Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:06] That’s for Reggie. 这是为了雷吉
[00:06] Now, I don’t know what you want with Master Bruce, 我不知道你想从布鲁斯少爷这儿得到什么
[00:08] but I’m certain 但我确定
[00:09] that his life’s gonna be a damn sight better without you in it. 没有你 他能过得更好
[00:12] I would be honored if you would consider… 如果你能考虑为我的市长竞选背书
[00:14] endorsing me for mayor. 我将不胜荣幸
[00:15] But if you can give me your word… 但如果你能向我保证
[00:17] we won’t have to face it alone… 承诺我们不用单独面对
[00:18] …you’ll have my endorsement. 我就背书你
[00:19] It’s-it’s been some time since I had a meal like this. 我已经挺久没有吃过这样一顿饭了
[00:22] You should come over more often. 你该经常过来
[00:23] We can, like, hang out or whatever. 我们可以一起玩玩
[00:25] I’d like that. 好啊
[00:26] Let go of me, you freak. 放开我 你个怪胎
[00:28] Listen to me. 听我说
[00:29] I did it for you. 我是为你做的
[00:32] Kristen? 柯丽丝汀
[00:34] I’ve been following the goings-on at Wayne Enterprises. 我一直在关注韦恩集团的动向
[00:37] What have you learned? 你都发现了什么
[00:38] That your father was a good man. 你父亲是个好人
[00:40] But in spite of that, 尽管如此
[00:41] bad things happened at his company. 他公司里还是有坏事发生
[00:46] Looking for Penguin’s mother, weren’t you? 你是在找企鹅的母亲吧
[00:48] I have to obey him in all things. 他说什么 我就得做什么
[00:49] Penguin has brainwashed this poor soul. 企鹅给这个可怜人洗脑了
[00:52] Can we help? 能帮他吗
[00:58] I’ll leave you two to it. 你们俩慢慢玩吧
[01:04] Father Creel. 克里尔神父
[01:08] You have the Wayne boy? 你抓到韦恩家的男孩了吗
[01:09] Not yet. But soon. 还没呢 但快了
[01:11] I found your mother. 我找到你母亲了
[01:11] – Where? – In a warehouse down by the port. -在哪 -码头的一间仓库
[01:26] You sure this is it? 你确定这里就是吗
[01:27] I’m sure, boss. 我确定 老大
[01:29] Once my mother is safe, 我母亲一旦安全了
[01:31] we go after Galavan and his sister. 我们就去找盖勒文和他妹妹算账
[01:34] They’re gonna pay for what they’ve done. 他们要为自己的所作所为付出代价
[01:44] Mother! 母亲
[01:45] Mother. 母亲
[01:50] You’re okay. 你还好吗
[01:51] Thank God. 谢天谢地
[01:53] Oswald? 奥斯瓦尔德
[01:55] Is that really you? 真的是你吗
[01:57] Your sweet face. 你可爱的小脸蛋儿
[01:59] Like a vision. 像是幻觉一般
[02:02] I’m taking you home, okay? 我带你回家 好吗
[02:11] And there I was, 我还以为
[02:12] thinking you understood the meaning of consequences. 你知道什么是后果呢
[02:16] Consequences, yes. 后果吗 当然
[02:18] I assure you 我向你保证
[02:19] that my understanding of consequences 等我救出母亲后
[02:21] will be made quite clear once my mother is outside. 会让你明白我对后果的理解的
[02:25] But we’ve had so much fun together. 但我们在一起很开心啊
[02:28] My sister gets attached to her playthings, 我妹妹对她的玩物总会产生依恋
[02:30] so I must insist she stay. 所以我得坚持她留在这里
[02:32] And those bolt cutters are useless. 那断线钳根本毫无用处
[02:35] The only way out of there is with this. 想要出去就只有靠这个
[02:41] Very well. 好吧
[02:43] Butch? 布奇
[02:43] Shoot them both in the head and grab the key. 朝他们脑袋开枪 然后去抢钥匙
[02:46] Oswald? 奥斯瓦尔德
[02:46] Mother, I’m sorry, 我很抱歉 母亲
[02:49] but what they’ve done to you will not stand! 但他们对你做的事我无法忍受
[02:55] I gave you an order! 我命令你
[02:56] Shoot them both in the head. 朝他们脑袋开枪
[03:04] No. 不
[03:05] No, no, no, that’s not possible. 不不不 那不可能
[03:09] You have to obey me. 你必须服从我
[03:11] You have to! 你必须
[03:13] That time has passed. 那已经是过去了
[03:15] They fixed me. 他们把我治好了
[03:17] Tabby is well-versed in the protocols of conditioning. 塔比很了解洗脑程序
[03:21] There’s always a trigger word implanted during the process. 过程中总会设置个触发词
[03:24] All I had to do was get Butch remember what it is. 我只需让布奇记起那是什么
[03:28] I’ll admit, it took a few tries. 我承认 花了不少功夫
[03:31] And now here we are. 但还是成功了
[03:40] Please. 求你们
[03:42] I can still be valuable. 我还有利用价值
[03:45] You’ll see. 你会发现的
[03:46] I so wish that were true. 真希望是如此
[03:48] Then kill me if you must, but let her go. 杀我可以 放她走吧
[03:52] I’m begging you. 我求你了
[03:54] Doesn’t look like begging to me. 看着不像求人的态度啊
[03:56] Indeed, half-hearted at best. 是呢 一点都不诚恳
[04:04] Please. 拜托
[04:06] I’ll do anything. 让我做什么都行
[04:10] Perhaps she has served her purpose. 看来她已经起到作用了
[04:13] Don’t pout. 别噘嘴
[04:14] You still have the former mayor. 你还有个前市长
[04:16] He’s so dull. 他好无聊
[04:17] He just moans all the time. 老是哼哼唧唧的
[04:35] I told you everything would be okay. 我跟你说了会没事的
[04:37] Didn’t I? 不是吗
[04:38] And it will be. 会没事的
[04:50] No! 不
[04:54] No! 不
[04:59] Oswald? 奥斯瓦尔德
[05:00] What is wrong? 出什么事了
[05:03] You look so sad. 你看起来好难过
[05:07] Nothing’s wrong, mother. 没事 母亲
[05:09] Nothing at all. 什么事都没有
[05:12] We’re together now. 我们现在在一起了
[05:13] That’s all that matters. 这是最重要的
[05:16] That’s all that ever mattered, right? 只有这个最重要 不是吗
[05:18] Ever since… you were just a little baby. 从你还是个小婴儿时就一直如此
[05:24] My little Cobblepot. 我的小科波特
[05:29] I’m sorry. 对不起
[05:32] This is my fault. 都是我的错
[05:34] Please forgive me. 请原谅我
[05:34] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[05:38] For what? 抱歉什么
[05:40] You were always such a good boy. 你一直都是个好孩子
[05:49] No, no. 不 不要
[06:00] Kill him. 杀了他
[06:01] Dump the bodies… 把尸体扔了…
[06:04] anywhere. 随便扔在哪
[06:08] You don’t have the stomach to kill me yourself? 你没胆子自己动手杀了我吗
[06:13] No wonder your family was run out of town. 怪不得你们家族被赶出城了
[06:16] You come from a long line of cowards! 你们家都是一群孬种
[06:24] Fine, fine. 好吧 好吧
[06:33] Any last words? 有什么遗言吗
[06:36] Yes. 有
[06:38] I’m going to kill you. 我会杀了你的
[06:55] You are a psychopath! 你是个变态
[06:58] I am not the man you think I am! 我并不是你想的那样
[07:00] I would never do anything to hurt you. 我绝不会伤害你的
[07:10] Rise and shine. 起床啦
[07:15] What are you doing here? 你在这里干什么
[07:17] I banished you for good. 我把你永远驱逐了
[07:19] Almost. Love of a good woman and all of that. 差一点吧 因为一个好女人的爱什么的
[07:22] Though, we both know how that turned out. Yikes. 但是 我们都知道最终结果如何 啧啧
[07:27] That was an accident. 那是个意外
[07:30] I’m not that man. 那不是我
[07:32] I’m gonna make this right. 我要弥补这件事
[07:34] See, I knew you’d wake up all boo-hooey. 你瞧 我就知道你会这样哭哭啼啼地醒来
[07:36] You probably have half a mind to turn yourself in. 你八成有一半心思想去自首
[07:38] Luckily, I have the other half. 幸运的是 我掌握了另一半
[07:41] Do you like magic tricks? 你喜欢变戏法吗
[07:43] What? 什么
[07:43] Of course you like magic tricks. 你当然喜欢变戏法啦
[07:44] After all, I do. 毕竟 我喜欢
[07:46] Well, guess what? 你猜怎么着
[07:47] I can make a body disappear. 我可以把尸体变不见哦
[08:00] Where is she? 她在哪
[08:04] Where is Ms. Kringle’s body? 柯林格小姐的尸体在哪
[08:06] Open the envelope. 把信封打开
[08:11] “I hid her body while you were catching some Zs, “我趁你睡觉时把她的尸体藏起来了
[08:14] You’ll need a helping hand, 你会需要人搭把手
[08:16] so look for her initials down at the GCPD.” 去哥谭市警局找她的名字缩写吧”
[08:23] You went to my work last night? 你昨晚去了我上班的地方
[08:25] Well, technically, you did. 准确地说 去的是你
[08:27] I was just in the driver’s seat, 我只负责驾驭你
[08:28] – so to speak. – How? -可以这么说吧 -怎么可能
[08:30] You’re a figment of my imagination. 你只是我想象出来的人物
[08:33] A projection of impulse. 我神经冲动的投射
[08:35] Nothing more. 仅此而已
[08:37] That is uncalled for. 你这么说太伤人了
[08:38] Uncalled for? 伤人
[08:41] You hijacked my body while I was asleep 你趁我睡着时劫持了我的身体
[08:44] and you stole my dead girlfriend. 还偷走了我死去的女朋友
[08:46] Okay. 好吧
[08:48] Yeah, that’s true. 是 这倒是真的
[08:50] But I’m doing this for your own good. 但是我这么做都是为了你好
[08:52] If I was you– which, again, I sort of am– 我要是你 而且 我其实就是你
[08:55] I’d get cracking. 就赶紧行动
[08:56] You do want to find the body first, right? 你想第一个发现尸体吧
[09:00] Reporting live from city hall, 市政厅现场直播
[09:01] as we celebrate the latest mayoral election. 庆祝选举新市长
[09:03] Early exit polling confirmed that Gotham City’s new mayor 投票后民调确认哥谭市的新市长
[09:06] will be Theo Galavan, 将是西奥·盖勒文
[09:07] who is projected to win in a landslide, 他预计会以压倒性优势胜出
[09:10] helped by the endorsement of many prominent citizens, 且有多名杰出市民为其背书
[09:12] including police union president James Gordon, 其中包括警察工会主席詹姆斯·戈登
[09:14] city controller Edwin… 审计长埃德温…
[09:17] I can’t believe you’re gonna be mayor of this sinkhole. 真不敢相信你要当这个阴沟的市长
[09:21] Can I go to the victory party tonight? 今晚我能去参加庆功宴吗
[09:22] You promised me fun. 你保证说有我玩的
[09:25] When are we gonna unleash a little hell? 我们什么时候才能大闹一场
[09:28] There’ll be plenty of time for unleashing hell and parties 想闹 想派对 回头有的是时间
[09:32] once Bruce Wayne has signed over his company 只等布鲁斯·韦恩把他的公司转让给我
[09:35] and met his unfortunate destiny. 并迎来他的不幸命运
[09:39] Until then, 在那之前
[09:41] I need focus. 我还不能松懈
[09:44] Young Bruce has become fond of you. 小布鲁斯可越来越喜欢你了
[09:47] His trust will be crucial when the time comes. 到时候他对你的信任将十分关键
[09:50] I need you to ensure 我需要你确保
[09:51] that no one else is whispering in his ear 没有别人能对他吹耳边风
[09:54] until I make my offer. 直到我提出提议
[09:57] See this finger? 看到这根手指了吗
[09:58] I’ve got little Bruce wrapped tight around it. 我手指一勾 小布鲁斯就会跟我走
[10:02] What a vixen you’ve become. 你真出落成个小狐狸精了
[10:06] You make me very proud. 我好为你骄傲
[10:09] And we have Penguin to deal with. 我们还有企鹅要对付
[10:12] – I’m on it. – No. -我来对付他 -不
[10:14] I’m about to become mayor. 我就要当上市长了
[10:16] I’m gonna have an army at my disposal. 我会有自己的人马可以差遣了
[10:19] Time to use it. 该派他们上场了
[10:23] Looks like you backed the right horse. 看来你支持对了人
[10:25] You trust him? 你信任他吗
[10:26] A Gotham politician? 一个哥谭的政客吗
[10:28] About as far as I can throw him. 我才不信任他呢
[10:30] But if he gives the GCPD what it needs, 但如果他能满足哥谭市警局的需求
[10:32] he’s all right by me. 我就不介意
[10:35] You know, Selina said Penguin 你知道吗 塞琳娜说企鹅是
[10:37] was behind the Wayne Enterprise fires. 韦恩集团纵火案的主使者
[10:39] So? 所以呢
[10:40] First he’s going after mayoral candidates, 他先是追杀市长候选人
[10:42] next thing you know, he’s burning down buildings. 接下来又去烧大楼
[10:44] Doesn’t make any sense. 这说不通啊
[10:45] Guy is an abacus of crazy. 那人就是个大写的疯子
[10:46] Nothing he does surprises me. 他做出什么事都不会让我吃惊
[10:55] What the hell happened? 发生什么事了
[10:56] Penguin. 是企鹅
[10:58] He tried to kill our next mayor. 他企图杀我们的下任市长
[11:07] Mr. Cobblepot knew that I was poised to win the election today, 科波特先生知道我今天必将赢得选举
[11:10] and he came to me seeking an alliance. 所以他来找我结盟
[11:13] And you refused. 于是你拒绝了
[11:15] I politely declined, yes. 当然 我礼貌地拒绝了他
[11:18] So he stabbed you in the neck? 他就捅伤了你的脖子
[11:19] That seems like a pretty extreme reaction, 即使对于企鹅来说
[11:22] even for Penguin. 这也太极端了吧
[11:23] We’ve been trying to build a case 从我来到这里
[11:25] against Penguin since I got here. 我们就一直在筹备立案起诉企鹅
[11:26] We assume that he’s behind 我们认为他还策划了
[11:28] the earlier attacks on the other candidates as well. 此前对其他候选人的袭击
[11:30] And this is the second time he’s tried to kill me. 而这是他第二次想杀我了
[11:33] The man is a menace. 他是个危险人物
[11:34] And one that I fully intend to put behind bars. 而我也十分想把他抓起来
[11:37] I assume you have something for me? 你是给我准备了什么吧
[11:40] Arrest warrant for Oswald Cobblepot 对奥斯瓦尔德·科波特的逮捕令
[11:42] as well as search and seizures 并搜查扣押其名下
[11:44] on all his properties and known associates. 和其合伙人名下的所有财产
[11:47] Quite a list. 单子还真长
[11:48] We’ll get right on it. 我们这就处理
[11:49] Anything else? 还有别的吗
[11:50] Yes. In lieu of recent events, 还有 鉴于最近发生的事件
[11:52] Judge Turnball has declared a state of emergency 腾博法官宣布进入紧急状态
[11:55] and granted the mayor’s office additional powers. 并授予市长办公室额外的权力
[11:57] Meaning what, exactly? 这到底是什么意思
[11:59] The moment I’m sworn in, I’m implementing a curfew 我一上任就会实施宵禁
[12:02] and I’m ordering your Strike Force 我要命令你的突击队
[12:03] to begin door-to-door searches 开始挨家挨户地搜查
[12:05] until Mr. Cobblepot is apprehended. 直到抓到科波特先生为止
[12:08] You’re talking about martial law? 你是说要下达戒严令吗
[12:12] We’re talking about bringing a dangerous fugitive to justice. 我们是说要将一名危险逃犯绳之以法
[12:15] We’ll be acting within our legal rights. 我们会在职权范围内行事
[12:18] Am I right, Mr. Dent? 没错吧 丹特先生
[12:19] Absolutely. 当然了
[12:22] You’ll have our full support, sir. 我会全力支持你 先生
[12:24] Thank you, Captain. 谢谢你 警监
[12:28] Detective Gordon? 戈登警探
[12:31] You seem… 你看上去…
[12:32] hesitant. 有点犹豫
[12:34] Cautious. 谨慎而已
[12:37] You told me we needed to use 是你跟我说应该
[12:38] every method at our disposal to go after men like Penguin. 想尽一切可用办法抓捕企鹅这种人
[12:42] Men who don’t play by the rules. 这种人不遵守规则
[12:44] Desperate times call for a strong measure. 危急时刻就该采取强势措施
[12:46] I have no problem going after Penguin with everything we’ve got, 我对动用一切力量抓捕企鹅没有意见
[12:49] but if we start kicking down the doors of average citizens 但如果我们要踢开每户普通市民的房门
[12:51] and policing through fear, we’re no better than he is. 用恐惧维护治安 那我们也比他强不了多少
[12:55] People still need to trust us. 还得让人民信任我们啊
[12:57] And they will. 他们会的
[12:58] Because at the end of the day, 因为到头来
[12:59] all people want is to feel safe. 人民只想有安全感
[13:05] Just remember, Detective. 记住 警探
[13:08] You came to me. 是你来找我的
[13:24] Theo Galavan will be the mayor of Gotham. 西奥·盖勒文将担任哥谭市长
[13:26] A crowd has gathered outside, and the excitement is brimming, 民众聚集在外面 气氛相当热烈
[13:29] and in just a moment, 稍后
[13:30] we’ll also be talking to many of the supporters 我们将采访一些拥护者
[13:32] that gave up their time and effort to support… 他们奉献了时间与精力来支持…
[13:38] What do you have against the front door? 正门怎么得罪你了
[13:40] Nothing. 没有啊
[13:41] It’s the ape who opens it 我就是不喜欢那个
[13:43] who I could live without. 负责开门的猿人
[13:46] I haven’t seen you in a month. 我有一个月没见着你了
[13:49] Selina, what are you doing here? 塞琳娜 你来这里干什么
[13:50] You wouldn’t believe the week I’ve had. 我这周的经历 说出来你都不信
[13:53] This friend of mine, Bridgit, 我有个朋友 布莉姬特
[13:54] decided to build this fire suit. 决定做一件防火服
[13:56] Selina… 塞琳娜
[13:57] Some people just don’t… 有些人就是不…
[14:00] Whose is that? 这是谁的
[14:02] Sorry. I got lost on the way back from… 抱歉 我回来时走错了…
[14:06] Hello. 你好
[14:12] Silver St. Cloud, this is my friend Selina. 茜尔薇·圣克劳德 这是我朋友塞琳娜
[14:16] Selina, this is Silver. 塞琳娜 这是茜尔薇
[14:18] Nice to meet you. 很高兴认识你
[14:20] You, too. 我也是
[14:22] Are you staying for lunch? 你留下来吃午餐吗
[14:24] – No. – Please say you are. -不 -拜托留下来吧
[14:26] I just moved here and don’t know many people. 我刚搬过来 不认识几个人
[14:29] Bruce, go tell Alfred to set another place for lunch. 布鲁斯 去让阿尔弗雷德添套餐具
[14:32] Come on, it’ll be fun! 去吧 肯定很有趣
[14:33] Go. Shoo. 走 去吧
[14:43] While it’s just us girls, 就剩我们两个女孩了
[14:46] let me give you a little advice. 我给你点小小建议
[14:50] You come around here again… 你要再敢来这里
[14:53] Well, that would be bad. 你的下场
[14:56] For you. 会很惨
[14:59] Who the hell are you? 你是谁啊
[15:01] I’m Bruce’s friend. 我是布鲁斯的朋友
[15:03] His only friend. 他唯一的朋友
[15:12] And you’re a piece of gutter trash. 而你就是个下贱胚子
[15:15] Now, tell me something, 问你个事
[15:16] would anyone miss you if one day you were just… 如果有一天你消失不见了 会有人…
[15:21] gone? 想你吗
[15:24] I didn’t think so. 我猜也没有
[15:27] I told Alfred. 我跟阿尔弗雷德说了
[15:31] What are you guys talking about? 你们在说什么
[15:33] Nothing. 没什么
[15:35] Just girl stuff. 女生之间的事而已
[15:40] “…you’ll need a helping hand. 你会需要人搭把手
[15:42] Look for her initials down at the GCPD.” 去哥谭市警局找她的名字缩写吧
[15:46] “Look for her initials down at the GCPD”? 去哥谭市警局找她的名字缩写吧
[15:50] “Look for her initials down at the GCPD.” 去哥谭市警局找她的名字缩写吧
[15:53] Kristen Kringle. K.K. 柯丽丝汀·柯林格 K.K.
[15:54] K.K. K.K.
[15:56] K.K. K.K. K.K. K.K., k.K., k.K.
[16:48] No. 别啊
[16:50] Come on. 快点
[16:53] Hey, Mike, can you give me a hand with this? 迈克 能来帮把手吗
[17:08] Putting Penguin in the crosshairs of the GCPD 让哥谭市警局盯上企鹅
[17:10] will drive him underground. 会迫使他转战地下
[17:12] We can’t kill him if we can’t find him. 如果我们找不到他就杀不了他
[17:15] We won’t have to find him. 我们不需要找到他
[17:16] He’s going to deliver himself to us. 他会自己送上门
[17:19] And why would he do that? 他为什么要那么做
[17:21] Penguin’s rage will consume his better judgment, 企鹅会被愤怒蒙蔽
[17:25] leaving him with an insatiable craving for revenge. 一心只渴求复仇
[17:30] All we need to do is keep him hungry 我们只需让他继续饥渴
[17:33] and invite him to dinner. 然后请他来进晚餐
[17:37] And then I get to kill him? 然后我就可以杀他了吗
[17:39] Yes, kitten. 是的 小猫咪
[17:42] Then you get to kill him. 然后你就可以杀了他
[17:46] First, I would like to thank this city 首先 我想感谢全市人民
[17:47] for the immense trust it has placed in me. 对我的深深信任
[17:50] I’m eager to get to work. 我很想尽快着手工作
[17:51] I’d also like to address the recent attempt on my life 另外我想谈谈 一个被称为企鹅的人
[17:54] by the man known as Penguin. 最近企图谋害我一事
[17:56] It is true that he attacked me, 的确 他袭击了我
[17:58] and as of now, he is still at large. 而且现在仍在逃逸
[18:01] Men such as Penguin will no longer be tolerated. 我们将不再容忍企鹅之流
[18:04] These are men who scurry from the light of decency 这种人毫无正义廉耻之心
[18:06] like cockroaches. 就像蟑螂一样
[18:08] Men who… not even a mother could love. 这种人 连他妈都不爱他
[18:23] He dies. 他得死
[18:25] Tonight. 就今晚
[18:35] Yeah. Got it. 好的 知道了
[18:37] Gilzean’s holed up in a booze joint downtown. 吉尔兹在市中心的一间酒吧里
[18:40] Penguin? 企鹅呢
[18:41] And get this. Word on the street 还有呢 街上有传言
[18:43] is Gilzean’s started his own crew. 吉尔兹自己组建了队伍
[18:45] Sounds like they had a falling out. 听起来他们俩闹掰了
[18:46] Maybe he’s ready to talk. 也许他愿意谈谈了
[18:47] Yeah. 是啊
[18:50] I heard about what happened to our new mayor. 我听说咱们新市长的事了
[18:51] Never a dull moment, huh? 真是一刻不得闲啊
[18:52] No kidding. 可不是
[18:54] You left your keys again this morning. 你今早又忘拿钥匙了
[18:56] Thank you. 谢谢
[18:59] What’s this one? 这是开哪的
[19:00] A key to my apartment. 我公寓的钥匙
[19:03] I’ll be in the car. 我去车里等
[19:05] What? It’s just a key. 怎么了 只是枚钥匙而已
[19:07] Yeah, no, uh… 是啊 不是…
[19:10] Do you want a key to my place? 你想要我那儿的钥匙吗
[19:11] Not even a little bit. 一点也不想要
[19:13] Wait. Do you have a place? 等下 你有住的地方吗
[19:14] I think so. 好像有的
[19:15] Sorry. Caught me off guard. 抱歉 我有点措手不及
[19:17] I guess I do spend most nights there. 我确实大部分时间都在你那里过夜
[19:18] Which I love. 这我挺喜欢的
[19:19] What I don’t love is hauling ass out of bed at 2:00 a.m. 我不喜欢的是凌晨两点被吵醒
[19:22] when you come home from a stakeout smelling of chili dogs. 给做完监视回来 一身辣热狗味的你开门
[19:26] I love to watch you squirm. 我就喜欢看你不自在的样子
[19:28] I was not squirming. 我没有啦
[19:30] Little squirm. 有一点点
[19:36] I had no idea we were entertaining today, Master Bruce. 我不知道咱们今天要待客 布鲁斯少爷
[19:40] Anyone else popping by? 还会有别人来吗
[19:42] No. Thank you, Alfred. 不会的 谢谢 阿尔弗雷德
[19:44] This is marvelous, Alfred. 这真太香了 阿尔弗雷德
[19:46] I fell in love with Lapsang souchong when I lived in Fujian. 我住在福建时就喜欢上了正山小种
[19:49] Driving through the Wuyi region, 驱车经过五邑侨乡
[19:51] all you could smell is the burning cedar they use to smoke leaves. 扑面而来的都是用雪松木熏制茶叶的味儿
[19:53] Right, well, technically it’s, uh, pinewood, miss, 嗯 严格来说应该是松木 小姐
[19:57] but I appreciate the enthusiasm. 但很高兴你能喜欢
[20:03] That smell really does slap you in the face, doesn’t it, Alfred? 这气味真是呼人一脸呢 是吧 阿尔弗雷德
[20:09] So, Selina? 那么 塞琳娜
[20:11] Tell me about yourself. 跟我说说你自己
[20:13] Any family? 有家人吗
[20:15] You really buying her act? 你真信她这一套吗
[20:18] I beg your pardon? 你说什么
[20:21] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[20:24] How long have you been a two-faced slut? 你做两面贱婊有多久了
[20:26] Selina! 塞琳娜
[20:27] No, seriously, what’re you after? 不 说真的 你想要什么
[20:29] It’s the money, right? 是钱吧
[20:31] I mean it’s not his wacky sense of humor. 肯定不是他诡异的幽默感
[20:33] I think I should go. 我觉得我该走了
[20:34] No, wait. 不 等等
[20:35] Is that a tear? 那是眼泪吗
[20:38] You’re good. 你真厉害
[20:39] I’m sorry. 不好意思
[20:41] Good-bye, Bruce. 再见 布鲁斯
[20:43] Silver. 茜尔薇
[20:46] What did you just do?! 你刚刚做了什么
[20:48] I know you’re not the best judge 我知道你看人
[20:50] of, like, you know, people, 怎么说呢 不怎么准
[20:52] but that girl is bad news. 但那个女孩不是什么好东西
[20:55] I just did you a favor. 我刚帮了你个忙呢
[20:58] I want you to leave. 请你离开
[21:02] Fine. 好啊
[21:04] Whatever. 随便你
[21:05] Maybe you’re right. 也许你说得没错
[21:07] Maybe I’m not the best judge of people. 也许我看人的确不准
[21:12] Because all this time, I thought you were my friend. 因为一直以来 我都以为你是我的朋友
[21:17] But clearly, you have no idea what that means. 但显然 你根本不知道那是什么意思
[21:44] “I’m tired of hiding and want to be free. “我厌倦了隐藏 想获得自由
[21:46] To locate her body, 想找到她的尸体
[21:47] find the two things missing from me.” 就找到我缺失的两样东西”
[21:51] The back of our head kind of looks funny. 我们后脑勺的样子挺滑稽的
[21:53] It’s like the top of a pencil. 像铅笔头似的
[21:55] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[21:57] Because… it’s fun! 因为 好玩
[22:01] And it’s good for you. 而且对你有益
[22:02] How is it good for me to be tortured? 受折磨怎么就对我有益了
[22:04] To be driven insane! 我简直要被逼疯了
[22:06] I’m trying to show you who you are. 我想让你看到 你是谁
[22:09] How have you not realized that yet? 你还不明白吗
[22:11] Though, to be honest, 不过 老实说
[22:13] I’m surprised you haven’t figured out this riddle yet. 你居然还没猜出这道谜语 我挺意外
[22:16] Should I have made it easier? 我是不是该弄得简单些
[22:18] You could start by using proper grammar. 或许先试试修改语法错误吧
[22:19] A period at the end of a sentence is… 一句话结尾处的句号是…
[22:22] “Find the two things missing from ME…” “找到我缺失的两样东西”
[22:24] M, period, E, period. M句号 E句号
[22:26] Oh, God. 天呐
[22:27] M.E.– medical examiner. M.E. 法医
[22:29] You didn’t! 你不是吧
[22:31] I did. 是的
[22:43] I say we wait and see if someone can walk us inside. 我们等等看有没有人能带我们进去
[22:46] Try and keep things civil. 尽量维持客气的气氛
[22:51] Did I tell you I was thinking about getting a cat? 我跟你说过我在考虑养猫的事吗
[22:56] What? 什么
[22:57] How are you? 回过神来了
[22:58] Why don’t you get your head in the game here? 能不能集中点精神
[23:00] I’m sorry. 抱歉
[23:02] It’s just… 就是
[23:04] Do you believe Galavan’s story? 你相信盖勒文的说法吗
[23:06] Questions like that are above my pay grade 这种问题超出我的过问范围
[23:08] and below my sense of wonder. 不在我的好奇范围内
[23:10] Penguin’s a pragmatist. 企鹅是个实用主义者
[23:11] Hitting Galavan for refusing an alliance? 因为他不肯结盟就袭击盖勒文
[23:13] That doesn’t get him anything but heat. 这对他毫无好处 只会招来麻烦
[23:15] So, what really happened do you think? 那你觉得究竟是怎么回事
[23:18] A few months ago, nobody knew who Galavan was, right? 几个月前 盖勒文还是无名小卒 是吧
[23:21] Now, all of a sudden, he’s mayor? 现在 他突然就当上了市长
[23:23] Doesn’t happen by accident. 这种事不会是偶然的
[23:24] It takes planning. 这是需要谋划的
[23:26] And it takes help. 需要帮手
[23:27] Guys like Galavan are born on third base. 盖勒文这种人胎投的好
[23:29] Stealing home’s practically a birthright. 能有作为也算天赋权利了
[23:32] Think about the timing. 想想这时机
[23:33] He shows up just after Mayor James disappears. 他正好在詹姆斯市长失踪后出现
[23:38] The massacre at the gala turns him into a hero. 晚会的屠杀把他塑造成了英雄
[23:41] Penguin’s assassination attempts on mayoral candidates 企鹅对市长候选人的刺杀
[23:44] launched his campaign. 启动了他的竞选
[23:46] Everything that’s gone down up to this point, 到目前为止发生的一切
[23:49] you could argue was orchestrated. 都可能是精心策划的
[23:51] Look, what you’re talking about is Machiavellian-level crazy, 你所说的简直疯狂到大师级别
[23:54] even by Gotham standards. 哪怕是就哥谭的标准来看
[23:57] Yeah. 是啊
[24:03] There’s our door pass. 我们的门卡来了
[24:08] Yeah, so your mother tells you. 你妈妈告诉你的
[24:10] Yeah, his mama stopped talking to him ages ago. 他妈妈好几年前就不跟他说话了
[24:13] Oh, finally. 可来了
[24:18] I wouldn’t! 别
[24:20] Aw, come on. 拜托
[24:21] I really wouldn’t. 真劝你别
[24:26] That’s a lot of firepower there, Butch. 火力挺强啊 布奇
[24:29] You expecting company? 等人呢吗
[24:31] Neighborhood ain’t what it used to be, Jim. 这街区不如往日了 吉姆
[24:33] Where’s Penguin? 企鹅呢
[24:35] How should I know? 我怎么知道
[24:36] You’re the boss’ lapdog and you don’t know where your owner is? 你不是他的走狗吗 会不知道主人在哪
[24:40] I ain’t nobody’s lapdog. 我不是任何人的走狗
[24:42] Not anymore. 再也不是了
[24:43] Prove it. 证明给我们看
[24:44] Tell us why the hell Penguin went after Galavan. 告诉我们企鹅为什么要袭击盖勒文
[24:47] I ain’t telling you anything. 我什么都不会告诉你的
[24:48] And unless you have a warrant, 除非你有逮捕令
[24:50] I’m gonna have to ask you boys to leave. 我得请你们离开了
[24:52] Yeah, see the thing is 嗯 问题是
[24:53] our newly elected mayor kind of wants results on this. 我们新当选的市长要我们拿出结果
[24:56] So we drag you in, chances are that’s where you’re gonna stay. 我们如果把你带回警局 你估计就别想出来了
[25:01] I’m here for Gilzean! 我来找吉尔兹
[25:06] Anyone who leaves now leaves alive. 现在走的 饶你们不死
[25:11] Anyone who stays 现在不走
[25:13] dies! 小命不保
[25:15] You have 60 seconds to do the math. 给你们60秒钟考虑
[25:19] Sorry, Butch. 抱歉 布奇
[25:23] Seriously? 不是吧
[25:25] No honor among scumbags, huh? 坏蛋不讲义气啊
[25:27] Hey, don’t shoot! I’m out of here! 别开枪 我就走
[25:38] What are you doing? 你干什么
[25:40] You tell us what the hell’s going on with Penguin 告诉我们企鹅究竟怎么回事
[25:42] or we leave you with Zsasz. 否则我们就把你留给萨斯
[25:44] You can’t do that. 你不能那么做
[25:45] – Bullock? – We can totally do that. -布洛克 -绝对可以
[25:49] Galavan was telling Penguin what to do. 是盖勒文在指使企鹅
[25:51] Knocking off the candidates, torching the buildings– 让他杀候选人 烧楼
[25:53] it all came down from Galavan. 都是盖勒文下的命令
[25:54] Why the hell was Penguin taking orders? 那企鹅为什么要听他的
[25:57] Kidnapped Penguin’s mother. 他绑架了企鹅的母亲
[25:59] He was keeping her for leverage. 一直扣着她当筹码
[26:00] “Kidnapped”? 绑架
[26:02] Jim? 吉姆
[26:03] I think we need to go. 我们得走了
[26:05] I didn’t think Galavan actually go through with it. 我没想到盖勒文真会那么做
[26:07] Go through with what? 真会怎么做
[26:09] Go through with what?! 真会怎么做
[26:15] GCPD! Put down your weapons! 哥谭市警局 放下武器
[26:34] We’re outmanned here big time, partner. 我们人手严重不足啊 搭档
[26:37] Yeah. 是啊
[26:39] But not out-gunned. 但火力可充足
[26:40] Oh, hell yeah. 可不是
[27:03] I’ll take that as a no! 我就当你不肯出来了
[27:05] See you later, Butch! 回见 布奇
[27:15] That’s a new one. 这可没见过
[27:18] You think he was telling the truth? 你觉得他说的是实话吗
[27:20] Nobody’s telling the truth. 没人会说实话
[27:22] This is Gotham. 这可是哥谭
[27:36] Bruce. 布鲁斯
[27:38] What a lovely surprise. 真是又惊又喜
[27:41] Hello, sir. 你好 先生
[27:41] I was looking for Silver. 我是来找茜尔薇的
[27:44] She’s here. 她在的
[27:46] Seemed a bit upset when she came in. 她回来时似乎有点沮丧
[27:49] Yes, a friend of mine stopped by 是啊 之前茜尔薇来时
[27:50] the house when Silver was there. 我一个朋友来看我了
[27:53] They– 她们
[27:53] Say no more. I was your age once. 不必多说 我也年轻过
[27:56] Your feelings do you credit. 你的感情表明了你的人品
[27:58] I never met your father, but it’s clear 我从未见过你父亲 但显然
[28:00] that he instilled in you a sound moral compass. 他给你灌输了很正确的道德观
[28:04] He did. 是啊
[28:07] You know, we’re both… 要知道 我们…
[28:09] very alike. 很相像
[28:12] Born into wealth and privilege, 都是生于贵胄之家
[28:15] yet forced to walk our lives alone. 却又被迫过上孤独的生活
[28:18] Haunted by loss. 被丧亲所困扰
[28:20] Driven to prove ourselves worthy to those who came before. 一心想向先人证明自己的价值
[28:27] Be careful, Bruce. 小心 布鲁斯
[28:28] That way of thinking– 这种思维
[28:30] the need to fill a void– 那种想填补空虚的需求
[28:33] it can consume you. 它能吞噬你
[28:34] Does it every go away? 那感觉会消逝吗
[28:36] No. 不会
[28:38] But you can find closure; 但你能找到释怀
[28:41] a way to move on without letting go. 可以向前看 但又不必放弃
[28:44] How? 怎么做
[28:45] Well… 这个嘛
[28:47] I don’t want to make any promises, 我不想乱做承诺
[28:48] but when the time is right, 但等时机到了
[28:50] we’ll talk again. 我们会再谈的
[28:57] I, uh, need to get ready for the party. 我得去为派对做准备了
[28:59] Excuse me. 失陪
[29:04] I knew you’d come. 我就知道你会来的
[29:13] No one’s to kill Galavan but me. 盖勒文的命是我的
[29:16] Understand? 懂了吗
[29:18] Boss, I get what you’re feeling. 老大 我理解你的感受
[29:19] Mother’s love– it’s the most beautiful, 母爱 那是最美的
[29:21] – most simple– – Gabe! -最纯粹的 -盖布
[29:24] Cops aren’t gonna let you within a hundred feet of Galavan. 警察绝不会允许你接近盖勒文的
[29:27] Let us whack him for you, please? 让我们替你杀了他吧 拜托
[29:30] No. 不行
[29:32] He’s mine. 他是我的
[29:36] Now, let’s get dressed. 好了 我们装扮一下吧
[29:40] We’ve got a party to attend. 还得去出席派对呢
[29:43] Listen up, people! 听好了 各位
[29:46] Our newly elected mayor is going ahead 我们新当选的市长将于今晚
[29:48] with his victory celebration tonight. 举行获胜庆典
[29:52] He will be exposed. 他会暴露于公共场合
[29:54] He will be vulnerable. 他会容易遭到攻击
[29:56] And he will be protected. 他也会受到保护
[29:58] By you. 受你们保护
[30:00] The brave men and women of this police force. 本警局勇敢的男男女女
[30:04] You all have your assignments. 你们都了解自己的任务
[30:06] Detective Gordon here will be running point. 戈登警探将负责这次行动
[30:08] Detective? 警探
[30:12] Penguin has already made one attempt on Galavan’s life today. 企鹅今天已经曾试图行刺过盖勒文了
[30:16] We should be ready for anything. 我们要做好一切准备
[30:19] Let’s show this city what it means to carry a badge. 让哥谭看到警察的担当吧
[30:22] As you were. 继续准备
[30:35] I want check-ins from perimeter teams every five minutes. 周边小队每五分钟汇报一次
[30:37] Martinez, how’s the avenue looking? 马丁纳兹 大道情况
[30:39] All clear. 安全
[30:41] Sniper Teams Alpha and Bravo report all clear as well. 狙击A队和B队也报告安全
[30:45] Copy that. 收到
[30:47] What you find out? 有什么发现
[30:48] Spoke to the super at Gertrude Cobblepot’s building. 我问过格特鲁德·科波特大楼的楼管
[30:50] Turns out, no one’s seen her for two weeks. 据说已经有两周没人见过她了
[30:53] Timeline matches Gilzean’s story. 这与吉尔兹的故事相符
[30:55] Maybe or maybe the old broad’s on a sunset cruise, hmm? 或许那老太太去坐巡游船了呢
[31:00] You know, there’s something that Gilzean said that I can’t shake. 吉尔兹的一句话我一直忘不掉
[31:03] He said he never thought Galavan would go through with it. 他说他没想到盖勒文真会那么做
[31:05] Go through with what? 真会做什么
[31:07] I don’t think Gertrude Cobblepot is on a cruise. 我觉得格特鲁德·科波特应该不是去坐巡游船了
[31:10] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[31:13] let me be the first to officially introduce you to the honorable 容我首次向各位正式介绍尊敬的
[31:19] Theo Galavan, the new mayor of Gotham! 哥谭新市长 西奥·盖勒文
[32:18] Ed? 爱德
[32:21] What are you doing? 你做什么呢
[32:23] Dr. Thompkins, hello. 汤普金斯医生 你好啊
[32:25] Uh, I’m just… 我就是…
[32:28] double-checking notes for a Jane Doe case I’m working. 在复查我一桩无名女尸案的笔记
[32:31] Do you need help? 需要帮助吗
[32:32] No! No, no, no. She’s all gone. 不不 她是死透透了
[32:34] Or she’s– I’m sorry, I’m– 我是说…抱歉
[32:36] I’m all done with checking my notes. 我查好我的笔记了
[32:39] Uh, what notes? 笔记在哪
[32:43] It’s all up here. 都记在这里呢
[32:45] Do you realize that 你发现了吗
[32:46] by assigning simple mnemonic devices to case files, 只需对案卷采用简单的助忆术
[32:49] you can produce recall capacity 就可以产生
[32:51] equal to that of photographic or even eidetic memory? 近乎过目不忘的效果
[32:55] – Ed, what’s going on? – Okay. -爱德 怎么回事啊 -没事
[32:59] Um, truth be told, 老实说
[33:02] I was hoping to run into you here. 我还希望能碰见你呢
[33:04] Alone. 单独跟你谈谈
[33:05] It’s Miss Kringle. 是柯林格小姐
[33:09] We had a fight. 我们吵了一架
[33:13] I’m sorry. 很遗憾
[33:16] Every relationship hits a rough patch now and then. 每段关系都会偶尔变得紧张
[33:20] And you’ve been so supportive. 你一直对我们很支持
[33:22] And I was hoping that maybe we-we could go grab a coffee 不知道我们能不能一起去喝杯咖啡
[33:25] and you could give me some advice. 你给我点建议
[33:27] Uh, do you want to finish up 你要不要先
[33:28] – what you were doing first? – No, no, no, no. -完成你的工作 -没事
[33:29] I… I can come back another time. 我可以再找时间来做
[33:31] It’s not like they’re gonna go anywhere, right? 反正尸体也不会起来跑了 是吧
[33:34] You’d think so. 按说是啊
[33:35] Yeah, okay. 嗯 好
[33:46] Detective Gordon. 戈登警探
[33:49] That’s it, sir. 就这样 先生
[33:49] Perfect. Thank you so much. 太好了 多谢
[33:52] I, uh, heard about your shoot-out today. 我听说了今天枪战的事
[33:55] Something about one of Penguin’s former Lieutenants, 据说是个企鹅之前的副手
[33:58] a Butch Gilzean? 布奇·吉尔兹
[33:59] Some men ambushed us as we were questioning him. 我们正审问他时遭到了伏击
[34:02] He escaped. 他逃走了
[34:04] Did you get anything out of him? 你问出什么来了吗
[34:06] Before the attack? 在袭击发生前
[34:09] No. 没有
[34:11] That’s a pity. 真是可惜
[34:15] Well… 好了
[34:23] Detective, I have a large group of men 警探 有一大群人
[34:25] approaching from off the main road. 从主路旁侧靠近
[34:37] I have eyes on the target. 我可以看到目标
[34:38] Appears to be Cobblepot, sir. 应该是科波特 长官
[34:40] Hold your fire. 别开枪
[34:41] Perimeter units, prepare to engage. 周边小队 准备交火
[34:47] The target is down. 目标被击中
[34:48] Martinez, I said hold your fire. 马丁纳兹 我叫你别开火的
[34:50] It wasn’t us. 不是我们
[34:51] We have an unknown shooter on the roof. 屋顶有未知枪手
[34:53] I repeart, we have an unknown shooter on the roof. 重复 屋顶有未知枪手
[35:11] Martinez. 马丁纳兹
[35:12] Is Penguin dead? 企鹅死了吗
[35:17] – No, it wasn’t him. – Find the other shooter -不 那个不是他 -找到另一名狙击手
[35:19] and find Penguin– we need him alive. 找到企鹅 我们得抓活的
[35:24] Detective, all the targets are dressed as Penguin, 警探 所有目标都穿成了企鹅的样子
[35:26] and all are heavily armed. 而且都持有重武器
[35:27] Positive I.D. is impossible. 根本无法确认目标
[35:32] Martinez, you’re clear to engage. 马丁纳兹 可以开火
[35:34] All perimeter units, crash our location now. 所有周边小队 立刻赶往我地点
[36:05] Drop it. 放下枪
[36:07] Turn around. 转过来
[36:08] Hands above your head, now. 手举过头 马上
[36:12] So forceful. 真强势
[36:14] I like a strong confident man. 我就喜欢强势自信的男人
[36:43] We got to get you out of here. 我们得送你出去
[36:44] Radio his driver, 无线电通知他的司机
[36:45] have him pull the car around to the back service entrance. 让他把车开到后门服务人员入口
[36:47] – Got it? – Yes. -知道了吗 -是
[36:48] – Cover us? – No problem. -掩护我们 -好的
[37:00] Remaining officers stay inside and clear the lobby. 其余警官留在楼内 戒备大堂
[37:03] Confirmed. Primary is on the move. 确认 第一队已经在途
[37:04] Initiating exit plan using the south entrance. 启动撤退计划 从南门撤出
[37:07] Roger that, Detective Gordon is en route 收到 戈登警探带市长
[37:10] to the rear entrance with the mayor. 正前往后门
[37:11] Need that limo at the back service entrance, stat. 立刻将豪轿开往后门服务人员入口
[37:15] Copy that. 收到
[37:21] Get him out of here! 带他走
[37:26] Go! 快走
[37:31] Hello, Jim. 你好啊 吉姆
[37:34] Please step aside. 请你让开
[37:36] You know I can’t do that. 你知道我不能那么做
[37:38] You would if you knew what kind of man you were protecting. 你如果知道你保护的是什么样的人就会让开的
[37:40] Shoot him, Detective. 打死他 警探
[37:42] Oswald, listen to me. 奥斯瓦尔德 听我说
[37:45] You have to put the gun down. 你必须放下枪
[37:49] He killed my mother, Jim. 他杀了我母亲 吉姆
[37:52] I know. 我知道
[37:54] Detective Gordon, I am ordering you 戈登警探 我命令你
[37:57] to put that man down now. 干掉他
[38:00] He had her murdered in front of me. 他叫人当着我的面杀了她
[38:04] I held her. 我抱着她
[38:06] Watched her die. 看着她死去
[38:08] Do you know what that’s like? 你知道那是什么感觉吗
[38:11] It changes a person. 那会改变一个人
[38:13] Sorry about your mother, Penguin, 你母亲的事抱歉了 企鹅
[38:15] but I’m gonna need you to put the shotgun down on the ground, 但你得把猎枪放在地上
[38:17] slowly, now. 慢慢来
[38:23] One of us is gonna die tonight. 今晚我们有一个人会死
[38:25] I have made my peace with that. 我已经接受死亡了
[38:28] I suggest the new mayor does as well. 我建议新市长也接受吧
[38:31] Don’t make us shoot you. 别逼我们冲你开枪
[38:32] Shoot me and you have no idea what his endgame is, Jim. 打死我 你就别想知道他的盘算了 吉姆
[38:36] And you should. 你该知道
[38:38] Because it concerns someone you know, 因为那关系到一个你认识的人
[38:40] someone you care about. 你在乎的人
[38:43] Shoot him. 打死他
[38:46] Down! 趴下
[38:59] Jim, Oswald! 吉姆 奥斯瓦尔德
[39:17] Penguin smashed the mayor’s ride through the main checkpoint. 企鹅开着市长的车冲破了主关卡
[39:20] The good news is– 好消息是
[39:21] with the gunshot wound to the shoulder and the APB, 考虑到他肩上受了枪伤 加上我们发的通告
[39:23] I doubt he’ll make it out of the city. 他估计是出不了城的
[39:25] He won’t be trying to make it out. 他不会想出城的
[39:28] We lost more people tonight. 我们今晚又损失了更多人
[39:30] Good people, including Martinez. 好人 包括马丁纳兹
[39:33] Sometimes the good guys have a bad night. 好人也有不顺的时候
[39:36] This ain’t your fault. 这不怪你
[39:37] I know. 我知道
[39:40] It’s his. 怪他
[39:43] My ancestors were swordsmiths. 我的先祖是铸剑者
[39:46] They knew that to good steel, it had first to be forged. 他们知道好钢需要锻造
[39:53] I look at tonight… 今晚的事
[39:55] I look at tonight as a baptism of fire. 我认为是火的洗礼
[39:59] A fire from which we will emerge stronger. 这火将把我们锻造得更加强大
[40:03] Our resolve forged 更加坚定
[40:05] to bring about a new day in Gotham. 为哥谭带来新的一天
[40:14] I’ve felt pretty alone since moving here. 我搬来之后一直觉得很孤单
[40:18] Until I met you. 直到遇见了你
[40:21] But I-I don’t want to come between you and a friend. 但我不希望影响你和你朋友的感情
[40:25] You won’t. 你不会的
[40:26] Selina is never going to like me. 塞琳娜永远都不会喜欢我的
[40:30] I don’t care. 我不管
[40:34] I like you. 我喜欢你
[40:51] Detective Gordon. 戈登警探
[40:52] Mr. Mayor. 市长先生
[40:54] You catch my speech? 看到我的讲话了吗
[40:56] I think I’ve heard enough speeches. 我听了不少讲话了
[40:59] I had high hopes for you. 我本对你寄予厚望
[41:02] I thought you were prepared to make the hard choices, 我以为你敢狠下心 做艰难的决定
[41:05] to do whatever it takes to rid Gotham of its monsters. 不惜一切 斩除哥谭的恶魔
[41:10] I am. 我敢
[41:12] I’ve just decided… 我刚刚决定
[41:16] I’m gonna start with you. 就从你下手
[41:22] Dangerous words… 这种话
[41:24] when addressing the man who now controls this city. 对如今控制了哥谭的人说有些危险啊
[41:31] Desperate times. 危急时刻嘛
[41:34] They are, indeed. 的确是啊
[42:09] I want to know why you did this. 我想知道你为什么这么做
[42:11] When Dr. Thompkins walked in the room, how did it feel? 汤普金斯医生走进来时 你什么感觉
[42:16] I was terrified. 我吓坏了
[42:17] She could have discovered the body. 她可能会发现尸体呢
[42:19] But she didn’t. 但她没有
[42:21] You got away with it. 你没被发现
[42:23] That’s not the point. 那不是重点
[42:24] That is absolutely the point! 这完全就是重点啊
[42:29] You can still feel the rush, can’t you? 你还能感到那股刺激 是吧
[42:33] Coming so close to getting caught. 险些被抓到
[42:36] Knowing what you would have been forced to do 心知如果她发现了尸体
[42:38] if she had discovered the body, 发现了你做的事
[42:41] discovered what you had done. 你将不得不做什么
[42:46] Standing… standing at the edge of uncertainty 站在未知的边缘
[42:49] and peering into the void. 向虚无凝视
[42:51] Now tell me, how did it feel? 告诉我 那感觉如何
[43:05] Beautiful. 很棒
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号