Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Last night, some psycho froze a cop to death. 昨晚 有个疯子冻住了一名警察 造成死亡
[00:05] He was using supercooled liquid helium. 他用的是过冷液态氦
[00:08] It’s one of the most effective substances in the world 那是世界上可以最高效地
[00:09] for rapid temperature reduction. 进行急速降温的化学物质
[00:11] He just wants to know where it comes from 他只是想知道来源
[00:12] so we can track down the guy 我们好顺藤摸瓜找出那个人
[00:14] You confess to murder? 你承认杀人了
[00:15] Yes, I do. 是的 我承认
[00:16] I’m not a criminal, you know? 要知道 我不是罪犯
[00:17] I’m just… insane. 我是个…疯子
[00:19] I almost crossed the line, didn’t I? 我差点做了过界的事 是吧
[00:20] How out of character. 真不像你
[00:22] Scared me a little. 我有点吓到了
[00:22] Welcome to my world. 我早就吓到了
[00:24] I can freeze you, like we planned. 正如计划的那样 我可以冷冻你
[00:26] – But? – I can’t bring you back. -但是 -我无法让你复活
[00:27] Solution A14. A41号溶液
[00:28] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[00:34] I’m just thinking of all those poor mice you’re experimenting on. 只是想到被你拿来试验的可怜的小老鼠
[00:36] What are you gonna do now? 你现在打算怎么办
[00:37] Look for this Malone guy yourself? 自己去找这个马龙
[00:39] Honestly, I haven’t thought that far ahead. 老实说 我还没想那么远呢
[00:43] Nora. 诺拉
[00:46] You are going to help save my wife. 你要帮我救我妻子
[00:48] My husband did terrible things. 我丈夫做了可怕的事
[00:50] But he did those terrible things for my sake. 但他是为我才做了那些可怕的事
[00:52] I’m dying. 我要死了
[00:53] He wants to save me. 他想救我
[00:55] I’d like to make a confession. 我想认罪
[00:56] I’m the man that’s been freezing people. 是我在到处冻人
[00:58] A16. It worked. A16 成功了
[01:00] Am I dead? 我死了吗
[01:01] I can’t believe it worked. 居然成功了
[01:03] I’m coming for you, Nora. 我就来 诺拉
[01:04] I’m coming to save you. 我这就来救你
[01:31] Where is everybody? 人都哪去了
[01:34] Listen up. 听好了
[01:36] Ace Chemicals makes the liquid helium 王牌化工制造液态氦
[01:38] Victor Fries uses to power his weaponry. 维克多·弗莱斯用其为他的武器供能
[01:40] Fries was spotted entering the building 20 minutes ago. 弗莱斯被发现于20分钟前进入这栋楼
[01:43] He’s desperate 他不顾死活
[01:44] and extremely dangerous. 并且极度危险
[01:46] Let’s do this. 开始行动吧
[02:27] Damn. 我去
[02:48] What the hell happened here? 这里到底发生了什么
[02:54] Night janitor. 夜班门卫
[02:55] Could be a hostage. 可能是个人质
[02:57] Detectives. 警探
[03:03] Canisters gone. 几个罐子没了
[03:04] Looks like he got what he was after. 看来他得到他想找的了
[03:07] What’s he planning? 他想干什么
[03:16] “Free my wife.” “释放我妻子”
[03:34] How was Switzerland? 瑞士之行怎么样
[03:36] They have mountains, snow. 那里有山 有雪
[03:40] People are polite. 大家都很礼貌
[03:43] Alfred said you wanted to talk to me. 阿尔弗雷德说你想和我谈谈
[03:47] Alfred wanted me to speak with you. 阿尔弗雷德想让我和你谈谈
[03:49] He’s worried about you. 他很担心你
[03:51] He’s worried that you might be concealing 他担心你可能在隐瞒
[03:52] any trauma you must be feeling. 自己心理上的创伤
[03:55] He needn’t worry. 他不必担心
[03:57] I tell him I’m fine, which I am, 我告诉他我没事 我的确没事
[03:59] and he doesn’t believe me. 但他不相信我
[04:01] You were violently abducted. You nearly died. 你遭受了粗暴的绑架 还差点没命了
[04:03] You must have been very scared. 你一定害怕极了
[04:06] It’s normal to feel trauma. 感到受创是很正常的
[04:08] It’s nothing you need to be ashamed of. 你没必要为此羞愧
[04:10] I wasn’t scared. 我没觉得害怕
[04:12] No? 没有吗
[04:13] What did you feel? 那你是什么感受
[04:16] I felt alive. 我觉得振奋
[04:18] Intensely alive. 非常有活力
[04:23] Do you think I’m abnormal? 你觉得我不正常吗
[04:26] You’re certainly unusual, 绝对是与众不同
[04:28] if you’re being honest. 假如你说的是实话
[04:31] I’m always honest. 我一向诚实
[04:34] That’s a good way to be. 那很好啊
[04:36] Tough to pull off. 很难做到
[04:38] I try. 我尽力为之
[04:39] And how do you feel now? 那你现在是什么感受呢
[04:41] As I say, I feel… fine. 正如我说的 我感觉…没事
[04:44] Invigorated. 精力充沛
[04:47] I have a second chance at life. 我获得了第二次生活的机会
[04:51] What do you plan to do with that chance? 那你打算如何利用这机会呢
[04:53] My plans remain unchanged. 我的计划依然如故
[04:56] Find the man who killed my parents. 找到杀害我父母的那个人
[04:59] Bruce, you need closure. 布鲁斯 你需要了结
[05:02] Exactly. 没错
[05:04] Closure. 是了结
[05:06] Not a dangerous 不是危险地
[05:07] and possibly endless obsession. 并且可能是无休无止地执迷于此
[05:11] I’ll find him. 我会找到他的
[05:12] You’re a schoolboy, not a homicide detective. 你是个小男孩 不是凶案组警探
[05:14] I believe people can be two things at once, 我相信人可以同时拥有两个身份
[05:16] don’t you think so? 你不觉得吗
[05:18] Yes, they can. 没错 的确可以
[05:21] So, you find the culprit, what then? 就算你找到了那个罪犯 然后呢
[05:26] I’ll let the law take its course. 我会让法律制裁他
[05:29] Is that the truthful answer? 这是诚实的回答吗
[05:31] It’s the answer I’m giving you. 这是我给你回答
[05:33] What happened to Honest Bruce? 一向诚实的布鲁斯呢
[05:36] That’s a very good question. 这是个好问题
[05:43] I guess that’s the other Bruce. 那大概是另一个布鲁斯吧
[05:47] Sorry, I don’t mean to be flippant with you. 抱歉 我无意对你无礼
[05:51] This conversation has been very useful. 这次谈话对我很有帮助
[05:54] Clarifying. 让我想通很多
[05:57] Perhaps we can do it again sometime. 或许我们可以找时间再谈一次
[05:59] Sure, we can do that. 当然 可以
[06:05] “Free my wife”?! “释放我妻子”
[06:07] This guy thinks by killing seven cops, 这家伙杀了七个警察
[06:09] he can get us to free his wife?! 还指望我们释放他妻子吗
[06:11] I’ll free my boot up his frozen ass! 我一脚踩死这该死的冻人
[06:13] Tin can lunatic, son of a bitch, I’ll tear his… 臭疯子 狗娘养的 我要撕了他
[06:18] I’m going to take a breath. 我要缓口气
[06:20] What about this hostage– the janitor– any demands? 人质怎么样了 那个门卫 有提什么要求吗
[06:24] Not yet. 还没有
[06:25] Obviously, we’re dealing with a madman, 显然 我们是在对付一个疯子
[06:26] and once he realizes that we’re not going to release his wife, 一旦他意识到我们不会放了他妻子
[06:29] he’s going to come to us, 他就会来找我们
[06:31] try to get her, right? 想办法救她出去 对吗
[06:32] What else would he do? 要不还能怎样
[06:33] I guess. 我想也是
[06:34] When he does, we’ll be ready for him, 等他来时 我们会做好准备的
[06:37] and we’ll take him. 然后抓住他
[06:39] – Where is she now? – In a holding cell. -她现在在哪里 -在拘留室里
[06:40] Lee and a paramedic are seeing to her. 小莱和一个护理人员在照看她
[06:42] Lee says if she doesn’t move to a hospital soon, 小莱说如果不尽快转移她去医院
[06:45] she could die. 她会死的
[06:46] Damn it. 该死
[06:47] We can’t secure Gotham General. 我们保证不了哥谭总院的安全
[06:49] There’s too many access points, too many civilians. 那里入口太多了 还有太多平民
[06:53] Arkham. 阿卡姆
[06:55] They have a full ER facility, right? 那里有个设施完善的急诊室 对吗
[06:57] We’ll take her to Arkham. 我们带她去阿卡姆
[06:58] This way she can get the care that she needs, 这样她就能得到她所需要的医疗
[07:00] and we can capture Fries without endangering any civilians. 我们也能在不危及平民的前提下抓到弗莱斯
[07:04] Makes sense. 有道理
[07:05] Sense? 有道理吗
[07:06] It’s a lunatic asylum, 那可是个疯人院
[07:07] filled with crazy people. 里面全是疯子
[07:09] You got any better ideas? 那你有更好的主意吗
[07:11] N-No. 没有
[07:13] You prep her to travel. 你为她做准备
[07:14] I’ll call the director at Arkham. 我去打给阿卡姆的院长
[07:16] And get that out to press. 把消息放给媒体
[07:17] I want Fries taking the bait. 我要弗莱斯上钩
[07:20] I’m going to let you tell Lee 你去告诉小莱
[07:21] that we’re taking her patient to the nut house. 我们要把她的病人带去疯人院吧
[07:24] She’ll understand. 她会理解的
[07:25] Oh, yeah, totally, completely. 当然 完全理解
[07:27] Let me get this straight. 让我搞清楚
[07:28] You plan on using a dying woman as bait. 你们打算利用一个奄奄一息的女人作诱饵
[07:30] A tethered goat at Arkham. 拴在阿卡姆作诱饵
[07:32] It’s not like that. 不是这样的
[07:33] Are you going to tell her husband where you’re taking her? 你打算告诉她丈夫你们要带她去哪吗
[07:36] – Yes, but… – Then it is like that. -是的 但是… -那就是这样
[07:38] It’s the least bad of several bad options. 这是几个糟糕选项中最好的了
[07:41] We could spread false word that she’s at Gotham General, 我们可以传播假消息 说她在哥谭总院
[07:44] but what happens when Fries attacks? 但如果弗莱斯袭击那里呢
[07:46] It’s filled with people who are too sick to move. 那里到处是病重患者 无法移动
[07:48] This is the rational way to go. 这个办法很合理
[07:50] Sometimes the rational way is not the best way. 有时合理的办法不一定最好
[07:53] If there were a better way, we would take it. 如果有更好的办法 我们愿意一试
[07:55] Trust me, Nora Fries will be perfectly safe. 相信我 诺拉·弗莱斯会非常安全
[08:00] I-I got to go. 我要走了
[08:02] I’m going with her. 我跟她一起去
[08:04] Lee, there are doctors at Arkham. 小莱 阿卡姆有医生
[08:06] She’s my patient. 她是我的病人
[08:07] I used to work there, I know those doctors. I’m going. 我在那儿工作过 我了解那些医生 我要去
[08:10] It’s not safe. 这样不安全
[08:11] It’s safe for Nora, but it’s not safe for me? 诺拉在那儿安全 可我去就不安全了吗
[08:13] No, now, now, now, look… 不 别这样
[08:14] Yeah, keep thinking, hotshot, I’m going to get my stuff. 再想想吧 帅哥 我去拿我的东西
[08:17] No, you know what I meant. 不 你知道我的意思
[08:18] If you use this on me, I’m going to scream. 如果你用孩子做挡箭牌 我就要大叫了
[08:42] Who was that? 那是谁
[08:43] One of Fries’s victims. 弗莱斯冻住的一个人
[08:45] I’d hoped to extract traces of Fries’s formula 我本希望能从此人的身体组织里
[08:48] from the man’s tissue, but no such luck. 提取弗莱斯的溶液 可惜不走运
[08:52] Speaking of, you had a call. 话说 有人打电话找你
[08:54] The GCPD wants to transfer Nora Fries 哥谭市警局想把诺拉·弗莱斯
[08:57] to Arkham medical wing. 送去阿卡姆的医疗区
[08:58] You mean the wife? 你是说他的妻子
[09:00] Apparently, she’s very sick. 看来她病得很重
[09:02] The police think Fries may try to break her out. 警方认为弗莱斯也许会企图劫囚
[09:05] They need a more secure medical location. 他们需要戒备更森严的医疗机构
[09:08] Fries must be doing all this to save his wife. 弗莱斯这么做肯定都是为了救他妻子
[09:13] How romantic. 真浪漫
[09:15] How perfect. 太完美了
[09:16] Here I am desperately in need of his cryonic expertise, 我正急需他的人体冷冻专业知识呢
[09:20] and he’s going to make a house call. 而他就要送上门了
[09:28] The fates are smiling on us. 命运垂青于我们啊
[09:30] Swiftly, Peabody, we must prepare. 快 皮博迪 我们得做准备
[09:40] …having recovered from being frozen solid, …从冷冻中恢复过来
[09:42] before stumbling out, to the bewilderment of the GCPD. 然后跌跌撞撞地走到困惑不解的哥谭市警局面前
[09:46] He was taken to Gotham Memorial, 他被送去了哥谭纪念医院
[09:48] where he was treated for minor injuries and released. 在那里他的轻伤得到了治疗 随后出院
[09:51] We are now getting word 我们刚刚收到消息
[09:52] that Nora Fries, wife of the infamous Mr. Freeze, 恶名昭彰的急冻人先生之妻 诺拉·弗莱斯
[09:55] is being taken to the medical wing of Arkham Asylum… 将要被送至阿卡姆疯人院的医疗区
[09:58] Arkham? 阿卡姆
[10:00] She belongs in a hospital, not thrown in among lunatics. 她该待在医院里 不是跟疯子关在一起
[10:05] …there have been no official charges… 警方没有正式提出指控
[10:07] It’s a trap. 这是个陷阱
[10:10] Of course it is. 当然了
[10:11] They’re using her to get to me. 他们要利用她来抓我
[10:13] The fools. 这群蠢蛋
[10:14] They think walls and guns can stop me? 以为墙壁和枪就能拦得住我吗
[10:20] They have no idea. 简直无知
[10:34] They’ll learn. 他们会学乖的
[10:51] Let me go, you brutes! 放开我 你们这些野蛮人
[10:56] I want to speak to Professor Strange. 我要见斯特兰奇教授
[10:58] Director Strange is very busy today. 斯特兰奇主管今天很忙
[11:01] But rest assured, 但是请放心
[11:02] nothing happens at Arkham 阿卡姆的一切
[11:03] not according to his wishes. 都是在他授意下进行的
[11:05] What is this thing? 这是什么东西
[11:07] What are you doing to me? 你们要对我做什么
[11:08] You are to be the face of our rehabilitation program. 你将成为我们康复项目的招牌
[11:11] If we can cure a man like Oswald Cobblepot, 如果连奥斯瓦尔德·科波特都能治好
[11:13] we can cure anyone. 那我们就能治愈任何人
[11:16] I refuse. 我拒绝
[11:18] I refuse to be part of your program. 我拒绝加入你们的项目
[11:20] You have no choice. 你没有选择
[11:22] Know this, woman. 告诉你 女人
[11:23] Nobody yet has failed to regret vexing the Penguin. 所有惹恼了企鹅的人都追悔莫及
[11:27] And you are vexing me! 而你正在惹恼我
[11:36] Make your next decision very carefully. 你最好想清楚自己在做什么
[12:20] Duck. 鸭子
[12:22] Duck. 鸭子
[12:25] Duck. 鸭子
[12:30] Duck… 鸭子
[12:32] Duck. 鸭子
[12:35] Duck! 鸭子
[12:37] Thank God. 感谢上帝
[12:39] – It was only a dream. – Duck. -只是个梦 -鸭子
[12:41] It was only a dream. 只是个梦啊
[12:42] Goose! 鹅
[12:44] You’re supposed to chase me. 你该来追我的
[12:48] You’re the goose. 你是鹅
[12:50] No. No. I-I’m, uh… 不 我是
[12:54] I’m the… 我是
[12:55] I’m-I’m a penguin. 我是企鹅
[12:57] Goose! 鹅
[12:59] Goose! 鹅
[13:01] Goose! Goose! 鹅 鹅
[13:03] Problem? 有问题吗
[13:05] He’s not being the goose. 他不当鹅
[13:08] It’s fun to participate in group, Mr. Cobblepot. 参与小组活动很好玩的 科波特先生
[13:11] You should try. 你该尝试一下
[13:15] Yes. 好
[13:17] Yes. I-I… I’d be glad to. 好的 我很乐意
[13:23] What is it they want me to do? 他们要我做什么
[13:25] Be the goose. 当鹅
[13:28] Okay. 好的
[13:47] Sweet mother. Is that Penguin? 天哪 那是企鹅吗
[13:49] Duck. 鸭子
[13:53] He seems drugged. 好像被下了药
[13:54] He’s been quite agitated since he arrived. 他来这里后情绪一直很焦躁
[13:56] We put him on a mild sedative to keep him from hurting himself. 我们用了轻度镇静剂 以免他伤害自己
[14:00] Dr. Thompkins, my assistant, 汤普金斯医生 我的助手
[14:02] Ms. Peabody, will accompany you to the infirmary. 皮博迪女士 她会带你去医务室
[14:04] She can provide whatever you need. 有什么需要她都会帮你
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:08] Duck. 鸭子
[14:10] Duck. 鸭子
[14:13] Duck… 鸭子
[14:15] We’ll set up by the main gate. 我们会在大门蹲守
[14:16] You should probably get the inmates back in their cells. 最好让犯人都回自己的囚室
[14:19] Duck… 鸭子
[14:21] Duck. 鸭子
[14:24] – Duck. – Harv, come on. -鸭子 -哈维 走了
[14:27] Duck. 鸭子
[14:30] Duck… 鸭子
[14:33] Duck… 鸭子
[14:41] I trust you won’t mind sharing the wing with our dear Ms. Kean. 我想你不会介意和基恩小姐共用一间吧
[14:45] You’ve got to be kidding me. 你开玩笑吧
[14:47] Oh, do you know Sleeping Beauty? That’s my name for her. 你认识睡美人啊 这是我起的外号
[14:51] So lovely, so still. 多美多安静
[14:54] Like an angel. 天使一样
[14:57] Is there a problem? 有问题吗
[14:59] No. No problem at all. 没 完全没问题
[15:09] Pinkney, I want obstacles set up 平克尼 设置障碍
[15:11] to keep Fries from entering the main building. 阻止弗莱斯进入主楼
[15:13] – Yes, sir. – What about the bus? -是 长官 -用大巴吧
[15:15] Yeah. Good idea. 行 好主意
[15:17] And Harvey, I want a shooter up on that roof. 哈维 找个狙击手上楼顶待命
[15:21] Jim! Jim! 吉姆 吉姆
[15:23] Jim, my old friend! Jim! 吉姆 老朋友 吉姆
[15:25] Help, please! 救命 求你
[15:26] Wait! 等一下
[15:27] Wait. 等等
[15:33] Give us a minute. 给我俩点时间
[15:36] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[15:38] You have to help me. 你得帮我
[15:40] They’re torturing me. 他们在虐待我
[15:42] Torture is what you do. 向来都是你虐待别人
[15:43] The doctors here are trying to help you. 这儿的医生是在帮你
[15:45] It’s torture, I’m telling you! 是虐待 相信我
[15:47] I don’t see any signs of it. 我没看见你有创伤
[15:49] It’s mental torture. 是精神虐待
[15:51] It’s therapy. 那是治疗
[15:53] You’re insane, remember? 你是疯子 记得吗
[15:55] That’s what your lawyers said, anyhow. 反正你的律师是这么说的
[15:58] Good-bye, Penguin. 再见 企鹅
[16:01] You owe me, Jim Gordon. I lied for you! 你欠我的 吉姆·戈登 我为你撒了谎
[16:06] He killed Galavan! Not me! It was him! 是他杀了盖勒文 不是我 是他
[16:09] It was him, Doc! 是他 医生
[16:11] You owe me, Jim Gordon. I lied for you! 你欠我的 吉姆·戈登 我为你撒了谎
[16:15] He killed Galavan! Not me! It was him! 是他杀了盖勒文 不是我 是他
[16:19] It was him, Doc! 是他 医生
[16:20] It was him! 是他
[16:31] I’d say that’s learned him, Master Bruce. 他应该已经吸取教训了 布鲁斯少爷
[16:35] We were supposed to have a training session. 我们本该进行训练的
[16:38] Yeah, well, I got held up in the city, didn’t I? 我在城里有事耽搁了
[16:40] Besides, I thought your chat with Dr. Thompkins 而且 我以为你跟汤普金斯医生的谈话
[16:42] would keep you occupied. 会让你无暇顾他
[16:43] And I thought you were against therapy. 我以为你反对心理咨询呢
[16:45] Well, that’s before I realized you’re so keen on keeping secrets. 那是在我发现你那么喜欢隐瞒秘密之前
[16:49] If I had told you what Selina and I had planned, 如果我告诉你塞琳娜和我的计划
[16:50] you would have stopped me. 你会阻止我的
[16:51] Because I didn’t, 就因为没告诉你
[16:52] I got the name of my parents’ killer from Silver. 才从茜尔薇那儿得知了杀我父母凶手的名字
[16:54] Then you made us leave Gotham. 然后你带我离开哥谭
[16:57] We lost more than a month 浪费了一个多月的时间
[16:58] we could’ve spent searching for M. Malone. 本来可以用来找M·马龙的
[16:59] We left the city ’cause 我们离开这里
[17:01] you were at the end of your emotional and your physical rope– 是因为你的情绪和身体状态几近崩溃
[17:03] and quite frankly, 实话说
[17:04] you’re incapable of catching a common cold, let alone a killer. 你连小感冒都得不了 别说抓凶手了
[17:07] Wil… Will you stop?! 能停下不
[17:11] Now, I need to ask you a very important question: 我得问你个重要的问题
[17:17] Are we in this together… 你我是否
[17:20] …or not? 是一条心
[17:23] Yes. 是
[17:26] We’re in this together. 你我一条心
[17:28] Right. Well, I told you I had some business in the city. 好 我跟你说我在城里办了点事
[17:31] Went to see a sergeant that I know, 去见了位认识的警员
[17:32] and we did some digging in some GCP files for any 我俩查了哥谭市警局的档案
[17:36] M. Malones that fit our particulars. 寻找符合描述的M马龙
[17:38] Age, size, height, race, 包括年龄 体格 身高 种族
[17:41] whether they were free during the murder of your parents. 你父母被杀期间是否在押
[17:44] And? 然后呢
[17:53] Patrick Malone. 帕特里克·马龙
[17:56] Goes by the nickname… 绰号为…
[17:59] Matches. “火柴”
[18:01] Delightful chap, really. 很有趣的人
[18:02] Committed his first murder when he was 15. 15岁时犯下第一桩杀人案
[18:04] Suspected of half a dozen since. 之后涉嫌六起杀人案
[18:07] Now, I need to ask you, 我现在要问你
[18:08] if you were in charge, 如果由你说了算
[18:11] what next? 下一步怎么走
[18:13] You could’ve got this information from Detective Gordon. 从戈登警探那里也能打听到这些信息
[18:15] Why didn’t you contact him? 你为什么没联系他
[18:16] I’m the one asking questions now, Master Bruce. 是我在问问题 布鲁斯少爷
[18:19] We find this man… 我们找到这个人
[18:21] …what do you plan to do? 你打算怎么做
[18:29] Kill him. 杀了他
[18:30] No. 不行
[18:33] You can’t stop me. 你阻止不了我
[18:34] I bloody can and I will. 我能阻止 也一定会阻止
[18:36] You’re too young to have 你还这么小
[18:38] a death on your conscience, Master Bruce. 不能就此背上条人命 布鲁斯少爷
[18:41] – But, but… – I know how your parents deserve justice. -但 -我知道应为你父母讨回公道
[18:44] I know you’re not gonna stop till you find it. 我知道不报此仇 你不会罢休
[18:46] But when we find this Malone, 但等我们找到这个马龙
[18:48] I will kill him and not you. 我来杀他 你不能动手
[18:51] That is the deal. 必须如此
[18:53] Do you accept? 你接受吗
[18:58] Yes. 好
[18:58] Say it. 说出来
[19:01] We find him, 我们找到他
[19:03] we make him talk, 让他供认罪行
[19:06] you kill him. 你来杀了他
[19:24] You have no idea what you’re missing. 你都不知道自己错过了多少好戏
[19:33] Bitch. 贱人
[19:36] Where am I? 我在哪里
[19:39] Where am I? 我在哪里
[19:40] Nora, try not to exert yourself. 诺拉 好好躺着
[19:44] – You’re in a hospital. – Who are you? -你在医院 -你是谁
[19:47] This is not Gotham General. 这里不是哥谭总院
[19:49] No. You’re in a… more secure place. 确实不是 这里更安全
[19:52] I’m Dr. Thompkins. 我是汤普金斯医生
[19:54] Lee. 叫我小莱吧
[19:58] They’re scared of Victor. 他们害怕维克多
[20:01] Yes. 是的
[20:04] Victor only did these terrible things because of me. 维克多做这么多坏事都是为了我
[20:07] You’re not responsible for your husband’s actions. 你丈夫的行为 你不必自责
[20:09] He’s not an evil man. 他不是个坏人
[20:11] He believes the good of saving me 他认为只要能救我
[20:13] outweighs the bad of his actions. 他作恶也值得
[20:15] I understand. 我懂
[20:17] But he’s not my concern right now– you are. 但我现在关心的人不是他 而是你
[20:19] And you have to try and stay calm. You’re stable 你要保持冷静 你病情稳定了
[20:22] but you’re still very fragile. 但你还是很虚弱
[20:25] I could have saved him. 我本能救他的
[20:28] I saw him going down this path. 我眼睁睁看着他走上歪道
[20:31] Becoming more and more obsessed. 越来越走火入魔
[20:35] Why didn’t I do something? 我之前为什么没做点什么
[20:39] I know what you mean. 我理解你的意思
[20:42] It’s hard, when you love someone. 爱一个人很艰难
[20:44] You see the person that they were, 你能看到他曾经的样子
[20:47] the person they could still become. 他依然可以成为的那个人
[20:52] You close your eyes to the truth. 你对真相视而不见
[20:58] He’s coming for me, isn’t he? 他要来找我了 对吗
[21:02] The police think so. 警方是这么认为的
[21:04] So stubborn, my Victor. 我的维克多 真是固执
[21:07] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[21:09] Yes. 是的
[21:11] Do you know yet if it’s a boy or girl? 知道是女孩还是男孩了吗
[21:14] Not yet. 还不知道
[21:16] I always wanted a girl. 我一直想要个女孩
[21:21] You shouldn’t be here. 你不该待在这里
[21:24] Let’s focus on you 我们要关心的是你
[21:25] and not worry about me, okay? 别担心我了 好吗
[21:34] Winter stakeout at the loony bin. 大冬天的监视一个疯人院
[21:37] Fabulous. 太棒了
[21:39] Nora doesn’t have long. Fries knows that. 诺拉没多少时间了 弗莱斯知道
[21:42] – He’ll come soon. – He’d better. -他很快就会来的 -最好如此
[21:44] We could freeze to death, waiting. 我们等在这里会冻死的
[21:47] Which would be ironic. 那就很讽刺了
[21:56] You hear that? 你听到了吗
[22:01] Take cover! 找好掩护
[22:04] – Heads up! Heads up! – Heads up! -注意 注意 -注意
[22:09] Open fire! 开火
[22:21] Go, go! Get the door! 上 上 打开车门
[22:22] Get the door! 打开车门
[22:24] Hands in the air! 把手举起来
[22:25] I can’t. I can’t. 我做不到
[22:27] Don’t shoot! 别开枪
[22:29] Where’s Victor Fries? 维克多·弗莱斯在哪
[22:30] I don’t know! 我不知道
[22:31] Please, help me! 拜托 帮帮我
[22:37] Let’s go. Come on. 我们走 快点
[22:43] Go on. Go. Go in. 走 快进去
[22:44] – There’s a few… – Mommy? -有几个… -妈妈
[22:47] Mommy? 妈妈
[22:48] Mom… my… 妈…妈
[22:51] Mommy! 妈妈
[22:54] Mom? 妈
[23:23] Copy that. 收到
[23:24] Fries took out a wall in the east wing. 弗莱斯击碎了东区的一座墙
[23:25] Have B Team cut him off. 让B队截住他
[23:27] We’ll head directly to the infirmary. 我们直接去医务室
[23:28] Alpha to Bravo, continue pursuing suspect. A队呼叫B队 继续追捕嫌犯
[23:30] We’re headed to the infirmary. 我们正在前往医务室
[23:32] Copy that. 收到
[23:33] Maintain pursue. 继续追捕
[23:41] Take cover! 寻找掩护
[23:52] Nora! 诺拉
[24:10] What the hell? 搞什么
[24:18] Go! 快去
[25:03] Hello, Victor. 你好 维克多
[25:05] Forgive me for getting straight to the point. 不好意思 我就开门见山了
[25:07] I’m a great admirer of your work 我非常崇拜你的杰作
[25:10] and I would like to offer you a way out of your situation. 我想帮助你走出当前的困境
[25:13] Who are you? 你是谁
[25:14] I’m a friend, but let me ask you: 我是个朋友 但我问问你
[25:16] once you rescue your wife, 你救出你妻子后
[25:18] what is your plan? 有什么打算
[25:20] To steal a vehicle? 偷一辆车
[25:21] Blast your way out? 一路炸出去
[25:24] There is a set of keys on the chair. 椅子上有一串钥匙
[25:27] They belong to a vehicle that is waiting by the loading docks. 与钥匙对应的车就停在装卸区等着
[25:35] How do I know it’s not a trap? 我怎么知道这不是陷阱
[25:36] It is not a trap, 不是陷阱
[25:38] it is an exchange. 而是交换
[25:40] You get your wife and your freedom– 你可以得到你妻子和自由
[25:42] I can keep the police at bay while you escape. 我可以控制住警察 让你逃跑
[25:45] As thanks, you will leave me 作为感谢 你要留下
[25:47] one cartridge of your cryonic formula. 一罐冷冻液给我
[25:52] What do you say? 怎么样
[25:54] The police are coming, 警察要来了
[25:55] you can’t beat them all 你不可能把他们都击败
[25:57] and time is running out for you… 而且你的时间不多了
[25:59] and for Nora. 诺拉也是
[26:15] Go fetch that, would you, Ms. Peabody? 去拿来 好吗 皮博迪女士
[26:26] Fries is in the building. 弗莱斯就在楼里
[26:27] We have to go. 我们得走了
[26:29] We can’t leave her. 我们不能丢下她
[26:30] The staff bailed when the alarm went off. 警报一响这里的员工就跑了
[26:31] She’ll die. 她会死的
[26:32] So we take her with us. 那就把她也带上
[26:33] Come on. 走吧
[26:37] Careful. 小心
[26:41] Thank you. 谢谢
[26:49] I’ll take it from here. 交给我吧
[26:56] Victor… Victor, listen to me. 维克多 维克多 听我说
[26:57] We’re trying to help her. 我们是想帮她
[26:58] You’re killing her. 你们要害死她了
[26:59] – No. No, Victor. – Victor… -不 维克多 -维克多
[27:00] I understand why you’re doing this. 我理解你这么做的原因
[27:02] I’m saving her life. 我要救她的命
[27:03] At the cost of how many other lives? 你为此要害死多少其他人
[27:07] Too many to turn back now. 已经太多 现在无法回头了
[27:09] Soon as I’ve done what I need to do, 等我做完了我该做的
[27:11] I’ll give myself up. 我就会自首
[27:13] But now we have to leave. 但现在 我们得走了
[27:15] Victor, I’m a doctor. 维克多 我是名医生
[27:17] If we move her now, she might die. 我们现在转移她 她可能会死
[27:20] A doctor. Good. 医生 太好了
[27:21] You’re coming with us to push the wheelchair. Let’s go. 你跟我们一起走 给她推轮椅 走吧
[27:23] No. No way! 绝对不行
[27:24] Jim, I’m going. 吉姆 我要去
[27:26] She’s my patient. 她是我的病人
[27:27] I can’t let you do that. I’ll go. 我不能让你那么做 我跟你走
[27:28] – Take me. – Jim, it’s not your call. -带我走吧 -吉姆 这你说了不算
[27:30] She needs me. 她需要我
[27:32] I’m not gonna hurt her. 我不会伤害她的
[27:34] I don’t want to hurt anyone, 我并不想伤害谁
[27:35] unless I have to. 除非别无选择
[27:36] Jim, I’m going. 吉姆 我要去
[27:38] Victor, please… 维克多 求你
[27:39] don’t do this. 别这样
[27:40] Nora, don’t worry. 诺拉 别担心
[27:43] It’s all under control. 我有把握
[27:45] Help… 救命
[27:46] We have to go. Now. 我们得走了 快点
[27:47] You. In there. 你 进去
[27:50] Do what he’s saying. 听他的
[27:52] We’ll be okay. 我们不会有事的
[27:53] Now! 快点
[27:55] Okay. 好吧
[28:06] Okay, let’s go. 好了 我们走
[28:23] Thank you so much. 太感谢了
[28:39] Lee! 小莱
[28:45] Lee! 小莱
[28:59] Apologies, officers. 抱歉 警官们
[29:00] The extreme cold has shorted the wiring. 极度低温让电线短路了
[29:03] We’re working on it. 我们还在检修
[29:04] Well, work on it quick! 那就快点
[29:05] Oh, we are. 我们在做了
[29:07] We are. 在做了
[29:10] Please put that somewhere very safe, 把那个妥善保管
[29:12] would you, Ms. Peabody? 好吗 皮博迪女士
[29:14] Good news, officers. 好消息 警官们
[29:22] Did Fries say anything, 弗莱斯提到
[29:23] anything at all about his plans? 他的计划了吗
[29:25] No, nothing. 没有
[29:26] He just said “Sorry.” 他只说”抱歉”
[29:29] Partner! 搭档
[29:30] What’d we miss? 我们错过了什么
[29:31] Fries got away with Nora and Lee. 弗莱斯带走了诺拉和小莱
[29:33] I put a BOLO out on the vehicle, but that’s all we got. 我全境通告了车辆 但没被别的线索了
[29:36] Fries has to put his wife on ice as quickly as possible, right? 弗莱斯得尽快冷冻他妻子 是吧
[29:39] He can’t go home; there’s cops at the door. 他不能回家 门口有警察
[29:41] Where’s he gonna go? 他会去哪
[29:42] He’s got the equipment with him. 他带着设备
[29:43] He could freeze her anywhere. 他可以随便在任何地方冷冻她
[29:45] Wait. He could freeze her, 等等 他可以冷冻她
[29:47] but he can’t keep her frozen. 但无法保持冷冻状态
[29:49] Not without one of those cryo chambers he built. 必须要用到他建造的冷冻室
[29:51] Then he is going home. 那他的确是要回家
[29:52] They’re still at his house; 冷冻室还在他家
[29:53] they were never taken into evidence. 没有被收为证据
[29:54] That’s where he went, has to be. Come on. 他肯定是去那儿了 走吧
[30:14] Victor, please think about this. 维克多 求你好好想想
[30:16] How will you take care of her 如果你入狱了
[30:18] if you’re in prison? 又要如何照顾她
[30:20] I won’t. 我没法照顾她
[30:21] You will. 但你会的
[30:22] Gotham will. 哥谭会的
[30:23] It’s the law. 这是法律
[30:23] As long as she’s legally alive, she’s a ward of the city 只要她在法律意义上还活着 城市就得照顾她
[30:25] and the city has to keep her alive and safe. 延续她的生命 保证她的安全
[30:28] Victor… 维克多
[30:29] I’m here, darling. 我在 亲爱的
[30:31] I brought you home. 我带你回家了
[30:32] I’m so tired. 我好累
[30:35] I know. 我知道
[30:36] It’ll all be over soon. 很快就结束了
[30:39] Victor… 维克多
[30:42] I want you to let me go. 我希望你放手
[30:44] Let me die. 让我死吧
[30:45] Nora, you don’t mean that. 诺拉 你不是真心的
[30:48] I can do this. The process works. 我能做到 这好使
[30:50] So I shall wake up one day 好让我有一天醒来
[30:52] with you in prison 而你要么在监狱里
[30:53] or dead? 要么已经死了吗
[30:55] A life alone isn’t one that I want. 我并不想要孤独的生活
[30:57] I’ll be there when you wake up. I’ll be there. 你醒来时我会在的 我会的
[30:59] I’ll find a way, I will. 我会想办法的 我保证
[31:01] There’s always hope. 希望永远是有的
[31:04] As long as you’re alive, there’s hope, right? 只要你活着 就有希望 是吧
[31:09] Yes. 是啊
[31:11] There’s hope. 有希望
[31:14] Okay. 好吧
[31:18] My necklace. 我的项链
[31:20] The one that you gave me on our first anniversary. 我们一周年纪念时你给我的那条
[31:23] It’s on the nightstand. 在床头柜上
[31:25] Would you get it for me, please, dear? 能去给我拿来吗 亲爱的
[31:30] Go. 去吧
[31:31] I’m strong enough to use it if I need to. 如果有必要 我还有力气用它
[31:42] If you hurry, you can make it out before he gets back. 如果你赶快 可以趁他回来之前逃出去
[31:45] I’m not leaving you. 我不会丢下你的
[31:46] This must be very stressful for you and your baby. 这对你和你的宝宝一定压力很大
[31:48] We’re fine. 我们没事
[31:50] Could I have some water? 能给我点水吗
[32:07] Thank you. 谢谢
[32:12] You heard him. 你听到了
[32:14] He’s not a bad man at heart. 他内心深处并不坏
[32:17] You have to tell them that. 你得告诉他们
[32:19] I will. 我会的
[32:20] And please tell them that I’m very sorry for my part in this. 也告诉他们 我对我扮演的角色也很抱歉
[32:25] I saw the man that he was becoming 我看出他要变成什么样
[32:27] and I did nothing. 却袖手旁观
[32:31] Because I loved him. 因为我爱他
[32:35] You know what that’s like, don’t you? 你明白那感觉 是吧
[32:39] I do. 是的
[32:43] Thank you. 谢谢
[32:45] You’ve been very kind. 你真好
[32:47] God bless you and your baby. 上帝保佑你和你的宝宝
[32:50] Nora. 诺拉
[32:51] I got it. 我拿来了
[32:53] I’ve got it. 我拿来了
[32:58] Victor. 维克多
[33:01] I love you. 我爱你
[33:04] Please don’t blame yourself. 别怪自己
[33:08] I love you. 我爱你
[33:14] See you soon. 回头见
[33:18] You should stand back. 你最好退后点
[34:05] I felt the breeze when you came in the window. 你从窗户进来时我感觉到了风
[34:15] I’m glad you came. 你来正好
[34:17] I need a favor. 我想请你帮个忙
[34:18] “Nice to see you, Selina.” “见到你真高兴 塞琳娜”
[34:20] Sorry for not telling you that I was skipping town 抱歉没告诉你我要离开这里
[34:22] to go to my castle in France. 跑去我法国的城堡
[34:24] It’s a chalet. 只是个小屋
[34:26] In Switzerland. 是在瑞士
[34:27] Whatever. 随便了
[34:28] Where’s the king of snotty England? 那位英国国王呢
[34:30] Alfred went to the city. 阿尔弗雷德进城了
[34:36] This is the man that Silver told us about. 茜尔薇说的 就是这个人
[34:39] Alfred tracked him down. 阿尔弗雷德找到了他
[34:43] Patrick Malone? 帕特里克·马龙
[34:45] I thought his name started with M. 他的名字不是M开头的吗
[34:47] The M stands for Matches. It’s a nickname. M是火柴 是外号
[34:49] That’s a lame nickname. 好二的外号
[34:52] So you found him. 你找到他了
[34:54] What do you need me for? 你要我做什么
[34:56] I need you to get me a gun. 我要你给我找把枪
[34:59] So you’re gonna kill him? 你想杀了他吗
[35:01] – Yes. – Your butler know? -对 -你的管家知道吗
[35:03] Alfred thinks he’s gonna be the one to kill him. 阿尔弗雷德认为他要来杀他
[35:06] That’s why I’m asking you. 所以我才找你
[35:07] You couldn’t even push that guy out of the window, 你都做不到把那人推出窗外
[35:11] so how do you expect to do this? 你要怎么做到这个
[35:16] Because this man killed my parents. 因为这人杀了我父母
[35:24] You ever even fired a gun before? 你以前开过枪吗
[35:25] Please, Selina, you’re the only person I can… 求你 塞琳娜 我只能向你…
[35:27] You don’t even know what you’re asking, Bruce. 你根本不明白你要我做什么 布鲁斯
[35:30] Yeah, sure, the guy deserves it, but doing this, 是啊 那人是该死 但你这么做
[35:33] you won’t ever, 你会彻底
[35:35] ever be the same. 完全地变个人
[35:41] That’s what I’m counting on. 我就想那样
[35:55] Crap. 该死
[35:57] How do you want to play this one? 你打算怎么办
[35:59] Slow and careful. 小心慢慢来
[36:00] No gun play if we can help it. 如果可以 就别动枪
[36:02] Set up a perimeter. 拉起警戒线
[36:03] I’m gonna look inside. 我进去看看
[36:04] Gotcha. 好的
[36:05] Perimeter. 拉警戒线
[36:06] Hey, set up a perimeter. 拉个警戒线
[36:13] Give me one more moment, Doctor, 再稍等我一下 医生
[36:16] then I’ll put myself in your charge. 然后我就向你自首
[36:28] No. 不
[36:30] No. No, no. No, no, no. 不不不
[36:33] No, no, no. No! 不不
[36:34] Nora! 诺拉
[36:36] I don’t understand, it works. 我不明白 明明好使的
[36:37] My formula works. How…?! 我的冷冻液好使的 怎么会
[36:41] She switched cartridges. 她换了液罐
[36:44] She changed the cartridges? 她换了液罐
[36:48] Did you know? 你知道吗
[36:49] Did you know she switched the cartridges? 你知道她换掉了吗
[36:51] No. 不
[36:56] I’m-I’m so sorry. 我很遗憾
[36:58] Mr. Fries, this is the GCPD. 弗莱斯先生 我们是哥谭市警局
[37:00] You’re surrounded. 你被包围了
[37:01] Please come out, give yourself up, 请出来 自首吧
[37:04] and let’s avoid any more sadness. 别再制造更多痛苦了
[37:08] Yeah. 是啊
[37:11] No more sadness. 再没有痛苦了
[37:16] Will you be very kind 能麻烦你
[37:18] and go tell the police that I’ll do as they say? 去告诉警方 我会照做吗
[37:26] Nora loved you very much. 诺拉非常爱你
[37:28] I’m envious of the bond you had. 我很羡慕你们之间的感情
[38:18] GCPD. 哥谭市警局
[38:20] Victor? 维克多
[38:26] Oh, my God. 天呐
[38:46] You should go back to bed. 你该继续去睡
[38:49] Can’t sleep. 睡不着
[38:54] Heard you on the phone. 听到你打电话来着
[38:56] Hugo Strange called. 雨果·斯特兰奇来电
[38:58] Victor Fries died in Arkham infirmary. 维克多·弗莱斯死在了阿卡姆的医务室
[39:01] They couldn’t revive him. 没抢救过来
[39:04] You okay? 你没事吧
[39:06] I am. 没事
[39:08] Are you? 你呢
[39:13] Wish you hadn’t gone. 真希望你没去
[39:19] Wish you hadn’t put our baby at risk. 真希望你没拿我们的孩子冒险
[39:22] You put us at risk 是你拿诺拉冒险
[39:23] when you put Nora at risk. 我们才会有危险
[39:24] She was under my care. 她是我的病人
[39:26] That was different; that was police work. 那不一样 那是警察工作
[39:27] That was you; it’s all you. 那是你 都是你的决定
[39:29] Arkham was actually Barnes’s idea, 阿卡姆其实是巴恩斯的主意
[39:31] but it made sense. 但这合情理
[39:32] It was good police work. 是聪明的办案手段
[39:33] What about Galavan? 那盖勒文呢
[39:35] Was that good police work too? 也是聪明办案吗
[39:37] What about him? 他怎么了
[39:38] The way he died. 他的死状
[39:40] Whatever the truth is, it’s not what you told me. 不管究竟是怎么回事 肯定不是你说的那样
[39:43] How do you know? 你怎么知道
[39:44] Because I know when you’re being dishonest. 因为你撒谎我是看得出来的
[39:47] And you know what, if anybody deserves to die, it’s Galavan. 知道吗 如果说有谁该死 那就是盖勒文
[39:50] Don’t talk to me about police work. 别跟我说什么警察工作
[39:53] It’s you, you lie to me. 是你 你对我撒谎
[40:17] I know you say there are no hopeless cases. 我知道你说过没有不可能的案例
[40:20] And there are none. 的确没有
[40:22] The beauty of life 生命可以在
[40:23] can spring forth from even the harshest of climates. 最严酷的气候下萌芽生长
[40:27] We simply need to be more… 我们只需要
[40:29] aggressive in our treatment. 采取更加强效的治疗
[40:32] Now I must go see to our newest guest. 我得去安顿我们的新客人了
[40:51] Good morning, Victor. 早啊 维克多
[40:57] Where am I? 我在哪
[40:59] Legally, your corpse is in the Arkham morgue, 法律上讲 你的尸体在阿卡姆停尸房里
[41:01] but… obviously you’re here. 但显然 你是在这儿
[41:05] Indian Hill. 印第安山
[41:07] Indian Hill’s a toxic waste dump. 印第安山是有毒废料填埋场
[41:09] A useful fiction. 很好用的幌子
[41:12] You’re the one who spoke to me in Arkham. 你是在阿卡姆对我说话的那人
[41:13] Hugo Strange. 雨果·斯特兰奇
[41:15] A pleasure to meet you face-to-face. 很荣幸跟你当面相见
[41:18] How is it I’m not dead? 我怎么还没死
[41:20] It’s simply astonishing, isn’t it? 简直令人惊叹 是吧
[41:22] My guess is that you absorbed some of your own formula 我猜你在这几个月来吸收了一些
[41:25] over the past months. 你制造的冷冻液
[41:26] Your body underwent a profound cellular change. 你的身体发生了深刻的细胞层面改变
[41:29] When you were brought in here, you were actually overheating. 你被带进来时 居然还过热了
[41:32] Now look there. 看那边
[41:33] At the thermometer. 温度计
[41:36] Negative 20 degrees. 零下28度
[41:38] And I’m not even cold. 我一点也不冷
[41:40] Your formula appears to have lowered 你的冷冻液似乎降低了
[41:42] your core body temperature. 你的体核温度
[41:44] You can only survive in severe hypothermic conditions. 你只能在极低温环境下生存
[41:48] Anything above freezing will kill you. 零点之上的温度会要你的命
[41:50] But never fear, you won’t be locked in there forever. 别担心 你不会永远被关在里面
[41:53] We’ve made some modifications to your suit 我们修改了一下你的外衣
[41:55] to allow you to walk freely. 让你可以自由走动
[41:57] For now, rest. 现在 休息吧
[41:59] Tomorrow we begin work. 明天 我们开始工作
[42:01] One project in particular I think you’ll find fascinating. 有一个项目你会格外感兴趣的
[42:05] I should have died with Nora. 我该跟诺拉一起死的
[42:09] This all should have ended. 这一切本该结束的
[42:11] Then take this opportunity, Victor. 那就把握这个机会吧 维克多
[42:14] Pretend you did die. 假装你已经死了
[42:17] Death is not an ending. 死亡不是结局
[42:19] Death is a new beginning. 死亡是新的开始
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号