Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:04] Father Creel. 克里尔神父
[00:07] You have the Wayne boy? 你抓到韦恩家的男孩了吗
[00:08] Not yet. 还没呢
[00:09] There are some practical matters that have to be resolved first. 有些实际问题还有待解决
[00:16] Mr. Penguin? 企鹅先生
[00:17] Help me. 救救我
[00:18] This is the name of the man who killed your parents… 这是杀死你父母的凶手的名字
[00:22] Sell me your company, 你把公司卖给我
[00:23] I will give you this as a signing gift. 我就把这个送你做签约礼
[00:25] I’ve been a very bad girl. 我最近很不乖
[00:27] You’re a good woman. 你是个好女人
[00:28] You’re just sick. 你只是病了而已
[00:32] I knew you still had feelings for me. 我就知道你对我还有感觉
[00:35] I want to show you something. 我想给你看点东西
[00:36] You’re under arrest. 你被捕了
[00:39] May I ask what the charge is? 我能问问罪名是什么吗
[00:41] The kidnapping and torture of Aubrey James. 绑架折磨奥布雷·詹姆斯
[00:42] No! Tell me who killed them! 不 告诉我是谁杀了他们
[00:46] Can you believe it still fits? 居然还这么合身简直难以置信
[00:51] Don’t make me kill you. 别逼我杀你
[00:52] Do it, Jim. Do me. 动手吧 吉姆 干掉我
[00:54] Kill him! 杀了他
[00:57] It’s over. 结束了
[00:58] Not yet. 还没呢
[01:02] Hold on. 撑住
[01:03] I love you, baby. 我爱你 亲爱的
[01:06] No! 不要
[01:53] Morning. 早啊
[01:54] Help you? 有事吗
[01:56] I was told to order a Highsmith Royale. 有人告诉我来点份皇家海史密斯
[01:59] Bit early, don’t you think? 现在喝酒有点早吧
[02:01] I said Highsmith Royale. 我说了要皇家海史密斯
[02:03] No ice. 不加冰
[02:33] There you go, man. 给你
[02:45] How may I help you? 有什么能帮你的
[02:47] I need somebody killed 我要杀一个人
[02:48] and I heard that you employ the best. 我听说你手底下的有最好的杀手
[02:50] Oh, yes, I know you. 没错 我知道你
[02:53] Our illustrious Mayor’s sister. 我们杰出市长的妹妹
[02:56] Or should I say “Ex-Mayor”? 或者该说是前市长
[02:59] Word is, you’re quite the deadeye yourself. 听道上说 你也是个神枪手啊
[03:02] Why come to us? 为什么还来找我们
[03:04] Had an accident. My aim is off. 出了点事故 失了准头
[03:07] Is this business, personal…? 是公事还是私仇
[03:10] What’s it matter to you? 跟你有关系吗
[03:11] Personal costs extra. 私仇要加价
[03:13] There’s always complications. 总会出现意外情况
[03:15] It’s business. 是公事
[03:18] A cop. 一个警察
[03:19] Seems personal to me. 看起来是私仇啊
[03:21] Anyhow, cops also cost extra. 反正警察也要加价
[03:24] Fine. 行
[03:26] I want it done today. 我要今天就办成
[03:30] What kind of guarantee do I get? 我能得到什么保证
[03:32] I accept the job, the job gets done. Period. 我接下活儿 就能办成 就这样
[03:35] You see, I believe in the beauty of extreme measures. 我深信非常手段的魅力
[03:38] So who’s the lucky fellow? 这个幸运儿是谁
[03:52] Ms. Kean has yet to regain consciousness. 基恩小姐还没恢复意识
[03:55] With this kind of trauma, 受了这么重的伤
[03:56] we have no idea when she might wake up. 我们也不知道她什么时候能醒来
[04:02] If ever. 要是还能醒来的话
[04:05] But the medical wing at Arkham is fully equipped 但阿卡姆的医疗部设备齐全
[04:07] to handle her condition. 可以应付她的状况
[04:10] Will you be riding over with her? 你会送她转移吗
[04:14] No. 不会
[04:27] Hello, sleepyhead. 起床了 瞌睡虫
[04:31] Where am I? 我在哪里
[04:31] Rapid movement and elevated heart rate 剧烈运动会使心跳加速
[04:32] are counterproductive to the healing process. 不利于康复过程
[04:36] No! No! Don’t kill me! 不 不 不要杀我
[04:37] Apologies in advance. 我先道个歉
[04:46] Rest up, my feathered friend. 好好睡吧 我有羽毛的朋友
[04:48] We have a big night ahead of us. 今晚可很重要呢
[05:03] Looking for this? 在找这个吗
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:08] You left before I woke up. 我没醒 你就走了
[05:10] I know. Couldn’t sleep. 是啊 我睡不着
[05:12] Was I snoring? 我打呼噜了吗
[05:14] – No. – Are you sure? -没有 -你确定吗
[05:15] My big, loud, rumbling, barnyard snore? 我没鼾声如雷 让你震耳欲聋吗
[05:17] I’ve heard complaints– neighbors, 有人向我抱怨过 邻居啊
[05:19] airplanes… 飞机啊
[05:20] You don’t snore. 你不打呼噜
[05:23] Look, I’m glad Galavan’s been arrested, 是这样 我很高兴盖勒文被抓起来了
[05:27] but he should pay for everything he’s done. 但他应该为自己的罪行付出代价
[05:30] I’m on my way to meet Barnes at Galavan’s penthouse. 我和巴恩斯约好在盖勒文的顶层公寓见面
[05:32] Hopefully, we can find some evidence 希望能找到证据
[05:34] to corroborate Aubrey James’ testimony. 支持奥布雷·詹姆斯的证词
[05:37] I got a call. 我接到电话
[05:37] They’re transferring Barbara to Arkham. 他们要将芭芭拉转到阿卡姆疯人院
[05:40] I know. I stopped by Gotham General. 我知道 我去过哥谭总院
[05:46] You went to see her? 你去看她了吗
[05:47] She’s a witness against Galavan. 她是能让盖勒文被定罪的证人
[05:49] I wanted to check on her condition. 我想去看看她的情况
[05:51] Her condition is she’s in a coma. 她的情况就是昏迷不醒
[05:55] We never talked about what happened 我们还没谈过
[05:56] with you and Barbara in that interrogation room. 你跟芭芭拉在审讯室里发生的事
[05:58] I know. Tonight? 我知道 今晚行吗
[06:01] Sure, tonight. 行 今晚
[06:02] Or right now. 现在说也行
[06:03] Lee, I went over to see her as a part of the case against Galavan, 小莱 我是因为盖勒文案才去看她的
[06:05] that is it. 没别的
[06:06] This isn’t jealousy. 我不是吃醋
[06:08] That woman is… 那个女人…
[06:10] How do I put this? 怎么形容呢
[06:11] She’s the devil. 她是个魔鬼
[06:12] No, she is. She’s the devil. 她就是 她是恶魔
[06:14] Lee… 小莱
[06:15] you think I wanted things to go the way they did? 你觉得我希望事情发展成这样吗
[06:19] I had to play her game. 我不得不配合她
[06:20] I know. 我懂
[06:21] Uh, forget about Barbara. 不说芭芭拉了
[06:22] Most people fight their dark side. 大部分人会抵抗自己的阴暗面
[06:24] Lately, you find ways to give in to it. 而你最近却努力向黑暗屈服
[06:28] That’s a problem. 这是个问题
[06:30] For you and for us. 对你 对我们都是问题
[06:32] I know. 我懂
[06:34] I hear you. 我明白你的意思
[06:35] Can we please just not talk about this right now? 我们能不现在谈这些吗
[06:37] I’m late to meet Barnes. 我要去见巴恩斯 快迟到了
[06:40] I’ll be fine. 我不会有事
[06:50] I wasn’t sure you’d ever want to see me again. 我都不确定你是不是还会想见我
[06:53] When you called… 你联系我时…
[06:56] You don’t believe what they’re saying about my uncle… 你不相信他们所说关于我叔叔的话
[06:59] do you? 对吧
[07:01] No. 不
[07:02] Of course not. 当然不信
[07:04] Silver, I asked you here because I need your help. 茜尔薇 我找你来是想请你帮忙
[07:07] Anything. 什么都行
[07:10] Before he was arrested, your uncle made me an offer. 他被捕前 曾向我提出个提议
[07:13] – I want… – Right, Master Bruce! On your feet. -我想 -好了 布鲁斯少爷 快起来
[07:15] Bought us a lovely couple of rakes from the ironmonger’s. 我从五金店买了几把很棒的耙子
[07:17] I suggest we get outside and get… 我建议我们出去
[07:21] Hello, Ms. St. Cloud. 你好 圣克劳德小姐
[07:25] Did not expect to see you here. 没想到你会在这里
[07:27] – Hello, Alfred. – That must have been your car I saw, -你好 阿尔弗雷德 -外面大路上
[07:29] idling on the main road. 那辆没熄火的车肯定是你的吧
[07:32] Now, in light of recent events, 鉴于最近发生的事
[07:33] I suggest you get in it and you leave. 我建议你最好还是上车离开
[07:36] Immediately. 马上
[07:39] I invited her, and I want her to stay. 是我请她来的 我要她留下
[07:41] And I’m ordering her to leave. 我命令她离开
[07:42] And it’s my house, and I give the orders. 这是我家 命令该由我下
[07:43] Oh, is that so? 是吗
[07:46] It’s okay. 没关系的
[07:48] I don’t want to cause any trouble. 我不想给你们添麻烦
[07:49] Smart girl. 真聪明
[07:50] Off you pop. 赶紧走吧
[07:57] I’m at the Kane Hotel. 我住凯恩酒店
[08:07] You had no right to do that. 你无权这么做
[08:09] I had every right. 我绝对有权这么做
[08:12] What were you thinking, asking her up here? 你怎么想的啊 把她找来
[08:16] Oh, wait, you… 等等 你是
[08:18] think she was gonna tell you something. 想从她那儿问出点什么
[08:21] If Galavan really has the name of my parents’ killer 如果盖勒文那信封里真有杀害我父母
[08:23] in that envelope, it’s worth a shot. 真凶的名字 那就值得一试
[08:25] Well, my guess is there was absolutely nothing in that envelope. 我的想法是那信封里什么也没有
[08:28] It was just a ruse to get you to sign away the company. 那只是骗你转让公司的诡计而已
[08:30] Galavan is smart. 盖勒文很聪明
[08:32] He wouldn’t enter a multibillion-dollar offer 他绝不会没有筹码就随便提出
[08:34] without his end of the bargain. 上百万的交易
[08:37] He has the name. 他肯定知道真凶的名字
[08:38] And you think that little minx 而你觉得那只小狐狸精
[08:39] is gonna tell you something, do you? 会告诉你吗
[08:42] We’re friends. 我们是朋友
[08:43] No, you’re not. 不 你们不是
[08:45] Getting information out of a girl like that 要从那样的女孩口中套取信息
[08:48] requires a level of deception 需要一定程度的骗术
[08:49] that you do not yet possess, Master Bruce. 目前你还没那个本事 布鲁斯少爷
[08:54] It is too dangerous. 这太危险了
[08:55] It’s worth the risk. 这个险值得冒
[08:57] No. 不
[08:59] You will not see Ms. St. Cloud again 你不能再和圣克劳德小姐见面了
[09:02] or pursue Galavan’s wild claims. 也不能去追查盖勒文疯狂的说法
[09:04] You have no right to make that decision for me. 你没有权利替我做出那个决定
[09:06] Well, someone has to. 总得有人做啊
[09:08] If you force me to be your jailer… 假如你逼我像看犯人一样看着你…
[09:12] then that is who I will be. 那我别无选择
[09:34] Excuse me. Thank you. 抱歉 谢了
[09:38] Press 56, please? 按下56 麻烦了
[09:45] You live here? 你住在这里吗
[09:48] No. 不是
[09:50] Me neither. 我也不是
[09:52] Lady’s baby grand is flat, so… 有位女士的小钢琴走音了 所以…
[09:55] I don’t mind making house calls. I like my work. 我不介意上门维修 我喜欢我的工作
[09:59] You like your work? 你喜欢你的工作吗
[10:02] Yeah. I do. 嗯 喜欢
[10:04] I guess we’re lucky. 那我们挺幸运的
[10:14] Caramel? 吃糖吗
[10:16] No, I’m good. 不用了 谢谢
[10:18] You’re missing out; they’re good. 你的损失 这糖可好吃了
[10:47] Where the hell is Gordon? 戈登怎么还不来
[11:21] Who is that? 那是谁
[11:22] No idea. 不知道
[11:25] But he just tried to kill me. 但他刚刚试图杀我
[11:28] He tell you why? 他说了为什么吗
[11:29] Wasn’t random. 反正不是临时起意
[11:30] Piano wire. 钢琴线
[11:32] Guy’s a pro. 这家伙是职业杀手
[11:44] No, wait, wait. 不 等等 等等
[12:01] You feeling lucky, Ned? 觉得自己运气好吗 奈德
[12:03] You got this! 你行的
[12:08] Listen up. 听好了
[12:10] Who wants a shot at eighty-sixing one of Gotham’s finest? 谁想去除掉一个哥谭警察
[12:15] I’m waiving any collateral fines. 有附带伤害也无所谓
[12:17] Just do what you have to do, 你们想怎么做都行
[12:19] but Jim Gordon doesn’t see the sun… rise. 但是吉姆·戈登今晚必须…死
[12:46] You drugged me. 你给我下药
[12:47] That was for your own benefit, Mr. Penguin. 那是为了你自己好 企鹅先生
[12:49] You have extensive injuries. 你受了重伤
[12:52] I know you. 我认识你
[12:54] Ed. 爱德
[12:56] Nygma. 尼格玛
[12:58] We met once before, at the GCPD. 我们之前见过一次 在哥谭市警局
[13:01] You’re not a cop. 你不是警察
[13:02] Oh, no, no, no. 不不不不
[13:04] No, I’m in forensics. 不 我是鉴证科的
[13:08] Do you believe in fate? 你相信命运吗
[13:11] Where are my clothes? 我的衣服哪去了
[13:12] Oh, I threw them away. They smelled. 我给扔掉了 有异味
[13:14] Oh, no. Oh, my. 不 天呐
[13:16] Uh, I’m afraid, sir, that you can’t leave. 先生 恐怕你不能走
[13:18] You sedate me again, and I swear, I will… 再给我打一次镇静剂 我发誓我…
[13:19] Sir! 先生
[13:21] You are a wanted man. 你是个通缉犯
[13:23] You can try and run, 你可以逃跑试试看
[13:24] but with your condition, you’ll get about three blocks. 但是照你的状况 最多只能跑出三个街区
[13:26] I’m afraid that you’re stuck here until you recover. 恐怕康复之前 你都得待在这儿
[13:37] Now, drink up. 来喝吧
[13:40] It’s just water. 这只是水
[13:41] Dehydration is common after prolonged outdoor exposure. 长时间在户外活动之后 脱水是正常现象
[13:48] What do you want from me? 你想怎样
[13:50] Remember I had mentioned fate? 还记得我提到了命运吗
[13:54] Recently, I’ve been going through a sort of change. 最近我在经历一些变化
[13:59] “What kind of change?” You ask. 什么样的变化 你问
[14:00] I didn’t. 我没问
[14:01] I’ve started murdering people. 我开始杀人了
[14:12] That is thrilling to say out loud. 说出来真是令人兴奋
[14:18] How many people? 杀了多少人
[14:20] Three in total. 总共三个
[14:21] Two of them I didn’t really care for. 其中两个我根本不在乎
[14:23] But one was my girlfriend, Ms. Kringle. 但另一个是我女朋友柯林格小姐
[14:28] She was the love of my life. 她是我一生的挚爱
[14:30] If you’re planning on killing me, 如果你打算杀了我
[14:31] could you get on with it? 就赶紧动手吧
[14:32] At this point, it would come as a welcome relief. 到了现在 这也算解脱了
[14:34] Oh, heavens. No, no, no, no, no, no, no. 老天 不不不
[14:37] I have no ill intentions toward you. 我对你绝无恶意
[14:40] Then what are your intentions? 那你有什么意图
[14:43] I need advice, 我需要你的建议
[14:45] Mr. Penguin. 企鹅先生
[14:47] These murders… 这三次杀人
[14:51] changed me. 改变了我
[14:54] And like the butterfly, 就像蝴蝶
[14:56] I’ve come to realize that I cannot be a caterpillar once again. 我已经意识到我不可能再变回毛毛虫
[15:00] And you’re one of the city’s most notorious killers. 而你是这座城市最臭名昭著的杀人犯之一
[15:02] I brought you here, in part, 我带你来这儿 部分原因
[15:04] because I was hoping you could guide me on this new path. 是希望你可以在这条新路上指引我
[15:13] Listen, friend… 朋友
[15:14] Ed. 我叫爱德
[15:17] Whatever. 随便吧
[15:27] My empire is in ruins. 我的帝国已经毁了
[15:31] I’m a wanted man with no friends. 我是个没有朋友的通缉犯
[15:35] And my mother… 而我母亲
[15:38] the one person I swore to protect is dead 那个我发誓要保护的人死了
[15:41] because of my weakness. 就因为我的软弱
[15:45] Believe me when I tell you that this path you’re on 相信我 这条道路带给你的
[15:47] leads to nothing but destruction and pain. 只有毁灭和痛苦
[15:53] So… 所以
[15:55] wanted or not… 不管我是不是通缉犯
[15:58] I’m leaving. 我要走了
[16:07] Oh, my. 天啊
[16:10] Rise and shine. 快醒醒吧
[16:13] Hell with this. 不管了
[16:16] Who sent you? Huh? 谁派你来的
[16:18] Who sent you?! 是谁派你来的
[16:21] Your mother. 你母亲
[16:25] That’s what I was hoping you would say. 我就希望你这么说呢
[16:29] No! Don’t! 不 不要
[16:32] Talk! 快说
[16:33] Detective Gordon, stand down! 戈登警探 住手
[16:36] Stand down right now! 马上住手
[16:38] Parks, watch the perp. 帕克斯 看住犯人
[16:39] Cortez, you shut the window. 科特兹 把窗户关上
[16:41] Come over here! 你过来
[16:47] You know damn well I don’t tolerate that type of behavior, 你明明知道我不容许这种行为
[16:50] and yet you pull that crap right in front of me? 却还在我眼皮底下明知故犯
[16:52] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[16:53] Are you losing it, Gordon? 你是不是疯了 戈登
[16:55] Has that church incident messed with your mind? 你的脑子被教堂发生的事情搅乱了吗
[16:58] No, sir. 没有 长官
[16:58] ‘Cause if I remember correctly, 如果我没记错的话
[17:00] you disobeying my orders 正是因为你不服从我的命令
[17:01] is what landed you there in the first place. 才害你被绑去了那里
[17:03] I ordered you to turn that car around, 我命令你掉转车头
[17:05] and you ignored me and drove straight into an ambush. 而你却置之不理并直接中了埋伏
[17:08] And ended the day putting Galavan behind bars. 最终抓住了盖勒文
[17:11] We need to push the boundaries. 我们必须采取非常手段
[17:13] Captain! 警监
[17:31] My employer has a strict protocol. 我的雇主有严格规矩
[17:37] If the first guy doesn’t succeed, 如果第一个人没有成功
[17:40] keep sending men till the job is done. 就继续派人来直到任务完成
[17:44] None of you is making it out of here alive. 你们没人能活着离开这里
[18:02] When you get here, move carefully. 到这儿后 行动要小心
[18:03] We don’t know how many active skells we’re dealing with. 我们不知道要对付多少罪犯
[18:06] All right. 好的
[18:07] Two units on the way here. 两支小队正在赶来
[18:08] We just have to hold out till they get here. 我们要坚守到他们到来
[18:10] Hey, Cortez, kill the lights. 科特兹 把灯关掉
[18:12] Sir, I’m forensics. 长官 我是鉴证科的
[18:15] I don’t have a gun. 我没有枪
[18:16] Grab something you can use as a weapon, 找个东西当武器
[18:17] and stay behind us as best you can, all right? 然后尽可能躲在我们后面 好吗
[18:19] Parks, take cover behind the desk. 帕克斯 在那张桌子后面隐蔽
[18:23] Remember your training. 回忆你的训练
[18:24] Aim for center mass. 瞄准中央大面积区域
[18:25] Right. Center mass. 是 中央大面积区
[18:26] And don’t stop firing until you’re sure. 确认敌人被干掉之前不要停火
[18:28] And, Parks… 还有 帕克斯
[18:29] Yes, sir? 是 长官
[18:30] Breathe. 深呼吸
[18:58] Help me! 救我
[18:59] Drop the knife! 放下刀子
[19:44] I’m leaving. 我要离开了
[19:45] Not gonna happen. 别做梦了
[19:46] Try to stop me. 要是阻止我
[19:48] I’ll lop off her pretty little head. 我就割下她漂亮的小脑袋
[19:51] You know what I like about those glasses? 知道我喜欢你眼镜的哪一点吗
[19:58] They look like bull’s-eyes. 看起来像靶心
[20:02] Are you okay? 你没事吧
[20:03] I am. 没事
[20:04] Okay! 好了
[20:05] We’re not gonna hang around for round two. 咱们不能留下等第二波了
[20:07] Everybody load up, 拿上证物
[20:08] and let’s get the hell out of here. 咱们赶紧离开这里
[20:10] I’m not leaving. 我不走
[20:11] That wasn’t a request. 这不是请求
[20:13] This place is still our best bet 这依然是最可能找到
[20:14] for evidence against Galavan. 能给盖勒文定罪的证据的地方
[20:15] We leave, they’ll destroy it. 我们走了 他们就会摧毁证据
[20:17] Now you’re just looking for a fight. 你这就是在没事找事
[20:19] Parks, make sure the staircase is clear. 帕克斯 去确认楼梯安全
[20:25] I’ve got a civilian who’s dead 现在死了一个平民
[20:27] and a rookie who’s scared half out of her mind. 还有一个新兵被吓得半死
[20:29] You think we’re gonna survive the next attack 你觉得我们凭这几把手枪
[20:31] with just a few handguns? 能挺过下一波攻击吗
[20:32] We have to get out of here. 咱们得赶紧离开这里
[20:36] Wait. 等下
[20:44] A monk’s cassock? 僧侣的袍子
[20:48] What the hell is this about? 这是干什么的
[20:50] I don’t know, 我不知道
[20:51] but we have to get out of here. 但是咱们得赶快离开这里
[20:52] Let’s go! 走吧
[20:53] Captain… 警监
[20:54] Captain! 警监
[20:55] This could be exactly what we’re looking for. 这可能就是我们要找的东西
[20:57] Knife! 刀
[21:03] Captain! 警监
[21:04] Captain! You okay? 警监 你没事吧
[21:06] It’s just a scratch. 只是擦伤而已
[21:07] Let’s get out of here. 咱们快走吧
[21:08] No, no. The knife punctured an artery. 不行 刀划破了动脉
[21:12] You move, it could tear. 你乱动 伤口可能会撕裂
[21:14] What are you, a doctor now? I can move. 你把自己当医生呢 我可以动
[21:16] You stand up, 你一站起来
[21:17] you’ll bleed out in a matter of minutes. 几分钟内就会失血过多而死
[21:41] Who is that? 那是谁
[21:42] This is Mr. Leonard. 这位是莱纳德先生
[21:44] You were talking in your sleep last night 昨晚你说梦话
[21:45] about Galavan killing your mother. 说盖勒文杀了你母亲
[21:47] I was? 是吗
[21:49] Yes. 是的
[21:51] Mr. Leonard… 莱纳德先生…
[21:53] …works for Galavan. 是盖勒文的手下
[21:54] Well, before he was arrested, of course. 当然是他被捕之前的事了
[21:56] Arrested? 被捕
[21:58] Detective Gordon arrested Galavan 戈登警探以绑架詹姆斯市长为由
[22:00] for kidnapping Mayor James. 逮捕了盖勒文
[22:02] He’s in Blackgate! 他进了黑门监狱
[22:09] Oh, I thought you’d be pleased. 我以为你会高兴
[22:14] It doesn’t matter anymore. 无所谓了
[22:17] Why is he here? 他怎么会在这儿
[22:19] He was a gift for you. 是给你的礼物
[22:22] And what exactly am I supposed to do with a Leonard? 我该拿莱纳德怎么办
[22:25] Kill him. 杀了他
[22:27] I thought it might be nice to get some retribution 我想着为你母亲的死报复一下
[22:29] for your mother’s death. 对你会比较好
[22:31] That it might cheer you up a little. 也许能让你高兴点
[22:34] No? 不是吗
[23:03] I’m done. 我不干了
[23:06] I need some rest. 我需要休息
[23:09] And then I’m leaving Gotham forever. 然后我要永远离开哥谭
[23:20] I really thought he would like you. 我真以为他会喜欢你
[23:23] What to do now? 现在怎么办
[23:54] Please! Please! 求你了 求你了
[23:55] Not my…! 别吃我的…
[23:58] Why just smell the fear on your victim 能尝到受害者的恐惧的滋味
[24:01] when you can taste it, right? 为什么只用鼻子闻呢 对吧
[24:10] Help me! 救我
[24:11] Help! Help! 救命 救命
[24:17] Hola. 喂
[24:17] Hola, Eduardo. 好啊 爱德华多
[24:19] Long time. 好久没联系
[24:21] Yes. 是啊
[24:24] Just a moment, please. 稍等片刻
[24:26] Help! Help! 救命 救命
[24:32] Are you on a job? 你在执行任务吗
[24:34] It’s not a job if you love what you do. 如果很享受 就不叫任务
[24:36] Oh, fair enough. 好吧
[24:38] Listen, um, I’m in a bit of a pinch over here. 是这样 我这儿需要你帮忙
[24:42] I thought my membership was revoked. 我以为我的会员资格被取消了
[24:45] Bygones, darling. 过去的事了 亲爱的
[24:46] Live and let live. 得饶人处且饶人嘛
[24:47] So you eat people. 你不就喜欢吃人嘛
[24:49] Who am I to judge? 我有什么权利说三道四呢
[24:51] The target is a Detective Gordon. 目标是一位戈登警探
[24:54] I’ll make it worth your while. 我不会亏待你的
[24:56] Send me the address. 把地址发给我
[25:14] Death squads have softer touches than you. 敢死队都比你温柔
[25:22] At least Galavan goes top shelf. 至少盖勒文都喝好酒
[25:27] The EMTs should be on their way. 救护人员应该就来了
[25:29] Yeah, sure. 没错
[25:31] They’ll be here about the same time as our backup. 他们会和支援前后脚赶到
[25:38] So you want to tell me what the hell’s going on with you? 你要不要说说自己到底怎么了
[25:45] In the church that day, 那天在教堂
[25:47] Barbara accused me of having a monster inside me. 芭芭拉说我心中潜藏着一个恶魔
[25:51] And? 然后呢
[25:53] Lee seems to agree. 小莱似乎也赞同
[25:54] She thinks I’m ready and willing to give in to it. 她认为我已经准备好并愿意向恶魔屈服
[25:56] What do you think? 你怎么想
[25:59] There was a moment. 有那么一瞬间
[26:02] When I had the shotgun on Barbara. 当我拿猎枪对着芭芭拉时
[26:04] She was taunting me to pull the trigger. 她嘲弄我 想诱我开枪
[26:07] If Galavan’s people hadn’t busted in… 如果盖勒文的人没有冲进来…
[26:15] I don’t know. 不好说会怎么样
[26:16] But they did bust in. 但他们确实冲进来了
[26:18] I nearly crossed the line. 我差点就要越线了
[26:20] “The line.” “界线”
[26:23] Let me tell you something about the line. 我和你说说界线吧
[26:26] My third tour, we were stationed in the desert. 我第三次派驻时 我们驻扎在沙漠
[26:30] We captured three insurgents, when this sandstorm kicks up. 我们抓捕了三个叛乱分子 却遭遇了沙尘暴
[26:34] Zero visibility. 能见度为零
[26:36] Then we start taking fire. We’re getting lit up. 接着我们遭遇了火力 受到袭击
[26:39] Suddenly, I’m alone. 突然我只身一人了
[26:41] I come across one of our prisoners. 我遇上了其中一个囚犯
[26:44] He’s a kid. 是个孩子
[26:45] His hands are zip-tied. 他的手被绑起来了
[26:47] But he figures, what the hell, 但他不顾一切
[26:49] he’s gonna use the sandstorm to try to escape. 打算利用沙尘暴逃跑
[26:52] So I jump him. 于是我朝他扑去
[26:54] And I take my gun and I jam it in his mouth. 我用我的枪塞进了他的嘴
[27:00] I figured it was just a threat. 我以为只是威胁他
[27:02] Show him who’s boss, you know? 让他知道厉害
[27:06] Next thing I know… 紧接着…
[27:09] I just pulled the trigger. 我就扣动了扳机
[27:14] Blew his head off. 打爆了他的头
[27:26] That kid woke me up every night for years. 多年来那个孩子每晚都会把我惊醒
[27:31] Until I made my peace with him. 直到我放下了心结
[27:36] See, I come to find out I’m just a man. 我渐渐明白自己只是个普通人
[27:40] And at the right moment, 在一定场合下
[27:43] a man might do anything. 一个人可能做出任何事
[27:47] Any man. 任何人都是如此
[27:50] There is no line. 根本没有界线
[27:53] There’s just the law. 只有法律
[27:55] That’s what separates us from the animals. 这才是我们和那些畜生的区分
[27:59] There is no line. 根本没有界线
[28:09] Alfred? 阿尔弗雷德
[28:15] I thought about what you said. 我考虑了你的话
[28:18] And you’re right. 你是对的
[28:20] Pursuing Galavan on my own is too risky. 自己去追查盖勒文太危险了
[28:23] Well, you don’t say. 可不是呢
[28:24] Best course of action is call Detective Gordon in the morning. 最好的办法是早上打给戈登警探
[28:27] Enlist his help. 请求他帮忙
[28:28] At last, some sense. 终于想通了
[28:33] You’re thinking of retiring, are you, sir? 你要就寝了吗 少爷
[28:35] Yeah, yeah. Very tired. 是的 是很累了
[28:37] Right, can I get you anything to eat before you go to bed? 嗯 那您上床前要给您拿点什么吃吗
[28:40] No. 不用
[28:41] No, thank you, Alfred. 不用了 谢谢 阿尔弗雷德
[28:42] Right, well, sleep well. Oh, and, uh, Master Bruce? 那祝您好梦 对了 布鲁斯少爷
[28:45] I sent that car off that’s parked at the end of the lane. 我叫那辆停在街尾的车走了
[28:48] You know, the taxi. 就是那辆出租车
[28:49] Don’t worry, I gave him a right good tip. 别担心 我给了他不少小费
[28:52] I mean, after all, he did drive all the way up here, didn’t he? 毕竟人家都一路开到这儿来了
[28:56] I didn’t call a taxi. 我没叫出租车啊
[28:58] You really are the most… 你真是…
[29:01] terrible liar, aren’t you, Master Bruce? 最不会撒谎的孩子了 布鲁斯少爷
[29:09] I will not stop pursuing this, Alfred. 我不会放弃的 阿尔弗雷德
[29:11] I’m never going to give up. 我永远不会放弃的
[29:12] And nor will I. 我也不会
[29:16] Good night, sir. 晚安 少爷
[29:24] *The fire has gone out* *火已熄灭*
[29:29] *Wet snow from above* *雪湿透衣衫*
[29:34] *But nothing will warm me more* *没什么能比妈妈的爱*
[29:39] *Than my, my mother’s love* *更让我感到温暖*
[29:45] *I light another candle* *我又点亮一支蜡烛*
[29:50] *To dry the tears from my face…* *想擦干我脸上的泪水*
[29:54] Why are you playing this song? 你为什么要弹这首歌
[29:59] I can bring tears to your eyes 我可以让你眼眶湿润
[30:01] and resurrect the dead. 我可以复活死者
[30:03] I form in an instant and last a lifetime. 形成只需顷刻 却能绵延终生
[30:07] What am I? 我是什么
[30:08] A memory. 记忆
[30:09] So what? 那又如何
[30:12] You were humming this under your covers. 你在被子下面哼这首歌来着
[30:14] I figure it has meaning for you. 我猜这一定对你有什么意义
[30:23] Every night when I was young, 我小时候 每一晚
[30:25] my mother would sing that song to me 我母亲都给我唱那首歌
[30:27] when I was going to bed. 哄我入睡
[30:29] And every time, she would tell me… 她每次都会对我说
[30:35] “Oswald… “奥斯瓦尔德
[30:41] “…don’t listen to the other children. 别听其他孩子瞎说
[30:45] “You’re handsome and clever. 你又帅 又聪明
[30:50] And some day, you will be a great man.” 总有一日 你会成为伟大的人”
[30:56] She said that every time. 她每次都那么说
[31:02] That’s all I have left now. 我现在只有这个了
[31:04] Memories. 记忆
[31:06] And they’re like daggers in my heart. 他们就像刺在我心里的匕首
[31:09] Not forever. 不会永远如此
[31:14] These were Ms. Kringle’s. 这是柯林格小姐的
[31:17] It’s all I have left to remember her by. 是我对她唯一的念想
[31:20] But when I look at these, I don’t feel sadness anymore. 但我现在看着它 不再觉得悲哀了
[31:24] I feel gratitude. And do you know why? 我觉得感激 知道为什么吗
[31:26] No. And I don’t care. 不 我也不在乎
[31:29] This little visit is over. 这段小小造访结束了
[31:34] I will just simply bid you 我就跟你
[31:35] adieu. 道别了
[31:39] Mr. Penguin. 企鹅先生
[31:43] For some men, love is a source of strength. 对有些男人来说 爱是力量的源泉
[31:46] But for you and I, it will always be 但对你我来说 那永远只是
[31:47] our most crippling weakness. 我们的致命软肋
[31:49] Move aside, Ed! 让开 爱德
[31:50] We are better off unencumbered. 没用羁绊 对我们更好
[31:56] What did you say? 你说什么
[31:57] You said it yourself. 你自己也这么说
[32:00] Your mother is dead because of your weakness. 你母亲的死 是因为你的软弱
[32:05] But what you need to realize is that your weakness 但你需要明白 你的软弱之处
[32:09] was her. 就是她
[32:13] My mother was a saint! 我母亲是个圣人
[32:16] The only person who truly cared about me, 她是唯一真心关心过我的人
[32:18] and now she’s gone! 现在她死了
[32:21] And I have nothing left! 我一无所有了
[32:23] A man with nothing that he loves… 一个人没有任何所爱
[32:28] …is a man who cannot be bargained. 就不会被人抓到把柄
[32:30] A man that cannot be betrayed. 不会被背叛
[32:33] A man who answers to no one… 不需要对任何人负责
[32:36] but himself. 只听自己的
[32:37] And that is the man that I see before me. 我眼前 就是这样一个人
[32:45] A free man. 自由的人
[33:14] Are the EMTs with you? 急救人员来了吗
[33:15] Captain Barnes needs immediate attention. 巴恩斯警监需要立刻救助
[33:17] Ambulance is still inbound. 救护车还在路上
[33:19] We’ll secure the perimeter… Wait, wait, hold on! 我们会封锁周边 等等…
[33:22] Behind you! 你身后
[33:23] Officer? 警官
[33:25] Officer?! 警官
[33:30] Hola. 你好
[33:31] Detective Gordon, I presume? 戈登警探吧
[33:34] Who is this? 你是谁
[33:35] This is Eduardo Flamingo. 我是爱德华多·弗拉明戈
[33:37] Is that name supposed to mean something to me? 我应该听过你的大名吗
[33:39] Not yet. 你现在不知道
[33:40] But it will. 但你会知道我的厉害的
[33:43] I’ll be upstairs in a few minutes. 我马上就上楼去
[33:45] I’m going to feast on your friends first. 我要先吃掉你的朋友
[33:47] Save you for dessert. 然后留你做甜点
[33:50] You try to run, 你敢跑
[33:52] I will find you. 我一定会找到你
[33:55] I won’t. 我不会跑的
[33:56] In fact, I’m coming down. 事实上 我这就下去
[34:00] What the hell is going on down there? 下面怎么回事
[34:02] We’ve got another hit man. 又来了一个杀手
[34:03] He’s just taken out all of our backup. 他刚杀了我们的支援
[34:06] I’m going down to end this. 我要下去了结此事
[34:07] You… He just killed four cops! 你…他刚杀了四个警察
[34:10] You’re not going anywhere on your own. 你不能自己去
[34:11] He’s right. I’m coming with you. 他说得对 我跟你一起去
[34:13] No, you’re staying here. 不 你留下
[34:15] You need to make sure he doesn’t bleed out. 你得确保他不会大出血死亡
[34:16] I just said you’re not going down there solo. 我刚说了 你不能自己下去
[34:19] We’ll make them come to us. 我们让他们上来
[34:20] We stay here, we’re sitting ducks. 我们坐在这里 就是瓮中之鳖
[34:24] He’s after me, boss. 他要的是我 头儿
[34:30] Go. 去吧
[37:00] Oh, baby. 亲爱的
[37:03] You disappoint me. 你真让我失望
[37:05] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:07] I suggest you use it. 我建议你好好行使这个权利
[37:19] I’ll make sure he gets processed and put in lockup. 我会去办好手续把他关起来
[37:21] Thanks. 多谢
[37:23] And, Parks… 帕克斯
[37:25] you did good today. 你今天干得很棒
[37:44] *For my mother looks over me.* *因为我妈妈照顾我*
[37:49] And again! 再来
[37:50] *The fire has gone out* *火已熄灭*
[37:53] *Wet snow from above* *雪湿透衣衫*
[37:56] *But nothing will warm me more* *没什么能比妈妈的爱*
[37:59] *Than my, my mother’s love.* *更让我感到温暖*
[38:05] What happened to that gentleman you had tied up earlier? 你之前绑起来的那家伙呢
[38:08] Galavan’s lackey? 盖勒文的走狗吗
[38:12] Why do you ask? 怎么了
[38:24] My mother always said 我母亲总说
[38:25] a party is not a party without entertainment. 没有节目助兴 派对不算尽兴
[39:03] Sneaking out to see your girlfriend, huh? 想偷溜出去见你女朋友吗
[39:06] Selina, what are you doing here? 塞琳娜 你来做什么
[39:08] Saving your ass from making a big mistake. 避免你犯下大错
[39:11] Silver is bad news, Bruce. 茜尔薇不是好人 布鲁斯
[39:14] You’ve said that before. 这话你说过
[39:15] This time, I have proof. 这次 我有证据
[39:18] You interested? 你想看吗
[39:25] You’re going away for a long time, Mr. Flamingo. 你要蹲很久的监狱了 弗拉明戈先生
[39:32] Get up! 起来
[39:35] I said get up! 我叫你起来
[40:04] Lee… 小莱
[40:05] Hold still. 别动
[40:07] Thank you. 谢谢
[40:11] I almost crossed the line tonight. 我今晚差点做了过界的事
[40:13] No kidding. 可不是
[40:14] How out of character. 真不像你
[40:16] Scared me a little. 我有点吓到了
[40:20] Welcome to my world. 我早就吓到了
[40:26] Why the hell are you with me? 你为什么跟我在一起
[40:29] Beats me. 我也不知道
[40:39] Just tell me the truth. 跟我说实话
[40:42] Always. 永远跟我说实话
[40:48] I promise. 我保证
[41:04] Detective James Gordon’s phone. 詹姆斯·戈登警探电话
[41:06] This is Lee Thompkins speaking. 我是小莱·汤普金斯
[41:08] Hi, Alvarez. 你好 阿尔瓦雷斯
[41:14] I’ll tell him. 我会转告他的
[41:19] Eduardo Flamingo killed Officer Parks 爱德华多·弗拉明戈杀了帕克斯警官
[41:21] before they could get him into lockup. 然后才被制服关起来
[41:43] Hit men? 杀手
[41:46] You sent hit men after Jim Gordon, 你派杀手去对付吉姆·戈登
[41:50] after I expressly told you to do nothing 我明确告诉你不许妄动
[41:53] until I gave you orders? 除非我下命令
[41:55] Nothing. 不许妄动
[41:59] Tell me this isn’t about Barbara. 不是为了芭芭拉吧
[42:02] He hurt her. 他伤害了她
[42:05] I’m disappointed that you let a woman like that get in your head. 你居然让那种女人搅乱你的心绪 我真失望
[42:08] If you’re feeling upset, 如果你不好受
[42:09] find yourself a nice librarian to torture. 就去找个图书管理员折磨折磨
[42:12] That always cheers you up. 总能让你开心
[42:13] Everything is ready. 现在已经万事俱备了
[42:16] The brothers’ arrival is imminent. 兄弟们即将到来
[42:19] Bruce Wayne will die, 布鲁斯·韦恩必死无疑
[42:21] and his company and this city will be mine. 他的公司 和这座城市 都将归我
[42:24] Ours. 归我们
[42:26] Everything that we have worked for for so long 我们为之努力了那么久的一切
[42:31] will be ours. 都将成为我们的
[42:34] Endanger that prize again, and though it breaks my heart, 你再敢拿这事冒险 尽管我会伤心欲绝
[42:38] I will cut your throat. 我还是会割了你的喉咙
[42:56] Welcome, brothers. 欢迎 兄弟们
[42:58] Welcome. 欢迎
[43:02] Docks are closed. 码头已经关闭了
[43:05] I need to see some I.D. 请出示身份证明
[43:10] Wait… 等等
[43:11] No! 不要
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号