒绝你了
[09:37] I don’t do endorsements. 我不搞背书
[09:40] I know better than to push. 我知道逼你也没用
[09:45] But think about it. 但还是考虑一下吧
[09:47] We could really help each other. 我们真的能帮助彼此
[09:58] Hi, Penguin. 你好 企鹅
[10:00] What do you want? 有事吗
[10:01] Why so glum? 干吗这么阴郁
[10:05] I just lost a lot of money. 我刚丢了一大笔钱
[10:08] Poor sad little bread head. 可怜的小东西
[10:09] The money is immaterial. 钱不重要
[10:12] Someone must have betrayed me. 重要的是有人背叛了我
[10:14] Someone close. 我亲近的人
[10:16] You don’t know that, boss. 这可不一定 老大
[10:18] Oh, don’t I? 不一定吗
[10:20] Don’t I?! 不一定吗
[10:21] Chill, birdman. 镇定 鸟人
[10:24] I got a job for you. 我有活儿要交给你
[10:25] What’s that? 那是什么
[10:27] Addresses of places you’re gonna burn to the ground. 你得去烧为平地的地址
[10:30] Starting tonight. 今晚就开始
[10:32] Arson now? 又要纵火啦
[10:35] Sure, fine. 好吧 可以
[10:36] Whatever. 随便了
[10:38] If I can find a trustworthy arsonist. 如果我能找到值得信任的纵火犯的话
[10:43] Paranoid, huh? 真是疑神疑鬼啊
[10:46] Get your head together, little man, 振作一点 小子
[10:48] and get it done. 把事办好
[10:51] Oh, and whoever starts the fires is gonna need this. 对了 不管谁去放火 他会需要这个
[11:31] Nice place. 地方不错啊
[11:33] Whassup? 有事吗
[11:34] I need you to take me to the Pike Brothers. 我需要你带我去找派克兄弟
[11:36] The firebugs from the Narrows? 那几个奈何岛的纵火犯吗
[11:40] I used to hang with their sister, Bridgit, when I was a kid. 我小时候跟他们的小妹布莉姬特一起玩过
[11:45] Why do you need me to take you? 为什么要我带你去
[11:47] To vouch for me. 你要替我担保
[11:49] The Pikes are the best arsonists in town, 派克兄弟是城里最专业的纵火犯
[11:51] but they’re also Fish loyalists. 但他们也是菲什的忠诚追随者
[11:54] The idiots think she’s coming back someday. 这帮白痴以为她有一天会卷土重来呢
[11:57] She might come back. 有可能的
[11:59] I was there, darlin’. 我当时就在现场 亲爱的
[12:00] – She might. – Whatever. -我是说可能 -随便吧
[12:03] The Pikes hate me and Penguin, 派克兄弟不喜欢我和企鹅
[12:04] for obvious reasons, but… 原因就不用说了 但是
[12:06] everyone knows Fish loved you. 大家都知道菲什喜欢你
[12:09] They do? 是吗
[12:10] Your face will open doors, babe. 你的脸就是门路啊 宝贝
[12:14] Six hundred. 六百块
[12:15] Three-fifty. 三百五
[12:18] Fine. 成交
[12:24] Just let me do the talkin’. 让我跟他们说
[12:26] You just smile and make like we’re friends. 你在一边陪笑 假装我们是朋友就好
[12:29] Friends? 朋友
[12:32] That’s a hundred extra. 那还得再加一百
[12:35] Chiseler. 真刁
[12:38] So, everybody knows she loved me? 那么 大家都知道菲什喜欢我吗
[12:40] That’s what they say. 大家都这么说
[12:42] She loved me, too, once. 她曾经也喜欢我
[12:45] And I loved her. 我也爱她
[12:46] Then you shot her. 然后你杀了她
[12:50] It was complicated. 事情很复杂
[12:51] Got that right. 这是没错
[12:55] Hi, Bridgit. 布莉姬特 你好
[13:00] Selina. 塞琳娜
[13:02] It’s been a while. 好久不见
[13:04] Me and my pet gorilla are here on business. 我跟我的宠物大猩猩是来谈生意的
[13:07] Your brothers home? 你三个哥哥在家吗
[13:10] Yeah. 是的
[13:19] Hey, boys. 你们好啊
[13:21] What are you doing with this rat, Selina? 你跟这叛徒在一起做什么 塞琳娜
[13:23] He’s okay. 他没问题
[13:25] I vouch for him. 我替他担保
[13:26] What do you mean, okay? 什么叫”没问题”
[13:27] The bastard shot Fish. 这混蛋杀了菲什
[13:29] It was complicated. 事情很复杂
[13:31] He loves her just like you do. 他跟你们一样爱她
[13:33] And if she ever comes back… 如果她有一日能卷土重来…
[13:35] When she comes back. 她肯定能卷土重来
[13:36] When she does, 到那时候
[13:37] he will be right by her side. 他马上就会回到她身边
[13:40] If she comes back? 如果她卷土重来
[13:42] Sure. But she… 好吧 但是她
[13:43] But right now, he got a nice job for you guys. 但是今天 他有个好差事给你们
[13:46] Business is business, right? 生意归生意嘛
[13:49] Bygones, huh? 既往不咎了吧
[13:50] We need the best, and you guys are the best. 我们需要最好的 而你们正巧就是
[13:54] Easy. 别激动
[14:05] That’s a lot of work. 活儿挺多啊
[14:06] A lot of pay. 报酬也不少
[14:08] You up for it? 你们愿意干吗
[14:10] For sure. 当然
[14:12] We’ll need more gear. I’ll hit the Merc and stock up. 我们需要更多装备 我去趟佣兵商场备点货
[14:14] We’ve got enough gear to burn down Gotham twice. 我们的装备都足够把哥谭烧平两次了
[14:17] There’s always room for more napalm. 凝固汽油总是不嫌多的
[14:29] Thanks. 谢谢
[14:35] Hey, sis… 妹妹
[14:37] what are you, a slob? 你怎么这么懒
[14:39] We have company. 有客人在
[14:40] What do we do when we have company? 有客人在时我们要怎么做
[14:42] We get them a glass. 给客人拿个杯子
[14:43] Ding, ding, ding. Go and do it. 没错 快去拿
[14:53] Thank you, Bridgit. 谢谢你 布莉姬特
[15:07] You’re gonna need this. 你们会需要这个
[15:30] Looks like rain. 好像下雨了
[15:33] Yeah, it does. 是啊
[15:37] I don’t mind it. 我不介意
[15:39] Cleans the streets anyhow. 至少能清洗街道
[15:41] That’s true. 那倒是
[15:47] Anyway, um, 总之
[15:51] take care of yourself, Bridgit. 你保重 布莉姬特
[15:54] Be strong. 坚强点
[16:12] Yeah, can we get a price check 能否查看一下
[16:13] on brass knuckles in toxic green? 毒绿铁莲花的价格
[16:21] 300 gets it done. 三百就行
[16:26] Uh, 10% surcharge for soiled bills. 票子脏了要多收10%
[16:31] Thank you kindly. 谢谢你
[16:32] Try our Whiff-Away. 试试我们的一吹倒
[16:34] On sale now in Aisle Seven. 现在第七货架上有售
[16:39] Welcome to Merc, your one-stop shop 欢迎来到佣兵商场 砍刀
[16:41] for machetes, night-vision goggles, 夜视镜 以及所有
[16:43] and all of your personal defense needs. 个人防卫所需物品一应俱全
[16:53] Robbery. 抢劫喽
[16:57] …mouthpiece and muzzle guard. 咬嘴和消声器
[16:59] GCPD! 哥谭市警局
[17:01] Everybody on the ground! 大家都趴下
[17:02] This is a raid! 突袭
[17:04] Runner! 有人跑了
[17:06] I got him! 我去追
[17:18] Stop! 站住
[17:19] Stop right now! 立刻给我站住
[17:43] What the hell are you packing? 你用的什么子弹啊
[17:53] When cheese melts, the protein matrix relaxes 奶酪融化时 蛋白基质松动
[17:56] and the fats flow more like liquid. 脂肪就会更像液体
[17:58] It creates this low-friction mouth feel, 从而产生低摩擦口感
[18:01] which is why melted cheese is so… 所以融化奶酪才如此…
[18:02] Ed. 爱德
[18:04] Uh, it’s delicious. 很美味
[18:07] Yes, it is. 是的 没错
[18:10] Oh, no! 糟糕
[18:13] Oh, Lee, we shouldn’t be eating without Jim here. 小莱 我们不应该不等吉姆就开吃的
[18:16] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:17] No, no, no, please, eat. It’s fine. 不不 请吧 吃吧 没关系的
[18:20] There he is. 他来了
[18:21] Hello, there. 你好啊
[18:22] Hey, Jim. Nice to see you. 好啊 吉姆 很高兴见到你
[18:23] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[18:29] Really sorry. 真的很抱歉
[18:30] Long story. 说来话长
[18:32] I hope it hasn’t been going too bad. 希望没有很糟糕
[18:34] You know, it’s the weirdest thing, 知道吗 说来奇怪
[18:35] but Nygma’s actually maintaining this strange sort of cool. 但尼格玛还真有种奇怪的酷劲儿
[18:39] No. 不会吧
[18:40] Seriously. 真的
[18:46] There’s a lid for every pot. 各花入各眼啊
[18:48] Pardon me. 抱歉
[18:49] Since Detective Gordon is here, 既然戈登警探到了
[18:51] I’d like to propose a toast. 我想敬杯酒
[18:57] The less you have, 拥有的越少
[18:58] the more they’re worth. 就越珍贵
[19:00] To friends. 敬朋友
[19:03] Hear, hear. 说得好
[19:07] I can’t believe he’s dead. 我不能相信他死了
[19:08] Biggest job of our lives, 我们这辈子最大的一票
[19:10] and this happens. 却发生了这种事
[19:11] So what do we do? 我们怎么办
[19:12] For sure, we do the job. 毫无疑问 我们得干这一票
[19:14] How? We’re screwed. 怎么干 我们死定了
[19:16] Who’s our entry man now? 现在谁进去呢
[19:17] Crawling through air vents? Climbing fire escapes? 谁从排气口爬进去 谁攀逃生梯
[19:20] We need a little skinny guy. 我们需要个小瘦猴
[19:24] You think? 你觉得呢
[19:27] Hey, Bridgy… 布莉姬
[19:29] you just got a promotion. 你刚刚升职了
[19:30] No. 不要
[19:31] Yes. 要
[19:32] Please, you know I don’t like fire. 求你了 你知道我不喜欢火的
[19:33] You don’t like fire? 你不喜欢火吗
[19:35] Fire is our bread and butter. 火是我们的生计
[19:36] It’s our family business. 这是我们的家族生意
[19:38] You’re don’t want to let down your family, do you? 你不想让你的家人失望吧
[19:40] You’re not my family. 你们不是我的家人
[19:42] What’s that? 什么
[19:44] We’re not your family? 我们不是你的家人
[19:45] You got anybody else? 你还有别人吗
[19:46] My mother… 我妈妈…
[19:47] Your mother was a ho, and she’s dead. 你妈是个婊子 而且她已经死了
[19:49] Who feeds you? Who puts a roof above your head? Huh? 谁养你的 谁给你地方住
[19:52] We do. 是我们
[19:53] That’s family. 那就是家人
[19:55] I won’t do it. 我不会去的
[19:57] Fine, be like that. 好 就这样吧
[19:59] But if you’re not family, 但如果你不是家人
[20:00] well, that changes things around here, though. 那一切都变了
[20:02] See, I’m a decent guy. 我是个正派的人
[20:04] I would never put family on the street. 我绝对不会让家人去站街
[20:05] But if you’re not family… 但如果你不是家人
[20:08] hell… 管他呢…
[20:09] why not make a buck? 为什么不趁此捞一笔
[20:11] Yo, that’s a kick-ass idea. 这主意太棒了
[20:14] So what are you gonna do? 你准备怎么办
[20:17] Do you want to be turned out? 你是想出去卖
[20:19] Or do you want to be family? 还是想做家人
[20:21] Which? 选哪个
[20:24] Family. 家人
[20:29] He wanted me to endorse him for Mayor. 他想让我背书他做市长
[20:33] What did you say? 你怎么说的
[20:35] I said no. 我说不行
[20:37] You don’t like him? 你不喜欢他吗
[20:39] I do, actually. 其实我挺喜欢他的
[20:41] But I know better than to let that matter. 但是我知道这不是借口
[20:44] Endorsing politicians– 背书政客…
[20:45] that’s not me. 不是我的做法
[20:46] Still, he asked you. That’s very flattering. 但他问你了 还是说明他很看得起你
[20:48] You’re a respected figure in this respected figure . 说明你在本市非常受人尊敬
[20:53] The way people look at you, 人们看待你的方式
[20:55] see you differently, 发生了改变
[20:57] you treat it like it’s a burden. 你觉得这是一种负担
[20:59] It could be a source of pride, or happiness even, 但如果你想的话 这可以是一种骄傲
[21:01] if you let it. 甚至是幸福
[21:03] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[21:05] Same time next week? 下周同一时间吧
[21:07] Don’t tempt me. I could psychoanalyze the heck out of you. 不要诱惑我 我可以把你分析得透透彻彻
[21:11] But I’m gonna resist the urge. 但我会抑制住这种冲动的
[21:15] Gee, thanks. 天 多谢了
[21:22] Be strong, Bridgit. 坚强点 布莉姬特
[21:26] Okay. 好了
[21:28] It’s on. 装上去了
[21:29] Now…you’re gonna want to cut yourself 现在 你要剪一段
[21:31] about a foot and a half of fuse. 长约45厘米的引线
[21:38] Okay. 好了
[21:39] Push the wick into the plastic explosive. 把引线塞到塑料炸弹里
[21:45] Okay. 好了
[21:46] Now get out the flame. 现在点上火
[21:51] You got about a minute and a half to get out of there 点燃引线后 你大概有1分半的时间
[21:53] once that fuse is lit. 离开那个地方
[21:55] Spark it up. 点吧
[22:00] It’s lit. 点着了
[22:00] Okay, great. 好
[22:01] Sorry, there’s one more thing to do. 不好意思 还有一件事
[22:04] But it’s lit! 但已经点着了
[22:04] Well, you’d better haul ass. 那你最好快点
[22:05] Do you see a safe on your right? 你看到右方的保险柜了吗
[22:08] Yeah. 看到了
[22:09] Get to it. 去那边
[22:10] Okay. 好
[22:13] Okay. 到了
[22:14] Okay, now grab the box at the bottom of the bag 好 拿起放在包底的盒子
[22:16] and open it up. 把盒子打开
[22:23] Oh, my God. 我的天
[22:25] Grody, right? 恶心吧
[22:26] Okay, put it to the sensor next to the door. 把它放在门边的传感器前
[22:31] Welcome, Mr. Bunderslaw. 欢迎你 邦德斯洛先生
[22:37] Okay. 好了
[22:39] It’s open. Now what? 打开了 然后呢
[22:41] Joe? 乔
[22:43] Joe, where are you? 乔 你在哪里
[22:46] Joe, what’s wrong? 乔 怎么了
[22:47] I’m just messing with you. 我逗你玩呢
[22:48] Okay, so there should be an old knife there. Grab it. 那里有把古董刀 拿走
[22:56] Okay. 好了
[22:57] Got it. 拿到了
[22:57] Okay, now… 好 现在…
[23:00] scram. 赶紧出来
[23:18] Attagirl. 好样的
[23:20] You did good, sis. 干得漂亮 妹妹
[23:21] Get in the van, chop chop. 快上车 快点
[23:22] I burned my leg. 我腿烧伤了
[23:24] Well, “You play with fire, you get burned,” all of that. 没听过”玩火者必自焚”嘛
[23:26] We got four more of these to do tonight, 我们今晚还得干四票
[23:27] so get in the damn van. 赶紧给我上车
[23:51] Five locations, all burned to the ground. 五个地方 全都被烧毁了
[23:55] Yeah, Garrett? 怎么了 加勒特
[23:56] Excuse me, sir. 打扰了 长官
[23:57] Lab called in, said the fires were started 鉴证科打来说 纵火犯使用的是
[23:59] with thermite and high-end accelerants. 铝热剂和高端助燃剂
[24:01] So we’re looking for professional arsonists. 这么说 纵火犯是群行家
[24:03] Thanks. 谢谢
[24:05] And, Garrett, nice work yesterday. 加勒特 昨天表现不错
[24:07] Thank you, sir. 谢谢 长官
[24:10] Strange. 奇怪
[24:12] Why would a pro do five jobs in one night? 专业纵火犯为什么会一晚上干五票
[24:14] What’s the rush? 怎么这么急
[24:15] And what if they’re not done? 如果他们还没完事呢
[24:18] Find a pattern to these fires. 找出五场火灾的共通点
[24:20] Before they burn down the whole city. 别等他们把整座城都给烧了
[25:20] What are you doing? 你在干什么
[25:23] Making a suit, so I won’t get burned again. 做件防火服 这样我就不会再被烧伤了
[25:27] Why would you get burned again? 你怎么会再被烧伤呢
[25:36] So they’re making you start the fires? 他们开始让你放火了吗
[25:39] I guess. 是吧
[25:41] Sit down. You want a soda or something? 坐吧 想喝饮料吗
[25:43] No, I-I can’t, I’m supposed to take that to Penguin. 不了 我要把那个拿给企鹅
[25:47] Okay. 好吧
[25:50] You know, you’re gonna get yourself killed. 你这样下去 会早晚没命的
[25:52] I’ll be careful. 我会小心的
[25:53] Well, careful ain’t enough. 光小心是不够的
[25:54] Look what happened already. 还不是被烧伤了
[25:56] It was exciting, Selina. 昨晚挺刺激的 塞琳娜
[25:59] I actually kind of enjoyed it. 我其实挺喜欢的
[26:04] Yep, you’re gonna be bacon. 嗯 你肯定会变成烤肉的
[26:08] My brother said I did a good job. 我哥哥说我干得不错
[26:11] It’s the family business. 这是家族生意
[26:13] They’re not your family. 他们不是你的家人
[26:15] Your mom used to bang their old man 你妈妈以前上过他们爸爸
[26:18] is all. 仅此而已
[26:20] You don’t need them. 你不需要他们
[26:21] You don’t need anybody. 你谁都不需要
[26:22] Look at me– I’m free. 看我啊 我多自由
[26:27] I remember when I was little and you showed up at the Narrows. 我记得我小时候 你跑来奈何岛
[26:32] You looked for your mom every day. 天天来找你妈妈
[26:35] Snot all down your face from crying. 哭得一把鼻涕一把泪
[26:38] So don’t act like you don’t want a family. 被装作你不想要个家庭
[26:39] Don’t talk about my mom. 别提我妈妈
[26:41] Who cares if you’re free? 你自由又怎么样
[26:43] What good’s freedom if you’re alone? 你如果孤零零一个人自由有什么用
[26:45] What good’s family if you’re a slave? 你如果是个奴隶家人有什么用
[26:57] Whatever. 随你吧
[26:59] I don’t even know why you think I care. 真不知道你为什么觉得我在乎
[27:15] Doesn’t make any sense. 没道理
[27:16] This is the Wayne family crest. 这是韦恩家族的族徽
[27:19] So what? 怎么了
[27:21] Why does Galavan want an antique knife 盖勒文为什么要一把
[27:22] that belonged to the Waynes? 属于韦恩家族的古董刀
[27:25] There’s something here, 这里面有问题
[27:27] something to understanding Galavan, to beating him. 能让我理解盖勒文 打败他的东西
[27:31] Well, if you want to know about old-time Gotham, talk to Edwige. 如果你想了解哥谭旧事 就问艾德维奇
[27:36] Edwige? 谁
[27:37] Yeah. She runs the antique shop in my old neighborhood. 嗯 她在我以前街区开家古董店
[27:41] Trust me. 相信我
[27:42] She knows things. 她知道很多事
[27:52] You can pick it up if you like. 你可以拿起来看看
[27:53] That’s okay. 不用了
[27:55] Sorry. 抱歉
[27:57] I can’t help you. 我帮不了你
[27:58] Edwige, 艾德维奇
[28:00] I can see that you know this knife. 我看得出你认得那把刀
[28:04] You’re scared of this knife. 你怕这把刀
[28:06] Why? 为什么
[28:08] – Why are you lying to me? – I’m not. -你为什么跟我撒谎 -我没有
[28:10] Madam, if there’s one thing I know, it’s a liar. 女士 我最不会看错的 就是撒谎者了
[28:16] Now, tell me about this knife, 跟我讲讲这把刀的事
[28:18] or I will use it. 否则我就用它杀了你
[28:32] This knife has a cursed history. 这把刀有一段被诅咒的历史
[28:38] Almost 200 years ago, it was used in a terrible crime. 将近两百年前 它被用来犯下了可怕的罪过
[28:43] Back then… 当时
[28:45] five families ruled Gotham high society. 哥谭上流社会由五大家族统治
[28:49] The Elliots, the Kanes, 艾略特家族 凯恩家族
[28:51] the Crownes, the Dumas… 克朗家族 杜马家族
[28:54] and the most powerful of them all– the Waynes. 以及最有权势的 韦恩家族
[28:59] They called Celestine Wayne 他们将瑟莱斯汀·韦恩
[29:01] the crown jewel of Gotham. 称作哥谭的皇冠之珠
[29:04] A real beauty. 美的倾国倾城
[29:06] She was promised 她本已订婚
[29:08] to the eldest son of the Elliot family. 对象是艾略特家族的长子
[29:12] But there was another who coveted her. 但还有一人也觊觎她
[29:15] Caleb Dumas. 凯勒布·杜马
[29:17] One night… 有一晚
[29:20] it was during an Easter party at the Wayne Manor… 那是在韦恩庄园的复活节派对上
[29:24] Celestine and Caleb went missing. 瑟莱斯汀和凯勒布不知所踪
[29:28] Wayne men found them together in an illicit embrace. 韦恩家的人发现两人在偷欢
[29:35] – We’re in love! – Caleb insisted that they were in love and… -我们相爱了 -凯勒布坚称两人是相爱的
[29:39] Celestine swore on her mother’s grave 瑟莱斯汀则以她母亲的坟墓起誓
[29:43] that Caleb had forced himself on her. 说是凯勒布强奸了她
[29:47] – I’m innocent. Celestine! – Justice, -我是无辜的 瑟莱斯汀 -很快
[29:49] – I’m telling the truth! – if that’s what it was, -我说的是真的 -正义就得以伸张
[29:50] – Celestine! – was swift. -瑟莱斯汀 -如果那是正义的话
[29:52] Celestine’s brother Jonathan Wayne delivered the punishment. 瑟莱斯汀的哥哥乔纳森·韦恩施予了惩罚
[29:58] The Waynes… 韦恩一家
[30:00] they were mad with rage. 愤怒得发狂
[30:02] They seized the Dumas’ holdings and banished them socially, 他们侵占了杜马家的股份 把他们逐出社会
[30:07] destroyed them. 毁了他们
[30:08] Caleb Dumas 凯勒布·杜马
[30:10] went into exile overseas, 被流放去了海外
[30:14] to a penitential religious sect 与他家族的守护圣徒
[30:17] founded by his family’s patron saint. 建立的一派赎罪教派待在一起
[30:21] Celestine died an old maid. 瑟莱斯汀至死未嫁
[30:25] The Waynes forbade the press 韦恩家族不许媒体
[30:28] from even mentioning the Dumas. 提及杜马一家
[30:31] They renamed streets and buildings. 他们更改了街道 建筑的名字
[30:37] The remnants of the Dumas family 杜马家族剩下的人
[30:39] were forced to change their name. 都被迫改名
[30:43] The Waynes wiped the Dumas 韦恩家族将杜马家族
[30:46] out of our city’s history. 从我们城市的历史中抹了去
[30:49] Those remnants of the Dumas family… 杜马家族剩余的人
[30:53] to what did they change their name? 他们把名字改成什么了
[30:56] Aren’t you quick? 你真聪明
[31:00] Galavan. 盖勒文
[31:03] They changed their name to Galavan. 他们改叫盖勒文了
[31:07] Just like that fella runnin’ for mayor. 就像那个竞选市长的家伙
[31:11] And that’s why I’m scared of this knife. 所以我怕这把刀
[31:16] You’re in deep waters, Mr. Penguin. 你淌进深水了 企鹅先生
[31:22] Thank you, Edwige. 谢谢你 艾德维奇
[31:24] That is where penguins thrive. 企鹅就在水里最自在了
[31:42] You hear anything about any fires, you come see me, 你听说任何关于大火的事都来见我
[31:45] earn yourself a “Get out of jail free” card, all right? 为自己赢得一张免死金牌 好吗
[31:50] You got a look on your face. 你脸上有那副表情
[31:52] It’s well hidden behind a bunch of corporate aliases, 虽然都被小心隐藏在一堆公司化名之下
[31:54] but all the buildings that burned down last night, 但昨晚被烧毁的大楼
[31:56] they have one landlord: 业主都是一个人
[31:59] Wayne Enterprises. 韦恩集团
[32:02] The arsonists moved east to west. 纵火犯从东向西走
[32:04] If they come out tonight and stick to pattern, 如果他们今晚再出来 而且还是这个走向
[32:06] there’s one obvious target, 那么有个明显的目标
[32:08] an old building also owned by Wayne Enterprises– 一栋韦恩集团名下的老楼
[32:11] Gotham City Book Depository. 哥谭市图书存放处
[32:12] Yay. Stakeout. 好诶 监视
[32:14] I’ll buy the doughnuts. 我去买甜甜圈
[32:15] Just no chili dogs this time, huh? 这次别买辣热狗了
[32:17] I’ll let Barnes know the plan. 我把计划告诉巴恩斯
[32:29] Sent the knife to Galavan. 把刀送去给盖勒文了
[32:33] Your favorite, isn’t it? 你最喜欢了 是吧
[32:38] Crosswhite, 20 year. 克洛斯怀特 20年酿
[32:40] That’s the stuff, all right. 没错
[32:43] Have a taste. 喝一杯吧
[32:45] Nah, I’m-I’m good right now. But thanks. 算了 不过谢谢
[32:49] Have a drink, Butch. 喝一杯吧 布奇
[33:02] Your conditioning is still working nicely, hmm? 你的调教还是很好使啊
[33:06] You can’t refuse me. 你无法拒绝我
[33:09] You’re the only man I can truly trust right now. 你是我现在唯一能信任的人
[33:13] Starting to sound a little paranoid, boss. 你听上去有点疑神疑鬼啊 老大
[33:18] Am I? 是吗
[33:19] Am I going mad? 我是要疯了吗
[33:21] Mm, how could I not 怎么能不疯呢
[33:23] when that fiend has my mother in his clutches? 那混蛋抓了我妈妈啊
[33:25] Have another drink, Butch. 再喝一杯吧 布奇
[33:33] Maybe I am going mad. 或许我是疯了
[33:36] Or maybe I found Galavan’s weakness. 也或许 我找到了盖勒文的软肋
[33:40] You did? 是吗
[33:42] The knife, Butch. 那把刀 布奇
[33:45] The knife that maimed his ancestor. 那把砍残了他先祖的刀
[33:48] This is a blood feud for Galavan. 盖勒文是来寻仇的
[33:51] He wants revenge against the Waynes. 他想报复韦恩家族
[33:54] He’s acting out of emotion. 他的行为被情绪左右
[33:56] And that can be manipulated. 这一点是可以操纵的
[34:00] Have another drink. 再喝一杯
[34:03] You are going to go to Galavan 你要去找盖勒文
[34:05] and you’re going to tell him I went nuts 告诉他我疯了
[34:07] and that I accused you of setting up the count shop raid. 我说是你安排了点钞房的突袭
[34:12] You are in fear for your life, 你担心自己性命有危险
[34:13] and you need a job, got that? 所以想要份工作 懂了吗
[34:15] Yes, boss. 是 老大
[34:17] Once you’re inside his organization, 等你打入了他的组织
[34:19] you will find my mother and rescue her. 就找到我妈妈 救出她
[34:23] Yes, boss. But… 是 老大 但是
[34:26] Galavan’s a smart guy, and that’s a basic play. 盖勒文很聪明 这招太普通了
[34:31] No way is he gonna buy I turned traitor. 他绝对不会相信我背叛了你
[34:33] No. 是啊
[34:34] But he will buy that I think you turned traitor. 但他会相信我认为你背叛了我
[34:39] He’ll buy it… 只要我们演得像
[34:40] if we sell it right. 他就会相信
[34:43] Drink up. 喝吧
[34:52] How do we sell it? 我们怎么演
[34:53] I already sold him my paranoia. 我已经让他觉得我疑神疑鬼了
[34:56] But you’re the closer. 但你得来一锤定音
[34:58] How do we sell you? 我们怎么让你像回事
[35:01] How do we make him trust and feel for you? 我们怎么让他信任你 同情你
[35:05] I wasn’t sure. 我本来还拿不定主意
[35:09] But then Celestine and Caleb told me how. 但瑟莱斯汀和凯勒布给我支了一招
[35:13] How? 怎么办
[35:24] It’s the onions that bring it together. 是洋葱提味儿
[35:26] The sweetness and the acid, am I right? 又甜又酸 是吧
[35:29] I hate stakeouts. 我讨厌做监视
[35:31] Mmm, half of good police work is the ability 好警察一半的能力在于
[35:33] to sit on one’s ass when it’s called for. 有必要时能干坐着
[35:36] If that were true, you’d be commissioner. 如果真是那样 你都该当局长了
[35:41] Heads up. 注意
[36:02] All units stand by. 各小队待命
[36:03] We may have something. 可能有情况
[36:05] Roger. 收到
[36:17] So it’s all old books in there, so this one’s easy. 里面都是旧书 这个简单
[36:20] Just spread the napalm around, spark that thing up 把凝固汽油撒开 引燃
[36:22] and go to town. Zero sweat. 就行了 毫不费力
[36:23] This thing scares me. 这东西让我害怕
[36:24] Yeah, it’s a flamethrower, it’s meant to be scary. 嗯 那是喷火器 本就该吓人
[36:26] Get suited up and get this done. 穿好衣服 把事情搞定
[36:28] We got three more spots to hit. 还有三个地方要去呢
[36:44] All units converge on our location. Now. 各小队立刻赶往我位置
[36:46] Moving in. 这就来
[36:50] – GCPD! – Run! -哥谭市警局 -跑
[36:53] Go, go, go! 快走
[36:54] Gray van leaving the alley. 灰色面包车 正驶离小巷
[36:57] Get back! 退后
[36:59] Please! 求你
[36:59] Get back! 退后
[37:01] Drop it! 放下
[37:03] Put down the weapon! 放下武器
[37:17] – Drop the weapon! – I got her! -放下武器 -我抓到她了
[37:19] – Drop it. – No! -放下 -不
[37:20] – Garrett, no! – Let me go! -加勒特 别 -放开我
[37:22] Let go of it! 放开
[37:23] No! 不要
[37:24] Let go of me! 放开我
[37:33] Garrett! 加勒特
[37:34] I got him, I got him. 我来 我来
[37:41] I need an ambulance! Officer down! 叫救护车 警官受伤
[37:45] Bridgit! Bridgit! 布莉姬特 布莉姬特
[37:47] Come on, hurry! 快上来
[37:50] Quick, follow me! 快点 跟我来
[37:52] – Where are we going? – Home. -我们去哪 -回家
[38:08] Thanks. 谢谢
[38:09] Any news? 有消息吗
[38:10] Not yet. 还没呢
[38:11] But he’s a tough kid, I bet you he makes it. 不过那孩子很坚强 肯定能撑过来
[38:14] Your buddy’s here. 你哥们来了
[38:15] Can’t stop pressing the flesh. 一直在跟人握手
[38:17] Real publicity hound. 真会搞公关
[38:19] There’s no cameras here. 这里又没有摄像机
[38:21] Your attention, please. 请听好
[38:29] Captain? 警监
[38:35] Luke Garrett… 卢克·加勒特
[38:37] – passed away at 5:23 a.m. – Damn it. -今早5:23去世了 -该死
[38:40] It ain’t right. 这不对
[38:42] Burned to death in an alley by some weirdo. 在个小巷里被个怪人烧死
[38:44] He was gonna be a great cop. 他本来会成为个好警察的
[38:46] He was a great cop. 他就是个好警察
[38:48] And we will mourn him. 我们会哀悼他
[38:50] But not now. 但现在不行
[38:52] There is a cop killer on the loose. 现在有个警察杀手逍遥法外
[38:55] I cannot abide that. 这我不能容忍
[38:56] We will find the person who killed our brother, 我们要找到杀了我们弟兄的人
[38:59] and we will put a stop to them 采取一切合法手段
[39:01] using every legal method at our disposal. 阻止他们
[39:08] Excuse me. 失陪一下
[39:17] Your fellow officer is dead, I can see it in your face. 你那位警察兄弟死了 我从你的表情看得出
[39:19] He is. 是的
[39:21] I’m sorry to hear it. 我很遗憾
[39:23] The bad guys in this town are changing. 这个城市的坏人在改变
[39:25] They’re not playing by the old rules. 他们不再遵守旧规则了
[39:28] Or any rules. 不再遵守任何规则了
[39:31] We need every method at our disposal. 我们需要采取一切手段
[39:34] And I’m not just talking about more guns. 而且不仅是武力
[39:36] You need to go where you need to go, 你得去一些地方
[39:39] press who you need the press and have the city back your play. 笼络一些人 好让城市支持你
[39:43] Correct. 没错
[39:46] I don’t know how bad it’s gonna get. 我不知道将来情况会有多糟
[39:49] But if you can give me your word… 但如果你能向我保证
[39:52] we won’t have to face it alone… 承诺我们不用单独面对
[39:55] …you’ll have my endorsement. 我就背书你
[39:58] I promise you, you’ll have whatever you need. 我保证 你会得到一切支持
[40:58] Father Creel. 克里尔神父
[41:02] Theo. 西奥
[41:05] It’s been a long time. 好久不见
[41:12] You look well. 你气色不错
[41:14] As do you. 你也是
[41:17] You’ve surrounded yourself with luxury. 你把自己沉浸在奢华之中
[41:19] Well, I have to play the part, Father, and… 我得扮演好角色 神父
[41:22] as you’ll see… 你能看到
[41:29] …it’s paying off. 已经起效了
[41:38] Still sharp after all these years. 这么多年了 还如此锋利
[41:41] You have the Wayne boy? 你抓到韦恩家的男孩了吗
[41:43] Not yet. 还没呢
[41:44] There are some practical matters that have to be resolved first. 有些实际问题还有待解决
[41:48] A few pieces to arrange on the board before the checkmate. 将军之前 还得再下几步棋
[41:52] But soon. 但快了
[41:54] After almost 200 years, we can be patient. 都快两百年了 我们耐得住性子
[41:58] The day of redemption is at hand. 救赎之日将近
[42:01] Our brothers are crossing the ocean even now. 我们的兄弟此刻就在渡海
[42:05] Warriors like this city has never known. 这座城市前所未见的勇士
[42:09] Gotham will be redeemed in blood. 哥谭将在鲜血中得到救赎
[42:14] And Bruce Wayne will die. 布鲁斯·韦恩会没命
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号