Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] Cops aren’t gonna let you within a hundred feet of Galavan. 警察绝不会允许你接近盖勒文的
[00:06] Let us whack him for you. 让我们替你杀了他吧
[00:07] No. 不行
[00:09] He’s mine. 他是我的
[00:10] Shoot him, Detective. 打死他 警探
[00:11] He killed my mother, Jim. 他杀了我母亲 吉姆
[00:18] You have the Wayne boy? 你抓到韦恩家的男孩了吗
[00:19] Not yet. 还没呢
[00:20] There are some practical matters that have to be resolved first. 有些实际问题还有待解决
[00:24] See this finger? 看到这根手指了吗
[00:26] I’ve got little Bruce wrapped tight around it. 我手指一勾 小布鲁斯就会跟我走
[00:28] I had to kill him because he hit you. 我杀他是因为他打你
[00:31] I love you. 我爱你
[00:33] Kristen? Kristen? 柯丽丝汀 柯丽丝汀
[00:36] No. 不
[00:37] Within a year, Jim and I will be back together. 不到一年 我和吉姆就会复合
[00:41] Want to know why? 想知道为什么吗
[00:42] Because we’re both the same. 因为我们是一样的
[00:44] We both have a dark side. 我们都有阴暗面
[01:13] Ready for the practice run? 准备好彩排了吗
[01:14] I’m ready to skip this and get married. 我都想跳过这一步直接结婚了
[01:17] Me, too. 我也是
[01:18] Let us rehearse the vows. 排练一遍誓言吧
[01:24] Barbara Kean… 芭芭拉·基恩
[01:25] do you take James Gordon 你是否愿意让詹姆斯·戈登
[01:27] to be your unlawfully wedded husband to have and to hold… 做你不被法律认可的丈夫 并永远
[01:31] I’m sorry, Father. You said “unlawfully wedded.” 抱歉 神父 你说成了”不被法律认可”
[01:36] Barbara, 芭芭拉
[01:37] just answer him, for God’s sake. 拜托 你就说是就行了
[01:44] I’m waiting. 快说呀
[01:55] Barbara, 芭芭拉
[01:56] what’s wrong? 你怎么了
[02:04] How did you do that? 你怎么做到的呀
[02:43] Bad dream. 噩梦啊
[03:24] Doesn’t being mayor mean you can sleep in? 当了市长不是应该能多睡会儿吗
[03:29] Jim Gordon has forced us to accelerate our plans. 吉姆·戈登逼得我们不得不加快计划进度
[03:32] About time. 也该加快了
[03:34] I’ll meet with Bruce Wayne this morning. 今天早上我要见布鲁斯·韦恩
[03:36] If all goes well, I’ll have his company by the end of the day. 如果顺利 到晚上他的公司就是我的了
[03:39] I still don’t see how you can get Bruce Wayne 我还是不明白你打算怎么让布鲁斯·韦恩
[03:41] to turn over his family’s legacy. 就这么交出家族事业
[03:43] You’re not that charming. 你可没那么有魅力
[03:48] I’m going to offer him the thing he wants most in the world. 我要拿这世上他最想要的东西和他换
[03:52] Still, 不过
[03:55] it will be delicate. 还是比较悬
[03:56] Jim Gordon must not be allowed to interfere. 吉姆·戈登不能来搅局
[04:00] But his sudden death would upset Bruce. 但如果他突然死掉会影响布鲁斯的心情
[04:02] So we need him distracted, 所以得把他引开
[04:05] occupied, 缠住他
[04:07] and then… 然后
[04:08] Have you told her? 你告诉她了吗
[04:11] Told me what? 告诉我什么
[04:18] I love my present. 我好喜欢我的礼物
[04:23] Does it mean what I think it does? 是不是我想那个的意思
[04:26] Yes, my dear. 是的 亲爱的
[04:28] Today is the day 今天
[04:30] you get to kill Jim Gordon. 你可以杀掉吉姆·戈登了
[04:36] The breakout at Arkham, 阿卡姆劫狱
[04:38] the massacre of the GCPD, 哥谭市警局屠杀
[04:40] the gala, the arsons, 晚会屠杀 系列纵火案
[04:42] it was Galavan. 都是盖勒文
[04:44] He’s behind everything. 全是他一手策划的
[04:46] And you have proof of this? 你有证据证明吗
[04:47] I have Penguin, and I have Gilzean. 有企鹅 还有吉尔兹的供词
[04:49] Both criminals. 都是罪犯
[04:50] Both in the wind. 都无处可寻
[04:51] Given the circumstances under which I obtained the information, 鉴于我取得这些情报的情形
[04:55] I think it’s safe to say they were telling the truth. 我可以肯定他们说的是实话
[04:57] Maybe they are. 或许他们说的是实话
[04:58] But you have no legal evidence, no proof, 但是你没有合法证据 没有证明
[05:01] not a single hard lead to go on. 没有一条可靠线索可查
[05:03] You bring in Galavan with what you have now, 就凭你现在手头上的证据把盖勒文带来
[05:04] and he’ll just laugh at you. 他只会嘲笑你
[05:05] He won’t laugh long. 他得意不了多久
[05:08] Are you gonna rough him up a little? 你们打算对他动粗吗
[05:09] Lawless thuggery, is that your plan? 非法拷打 是这么个计划吗
[05:12] You want to arrest Galavan? 你想要逮捕盖勒文吗
[05:14] You do the police work 那就做好警察的本职工作
[05:15] and you bring me back some real proof. 给我找些确凿证据来
[05:20] Can you blame him? 能怪他吗
[05:21] You’re going after a man who was elected mayor yesterday. 你要追查的人昨天刚当选市长
[05:24] The most popular figure in Gotham. 他是哥谭最受欢迎的人
[05:26] Galavan is dirty. 盖勒文有问题
[05:27] I’d bet my life on it. 我敢拿我的性命打赌
[05:28] – Well, don’t. – Don’t what? -不要 -不要什么
[05:29] Don’t bet your life on it. 不要拿自己的性命打赌
[05:31] I know that look in your eye, Jim. 我了解你那种眼神 吉姆
[05:34] Be cool. 冷静些
[05:34] Do not make this personal. 别把这事搞成私人恩怨
[05:35] Well, it is personal, isn’t it? 这就是私人恩怨 不是吗
[05:37] – Only if you make it that way. – Suspect! Suspect! -除非是你自己搞成那样 -疑犯 疑犯
[05:39] Put your hands where I can see them! 把手放到我能看见的地方
[05:41] Right there! 别动
[05:48] Hi, Jim. 你好 吉姆
[05:54] Long time no see. 好久不见
[06:17] You said you’d only talk to me. 你说只愿和我谈
[06:20] I’m listening. 我听着呢
[06:23] Yes. 没错
[06:25] Here it is. 听好了
[06:30] Is there any chance I could get a latte or something? 能不能给我来杯拿铁或是什么的
[06:32] This is not a game, Barbara. 这不是游戏 芭芭拉
[06:36] Of course it is. 当然是了
[06:39] It’s a game you’ve been losing. 一场你一直在输的游戏
[06:42] Big-time. 而且输大了
[06:46] It is not a game. 这不是游戏
[06:51] It must be killing you. 一定折磨死你了
[06:54] All that righteous indignation with no place to go. 你的义愤填膺无处可发泄
[07:05] Why are you here? 你为什么要来这里
[07:07] Don’t act all calm and businesslike. 不要表现得那么平静 一本正经
[07:11] Rough me up a little, if you want. 如果你想的话 对我动粗啊
[07:18] I don’t want to do that. 我不想那么做
[07:24] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[07:27] I want to help you. 我想帮你
[07:30] I know… 我知道…
[07:32] you want to hurt me, 你是想伤害我的
[07:35] just a little. 有那么一点吧
[07:39] I’ve been a very bad girl. 我最近很不乖
[07:42] No. 不
[07:46] You’re a good woman. 你是个好女人
[07:50] You’re just sick, is all. 你只是病了而已
[08:29] I knew it. 我就知道
[08:31] I knew you still had feelings for me. 我就知道你对我还有感觉
[08:37] Of course I have feelings. 我当然有感觉了
[08:42] Talk to me. 跟我说说
[08:45] I will. 好的
[08:48] But first I want to show you something. 但首先我想给你看点东西
[08:51] It’s not far away, won’t take long. 不远 不会花太久
[08:53] Well, what is it? 什么东西
[08:55] What do you want to show me? 你想给我看什么
[08:58] It’s a surprise. 是个惊喜
[09:00] Don’t worry, it’s a good one. 别担心 是个好惊喜
[09:04] And then after that, I will tell you everything. 之后 我会告诉你一切
[09:09] Everything about what? 一切什么
[09:11] Is it about the breakout at Arkham? 关于阿卡姆劫狱吗
[09:13] Was it Galavan? 是盖勒文干的吗
[09:16] Wouldn’t you like to know? 你当然想知道了
[09:20] Detective Gordon? 戈登警探
[09:23] Okay, that’s someone telling you that my lawyer is here. 是我的律师到了
[09:27] Why don’t you take five minutes to think about it? 给你五分钟考虑一下吧
[09:31] Detective Gordon, time’s up. 戈登警探 时间到了
[10:07] What is she playing at? 她在玩什么把戏
[10:10] Not sure, sir. 不知道 长官
[10:11] I suggest we play along and find out. 我建议我们跟她玩下去 查清楚
[10:13] I’ll go see this thing she wants to show me. 我去看看她想给我看什么
[10:15] Jim, she’s mentally ill. 吉姆 她精神有问题
[10:17] Like hell. She’s sharp as a nail. 才不呢 她清醒得很
[10:19] This is a trap. 这是一个陷阱
[10:20] Yeah. Either way, it’s too risky. 不管怎样 这都太冒险了
[10:22] What choice do we have, huh? 我们还有什么选择
[10:24] She won’t talk. 她不肯说
[10:25] And kissing her didn’t work out, did it? 亲她也没有用 对吗
[10:27] That was a judgment call, sir. 那是我的判断决定 长官
[10:29] Judgment? Really? 判断 是吗
[10:30] Let’s focus on the issue at hand. 我们先把注意力放在眼前的问题上
[10:34] It’s my official opinion as chief medical examiner 作为首席验尸官 我的专业意见是
[10:37] that Miss Kean is seriously mentally ill 基恩小姐有严重的精神问题
[10:40] and should be in a hospital, getting treatment. 应该送进医院 接受治疗
[10:41] Yes. Tomorrow. 没错 明天再送
[10:46] Look, I suggest we play along, 我建议咱们顺水推舟
[10:49] let her think she’s in control. 让她觉得自己控制了局势
[10:51] I can still work on her inside the car. 我可以在车上继续做她工作
[10:53] Maybe I can find out something useful. 也许能问出些有用信息
[10:56] She’s our only link to Galavan. 她是可能引向盖勒文的唯一线索
[10:58] It’s worth the risk. 值得冒这个险
[11:01] All right, do it. 好吧 去做吧
[12:19] Sorry, Miss Kringle. 抱歉 柯林格小姐
[12:31] You have a visitor, Miss St. Cloud. 你有客 圣克劳德小姐
[12:36] Hello. 你好
[12:45] My uncle will be just a moment. 我叔叔等下就来
[12:47] He wanted me to apologize for keeping you waiting. 让你久等了他很抱歉
[12:51] It’s fine. 没事的
[12:53] Do you have any idea why he wanted to see me? 你知道他为什么想见我吗
[12:56] He told me he had something for you. 他告诉我他有东西要给你
[12:58] He seemed excited. It was totally goofy. 他可兴奋了 一副傻样
[13:01] I can’t picture him goofy. 我想象不出他也会有”傻样”
[13:02] I am so sorry to keep you waiting. 很抱歉让你久等了
[13:05] I’ll see you later. 等会儿见
[13:07] Bye. 再见
[13:12] Please. 请吧
[13:31] Meet the new crop of Strike Force members. 见见突击队的新成员
[13:33] We’re throwing them in the deep end, but they’re ready. 我们要派他们深入火线 但他们已经准备好了
[13:36] They’ll be shadowing you in a TAC SUV. 他们会在战术指挥车中尾随你们
[13:38] I’ll be monitoring from here. 我会在这里监控实况
[13:40] The second I don’t like something, 一旦出现我认为不妙的情况
[13:41] I’m pulling the plug– agreed? 我就终止行动 明白了吗
[13:43] Yes, sir. 是 长官
[13:46] Gordon? 戈登
[13:49] Agreed. 明白
[13:53] He’s too wrapped up in this thing emotionally. 这事对他来说太情绪化
[13:56] I need to know that one of you isn’t gonna get sucked into 我需要确保你们中至少有一个
[13:58] all these mind games that Ms. Kean is gonna be pulling out there. 不会被基恩小姐的伎俩迷惑住
[14:01] Not to worry– no one’s ever accused me 别担心 从没有人能说
[14:02] of getting sucked into mind games. 我会被伎俩迷惑
[14:05] Just follow my orders, understood? 遵从我的命令 明白吗
[14:07] Understood, Captain. 明白 警监
[14:08] I’m glad we had this chance to talk. 很高兴咱们有机会聊聊
[14:11] Hey, look. 听着
[14:13] I don’t like this any more than you do. 事情变成这样我也不愿意
[14:15] But it is the only way. 但这是唯一的办法
[14:16] No, this is you, Jim. 不 这是你 吉姆
[14:18] This is all you. 这就是你的意思
[14:19] She sucked you right back in, didn’t she? 她又把你拽回去了 对不对
[14:21] Because she still has a hold on you. 因为她对你还有影响
[14:24] Her sickness and yours feed off each other. 她的病态与你的相互依存
[14:26] What do you mean, my sickness? I’m not sick. 什么意思 我的病态 我没病
[14:28] You see an abyss, and you run toward it. 你看见万丈深渊 便飞奔过去
[14:30] That’s not healthy. 这不健康
[14:33] I’m just doing my job. 我不过是尽职罢了
[14:34] Moving out! 行动
[14:40] Hey, Lee. 小莱
[14:41] You don’t mind if I borrow him for a little while, do you? 你不介意我借他一会儿吧
[14:51] I want to ask you a question. 我想问你个问题
[14:54] If you could have one dream come true, 如果你可以实现一个梦想
[14:57] what would that be? 那会是什么
[14:59] I would find the man who killed my parents. 找到杀死我父母的凶手
[15:02] What would you do if you found him? 如果你找到他 会怎么处理他
[15:06] I would kill him. 我会杀了他
[15:09] What a young tiger you are. 很有血性嘛
[15:15] My dream? 我的梦想
[15:18] I would save this city. 就是拯救这座城市
[15:22] I would rid Gotham of corruption, 铲除哥谭的腐败势力
[15:24] crime 打击犯罪
[15:25] and poverty. 让市民富起来
[15:27] Sounds good. 听起来不错
[15:29] How would you do that? 你打算怎么做
[15:31] Oh, I have plans, schemes, 我有很多计划 方案
[15:34] ideas aplenty. 想法理念
[15:36] But… I need help. 但我需要帮助
[15:40] I need your help. 需要你的帮助
[15:42] Of course. 愿意效劳
[15:44] And perhaps in return, I could help you 作为报答 我可以你帮你
[15:47] with your dream. 实现你的愿望
[15:53] How so? 怎么说
[15:57] Get those vehicles out of the way! 疏通道路
[16:07] You good? 没问题吧
[16:08] Anything that makes Captain Barnes’ tight ass nervous, 只要是让巴恩斯警监紧张的事
[16:11] I’m all for. 我都支持
[16:14] Watch your head. 小心别碰头
[16:21] So, you want to tell us where we’re going? 我们现在要去哪呢
[16:24] Head downtown. 去市中心
[16:42] Bruce, your family helped build this city. 布鲁斯 你们家参与建造了这座城市
[16:45] The Wayne name is synonymous with 韦恩这个姓氏就是
[16:47] growth, strength and prosperity. 成长 力量和繁荣的代名词
[16:51] It’s also a lie. 但也是个谎言
[16:54] Please explain what you mean. 此话怎讲
[16:56] I’ve been investigating Wayne Enterprises for quite some time. 我调查韦恩集团很长时间了
[17:00] You know what I found? 知道我查出了什么吗
[17:03] Toxic waste dumps. 有毒废料倾倒
[17:05] Illegal weapons contracts. 非法军火合同
[17:07] Use of banned chemicals. 使用违禁化学品
[17:09] Nightmarish experiments. 恶梦般的实验
[17:12] It can’t continue. 不能再继续了
[17:14] Please, understand 请你明白
[17:16] this isn’t about corruption. 腐败不是重点
[17:18] It’s about saving innocent lives. 重点是拯救无辜者
[17:22] You have my word. 我向你保证
[17:24] I will look into all of it. 我会仔细调查的
[17:25] And I will stop whoever’s responsible. 并且会制止责任人
[17:27] No, Bruce, you won’t. 不 布鲁斯 你不会的
[17:30] You can’t. 你做不到
[17:32] People often underestimate me. 大家经常小看我
[17:35] Wayne Enterprises 韦恩集团
[17:36] is a multi-billion-dollar conglomerate, 是一家价值数十亿美元的企业集团
[17:39] with a board that will kill to protect its secrets. 还有一个会为保护秘密而不惜杀人的董事会
[17:43] Who’s underestimating you? 谁说我小看你了
[17:48] Why are you telling me this? 你为什么和我说这些
[17:50] You obviously have a solution you want to propose. 显然你有想提出的解决办法
[17:56] You control 51% of the voting shares of Wayne Enterprises. 你控制韦恩集团51%的表决权股份
[18:01] If you sell me your shares, 如果你把股份卖给我
[18:03] I could take control, do what needs to be done. 我就能接管 做该做之事
[18:06] You would be a cash billionaire with freedom. 你就会成为自由的现金亿万富翁
[18:10] You want my company? 你想要我的公司
[18:12] I want to clean up Gotham. 我想要清理哥谭市
[18:15] Protect its citizens. 保护市民
[18:17] Return the city to what it was. 恢复这座城市原本的样子
[18:19] But I can’t do it without your help. 但没有你帮忙 我做不到
[18:26] Wayne Enterprises is my responsibility. 韦恩集团是我的责任
[18:31] It’s all I have left of them. 是我父母唯一的遗产
[18:35] I’m not just offering you money, Bruce. 我的价码不只是钱 布鲁斯
[18:40] The night your parents were killed, 你父母被杀的那晚
[18:43] you weren’t supposed to be there, were you? 你本不该出现在那儿吧
[18:46] No. 对
[18:47] Your parents were headed for the theater. 你父母本想去戏院
[18:50] Your father changed his mind. 你父亲改了主意
[18:51] Suggested a movie. 提出去看电影
[18:53] Invited you along. 还叫上了你
[18:55] You got there late. 你们去迟了
[18:58] I’ve never told anybody that. 这事我从未和人说过
[19:00] He was following your father that night. 那晚他在跟踪你父亲
[19:04] Before the alleyway. 早在进入小巷之前
[19:06] I’m a man of considerable resources. 我是个有不少资源的人
[19:08] Even then, 即使如此
[19:09] it took some doing. 也还是调查了好久
[19:11] It’s why I didn’t want to say anything last night. 所以我昨晚没说什么
[19:13] I couldn’t confirm it until today. 直到今天我才确认
[19:16] If you sell me your company, 如果你把公司卖给我
[19:22] I will give you this as a signing gift. 我就把这个送你做签约礼
[19:26] This is the name of the man who killed your parents… 这是杀死你父母的凶手的名字
[19:30] with documentary proof– accomplices, motives, 还有书面证明 包括帮凶 动机
[19:34] why, how and who. 原因 方式和身份
[19:38] I will fix your company, 我会整顿你的公司
[19:41] protect your legacy 保护你的遗产
[19:43] and give you closure. 给你一个了结
[19:46] It’s what your father would’ve wanted. 你父亲也会希望如此
[19:49] And what Gotham desperately needs. 这也是哥谭所亟需的
[20:00] I need your answer by the end of the day. 今天之内给我回复
[20:10] Hey, Jim? 吉姆
[20:12] Cheer up. 高兴点
[20:13] Where’s your spirit of adventure? 你的冒险精神哪去了
[20:16] Next right. 下个路口右转
[20:25] I know it’s a trap. 我知道这是个圈套
[20:28] And Galavan’s using you like a puppet. 你只是盖勒文手上的木偶
[20:32] It is Galavan who’s behind all this, right? 一切都是盖勒文在幕后搞鬼 对吗
[20:37] He’s a psychopath, Barbara. 他就是个疯子 芭芭拉
[20:39] He’s using you. 他只是在利用你
[20:43] He’s laughing at you. 他此刻正在嘲笑你呢
[20:45] And when he’s done with you, 等他利用完你
[20:48] you’re just a loose end. 你就成了累赘
[20:49] He’ll kill you. 他会杀了你的
[20:51] You really don’t like this Galavan guy, do you? 你还真不喜欢这个盖勒文啊
[20:55] She’s not talking, Jim. 她不会说实话的 吉姆
[20:57] We need to turn this car around now. 我们现在就得掉头
[21:00] Just give me a little more time. 再给我一点时间
[21:27] Well, I’m afraid this is as proper a burial 这样的葬礼可能不太正式
[21:29] as circumstances allow. 可我只能做到这样了
[21:31] But I thought we could have one last meal together. 但至少我们能最后再一起吃一餐
[21:37] I was a broken man, Miss Kringle. 我本是个不完整的人 柯林格小姐
[21:39] Two halves at war with each other. 两个人格争执不休
[21:41] But thanks to you, 但多亏了你
[21:44] I am whole. 我完整了
[21:47] I will not forget you. 我不会忘记你的
[21:51] I take you by night, 入夜把你带走
[21:52] by day take you back. 白天将你送回
[21:54] None suffer to have me, but do from my lack. 害怕失去我 而不是拥有我
[21:57] What am I? 猜猜我是什么
[21:58] That some sort of riddle? 那是个谜语吗
[22:01] You know, you really shouldn’t sneak up on people; 你不应该这么鬼鬼祟祟的
[22:02] that’s not polite. 这不礼貌
[22:04] Not usually any people out here. 这里可不经常有人来
[22:06] Can I interest you in a tea sandwich? 我可以请你吃点茶点三明治吗
[22:08] A what? 什么
[22:11] What heck is in there? 这里面是什么啊
[22:24] Great. 这可好
[22:26] Now I’ve got to improvise. 只能另想办法了
[22:29] Don’t go anywhere. 别乱跑哦
[22:44] Barbara, listen to me. 芭芭拉 听我说
[22:47] Are you listening? 你在听吗
[22:49] You have a lifetime ahead of you. 你还有大好人生
[22:50] Don’t throw it away on madness. 别被疯狂毁了
[22:56] Gordon, Bullock… Come in. 戈登 布洛克 回话
[22:59] Go ahead, Captain. 说吧 警监
[23:00] I don’t like this. You’re boxed in. 我不喜欢这情况 你们被围起来了
[23:02] There’s lots of cover, high vantage points all or out. 到处都是隐蔽的有利高地
[23:05] Perfect spot for an ambush. 埋伏的绝佳地点
[23:06] Yeah, I gotta pull you out. 没错 你们得撤退
[23:09] Turn around, you get nothing. 现在掉头 你将一无所获
[23:13] Not yet. 先别撤
[23:14] You hear me? I’m pulling you out. 听见没 你们得撤退
[23:17] What was that, Captain? You’re breaking up. 说什么 警监 我听不到
[23:18] Bullock! I swear to God, if you disobey… 布洛克 我发誓 你敢违抗…
[23:22] Barbara, think hard. 芭芭拉 好好想想
[23:23] Don’t throw away your life. 别放弃大好人生
[23:25] What life? 什么人生
[23:30] You and me… 你和我…
[23:32] we had a life. 我们曾有过美好人生
[23:35] We had real love. 我们有过真情
[23:40] You asked me to marry you. 你向我求婚
[23:42] I booked a church. I bought a damn wedding dress. 我订了教堂 买了婚纱
[23:46] Jim… fool that I am, 吉姆 我也是傻
[23:49] I still love you, even now. 即便是现在也还爱着你
[23:53] And I know you still have feelings for me, 我知道你对我也还有感情
[23:55] ’cause you said so. 这是你亲口说的
[23:56] We can talk about our feelings later. 咱们待会儿再谈感情
[23:58] There’s more at stake here. 现在有更要紧的事
[24:00] I love you, Jim. 我爱你 吉姆
[24:04] And I think, deep down, 我觉得 你内心深处
[24:07] you still love me. 也还爱着我
[24:08] Oh, for God’s sakes, Barbara, I don’t give a… 我的天 芭芭拉 我才不在乎…
[24:17] Move, move! 行动 行动
[25:17] You gonna shoot me, Jim? 你要杀我吗 吉姆
[25:31] I want a 20-block perimeter, 设立20个街区的防线
[25:32] with hard target searches 进行彻底搜查
[25:33] of every building, business and bodega. 不放过任何一栋大楼 商家和酒水店
[25:35] We kick down everything with four walls and a roof. 搜查所有房间
[25:38] Nobody sleeps until our boy gets home. 找到他之前 谁都不许睡觉
[25:42] I told you to get out of here. 我叫你离开的
[25:44] You did? 是吗
[25:45] Still a lot of ringing in my head. 脑袋里还嗡嗡作响呢
[25:46] I must’ve missed it. 我肯定是没听到
[25:47] This is a direct order. 这是直接命令
[25:49] You don’t belong here anymore. 你不属于这里了
[25:51] Go home. 回家去
[26:11] Okay. 好了
[26:14] Well, let’s see. 这样吧
[26:18] If I can’t make the hole bigger, 如果我不能把坑挖得更大
[26:20] then I’ll make you smaller. 那就把你变小点
[26:34] Who has eaten my sandwich? 谁吃了我的三明治
[26:43] For a secluded forest, 这么隐蔽的森林
[26:45] this place sure has a lot of foot traffic. 人流还真不少
[26:50] Looks like it’s gonna get a tad crowded in there. 看来里面要挤了
[26:56] I’ll be back. 我就回来
[27:08] Ah, there you are, Master Bruce. 你在这儿啊 布鲁斯少爷
[27:10] Been looking all over the gaff for you. 到处找你呢
[27:13] Bit dreary down here, isn’t it? 这下面有点闷吧
[27:16] Fancy something to eat? 想吃点什么吗
[27:20] What’s up? 怎么了
[27:22] I need to ask you a question. 我想问你个问题
[27:25] And I need your word that you’re going to be honest with me. 你要保证会告诉我实话
[27:28] I always am. 一向如此
[27:32] All right, you have my word. 好吧 我保证
[27:34] My training… 我的训练
[27:37] the skills that I need 这些我需要的
[27:39] to take down the corruption at Wayne Enterprises. 用来铲除韦恩集团腐败的技能
[27:42] How long will it take? 要多久才能掌握
[27:44] Well, there’s no set timeline. 这没有固定时间线啊
[27:45] It doesn’t really work like that, does it? 实在不是那样的啊
[27:47] Alfred. A year? 阿尔弗雷德 一年吗
[27:49] Two years? 还是两年
[27:50] Five? 五年
[27:51] Well, a lot longer than that, 要比那长多了
[27:52] for you to be the man that you need to be. 你才能成为你想做的那种人
[27:55] But you will get there, I promise you that. 但你早晚会成功的 我保证
[27:58] Yeah, well, how many will suffer in the meantime? 但在此期间有多少人要受苦
[28:01] How many will die because of the crimes 有多少人要因我家族公司的
[28:03] committed by my family’s company? 罪行而死
[28:05] What… 什么
[28:07] Who… 谁
[28:09] Where’s all this coming from, Master Bruce? 你为什么会说这样的话 布鲁斯少爷
[28:20] I spoke to… Mayor Galavan this morning. 我今早跟盖勒文市长谈过
[28:24] And…? 然后呢
[28:30] He wants me to sell him my shares in Wayne Enterprises 他要我把我韦恩集团的股份卖给他
[28:32] so he can… fix the company. 这样他才能…治理好公司
[28:37] Clean up Gotham. 清理哥谭
[28:40] I see. 这样啊
[28:45] And what aren’t you telling me? 你瞒着我什么呢
[28:50] He says… 他说
[28:54] that he knows the identity of the man who killed my parents. 他知道杀害我父母的人的身份
[28:59] Which he’s offering in return for the company, right? 他想以此换公司 是吗
[29:04] Yes. 是的
[29:06] Yeah, well, that’s… 但这…
[29:08] not an offer, is it? 不算公平交换啊
[29:09] That’s bloody extortion. 这是敲诈
[29:11] Yeah, well, I can’t help but consider it, Alfred. 但我还是不得不考虑 阿尔弗雷德
[29:13] Well, you shouldn’t. 你不该考虑
[29:14] There’s a fine line 敲诈
[29:16] between extortion and negotiation. 和谈判之间只有一线之隔
[29:18] Yes, there is, Master Bruce, but there’s still a line. 是的 布鲁斯少爷 但总归是有道线
[29:21] My parents were killed 我父母被杀
[29:23] because of the corruption that my father was trying to stop. 就是因为父亲试图制止腐败
[29:27] As of now, their… 到目前为止
[29:28] their deaths have been in vain, 他们的死根本白费了
[29:30] but if Mayor Galavan can truly… 但如果盖勒文市长真能
[29:33] if he can truly fix Wayne Enterprises, 如果他真能治理好韦恩集团
[29:35] isn’t it my moral… duty 那么我不是有道德责任
[29:39] to allow him to do so? 让他那么做吗
[29:43] For my father’s legacy? 为了我父亲的遗志
[29:48] Wayne Enterprises isn’t Thomas and Martha Wayne’s legacy. 韦恩集团不是托马斯和玛莎·韦恩的遗志
[29:55] That legacy is standing right here. 他们的遗志就站在这里
[29:58] With me. 在我面前
[30:09] Alfred, am I wrong if I just want it all to be over? 阿尔弗雷德 我只希望这一切结束是不是不对
[30:13] I just want… I just want it to be over. 我只希望这一切结束
[30:16] No, no. No, you’re not wrong. 不不 你没什么不对
[30:19] Come here. 过来
[30:22] You’re not wrong. 你没什么不对
[31:05] I know. 是啊
[31:07] Can you believe it still fits? 居然还这么合身简直难以置信
[31:17] Do you remember 你记得
[31:19] when we first visited this place? 我们第一次来这里的情景吗
[31:22] How excited I was 我是多么激动
[31:25] to get married here? 能在这里结婚
[31:29] How long do you think you have before the GCPD finds us? 你觉得哥谭市警局找来之前你还能撑多久
[31:32] So typical. 你总这样
[31:35] I’m talking about us, 我在说我们的事
[31:37] and your head… 你却想着
[31:39] …is in work. 工作
[31:40] There is no “Us.” 根本没有”我们”
[31:43] What is all this? 这都是干什么
[31:46] Well, this is my wedding dress. 这是我的婚纱
[31:49] The tailor still had it in storage. 裁缝还替我存着
[31:50] I mean, can you believe the luck? 多走运啊
[31:54] Or fate. 或是命运
[31:56] That’s Father Callahan. 那是卡拉翰神父
[31:58] You remember him, of course. 你还记得吧
[32:00] And these bozos… 这几个
[32:04] Who knows? But you can’t have a wedding without witnesses. 不认识 但婚礼总得有人见证
[32:08] That’s the law. 这是法律
[32:11] Barbara… 芭芭拉
[32:13] Jim… 吉姆
[32:15] please don’t act all surprised and aggrieved. 拜托别一副惊讶不爽的样子
[32:20] You knew, 你早知道
[32:21] from the start, 从头就知道
[32:23] that this was a trap. 这是个陷阱
[32:25] But you thought, “Hey, 但你觉得
[32:28] let the bad guys take their best shot. “让坏人放马过来好了
[32:31] I’m Jim Gordon. 我可是吉姆·戈登
[32:34] I’ll find a way to win. 我会想办法获胜的
[32:40] Or die.” 或是送命”
[32:45] It’s option B, baby. 现在是第二选项 亲爱的
[32:49] Your fondest wish come true. 你最真挚的愿望成真了
[32:54] I don’t want to die. 我才不想死
[33:01] Sure you do. 你当然想了
[33:03] Aren’t you tired of hiding your true self? 隐藏真实的自己 你难道不厌倦吗
[33:09] Tired of lying to yourself? 自欺欺人 难道不厌倦吗
[33:13] To Lee? 欺骗小莱
[33:16] I don’t lie to Lee. 我从不欺骗小莱
[33:19] Really? 是吗
[33:22] Let’s ask her. 那我们问问她吧
[33:29] Lee! 小莱
[33:43] Savor every moment. 好好享受吧
[33:50] Hey, girlfriend. 好啊 妹子
[33:53] We really need to talk about this bad boy. 我们真得好好谈谈这个坏小子
[34:02] We had real love. 我们有过真情
[34:05] You asked me to marry you. 你向我求婚
[34:07] I booked the church. I bought a damn wedding dress. 我订了教堂 买了婚纱
[34:11] Jim… 吉姆
[34:12] fool that I am, 我也是傻
[34:14] I still love you even now. 即便是现在也还爱着你
[34:22] I booked the church. I bought a damn wedding dress. 我订了教堂 买了婚纱
[34:30] I want updates every 15 minutes. 每15分钟汇报一次消息
[34:32] Hang on. 等等
[34:33] Turn around and get the hell out of here. 给我转身滚出去
[34:34] – She’s taking him to church. – Church? What church? -她带他去教堂了 -教堂 什么教堂
[34:37] She talked about the wedding they never had. 她提到了他们没能结成的婚
[34:39] She wants a do-over. 她想重来一次
[34:40] Gotham Cathedral is nearest to the snatch site. 哥谭大教堂离绑架地点最近
[34:43] That’s where they are. 他们就在那里
[34:44] That’s thin. 这太不靠谱了
[34:45] I know I am right. 我知道我没说错
[34:49] I’ll call you back. 我再给你回电话
[34:51] Let’s go. 走吧
[34:58] So, Lee, how do you think your relationship with Jim is going? 小莱 你觉得你和吉姆的感情进展如何
[35:02] This doesn’t concern Lee. Let her go. 这事跟小莱无关 放她走
[35:03] This is between you and me. 这是你我之间的事
[35:07] This… 这
[35:08] is about all of us. 是我们所有人的事
[35:11] She deserves to know exactly who you are. 她应该看清你的真面目
[35:17] I know who he is. 我了解他
[35:18] Oh, how could you 那怎么可能呢
[35:20] when he doesn’t even know? 他自己都看不清楚
[35:22] He is incapable 他根本不会
[35:24] of being honest with himself, 诚实面对自己
[35:28] let alone anyone else. 更别说诚实对待别人
[35:29] What about you? 那你呢
[35:31] This entire day has been a lie. 这一天都是谎言
[35:33] You were never going to give up proof on Galavan. 你根本没打算交出关于盖勒文的证据
[35:35] Who? 谁
[35:38] You want some honesty? 你想听实话吗
[35:41] Fine. 好啊
[35:44] Mayor James is alive and well 詹姆斯市长活得好好的
[35:48] at a stash house on China Docks. 在中国港一间仓库里
[35:52] Hmm, see? 怎么样
[35:54] Honesty. 这不是说实话了
[35:56] Now you. 该你了
[35:57] Who put him there? 谁把他关在那儿的
[35:59] Who put him there? 谁把他关在那儿的
[36:00] Boring, Jim. 真无聊 吉姆
[36:04] The Jim Gordon you know is an act. 你所认识的吉姆·戈登只是假象
[36:08] He’s like an addict 他就像个瘾君子
[36:10] who thinks he can dabble in darkness 自以为能浅尝黑暗的滋味
[36:12] as long as nobody sees the needle marks. 只要不被人发现针孔就行
[36:15] Everyone has an act. 人人都会装装样子
[36:19] Did he tell you how he got reinstated at the GCPD? 他跟你说过 自己是怎么在哥谭市警局复职的吗
[36:23] He killed a man for Penguin. 他为企鹅杀了个人
[36:28] Very good, Jim. 真不错啊 吉姆
[36:29] You did tell her. 你还真告诉她了
[36:31] We don’t have secrets between us. 我们之间没有秘密
[36:33] He’s done a lot of things that he’s not proud of. 他做了很多他并不以为傲的事
[36:35] Everyone has. 人人都如此
[36:38] But you love him anyway, 但你还是爱他
[36:39] is that right? 是吗
[36:41] Despite all his faults. 尽管他有种种不是
[36:44] Yes, I do. 是的
[36:48] Cute little do-gooder Dr. Lee, 好个小圣母 小莱医生
[36:52] in love with a cruel, cold, 爱着一个残忍冷酷
[36:54] death-obsessed sadist. 痴迷于死亡的虐待狂
[36:55] That’s not Jim. 吉姆不是那样的
[37:01] Do you think you know him better than I do? 你觉得你比我还了解他吗
[37:05] I love him, too, you know. 我也爱他的
[37:07] I know him 我了解他
[37:09] better than you do. 比你更了解
[37:11] Okay, Barbara, I hear you. 好吧 芭芭拉 我明白
[37:13] You love him. We both love him. 你爱他 我们都爱他
[37:15] – That’s okay. – But I love him more. -没事的 -但我更爱他
[37:18] Okay, listen, Barbara. 听着 芭芭拉
[37:19] I know that now. Please… 我现在明白了 求你
[37:22] I’m gonna prove that I love him more. 我要证明我更爱他
[37:25] I am going to carve your pretty face 我要把你的漂亮脸蛋
[37:28] off your skull. 从头骨上割下来
[37:30] And then you will both understand 然后你们就都会明白
[37:33] what true love is. 什么是真爱
[37:35] Okay, just one more thing. 还有件事
[37:36] What? 什么
[37:37] Your dress. 你的婚纱
[37:39] I-I love your dress. 我好喜欢
[37:40] I just want to know where you got it. 我只想知道你是在哪买的
[37:47] Drop the knife. 刀放下
[37:48] There he is. 瞧他出现了
[37:51] My little monster. 我的小恶魔
[37:53] Don’t make me kill you. 别逼我杀你
[37:54] Make you? 逼你
[37:56] Jim, 吉姆
[37:58] you long 你一直想
[37:59] to kill me. 杀我
[38:02] Do it, Jim. 动手吧 吉姆
[38:06] Do me. 干掉我
[38:08] Don’t take another step. 别再往前走了
[38:17] Kill him! 杀了他
[38:30] Go get her! 去抓她
[38:40] Jim! 吉姆
[38:56] It’s over. 结束了
[39:00] Not yet. 还没呢
[39:10] Hold on. 撑住
[39:12] Hold on. 撑住
[39:14] I’m sorry, baby. 对不起 亲爱的
[39:16] I’ve been kind of a bad date, huh? 我真不是个好女伴
[39:22] I love you, baby. 我爱你 亲爱的
[39:28] No! 不要
[39:41] Some hedges and bushes broke her fall, 树篱和灌木接住了她
[39:43] but she’s got half a dozen broken bones and a concussion. 她骨头摔断一堆 还摔出了脑震荡
[39:46] She’s critical. 情况很危险
[39:51] Are you okay? 你没事吧
[39:53] Yeah. 嗯
[39:58] Not now, but when this is over, 现在不是时候 但这事结束后
[39:59] we need to talk. 我们得谈谈
[40:01] I know. 我知道
[40:05] Tell me you got something from her. 你从她口里挖到东西了吧
[40:07] She didn’t give up Galavan, 她没供出盖勒文
[40:08] but she did say Mayor James is alive. 但她说詹姆斯市长还活着
[40:11] Stashed in a safe house on China Docks. 被关在中国港的一间安全屋里
[40:13] All mobile units, China Docks, right now! 所有移动小队 立刻赶往中国港
[40:16] Ten-four, Captain. 是 警监
[40:33] GCPD! 哥谭市警局
[40:53] Help. 救命
[40:54] What is wrong with these people? 这些人怎么回事啊
[40:57] Help me. 救命
[41:00] Mayor James? 詹姆斯市长
[41:01] Help me, please. 救救我
[41:04] Oh, thank God. 谢天谢地
[41:06] Who did this to you? 是谁干的
[41:08] Who do you think?! 你以为呢
[41:11] All the papers seem to be in order. 文件似乎都没问题了
[41:16] You’re making the right decision. 你做的是正确的决定
[41:18] Sign, and the file is yours. 签字 这份文件就归你了
[41:40] I… I changed my mind. 我改主意了
[41:45] I can’t sell you my company. 我不能卖掉我的公司
[41:48] Not for any price. 价码多高都不行
[41:50] Alfred, get Bruce away from him now. 阿尔弗雷德 快把布鲁斯从他身边带走
[41:54] Detective Gordon? 戈登警探
[41:54] You’re under arrest. 你被捕了
[41:59] Surprised to see me? 没想到能见到我吗
[42:02] May I ask what the charge is? 我能问问罪名是什么吗
[42:04] The kidnapping and torture of Aubrey James. 绑架折磨奥布雷·詹姆斯
[42:07] Cuff him. 铐上他
[42:13] Get him out of here. 把他带走
[42:17] Where? 哪去了
[42:21] No! No! 不 不
[42:24] Tell me who killed them! 告诉我是谁杀了他们
[42:27] Please. 求你
[42:29] I’ll do anything. 我愿付出一切
[42:44] Finally. 总算找到了
[43:25] Oh, my. 天呐
[43:27] Mr. Penguin? 企鹅先生
[43:30] Help me, please. 救救我
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号