Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] How I ever let him lay a hand on me… 我怎么能允许他碰我
[00:07] I’m glad he’s out of your life. 他滚出了你的生活我很高兴
[00:10] Keep that guard up– jab, jab. 保持警惕 刺拳 刺拳
[00:12] Lead… jab, jab, right. 出拳 刺拳 刺拳 右拳
[00:13] What you doing? 你在做什么
[00:13] Alfred’s teaching me to fight. 阿尔弗雷德在教我如何打拳
[00:15] I need you to take me to the Pike Brothers. 我需要你带我去找派克兄弟
[00:16] The firebugs from the Narrows? 那几个奈何岛的纵火犯吗
[00:18] I used to hang with their sister, Bridgit. 我跟他们的小妹布莉姬特一起玩过
[00:19] Hey, boys. 你们好啊
[00:20] We need the best, and you guys are the best. 我们需要最好的 而你们正巧就是
[00:23] Hey, Bridgy…you just got a promotion. 布莉姬 你刚刚升职了
[00:28] – GCPD! – Run! -哥谭市警局 -跑
[00:33] I got her! 我抓到她了
[00:34] Drop it. Drop it. 放下 放下
[00:38] One moment, Mr. Penguin. 请等一下 企鹅先生
[00:40] Mother. 母亲
[00:42] I don’t know nothing… 我什么都不知道
[00:43] You are going to go to Galavan. 你要去找盖勒文
[00:45] Once you’re inside his organization, 等你打入了他的组织
[00:46] you will find my mother and rescue her. 就找到我妈妈 救出她
[00:48] He’ll buy it… 只要我们演得像
[00:48] if we sell it right. 他就会相信
[00:55] …and then Penguin just went crazy. 然后企鹅就发疯了
[00:59] I mean, like… crazier than I’ve ever seen him. 我从没见他那么疯狂过
[01:03] He said it was me that set up the count house raid, 他说突袭点钞房是我在背后搞的鬼
[01:06] said I was a traitor and a rat. 说我是叛徒 是内奸
[01:10] Then he… he came at me with a cleaver. 然后他拿着切肉刀朝我走来
[01:14] I tried to protect myself and he did this. 我试图自卫 他却把我手砍了
[01:17] Sick bastard. 变态混账
[01:22] How’d you get away? 你是怎么逃走的
[01:23] There was a lot of blood. 我流了很多血
[01:24] A lot. 很多
[01:26] And he… he tried to take another swing 他还准备继续砍我
[01:28] and he slipped and fell and so I just ran. 但他滑了一跤 我就跑掉了
[01:31] I ran and I ran and then… 我跑啊跑
[01:34] the next thing I knew, I woke up in the hospital. 然后我醒来就在医院了
[01:40] Give me a shot, Mr. Galavan. 给我个机会 盖勒文先生
[01:44] Let me show you what I can do. 我能证明自己的能力
[01:45] Well, I’d like to help you out, 我也想帮你一把
[01:47] Butch, 布奇
[01:49] but I already have several 但我这里已经有不少
[01:50] capable, two-handed thugs in my employ. 办事得力而且双手健全的手下了
[01:53] They don’t know Gotham like I do. 他们没我了解哥谭
[01:56] I got brains, you ask anyone. 我很聪明 去打听一下就知道了
[01:58] What do you think, ladies? 女士们 你们觉得怎么样
[02:01] I think he’s cute. 我觉得他挺可爱的
[02:02] Like a sad bear. 像只伤心的大熊
[02:06] I suppose he’s telling the truth. 我想他说的是实话
[02:09] The little man was cracking up last time I saw him. 上次见到那小矮子时他就快崩溃了
[02:13] He was very mean to me once. 他有次对我很坏
[02:15] Held me hostage in my own apartment. 在我的公寓里挟持我
[02:18] Said some nasty things. 说了些很难听的话
[02:19] Isn’t that right, stumpy? 是不是 矮胖子
[02:22] That’s right, ma’am. 没错 女士
[02:23] And I’m sorry for it. 我很抱歉
[02:26] Business is business, you know? 你也知道 公事归公事
[02:29] Please. 拜托
[02:30] Let me work for you, Mr. Galavan. 让我为你效力吧 盖勒文先生
[02:34] I got nobody else to turn to. 我走投无路了
[02:37] Oh, yes! 对了
[02:39] We can put cool things on his stump, 我们可以给他按好玩的假肢
[02:41] like knives and mallets and stuff. 像刀和木槌之类的
[02:46] How about a little tiny chain saw? 或者迷你链锯
[02:49] Yes. 没错
[02:52] Well, that settles it. 就这么定了
[02:54] Welcome aboard, Butch. 欢迎加入 布奇
[02:57] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[03:01] Bravo, Congressman. 好样的 议员先生
[03:03] Well saved. 好险
[03:05] You really are quite spry for a big man. 个头这么大 你身手倒挺敏捷
[03:08] Have you reconsidered your position? 你重新思考过你的立场了吗
[03:11] – Can I count on your support this election? – Yes. -这次选举你会支持我吗 -会
[03:14] Yes, you have my full support. 我会全力支持你
[03:17] Thank you so much. 太感谢你了
[03:56] Freeze! 不许动
[04:01] Man, I didn’t do nothing! Why you chasing me? 我什么都没干 你为什么要追我
[04:04] A police officer died last night, 昨晚有一名警官
[04:05] killed by a firebug crew on a spree. 被一群疯狂的纵火犯杀了
[04:08] You’re a firebug, aren’t you? 你是纵火犯吧
[04:09] No, man! I been out of the game a long time! 不 伙计 我早就不干了
[04:14] – Don’t lie to me, Nino! – I swear! -不要骗我 尼诺 -我发誓
[04:16] Sir, that’s a violation of officer conduct regs. 长官 这是违反警官行为条例的
[04:18] Luke Garrett burned to death in front of me 12 hours ago. 12小时前卢克·加勒特在我眼前被活活烧死
[04:21] I’ll conduct myself as I see fit. 我自有分寸
[04:24] This crew’s working with a kid. 那群人中有个孩子
[04:25] A girl. 一个女孩
[04:27] Wears a homemade fire suit. 穿了一套自制的防火服
[04:28] Hey, for real! Never heard of a female firebug before. 我说真的 从没听说过有女纵火犯
[04:31] It’s mad rare, like a… 那也太少见了 就像…
[04:32] like a unicorn or something. 独角兽什么的
[04:46] Sir? 长官
[04:48] Captain Barnes says we must report any infractions. 巴恩斯警监说我们必须上报所有违规行为
[04:52] Even by superior officers. 即使是我们的上级
[04:53] You do that. 去上报吧
[05:03] What are you doing? 你在干什么
[05:08] Can’t sleep. 我睡不着
[05:09] I don’t know what to do with myself. 我不知道该做什么好
[05:13] That’s the point of being free. 这就是自由啊
[05:16] You get to do whatever the hell you want. 你想干什么就可以干什么
[05:18] What am I gonna do? 我要干什么
[05:20] I killed someone last night. 我昨晚杀了一个人
[05:22] I can’t go home. 我不能回家
[05:23] I can’t go to the police… 我不能去找警察
[05:24] – You gotta get out of town. – How? -你得离开哥谭 -怎么离开
[05:27] I got no money. 我没有钱
[05:31] No problem. 这不是问题
[05:33] We’ll get some. 我们会搞到钱的
[05:36] You mean, like, crime? 你是说…犯罪吗
[05:39] Man, you are square. 你还真是呆板
[05:44] I guess I got no choice. 我想我也没得选
[05:49] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[05:51] Maybe you remind me of me. 也许你让我想到了我自己
[05:54] If I was a doofus. 如果我也这么蠢
[05:58] This crime… 这个犯罪…
[06:00] what exactly you got in mind? 你究竟想做什么
[06:09] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[06:11] Or should I say, pimps, hoes and thieves! 或者应该说是皮条客 妓女和窃贼们
[06:13] Do I have some product for you today! 我今天可有好货
[06:16] Do you like what you see? 你们看得满意吗
[06:17] Come on, now let me hear you! Do you like what you see?! 来 让我听到你们的声音 你们满意吗
[06:22] All right. Oh, check it out, check it out! 好了 来看看 来看看
[06:26] Yeah, it’s nice and it’s dirty! 没错 漂亮又肮脏
[06:28] I want her! 我要她
[06:29] Bidding will start at $800. Apiece. 每个女孩起价800美元
[06:32] Have we got $800? Come on! 有出800美元的吗 来啊
[06:33] $850! 850美元
[06:38] Those girls are for sale? 那些女孩就这样被拿来卖吗
[06:41] Told you this place was freaky. 早告诉你这地方很变态了
[06:45] We need to help them. 我们得帮她们
[06:48] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[06:50] Cause you killed a cop, remember? 因为你杀了一个条子 记得吗
[06:52] We get the money, we go. 我们钱一到手就离开
[06:53] – But… – Listen! -但是… -听着
[06:55] Listen. 听我说
[07:00] You go down the stairs. 你从楼梯上下去
[07:02] The lock on the back door is busted. 后门的锁坏了
[07:05] I know, cause I busted it. 我知道 因为是我弄坏的
[07:07] You go in, 你进去之后
[07:08] wait for me to make my move. 等我开始行动
[07:10] How will I know when? 我怎么知道什么时候
[07:12] Pay attention. 注意看
[07:21] Sold for $2,500 to the 戴酒红色帽子的男士以
[07:23] gentleman in the burgundy hat! 2500美元的价格中标
[07:26] Come on, ladies. 过来 女士们
[07:28] Found you a nice new home! 为你们寻得了一个温馨的新家
[07:30] Oh, you’ll be very satisfied. Very, very satisfied. 你会非常满意的 非常非常满意
[07:33] Next up! 下一个出场
[07:34] Check her out as she walks down the stage; 她走下楼梯时好好瞧瞧
[07:36] see how graceful she is. 看看她多么优雅啊
[07:37] Look at this one! 看看这一位
[07:40] I’m going to start the bidding here at $900! 这个起价900美元
[07:42] Can I get $900?! 有没有人出价900美元
[07:47] Hey, pervs! 变态们
[07:48] This is a robbery! 这是抢劫
[07:51] Milo! Kill that punk. 麦洛 杀了那小东西
[07:58] She’s with me. 她是和我一伙的
[08:02] Now, each of you put all your cash in the bag. 所有人立刻把现金放进袋子里
[08:06] Or what? 不然呢
[08:07] I ain’t scared of you. 我不怕你
[08:18] All right. 好吧
[08:19] Anybody else got a problem? 还有人有异议吗
[08:22] Yeah, didn’t think so. 我猜也没有了
[08:28] And for the record? 对了
[08:30] All y’all suck. 你们都令人恶心
[08:36] Help! 救命
[08:43] Come on, come on! Get me out of here! 快 快 救我出去
[08:54] Stop! 站住
[09:02] Oh, my God. 天哪
[09:03] I know, right? Let’s go. 可不是 我们走
[09:11] A note in my file? Are you serious? 要在我档案里记过 你开玩笑的吧
[09:14] Do I look like I’m joking? 我像是开玩笑的样子吗
[09:17] We do not beat suspects! Ever! 警察不得打嫌犯 没有例外
[09:25] I get it. 我明白
[09:27] Luke was a good kid. 卢克是个好孩子
[09:28] We took him out of the academy, told him he was ready. 是我们把他从警校带出来 说他准备好了
[09:30] Now he’s dead. 结果他死了
[09:31] You lose people in war. You know that. 战争就会死人 你很清楚
[09:34] Make no mistake, this is war. 别想错了 这就是场战争
[09:37] But that doesn’t give you or me the license to break the law. 但这并不意味着你或我有权违法
[09:40] There’s a line. 不能逾越底线
[09:42] I learned that the hard way. 这是我摸爬滚打得来的教训
[09:45] Respectfully, sir, this is Gotham. 无意冒犯 长官 但这是哥谭
[09:48] There are gray areas. 有很多灰色地带
[09:50] I’ve learned that the hard way, too. 这也是我摸爬滚打得来的教训
[09:54] And did you even get a lead 你为卢克报仇时
[09:55] while you were out avenging Luke? 找到线索了吗
[09:57] – No, sir. – No, sir? -没有 长官 -没有是吧
[10:00] Well, you got one now. 现在有了
[10:03] Bodega owner called this in. 是酒水店老板提供的线索
[10:05] His security camera caught it. 店里监控拍到的
[10:08] She’s our firefly. 纵火的就是她
[10:09] We don’t know who the other one is. 另一个还不知道是谁
[10:20] I do. 我知道
[10:22] Damn it. 该死
[10:30] Focus. Focus! 集中注意力 集中注意力
[10:33] Head down! Head down! 低头 低头
[10:35] Distractions will be the death of you, Master Bruce. 注意力不集中会要了你的命 布鲁斯少爷
[10:39] Now, get on your toes. On your toes. 警觉 保持警觉
[10:41] Move! 动起来
[10:43] Well, don’t… 不要…
[10:44] dance around like a bloody showgirl. 像舞女跳舞似的
[10:46] Come on. 来吧
[10:47] That’s better. Better. 好多了 好多了
[10:49] Now, big left, big left. Go on! 来个左拳重击 来吧
[10:52] I got you. Now, your enemies, 抓住你了 你的对手
[10:55] are gonna fight a lot dirtier than that. 会比这下流得多
[11:02] Bloody hell. 该死
[11:06] Very good, Master Bruce. 不错嘛 布鲁斯少爷
[11:10] Have you spoken to Mr. Fox about the computer? 你问过福克斯先生电脑的事了吗
[11:12] That I have, yeah. 问过了
[11:13] How much longer until it’s fixed? 还要多久才能修好
[11:16] I’ll tell you when it’s done, won’t I? Patience. 好了就会告诉你的 耐心点
[11:18] I’m tired of patience, Alfred. I’m ready to begin. 我快没耐心了 阿尔弗雷德 我准备好了
[11:20] I’ll tell you when you’re ready, Master Bruce. 你有没有准备好 我说了算 布鲁斯少爷
[11:23] I’m ready now. I know I am. 我已经准备好了 我很清楚
[11:26] By the way, by the way, 另外 跟你说
[11:27] Miss Silver called. 茜尔薇小姐打来电话
[11:28] She wants you to go for dinner this evening. 她约你今晚去吃饭
[11:33] Silver called? 茜尔薇找我吗
[11:39] Told ya. 就说嘛
[11:41] Not ready. 没准备好
[11:48] Let’s go. 继续来
[11:51] Well, he just up and moved out of town. 他就这样突然离开了哥谭
[11:53] It was rude and inconsiderate 不仅无礼 也不顾及他人感受
[11:55] and perfectly in character for Tom Dougherty. 汤姆·多尔蒂就是这种人
[11:58] Do you ever wonder where he went? 你就不好奇他的去向吗
[11:59] He could be dead in a ditch for all I care. 他就算死在水沟里我也不在乎
[12:02] – Kristen. – And I mean it, too. He, um… -柯丽丝汀 -我不是开玩笑 他
[12:06] he wasn’t very nice to me. 他对我不太好
[12:08] That’s awful. 太糟了
[12:09] – I’m so sorry. – Thank you. -我很遗憾 -谢谢
[12:13] But… it all worked out for the best. 但是 结果也挺好
[12:15] I know. You and Ed seem to be getting along. 是啊 你和爱德似乎挺合得来
[12:19] He is so gentle and kind. 他又温柔又善良
[12:23] Almost too gentle. 有点太温柔了
[12:25] I-I think a man needs to have a little… 我认为一个男人需要有点
[12:28] a little fire, a little danger in him, don’t you think? 有点火气 有点危险 你不觉得吗
[12:31] Oh, I don’t know about that. 这未必吧
[12:34] And sometimes I-I feel like 有时我觉得
[12:36] he’s holding something back from me. 他有事瞒着我
[12:39] Like a secret? 有秘密吗
[12:40] I don’t know. 不知道
[12:43] I just… I guess I just wish he would open up a little more. 我只是 希望他能更加敞开心扉一些
[12:50] Good morning. 早上好
[12:51] Miss Kringle, Miss Thompkins. 柯林格小姐 汤普金斯小姐
[12:55] What do you call a three-legged cow? 三只脚的牛该叫什么
[12:56] – I am terrible… – Lean beef. -我不会猜这个 -瘦牛肉[歪脚牛]
[12:59] Or supper. At my place. 或是晚餐 去我家
[13:05] Ed. 爱德
[13:15] Ginger to ginger, we both know 红发人之间不打诳语
[13:17] you know where Selina Kyle’s at, 你知道塞琳娜·凯尔在哪
[13:18] so why don’t you tell me now and save us the hassle. 你告诉我吧 省了不必要的麻烦
[13:23] Who’s Selina Kyle? 谁是塞琳娜·凯尔
[13:24] Cat. 小猫
[13:25] Cat? 小猫
[13:27] Look, Ivy, 艾薇
[13:28] want me to call the children’s home 要我打电话给儿童院
[13:29] and have ’em come get you now? 叫他们现在来接你吗
[13:32] Or should I get a candy bar 还是要我去买糖果
[13:33] and forget to have someone watch you? 然后忘记叫人看着你呢
[13:37] Candy bar. 糖果
[13:39] I struck out. 没结果
[13:41] None of the street kids I talked to have seen Selina. 我问过的流浪儿都说没见过塞琳娜
[13:43] Relax. Your Uncle Harvey has you covered. 别紧张 你哈维叔叔已经帮你搞定了
[13:45] She’s in a squat off Jenkins. Condemned SRO. 她住在詹金斯街一间废弃单人房里
[13:49] I know it. 我知道那地方
[13:51] Last time we saw this chick, 上次我们见到这小妞
[13:52] she had a shotgun pointed at us. 她拿枪指着我们
[13:54] Maybe you should take the Fascist Youth, huh? 也许你该带上法西斯青年团
[13:57] Nah. 不用
[13:58] With Selina, it’s best to go quietly. 是塞琳娜的话 最好还是动静小点
[14:06] When you get to the bus station, 等你到了大巴站
[14:08] take the first bus south. 坐第一班南下的车
[14:10] Stay on till the end of the line. 一口气坐到终点
[14:12] Well, what do I do then? 然后怎么办
[14:14] You got plenty of money. You can do what you like. 你有的是钱了 想干什么都可以
[14:18] Thank you. 谢谢你
[14:19] For everything. 为我做的一切
[14:21] You’ve been a really good friend. 你真是我的好朋友
[14:23] I got my cut. 我也分到钱了呀
[14:25] No biggie. 没什么的
[14:34] Bridgit, you need to run. 布莉姬特 你赶紧跑
[14:36] Bridgit, run! Run! Run! 布莉姬特 跑 快跑
[14:37] No… Selina! No! 不 塞琳娜 不要
[14:41] Selina! 塞琳娜
[14:42] No! No! 不 不要
[14:49] Help me! 救救我
[15:25] Hands in the air! 把手举起来
[15:31] Drop the gun. 把枪放下
[15:32] Like hell I will. 我才不放
[15:34] Where’s your girlfriend? 你女朋友呢
[15:35] Who? 谁呀
[15:36] We got both of you on tape. 你们俩都被监控拍到了
[15:38] Don’t know what you’re talking about, Gordon. 不知道你在说什么 戈登
[15:42] She’s burnt down half a dozen buildings. 她烧了六栋大楼
[15:44] Killed a cop. You’re running with a bad partner, kid. 杀了个警察 同伴选的不怎么样啊 丫头
[15:47] You don’t understand. 你不明白
[15:48] She was forced to do all of that. 她是被人逼着干那些事的
[15:55] Okay. 好吧
[16:00] Let me help her. 那让我帮她
[16:02] Who is she? Who’s forcing her to do this? 她是谁 是谁在逼她干这些事
[16:09] Look, there’s a lot of angry cops out there. 现在外面有很多愤怒的警察
[16:13] She’s gonna get shot on sight, unless I get to her first. 她被发现就会被击毙 除非我先找到她
[16:22] Her name is Bridgit Pike. 她名字叫布莉姬特·派克
[16:25] Her brothers took her back. 她哥哥们把她抓回去了
[16:27] Joe and Cale Pike. 乔和凯尔·派克
[16:28] They, like… kidnapped her. 他们 绑架了她
[16:31] They’re the ones who made her start burning stuff in the first place. 当初就是他们逼她去纵火的
[16:34] It’s their fault the cop died. 那个警察的死是他们的错
[16:36] The Pike brothers? 派克兄弟
[16:38] Why’d they burn down Wayne Enterprises’ buildings? 他们为什么要烧韦恩集团的大楼
[16:41] Who paid them? 谁付钱让他们干的
[16:42] Why the hell should I know why the Pikes do anything? 我怎么会知道派克兄弟的动机
[16:44] They’re freakin’ nuts. 他们是疯子
[16:45] They treated Bridgit like a slave, chained her to the wall. 他们把布莉姬特当奴隶 铐在墙上
[16:48] And you’re angry about it. Is that why you’re armed? 这惹恼了你 所以你才这么全副武装吗
[16:50] You’re gonna go after the Pikes? 你要去找派克兄弟的麻烦
[16:52] Rescue your friend? 救你的朋友吗
[16:53] No. 不是
[16:54] That’s a yes. 那就是是了
[16:56] Look, you’re gonna get your friend and yourself killed. 你会害死你的朋友和你自己的
[16:59] Let me handle the Pikes. 让我来对付派克兄弟
[17:01] No offense, Jim, 无意冒犯 吉姆
[17:03] but I like my chances better than yours. 但是我觉得我比你的胜算更大
[17:07] Why get involved? 为什么要介入
[17:09] Why risk your neck? 为什么要涉险
[17:10] Who is this girl to you? 这女孩是你的什么人
[17:11] No one. Just… 什么人也不是 只不过…
[17:15] a girl in the neighborhood. 是个邻家女孩而已
[17:20] I give you my word. 我向你保证
[17:22] I will do everything I can to keep her safe. 我会尽一切努力保证她的安全
[17:24] But you have to stay out of it. 但是你不能插手
[17:28] Tell me where she is. 告诉我她在哪
[17:34] Damn. 我去
[17:36] She’s got six grand here. 她这儿有六千美元
[17:38] Little Bridgy put on her big girl pants. 小布莉姬玩起大人游戏了
[17:40] You can take all of it. I don’t care. 你们可以都拿走 我不在乎
[17:42] Oh, I’m taking it. 我当然会拿走
[17:43] That’s not the issue. The issue 问题不在这儿 问题是
[17:45] is you thinking it’s cool to just ditch your brothers, hmm? 你觉得可以就这么甩掉哥哥们吗
[17:51] Oh, snap. 哎哟
[17:53] Bridgit’s gonna get it. 布莉姬要倒霉了
[17:54] Joe, please. 乔 求你
[17:58] Did you even think about us, hmm? 你想过我们吗
[17:59] Did you even think how we would feel? 你有想过我们的感受吗
[18:01] No, don’t! 不要 别
[18:03] Joe, I didn’t mean anything by it! 乔 我没别的意思
[18:07] I’m a sensitive guy, and you hurt my feelings. 我是个敏感的男人 而你伤了我的感情
[18:12] You know, without family, what do you got? 没有家人 你还剩下什么
[18:14] You-you got nothin’, right? 你什么都没有了 是不是
[18:16] You want to be part of the family again? 你想重新成为这家的人吗
[18:23] I said… 我说
[18:27] do you feel like being part of this family again? 你想重新成为这家的人吗
[18:33] Yes! 想
[18:34] Damn! 该死
[18:36] Damn, that hurts. 该死 真疼
[18:38] Bridgit’s back. 布莉姬回来了
[18:45] If you try anything like that again, I’ll kill you, 如果你再做这种事 我就杀了你
[18:48] and I’ll skin that little cat bitch, too. You hear me? 我还会扒了那只小贱猫的皮 听到了吗
[18:52] You’re never leaving. 你逃不掉了
[18:55] Yes. 听到了
[18:56] Good. 很好
[18:57] Go make our supper. 给我们做晚饭去
[18:59] All right, let’s pack it up. 好了 都收拾起来吧
[19:14] Dear me. 我的天
[19:16] A mallet. 一个木槌
[19:17] That’s, um… useful. 这个 挺有用的
[19:21] Don’t even start. 别提了
[19:24] Tell me you bring good news. 告诉我你带来了好消息
[19:26] I’m in. 我打进去了
[19:28] I’m in good. 他们非常信任我
[19:29] And? And?! 还有呢 还有呢
[19:31] I’m asking questions. 我正在打听呢
[19:33] But it’s dangerous. 但这太危险了
[19:34] If I push too hard, Galavan’ll be onto me. 如果我问得太多 盖勒文就会怀疑我的
[19:36] I told you, he’s a smart guy. 我告诉过你 他非常精明
[19:41] Look at me, Butch. 看着我 布奇
[19:44] Are you my servant? 你是我的仆人吗
[19:47] Yes. 是的
[19:49] Do you obey me in all things? 你愿意服从我的一切命令吗
[19:52] Yes. 是的
[19:53] Then why do you bring me excuses? 那你为什么找这么多借口
[19:57] Go find my mother. 去找我母亲
[19:59] Before I chop off your other hand. 不然我把你的另一只手也砍下来
[20:03] Yes, boss. 遵命 老大
[20:10] Come on. Harder. 用力点
[20:17] Come on, Joe. 用力 乔
[20:25] What are you gonna do, 你要干什么
[20:26] kill us? 杀了我们吗
[20:28] Yep. 没错
[20:36] Oh, God! 上帝啊
[20:56] I’ll check the other room. 我去检查另一个房间
[21:07] Clear! 安全
[21:09] She’s not here. 她不在这里
[21:11] Damn. 该死
[21:13] I hate how it smells like good barbecue. 一股香香的烤肉味儿 真闹心
[21:18] Bitch. 贱人
[21:22] Bullock, hey! 布洛克
[21:23] What?! 干吗
[21:24] Scared the hell out of me! 他把我吓了一跳
[21:33] And now he’s dead. 这下他死了
[21:35] Nice work, Bullock. 干得漂亮 布洛克
[21:35] Oh, yeah. My kicks did it? 是吗 是我把他踢死了吗
[21:36] Maybe it’s because he’s fried like a taquito! 也许是因为他都烤成卷饼了
[21:41] It’s not on me. 这不是我的错
[21:45] Looks like Selina was telling the truth. 看来塞琳娜说的是真话
[21:49] Look, I don’t want to speak ill of the dead, 我不想说死人坏话
[21:51] but these asshats had it coming. 但是这两个混蛋罪有应得
[21:52] These asshats were professional arsonists. 这两个混蛋是专业纵火犯
[21:54] Somebody hired them. 有人雇了他们
[21:56] Why Wayne Enterprises? 为什么针对韦恩集团
[21:57] Who cares, all right? 谁管呢
[21:59] There’s a freaky firefly chick 有个疯子纵火小妞
[22:01] on the loose with a flamethrower. 正拿着个喷火器逍遥法外呢
[22:03] Let’s start there. 我们从那里入手吧
[22:23] Hallelujah. 哈利路亚
[22:30] Hello, Butch. 你好 布奇
[22:31] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[22:34] I just wanted to check in, 我就是过来看看
[22:36] see how things were going. 看一切是否顺利
[22:38] Any complaints? 有什么不满意的吗
[22:39] No. No, sir. I’m fine like a bottle of wine. 没有 先生 我感觉特别好
[22:42] Good. 那就好
[22:47] You have a real future here. 你在这里前途无量
[22:49] You are a hard worker, and you’re loyal to a fault. 你勤奋努力 一心为主 忠心耿耿
[22:52] Thank you, boss. 过奖了 老大
[22:54] If only you were loyal to me. 可惜不是对我忠心
[22:58] I, uh… 我…
[23:00] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你说什么
[23:01] Come on, Butch. Have some dignity. 行了 布奇 给自己留点尊严吧
[23:03] I know what you were doing. 我知道你在干什么
[23:04] You were looking for Penguin’s mother, weren’t you? 你是在找企鹅的母亲吧
[23:07] The hand was a nice touch. 手这招真妙
[23:09] Almost fooled me. 差点被你骗过去了
[23:11] How on earth did Penguin get you to do that? 企鹅怎么说服你那么做的
[23:15] I’m his servant. 我是他的仆人
[23:17] I have to obey him in all things. 他说什么 我就得做什么
[23:20] Penguin’s done a number on you, huh? 企鹅在你身上动手脚了啊
[23:22] Tinkered with your wiring. 控制了你的精神
[23:26] Perhaps we can help. 也许我们能帮上忙
[23:28] Tabby? 塔比
[23:30] Tabby, could you come here, please? 塔比 能请你过来下吗
[23:36] Penguin has brainwashed this poor soul. 企鹅给这个可怜人洗脑了
[23:40] Can we help? 能帮他吗
[23:41] Be my pleasure. 乐意至极
[23:45] All right, let-let’s… 好吧 我们…
[23:46] let’s talk about this. Can we talk about this? 我们先谈谈 好好谈谈吧
[23:49] Take it easy. 别冲动
[23:50] What are you doing? 你要干什么
[23:51] Relax. 放松
[23:53] We just want to help. 我们就是想帮帮你
[24:11] I’ll leave you two to it. 你们俩慢慢玩吧
[24:13] Uh, remember, dinner’s in an hour. 别忘了 一小时后开晚饭
[24:28] We’ve set up a perimeter. 我们布下了警戒线
[24:29] She can’t have gotten far. 她跑不远
[24:30] And we’re sitting on Selina Kyle’s place. 还派人在塞琳娜·凯尔的住处守着了
[24:32] Keep me posted. 有新消息就通知我
[24:40] Bridgit Pike was abused her whole life, 布莉姬特·派克一直遭受虐待
[24:42] forced to set those fires. 被迫放火
[24:44] I promised my informant I would keep her safe. 我答应我的线人 会保她周全
[24:50] Weren’t you the one saying that Luke Garrett was just a kid? 不是你说卢克·加勒特还是个孩子吗
[24:54] That we owe him justice? 我们要替他讨回公道
[24:56] I know that’s what I said. 我是这么说了
[24:57] And you were right. 你说得对
[24:59] And now she killed him. 她杀了他
[25:01] Now she has two more dead bodies on her. 现在她又背上了两条人命
[25:04] So I don’t care about the hows and the whys and the boo-hoos. 所以我不管她有什么苦衷之类的
[25:07] You don’t make promises you can’t keep. 你不能乱许下无法遵守的承诺
[25:10] You find her and you take her down. 找到她 抓到她
[25:13] Clear? 明白了吗
[25:14] Yes, sir. 是 长官
[25:40] We must’ve spent years up here, watching these birds. 你在这上面看鸟的时间加起来得有好几年了
[25:45] Remember when Mickey Slattery called us orphan bastards 还记得米奇·斯拉特喊我们孤儿杂种
[25:49] and we tried to throw him off the roof? 我们想把他推下屋顶那次吗
[25:54] The cops are outside my place. 警察就守在我家外面
[25:57] You need to get out of town. 你得离开这里
[25:58] I’m not scared of them. 我不怕他们
[25:59] Bridgit, I know what you did to your brothers. 布莉姬特 我知道你对你哥哥们做了什么
[26:01] Not that they didn’t deserve it, but… 虽然他们也是活该 但是
[26:06] I was surprised. 没想到啊
[26:08] Cale flamed up good, but it was Joe who burned the brightest. 凯尔烧得很旺 但乔烧得最亮
[26:13] You don’t sound like yourself. 你口气都不像自己了
[26:14] I’m not myself anymore. 我不再是原来的我了
[26:16] I’m free. 我自由了
[26:17] Just like you told me I was. 就像你说的那样
[26:20] So what are you gonna do? 你打算怎么办
[26:22] I’m gonna go after the rest of them. 我要去找其余的那些
[26:23] The rest of who? 其余的谁
[26:25] The pervs and the bullies. 那些混蛋 恶霸
[26:27] The ones who hurt people like us. 那些伤害我们这种人的人
[26:29] No one’s ever gone after me or hurt me. 没有谁找过我麻烦 伤害过我
[26:32] Yeah, right. 得了吧
[26:35] Rule number one: 首要规则
[26:37] look after number one. 照顾好首要人物
[26:39] That’s you. 就是你
[26:41] Don’t be crazy, or you’ll get yourself killed. 别发疯 否则你会害死自己
[26:45] Don’t worry about me, Selina. 别担心我 塞琳娜
[26:47] – This is what I was meant to do. – Bridgit, -我本来就该这么做 -布莉姬特
[26:48] please, don’t do this. 求你 别这样
[26:52] It’s nice to have someone who cares about me. 很高兴有人在乎我
[26:55] Thank you. 谢谢你
[26:57] I don’t care. 我才不在乎
[26:58] I just think you’re being dumb. But… 我就是觉得你在犯傻 但是
[27:03] good luck. 祝你好运
[27:17] I’ll see you around. 回头见
[27:35] A toast. 敬杯酒
[27:38] I’m so sorry. 抱歉
[27:41] Something came up last minute. 临时出了点事
[27:49] As I was saying: 我刚刚说到
[27:52] To family. 敬家人
[27:55] In the end, it’s all that matters. 说到底 家人才是最重要的
[28:01] Family. 家人
[28:07] I hope, in time, 希望 将来
[28:08] you’ll come to think of us as family, Bruce. 你也能把我们当做家人 布鲁斯
[28:12] Thank you. 谢谢
[28:14] It’s-it’s been some time since I had a… 我已经挺久没有
[28:17] a meal like this. 吃过这样一顿饭了
[28:18] You mean with girls? 跟女生一起吃吗
[28:21] You should come over more often. 你该经常过来
[28:22] We can, like, hang out or whatever. 我们可以一起玩玩
[28:25] I’d like that. 好啊
[28:27] Look how cute they are. 看他们多可爱
[28:30] Don’t you just want to eat them? 真想一口把他们吃下去
[28:31] Tabitha, leave the young people alone. 塔比莎 别吓唬他们
[28:34] Well, they are cute. 他们就是很可爱嘛
[28:36] And they know it. 他们自己也知道
[28:49] These were the best mashed potatoes I have ever had. 这是我吃过的最棒的土豆泥
[28:52] I swear, I’m gonna get plump. 我肯定要胖起来了
[28:54] I like that you have an appetite. 很高兴你这么有胃口
[28:56] Stop it, you’re spoiling me. 够了 我要被你宠坏了
[28:57] I won’t stop it. I want nothing more than to spoil you. 没够 我就想宠坏你
[29:02] Ed. 爱德
[29:04] So forceful. 好强势啊
[29:08] There’s something else I want to tell you. 我还有事想告诉你
[29:11] I just… 我…
[29:13] I don’t want to scare you away. 我不想把你吓跑
[29:15] Please, tell me anything. 没事 你什么都可以跟我说
[29:17] Do not hold back. 不用有所保留
[29:33] Kristen… 柯丽丝汀
[29:36] …I like you very much. 我好喜欢你
[29:37] I… I feel the same way about you. 我对你也有一样的感觉
[29:40] And, um… 还有
[29:42] And… 还有
[30:02] Mr. Nygma, 尼格玛先生
[30:05] is that your bedroom over there? 那边是你的卧室吗
[30:12] Why, yes, it is. 是啊
[30:22] Gordon, phone call for you. 戈登 有电话找你
[30:27] This is Gordon. 我是戈登
[30:28] Do you remember your promise? 你还记得你的承诺吗
[30:31] Yes. 是的
[30:34] I think I know where she’s going. 我想我知道她会去哪
[30:48] No, no please! 别这样
[30:50] Go, go! Go! 快走
[30:52] Go, go! 快走
[30:53] Go, go! Go! 快走
[30:57] Come on! 走啊
[31:11] All right, no one gets hurt tonight. 好了 今晚不要有人受伤
[31:12] We follow protocols and stay safe. 我们遵守规章 注意安全
[31:14] Yes, sir. 是 长官
[31:16] Freeze! 别动
[31:17] Hands in the air! 手举起来
[31:18] Hold your fire! 别开枪
[31:22] Bridgit Pike! 布莉姬特·派克
[31:23] Stay away! 别过来
[31:26] My name’s Jim Gordon. 我叫吉姆·戈登
[31:30] I know what your brothers did to you. 我知道你哥哥们对你做了什么
[31:34] I know you didn’t mean for any of this to happen. 我知道你并不希望发生这一切的
[31:36] You don’t know anything! 你什么都不知道
[31:38] You put your weapon down and come with me, 把你的武器放下 跟我走
[31:41] I can help you. 我能帮你
[31:43] There are places you can go. 你有地方可以去
[31:44] I’m not going to jail! 我才不要进监狱
[31:46] You’re a juvenile. 你还是未成年
[31:48] We can work something out. 我们可以商量
[31:53] Wait, wait! 等等
[31:53] I said hold your fire! 别开火
[32:03] Bridgit! 布莉姬特
[32:05] Stop! 住手
[32:06] Take cover! 找掩护
[32:19] Bridgit! Wait! 布莉姬特 等等
[32:43] I’m glad we have a moment alone. 很高兴我们能单独谈会儿
[32:46] There is something I need to discuss. 我有事要跟你商量
[32:51] An executive at Wayne Enterprises has been reported missing: 韦恩集团的一名高管被报失踪了
[32:55] Sid Bunderslaw. 希德·邦德斯洛
[32:58] Do you know him? 你认识他吗
[33:00] Yes. 是的
[33:02] We’ve met several times. 我们见过几次
[33:05] What happened? 怎么回事
[33:06] No one knows. 没人知道
[33:08] But it doesn’t look good. 但看上去情况不妙
[33:09] How did you hear? 你怎么听到消息的
[33:10] Let’s just say I have friends in high places, 这么说吧 我有身居高位的朋友
[33:12] and I’ve been following the goings-on 而且我一直在密切关注
[33:14] at Wayne Enterprises very closely. 韦恩集团的动向
[33:18] What have you learned? 你都发现了什么
[33:19] That your father was a good man. 你父亲是个好人
[33:21] A great man, even. 甚至可以说伟大
[33:23] But in spite of that, 尽管如此
[33:25] bad things happened at his company. 他公司里还是有坏事发生
[33:33] Unfortunately, I think you’re right. 很不幸 我想你是对的
[33:34] I can tell you’re very mature for your age. 我看得出你是个早熟的孩子
[33:37] Ready to tackle the problems of your company head-on. 已经准备好直面你公司的问题了
[33:42] But you’ll need help. 但你会需要帮助
[33:43] Once I’m mayor, 等我当选了市长
[33:45] I would very much like to be that person. 我很乐意帮助你
[33:51] Thank you… 谢谢
[33:54] Mr. Galavan. 盖勒文先生
[33:55] I-I appreciate it. 多谢了
[34:08] Butch. 布奇
[34:09] – What has happened? – I found your mother. -怎么了 -我找到你母亲了
[34:12] – Where? – In a warehouse down by the port. -在哪 -码头的一间仓库
[34:15] But they caught me looking. 但他们发现我在找了
[34:17] You half-wit! If they kill my mother…! 你个笨蛋 如果他们杀了我妈妈
[34:19] Look, they don’t know I’m here. 他们不知道我来了
[34:21] The tigerlady, she wanted to take her time with me, 那个母夜叉 想慢慢折磨我
[34:23] so she chained me up and I got out. 于是把我铐了起来 我自己逃脱了
[34:26] We gotta go now. 我们得马上去
[34:29] Yes. Yes, yes. 嗯 好
[34:32] Good, Butch. 很好 布奇
[34:33] You’ve done well. 你干的很好
[34:35] Your loyalty will be rewarded handsomely. 你的忠心会得到丰厚报答
[34:39] I swear it. 我发誓
[34:40] Yes, boss. 是 老大
[34:41] Rest here for a minute, 休息一会儿吧
[34:43] and I’ll go gather the troops. 我去集结手下
[34:53] How old are you? 你多大了
[34:55] Old enough to shoot you, if that’s what you’re thinking. 已经能冲你开枪了 如果你在想这个的话
[34:59] No, that’s not what I was thinking. 不 我不是在想那个
[35:01] You don’t have to point the gun at me. 你不用拿枪指着我
[35:02] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[35:03] Damn right you’re not. 你当然不会
[35:05] My name is Lee. 我叫小莱
[35:06] I know what your name is. 我知道你叫什么
[35:09] What’s your name? 你叫什么
[35:11] You’re cute. 你还挺可爱
[35:13] For a doctor. 就医生来说
[35:14] Thanks. You’re cute. 谢谢 你也挺可爱
[35:15] For a gangster. 就个黑帮分子来说
[35:22] Hi, Selina. 塞琳娜
[35:23] Sorry about this, Lee. 抱歉了 小莱
[35:25] Oh, hey, no problem. 没事啦
[35:35] So… 怎么样
[35:37] is Bridgit okay? 布莉姬特没事吧
[35:40] I’m sorry. 很抱歉
[35:42] She’s not gonna make it. 她恐怕活不成了
[35:46] You said that you’d help her. 你答应要帮她的
[35:49] I tried, Selina. I tried. 我尽力了 塞琳娜 真的
[35:51] But she didn’t want to go quietly. 但她不愿束手就擒
[35:56] I think she wanted it to end this way. 我觉得她就希望是这样的结局
[36:07] Look… 听我说
[36:09] – Selina… – Don’t touch me. Don’t touch me. -塞琳娜 -别碰我 别碰我
[36:12] I know you were telling the truth about Bridgit. 我知道关于布莉姬特你说的是实话
[36:17] That her brothers put her up to this. 是她哥哥们叫她这么做的
[36:20] I need to know who hired them. 我需要知道是谁雇了他们
[36:21] I already told you I don’t know. 我说了 我不知道
[36:24] – And I still don’t believe you. – What do you care? -我还是不信 -你管呢
[36:27] You don’t care about people like us. 你才不在乎我们这样的人
[36:28] It’s not like you’re really gonna go after your little friend. 你又不会去找你小伙伴的麻烦
[36:31] My friend? 我的小伙伴
[36:36] Do you mean Penguin? 你是指企鹅吗
[36:40] Why would he set those fires? 他为什么要纵火
[36:42] – That doesn’t make any sense. – Ask him yourself. -这没道理 -你自己去问他吧
[36:47] I’m done talking to you. 我不想再跟你说话了
[36:53] I should have never 我就不该
[36:55] trusted a cop. 信个警察
[36:58] I tried to help her, it just went a different way. 我想帮她的 但是结果不如人意
[37:00] Is that what you call it when someone dies? 你就是这么形容一个人的死吗
[37:05] Is that what you tell yourself? 你就这么安慰自己吗
[37:07] I’m sorry. 我很遗憾
[37:13] Whatever. 随便了
[37:35] You’re so sweet. 你真好
[37:37] Kristen, what’s the matter? 柯丽丝汀 怎么了
[37:41] I’m scared. 我好怕
[37:43] Of what? 怕什么
[37:45] Of Tom Dougherty. 汤姆·多尔蒂
[37:47] He used to tell me… 他曾跟我说
[37:49] if he ever saw me with another man, 如果他看见我跟别的男人在一起
[37:52] he would kill me. 他会杀了我
[37:54] I’m terrified of what will happen when he comes back. 我很害怕他回来后会怎么样
[37:57] – You don’t need to worry about that. – No… -你不用担心那个了 -不
[38:00] you don’t know him. 你不了解他
[38:01] He is… A monster. 他是个…禽兽
[38:03] Listen to me. 听我说
[38:05] You do not need to worry about Tom Dougherty. 你不用担心汤姆·多尔蒂了
[38:09] You are sweet. 你真好
[38:10] But… you’re not a fighter. 但你不是个斗士
[38:12] You couldn’t possibly take him on. 你是打不过他的
[38:16] Trust me, it’s been taken care of. 相信我 都解决好了
[38:20] What does that mean? 什么意思
[38:26] Some time ago, he and I had an altercation. 前不久 我和他起过争执
[38:28] I asked him to treat you with more respect. 我叫他对你放尊重点
[38:31] Oh, my God. 天呐
[38:32] And he said he would treat you any way he liked and he assaulted me. 他说他会按自己喜欢的方式待你 还打了我
[38:35] Oh, my God! 天呐
[38:36] So, anyhow, long story short… 总之 长话短说
[38:42] I killed him. 我杀了他
[38:45] Oh, Ed, that’s… 爱德
[38:47] You had me going for a minute, there. 你还真差点骗到我了
[38:48] It was outside of your apartment under the elevated train. 就在你公寓外的高架列车下面
[38:51] I stabbed him and he died. 我捅了他 他死了
[38:53] Ed, that’s not funny. 爱德 别闹了
[38:54] I’m not being funny. 我没闹
[39:13] “T. Dougherty.” T·多尔蒂
[39:15] Do you believe me now? 你现在信我了吗
[39:19] Oh, my God. 天呐
[39:24] What’s wrong? 怎么了
[39:26] – Where are you going? – How could you? -你去哪 -你怎么能
[39:28] – No, please, sit down. – Don’t touch me! -别这样 坐下 -别碰我
[39:31] Would you please let me explain? 求你让我解释
[39:32] There is nothing to explain. I don’t even know who you are. 没什么好解释的 我都不知道你是什么人
[39:35] No, that’s wrong. You are a murderer. 不对 你是个杀人犯
[39:37] He was a monster! You said so! 他是个禽兽 你自己也说了
[39:40] He was abusing you. 他虐待你
[39:41] I can’t believe I even fell for you, you sicko. 我居然还爱上你了 你个变态
[39:44] I’m not sick. I love you. I did it for you. 我才不变态 我爱你 我是为你那么做的
[39:47] Everything I ever thought about you, I was right. 我以前对你的一切看法都是对的
[39:50] I should have my head examined. 我真该去检查我的脑袋
[39:51] Don’t say that. 别那么说
[39:52] Wait, what were you doing outside my house? 慢着 你怎么会在我家外面
[39:55] I was worried for you. 我担心你
[39:56] You were stalking me. You are a psychopath. 你是在跟踪我 你是个变态
[39:59] That is not true! That’s not who I am. 才不是 我不是那种人
[40:01] Don’t say that about me. 别那么说我
[40:02] You are going to prison 你要进监狱了
[40:03] where they will do horrible things to you. 你会在那里遭到各种虐待
[40:05] Things that you deserve. 那都是你活该
[40:07] Don’t say that to me. 别对我说那种话
[40:09] No, let go. Don’t touch me! 不 放手 别碰我
[40:13] Let go of me, you freak. 放开我 你个怪胎
[40:15] Please don’t call me that. 请别那么喊我
[40:19] Help! 救命
[40:21] Listen to me. 听我说
[40:22] I am not the man that you think I am. 我并不是你想的那样
[40:25] I would never do anything to hurt you. 我绝不会伤害你的
[40:28] I had to kill him because he hit you. 我杀他是因为他打你
[40:30] Do you understand that? 你明白吗
[40:32] I did it for you. 我是为你做的
[40:34] I promise I will never do anything to hurt you ever again. 我保证我今后绝不会做任何伤害你的事
[40:37] I love you. 我爱你
[40:39] I’ve loved you since the first moment that I saw you. 我从第一眼看到你就爱上了你
[40:46] Kristen? Kristen? 柯丽丝汀 柯丽丝汀
[40:49] Oh, no, no, no, no, no, no, no… no, no. 不不不
[40:52] Oh, no, plea… 不不 不要
[40:55] Oh, no. 不
[40:57] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[41:00] Please. 不要
[41:02] Please, no. 不要啊
[41:04] No. No. 不
[41:10] No! 不
[41:54] No! 不
[42:04] Damn, this girl looks rough. 这女孩真惨啊
[42:07] They tell people she dead. 他们对外宣称她死了
[42:09] But that’s a lie. 那是谎言
[42:10] I heard the suit she was wearing melted to her. 听说她穿的衣服融在她身上了
[42:13] Say she’s fireproof. 说她防火了
[42:14] Come on. 拜托
[42:15] Yeah, man– fireproof. 是啊 防火喽
[42:17] That’s why they sent her down here, 所以他们把她送这儿来了
[42:19] with the rest of the monsters. 跟其他那些怪物待在一起
[42:21] For testing. 好进行测试
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号