Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] Went to see a sergeant that I know, 去见了位认识的警员
[00:04] and we did some digging for any M. Malones that fit our particulars. 我俩寻找了符合描述的M马龙
[00:08] Patrick Malone. 帕特里克·马龙
[00:10] Goes by the nickname… Matches. 绰号为…”火柴”
[00:13] So you found him. 你找到他了
[00:14] What do you need me for? 你要我做什么
[00:15] I need you to get me a gun. 我要你给我找把枪
[00:17] So you’re gonna kill him? 你想杀了他吗
[00:20] I love you. 我爱你
[00:23] Kristen. 柯丽丝汀
[00:23] No! 不要
[00:28] If we can cure a man like Oswald Cobblepot, 如果连奥斯瓦尔德·科波特都能治好
[00:30] we can cure anyone. 那我们就能治愈任何人
[00:32] Nobody yet has failed to regret vexing the Penguin. 所有惹恼了企鹅的人都追悔莫及
[00:36] And you are vexing me! 而你正在惹恼我
[00:47] You don’t eat. 你不吃
[00:49] What’s the matter, liebchen? 怎么了 亲爱的
[00:52] You are sick? 你不舒服吗
[00:54] So pale you look. 你看上去如此苍白
[00:57] Tell Mama what’s wrong. 告诉妈妈怎么了
[01:03] You don’t have to tell. 你不用说出口
[01:06] I know. 我知道
[01:07] Life is hard when you are special. 特殊的人 人生之路必然坎坷
[01:10] And you are so special. 你又是那么特殊
[01:13] So clever. 那么聪明
[01:15] So handsome. 那么帅气
[01:18] When you are older, 你长大后
[01:20] with a stick you’ll beat away the women. 得用棍子赶走成群的求爱女人了
[01:25] But only if you eat your goulash, 但前提是你得吃菜炖牛肉
[01:28] so you can grow big… 这样你才能长大…
[01:31] and strong. 变强
[01:40] Matching the Crane formula to our own enforced REM stimulation 将克兰配方和我们的强制快速眼动刺激相结合
[01:44] seems to be providing the desired results. 似乎能达到理想的效果
[01:47] How’s his behavior day-to-day? 他平日的表现如何
[01:49] Docile, friendly. 温顺 友善
[01:51] Appetite? 胃口呢
[01:53] Low, but I’m not concerned. 不高 但我并不担心
[01:56] I’m curious to see how he responds to adverse stimuli. 我想知道他对不良刺激会有何反应
[02:00] Let’s move on to the… ice cream test. 我们开始进行…冰淇淋测试吧
[02:27] Ice cream. 冰淇淋
[02:29] Why do you have ice cream? 为什么你有冰淇淋
[02:32] I’m sure I don’t know. 我也不知道
[02:35] It’s unusual, isn’t it? 很不寻常 是吧
[02:38] My name’s Oswald. What’s yours? 我叫奥斯瓦尔德 你叫什么
[02:40] I don’t have ice cream. 我没有冰淇淋
[02:42] Why do you have ice cream? 为什么你有冰淇淋
[02:44] Please, by all means, you… 请吧 不要客气 你…
[02:46] I don’t have ice cream! 我没有冰淇淋
[02:50] Why do you have ice cream?! 为什么你有冰淇淋
[02:53] I apologize, sir. I don’t know what… 抱歉 先生 我不知道…
[02:57] Excellent. 非常好
[02:58] No violent reaction. 没有暴力反应
[02:59] The treatment is working perfectly. 治疗效果非常好
[03:02] Guards. 守卫
[03:03] Where’s my ice cream?! 我的冰淇淋在哪
[03:04] How come you have ice cream?! 为什么你有冰淇淋
[03:06] I want mine! 我要我的
[03:07] Where is it?! Where is it?! 在哪 在哪
[03:10] I want my ice cream! 我要我的冰淇淋
[03:11] What flavor is it?! What flavor is it?! 是什么味儿的 什么味儿的
[03:35] Hey yourself. 你也好啊
[03:43] What? You asked me for it. 怎么了 你问我要的
[03:45] I know. 我知道
[03:46] – If you don’t want it… – I want it. -如果你不想要… -我要
[03:49] You look scared. 你看上去很害怕
[03:53] I’m not. 我没有
[03:59] Is it loaded? 上膛了吗
[04:00] Ain’t no point in an unloaded gun. 不上膛的枪有什么意义
[04:03] Guns aren’t for show, Bruce. 枪可不是用来唬人的 布鲁斯
[04:04] And they’re not for protection. 也不是用来防身的
[04:07] They’re only for one thing. 只有一个用处
[04:13] Of course. 当然了
[04:15] They’re only for one thing. 只有一个用处
[04:31] Lee. 小莱
[04:32] Good morning. 早上好
[04:35] Look, what we talked about after Arkham… 阿卡姆那事之后我们说的话
[04:37] That’s not why I’m here. 我不是来谈那个的
[04:38] I wanted you to take a look at these. 我想你看看这个
[04:40] It’s Kristen Kringle’s final paychecks. 这是柯丽丝汀·柯林格最后几张工资单
[04:43] Her paychecks? How’d you get these? 她的工资单 你是怎么拿到的
[04:45] I went to Human Resources to get her new address, 我去人力资源部要她的新住址
[04:47] and they gave them to me. 他们就把工资单给了我
[04:49] She never picked them up. 她一直没去领
[04:50] They don’t know where she is. 他们也不知道她的下落
[04:52] She never cashed them, never left a forwarding address. 她没兑现过 也没留下转寄地址
[04:54] That’s odd. 这就奇怪了
[04:57] Well, Dougherty has money. 多尔蒂有钱
[04:58] Maybe they’re traveling. 也许他们去旅游了
[05:00] I don’t like it. 事情不对劲
[05:01] She said that Dougherty hurt her before. 她说多尔蒂曾对她家暴
[05:03] Really? 真的吗
[05:05] Have you talked to Ed about it? 你问过爱德吗
[05:07] – No. – Maybe he’s heard from her. -没 -也许他有她的消息
[05:08] I didn’t feel like it was right to worry him. 我不想让他担心
[05:11] I just want to know that she’s all right. 我只是想知道她没事
[05:15] I can take it to Missing Persons. 我可以交给失踪人口去查
[05:16] No, no, that’s all right. I’ll look into it. 不不 没事 我会去查的
[05:20] I’ll let you know what I find. 有消息通知你
[05:22] Thank you. 谢谢
[05:23] Yeah. 没事
[05:41] Oh, Master Bruce. 布鲁斯少爷
[05:44] You ready? 准备好了吗
[05:45] Yes. 好了
[05:47] I’m gonna need more than that. 这样的语气可不够
[05:49] We’re on the hunt of an extremely dangerous man. 我们要去寻找一个极度危险的人
[05:51] This is life-and-death stuff. 这是生死攸关的事
[05:53] I need you to tell me that you are sure. 我要你给我确定的答案
[05:55] Now, are you sure? 你确定你准备好了吗
[06:02] Yes, Alfred, I’m sure. 是的 阿尔弗雷德 我确定
[06:05] Right. 好
[06:06] And when we’re on the street, you follow my every lead. 出了门 你要完全听从我的指示
[06:09] No faffing about, is that understood? 不许乱冲乱撞 明白吗
[06:11] Yes. 明白
[06:12] Good lad. 好孩子
[06:15] Our quarry is an East Side boy. 我们的目标是个东区人
[06:18] His misspent youth, Patrick “Matches” Malone “火柴”帕特里克·马龙年少就误入歧途
[06:21] was arrested several times with a geezer called Cupcake. 曾多次跟一个叫小蛋糕的家伙一起被捕
[06:24] I suspect there’s irony at play there. 我怀疑这有一定的讽刺意味
[06:26] They were partners in crime until Matches’s testimony 他们曾是共犯 直到”火柴”的证词
[06:29] put Mr. Cupcake in a Blackgate Pen for ten. 害小蛋糕先生蹲了十年黑门监狱
[06:33] Says here that Cupcake’s out now, 上面写着小蛋糕已经出狱
[06:35] and he runs this strong-arm little firm called the Mutants. 开了家叫做变异体的打手公司
[06:40] So I guess we’ll have to start there then. 我们就从那里开始吧
[06:43] – Solomon! – Grundy! -所罗门 -格伦迪
[06:46] – Solomon! – Grundy! -所罗门 -格伦迪
[06:51] Remember, let me do the talking. 记住 我来说话
[06:52] I know how to handle this type, all right? 我知道怎么对付这种人
[06:54] Good afternoon, ladies and gentlemen! 女士们先生们 下午好
[06:57] Hope we find you well. 你们好
[07:00] We’re hoping to have a little chat 我们想跟小蛋糕先生
[07:01] with a gentleman called Cupcake. 说两句话
[07:05] You found me, sweetheart. 我在这里 亲爱的
[07:07] What’s up? 什么事
[07:08] Mr. Cupcake, pleasure to meet you. 小蛋糕先生 幸会
[07:12] My name’s Alfred Pennyworth. 我叫阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[07:14] Now, we’re on the hunt for a guy called Matches Malone. 我们在找一个叫”火柴”马龙的人
[07:17] Now, we know he snitched you up a few years ago. 我们知道几年前 他向警方告发了你
[07:19] So I’m sure you wouldn’t mind returning the favor, 所以你大概不介意”回报”他一下
[07:21] if you know what I mean. 如果你懂我意思的话
[07:23] Who’s your friend? 你朋友是谁
[07:24] – Never mind who he is. – I’m Bruce Wayne. -别管他是谁 -我是布鲁斯·韦恩
[07:26] Boy billionaire Bruce Wayne? 少年亿万富翁布鲁斯·韦恩
[07:29] That one. 正是
[07:31] I’m willing to pay you a lot of money 我愿意付你一大笔钱
[07:33] if you can tell us where to find Malone. 只求你告诉我马龙在哪
[07:34] Oh, really? Why? 真的吗 为什么
[07:37] Master Bruce, please let me… 布鲁斯少爷 请让我…
[07:38] I think he killed my parents. 我认为他杀了我父母
[07:39] That’s a good answer. 这回答不错
[07:42] How much money? 你出多少钱
[07:44] How much will make you talk? 出多少能让你开口
[07:46] Million dollars. 一百万美元
[07:49] That’s too much. 太多了
[07:49] The boy’s cheap. 这孩子还挺抠门
[07:52] Mr. Cupcake, if I may be so bold as to just… 小蛋糕先生 请恕我斗胆…
[07:54] Yo, I’m talking to the shot caller. 我在和做主的说话呢
[07:57] Tell you what, son, I’ll make you a deal. 这样吧 孩子 我和你做个交易
[07:59] Give me $50,000, you won’t get Matches, 给我五万美元 你得不到”火柴”
[08:01] but you get to leave here with your fingers and toes. 但是你可以完好无损地离开这里
[08:06] Steady on, pal. 慢着 老兄
[08:07] I’m just messing with you. 我逗你玩呢
[08:09] I wouldn’t hurt the little boy. 我不会伤害小孩的
[08:10] I like little boys. 我喜欢小男孩
[08:12] You, on the other hand, I’m not sure about you. 至于你 就未必了
[08:15] Tell you what, I’ll give you that rat Matches for 50 grand. 这样吧 五万 我就说出那叛徒的下落
[08:18] But first… 但首先
[08:20] you must fight me. 你得和我打一场
[08:23] I beg your pardon, excuse me? 不好意思 你说什么
[08:24] Fight me, baby. 和我打一场 宝贝
[08:25] No, you see, I’m not really a, uh… 不 你看 我不是个…
[08:28] I’m not really a fighter. 我不怎么打架
[08:29] Shush, I saw you step up just now. 得了 你刚刚不是挺身而出了
[08:31] “Steady on, pal.” “慢着 老兄”
[08:33] Mr. Cupcake, I really can’t foresee anything positive 小蛋糕先生 我真看不出这场争斗
[08:36] coming out of this altercation. 能产生什么好结果
[08:38] You’re in my house! 你在我的地盘
[08:39] Fight is what we do here! 我们这里就是要打
[08:43] I’ll pay you $100,000 for the name and no fighting. 我给你十万 买名字但不打架
[08:46] I’m not about money, little boy. 我要的不是钱 小孩
[08:48] I’m about respect. 我要的是尊重
[08:50] No fight, no deal, 不打 不成交
[08:52] no Matches, no exit. 不给”火柴” 别想离开
[08:58] All right, well, I suppose, you know, 那好吧
[09:00] Mr. Cupcake, if you put it like that. 小蛋糕先生 既然你都这么说了
[09:10] If you wouldn’t mind, sir. 劳烦您一下 先生
[09:12] Will you be all right? 你会没事吧
[09:13] We’ll have to wait and see, won’t we? 那只能等着瞧了 是不是
[09:15] Are you acting like this is my fault? 你是想说这是我的错吗
[09:18] It’s not for me to say, is it, sir? 这话轮不到我说 对吧 先生
[09:19] How is it my fault? 这怎么是我的错了
[09:20] I told you to let me do the talking, did I not? 我说了让我来谈 对不对
[09:22] And did you do the talking? Yes. 但最终你是不是说话了 没错
[09:24] I think you’ll find, yes, you did do the talking. 没错 你就是说了
[09:26] To be fair, I think the result 说实话 我觉得不管怎样
[09:27] would have been similar in any case. 结果可能都差不多
[09:29] If, Master Bruce, we are lucky enough 如果 布鲁斯少爷 我们够幸运
[09:31] to walk away from this alive, 能从这里活着出去
[09:33] let this be a lesson to you. 请从中吸取教训
[09:34] And another thing. 还有一件事
[09:35] Pick your battles. 有选择地战斗
[09:37] Don’t let them pick you. 别受其所制
[09:40] Right! 好了
[09:41] On your honor, I win… 以你的名誉担保 我赢了…
[09:44] we walk. 放我们走
[09:45] Sure thing, mister. 当然了 先生
[09:47] On my honor. 以我的名誉担保
[09:48] They’ll understand. 他们会理解的
[09:49] But the fight doesn’t stop 但是除非有人
[09:51] till somebody says uncle or goes to sleep. 服软或被打晕 才算结束
[09:53] Now get it on. 开始吧
[09:56] The other thing, of course, Master Bruce, to remember 当然了 布鲁斯少爷 另一件要记住的事
[09:59] is that timing is everything. 是时机就是一切
[10:15] See, there’s other factors at play there, Master Bruce. 还有其他决定因素 布鲁斯少爷
[10:17] There’s footwork and leverage. 那就是步法和巧劲
[10:19] Stop talking! 闭嘴
[10:29] What?! What, you want some?! 怎么了 怎么了 你想尝尝吗
[10:39] Alfred! 阿尔弗雷德
[10:46] Uncle! Uncle! 服软 服软
[10:48] No! 不
[10:50] He’s slowing! 他的动作在变慢
[11:02] See, Master Bruce, big muscles require lots of blood. 你看 布鲁斯少爷 块头越大消耗越大
[11:07] Strength costs wind. 越有劲 越易累
[11:10] Now, if you’re gonna beat a big man, 如果你要击倒一个大块头
[11:12] all you have to do… 你只要…
[11:14] is outlast him. 耗过他
[11:15] Go! No… 放开我 不…
[11:18] Uncle, uncle. 服软 服软
[11:20] Uncle! And the butler wins. 服软了 管家赢了
[11:24] Are you okay? 你没事吧
[11:25] I’m absolutely flippin’ peachy, mate. 我一点问题都没有 伙计
[11:31] You’re a tough old cat. 你真是个顽强的老家伙
[11:33] Not too shabby yourself, Mr. Cupcake. 你也不赖啊 小蛋糕先生
[11:36] Matches. 火柴
[11:38] 50 grand. 五万
[11:39] Will-will a check be all right? 支票可以吗
[11:43] Yeah, yeah, sure, a check’ll be fine. 行行 支票没问题
[11:45] Make it out to cash. 只写金额就行
[11:46] Go see Jeri down at Celestial Gardens on the East Side. 去东区的天堂花园找杰瑞吧
[11:50] She’ll know where to find Matches. 她知道上哪找火柴
[11:52] Pleasure doing business with you, Mr. Cupcake. 跟你做生意很愉快 小蛋糕先生
[12:06] How do you feel? 你感觉怎么样
[12:08] A couple of hours’ kip and I’ll come up lovely. 休息个几小时 我就又生龙活虎了
[12:11] Good. 很好
[12:13] You stay here. 你待在这儿
[12:15] You ain’t going nowhere… 哪也不要去
[12:18] till I’m up and about. Eh? 等我恢复了再说 好吗
[12:22] Yes, I hear you. 好的 我知道了
[12:25] Promise me, Master B. 向我保证 小布少爷
[12:28] Say again? 你说什么
[12:33] Prom… 向我…
[12:42] Sorry. 对不起
[12:51] Blood. 血
[12:52] Life. 生命
[12:54] Throat. 喉咙
[12:56] Song. 歌
[12:57] Cat. 猫
[12:58] Kitten. 小猫
[12:59] Mother. 母亲
[13:00] Hug. 拥抱
[13:01] Crime. 罪恶
[13:02] Punishment. 惩罚
[13:03] Revenge. 报仇
[13:05] Remorse. 后悔
[13:06] Ah, remorse. 后悔
[13:08] Let’s talk about that. 咱谈谈这个吧
[13:10] I feel it. A lot. 我感觉到了 非常后悔
[13:12] Remorse is progress. 感到后悔是个进展
[13:14] Remorse is huge. 这非常重要
[13:17] Is it? 是吗
[13:19] I feel terrible about stuff. I… 我对一些事很过意不去 我…
[13:23] I was so mean to people. 我以前太坏了
[13:24] Remorse is a healthy and natural response of the human condition. 后悔是对人状态的健康自然的反应
[13:28] It is a good sign. 这是好现象
[13:30] It is a normal sign. 是正常现象
[13:33] I want to be normal. 我想做个正常人
[13:36] I want to be good. 我想做个好人
[13:41] You must think I’m lying to you. 你一定以为我在说谎
[13:43] Oh, no. 不
[13:46] I can tell when someone’s lying to me. 是不是说谎 我看得出来
[13:49] Oswald, you are making a magnificent transformation. 奥斯瓦尔德 你的转变很巨大
[13:54] Your real self is emerging. 真实的你正在显现
[13:56] A kind, decent young man. 一个善良正直的年轻人
[13:59] Just a few more therapy sessions and you’ll be right as rain. 再有几个疗程 你就能治愈了
[14:06] More therapy? 还要治疗
[14:07] Oh, just a little. 不多了
[14:09] I know there’s a discomfort factor, 我知道 你有不适感
[14:12] but after all, it is making you better. 但毕竟 你在好转
[14:15] Yes? 对吧
[14:17] Oh, you do want to get better… 你确实想好起来吧
[14:22] don’t you? 是不是
[14:26] Yes, Professor Strange. 想 斯特兰奇教授
[14:28] Oswald, please. 奥斯瓦尔德 得了
[14:30] Call me Hugo. 叫我雨果就行
[14:33] Yes, Hugo. 好 雨果
[14:43] Hey, Ed, you busy? 爱德 在忙吗
[14:45] I’m studying decomp rate of various colors of ink 我在研究各种颜色墨汁的分解率
[14:47] to see if we can use tattoos to help determine time of death. 看看能不能用文身判定死亡时间
[14:51] Is that a yes or a no? 到底忙不忙
[14:53] Please come in. 请进
[14:55] How can I help you? 有什么需要
[14:58] I was wondering if you’d heard from Kristen Kringle lately. 想问问你最近有没有柯丽丝汀·柯林格的消息
[15:04] I’m strong as a rock, but a word can destroy me. 我坚如磐石 但一言就足以毁灭我
[15:07] What am I? 我是什么
[15:10] Silence. 沉默
[15:11] I’ve heard nothing. 我没她的消息
[15:13] Well, I don’t want to alarm you, 我不想吓你
[15:14] but we can’t seem to locate her. 但我们找不到她人
[15:17] She hasn’t cashed her last few paychecks. 她上几次工资都没领
[15:20] Oh, my Lord. 我的天
[15:22] Do you… 你…
[15:23] do you think that something bad has happened? 你觉得她遭遇不测了吗
[15:25] No. No, no, we’re not there yet, anyway. 不 至少我们现在还没那么想
[15:28] “We”? Who is “We”? “我们” “我们”是谁
[15:29] Oh, just me and my curiosity. 我和我的好奇心罢了
[15:32] I don’t know Tom Dougherty well. 我跟汤姆·多尔蒂不熟
[15:35] What is he like? 他人什么样
[15:36] What is Tom Dougherty like? 汤姆·多尔蒂什么样
[15:39] Rotten. 坏到骨子里
[15:41] That’s what I’d heard. 我也听人这么说
[15:42] And Kringle told you herself 柯林格亲口跟你说
[15:45] that she was moving south with Dougherty? 她要跟多尔蒂搬去南方吗
[15:47] Not in person. 没当面说
[15:48] She left a note. 她留了张字条
[15:49] Could I take a look at it? 我能看下字条吗
[15:52] I didn’t really think of it as a keepsake. 我觉得没必要留着就扔了
[15:58] Right. 好吧
[16:01] Uh, excuse me. 我接个电话
[16:04] Yeah. 怎么了
[16:07] Again? 又来吗
[16:09] Yeah, okay. 好
[16:10] I’m on my way. 我这就过去
[16:13] So that’s the game, is it, Jimbo? 想跟我玩是吧 吉姆
[16:17] Gonna try to outsmart me? 想智胜我吗
[16:19] Play me for a fool? 把我当白痴吗
[16:23] I don’t think so. 休想
[16:29] Well, that took you long enough. 你们怎么才来
[16:30] For a butler, you sure do get beat up a lot. 你这个管家怎么总被人揍啊
[16:33] What happened? 怎么回事
[16:34] We got his name, Jim. 我们查到他的名字了 吉姆
[16:35] The name of the man that killed Bruce’s parents. 那个杀害布鲁斯父母的真凶
[16:38] Matches Malone. “火柴”马龙
[16:40] Dude, we’re the cops. 哥们 我们才是警察啊
[16:42] Thank you for sharing this with us. 多谢告诉我们这消息
[16:43] When were you gonna tell us? 你怎么没早点说
[16:45] I haven’t got time to explain them. 我没时间解释了
[16:47] We got a good, solid lead from the same place 我们在我被人狠揍的地方
[16:49] that I got seven bells knocked out of me. 得到了一条可靠线索
[16:51] Now Bruce, he won’t answer his phone, 布鲁斯 他不接电话
[16:52] so my guess is he’s gone after this Malone… 所以我猜他是去对付这个马龙了
[16:56] solo. 一个人去了
[16:57] “Gone after”? “对付”
[16:58] To do what, exactly? 他要去干什么
[17:00] What can he do? He’s a kid. 他能干什么 他还是个孩子
[17:01] Only reason to go alone– 他单独行动的唯一理由就是
[17:03] he’s gonna kill the man. 他要杀了那人
[17:05] I mean, I-I told him not to. 我让他别这么做
[17:07] I said, “You’re too young for killing.” 我说 “你还小 不能背上条人命”
[17:09] Said I’d do it for him. 我说我会替他杀人
[17:10] Again, we’re the cops. 再说一次 我们是警察啊
[17:12] Do not tell us stuff like this. 杀人这种事就别跟我们说了
[17:13] You’ve got to understand, both of you… 你们得理解…
[17:18] this is not a game. 这不是儿戏
[17:20] I understand. 我理解
[17:22] Tell me where he is. 告诉我他在哪
[17:26] Hey, cowboy. 小屁孩儿
[17:29] Yes, sir. 先生
[17:32] Have fun. 玩得开心
[17:48] *I got a feeling inside of me* *我心潮涌动*
[17:50] *It’s kind of strange, like a stormy sea* *有些离奇 感觉如惊涛骇浪*
[17:53] *I don’t know why, I don’t know why* *不知为何 不知为何*
[17:56] *I guess these things have got to be* *大概也只能如此*
[17:58] *I got a new rose, I got her good* *得到新玫瑰 她拜倒我膝下*
[18:01] *Guess I knew that I always would* *我想我早知道会如此*
[18:04] *I can’t stop to mess around* *游戏人生 停不下来*
[18:06] *I got a brand-new rose in town* *新玫瑰驾到*
[18:20] Hello, Bruce. 你好 布鲁斯
[18:22] What took you so long? 怎么才来
[18:25] I’m looking for Jeri. 我找杰瑞
[18:27] Yeah, you are. 我知道
[18:29] Follow me. 跟我来
[19:23] Come. 过来
[19:27] Take a pew. 随便坐
[19:29] Iced tea? Soda? 冰茶 苏打水
[19:32] No, thank you. 不 谢了
[19:36] You like the show? 你喜欢我的表演吗
[19:37] I liked it. 我喜欢
[19:39] Are you Jeri? 你是杰瑞吗
[19:41] Some people call me that. 有人那么称呼我
[19:51] What? 怎么了
[19:52] What can I do for you? 你有什么事
[19:55] Sorry. You know my name, 抱歉 你知道我的名字
[19:57] so Cupcake called you. 那么小蛋糕打给了你
[19:58] I assumed you already know why I’m here. 我以为你已经知道我为什么会来了
[20:01] I just want you to say it. 我只是想让你说出来
[20:04] I’m looking for Matches Malone. 我在找”火柴”马龙
[20:06] Why? 为什么
[20:08] He killed my parents. 他杀了我的父母
[20:12] What you gonna do if you find him? 你找到他后准备怎么办
[20:15] Ask him some questions… 问他一些问题
[20:20] …kill him. 然后杀了他
[20:24] Okay, I’m sorry, I’m sorry. 抱歉 抱歉
[20:26] Killing people 杀人
[20:27] isn’t, you know, that easy. 并不是那么简单的事
[20:29] Hey, maybe you’ve killed people before. 也许你之前杀过人
[20:31] You killed people before, blood? 你以前杀过人吗 小家伙
[20:33] No. 没有
[20:36] But no one’s killed my parents before. 但以前也没人杀过我父母
[20:41] Well, Matches has killed dozens of people. 火柴杀过很多人
[20:45] Men, women… 有男有女…
[20:47] children… 还有孩子…
[20:50] He’s a professional. 他是专业的
[20:52] And what, exactly, are you? 你到底算什么
[20:58] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[20:59] Course I know where he is; 我当然知道他在哪
[21:00] he’s a friend of mine. 他是我朋友
[21:02] You gonna give me a good reason to tell you where he is? 你倒是给我个充分理由告诉你他在哪
[21:06] Justice. 正义
[21:08] Please. 得了吧
[21:09] – Money. – Nope. -钱 -不
[21:10] I don’t care about money. 我不在乎钱
[21:12] Try something else. 试试别的理由
[21:16] I have a gun. 我有枪
[21:19] That’s a good reason. 这理由不错
[21:22] Please. 拜托你
[21:24] Tell me where he is. 告诉我他在哪
[21:26] Come on, kid… you ain’t even pointing it at me! 孩子…你还没拿枪指着我呢
[21:33] What is your problem? 你到底怎么回事
[21:36] I’ve been told it’s unwise to point a gun at someone 有人告诉我 如果你没打算开枪
[21:38] if you’re not ready to shoot them. 就不该拿枪指着人
[21:40] And I’m not. 而我没这打算
[21:42] Very wise young man. 非常明智 年轻人
[21:52] Thank you, Jeri. 谢谢你 杰瑞
[21:55] It’s been… 跟你…
[21:56] interesting… talking to you. 聊天…很有意思
[22:04] Matches lives 火柴住在
[22:05] in that big building on Grand Street between 9th and 10th. 格兰特大街九大道和十大道之间的那幢大房子里
[22:10] Apartment 9B. 9B号公寓
[22:15] Why did you tell me that? 你为什么要告诉我
[22:19] I thought he was your friend. 他不是你的朋友吗
[22:21] He is. 没错
[22:22] Well, he was. 曾经是
[22:26] Matches is gonna be happy to see you. 火柴见到你肯定高兴
[22:29] You, my boy, are the childish hand of fate. 你 就是一双稚嫩的命运之手
[22:33] Well, that makes me God in a way, doesn’t it? 那我也算是上帝了 不是吗
[22:40] And who doesn’t like to play God? 谁不喜欢扮演上帝啊
[23:09] Bruce! 布鲁斯
[23:12] Bruce! 布鲁斯
[23:15] Please let me go. 请放开我
[23:16] Bruce, listen to me. 布鲁斯 听我说
[23:18] I know what you’re doing. 我知道你想做什么
[23:19] Alfred told me everything. 阿尔弗雷德都告诉我了
[23:21] He shouldn’t have done that. 他不该那么做的
[23:23] I understand how you feel. 我理解你的感受
[23:24] No, you don’t. 不 你不理解
[23:25] No, you’re right. I don’t. 的确 我是不理解
[23:27] And it doesn’t matter. This is as far as you go. 这无所谓 你只能走到这一步了
[23:31] You’re gonna take over from here, are you? 之后你要接手了吗
[23:32] Yes, I am. 是的
[23:33] I’m sorry, Detective Gordon. 抱歉 戈登警探
[23:35] That doesn’t reassure me. 这并不能让我安心
[23:36] Bruce, I can’t let you do this. 布鲁斯 我不能让你这么做
[23:39] GCPD! One, two, three, four! 哥谭市警局 一二三四
[23:49] *I got a new rose, I got her good* *得到新玫瑰 她拜倒我膝下*
[23:51] *Guess I knew that I always would* *我想我早知道会如此*
[23:53] *I can’t stop to mess around* *游戏人生 停不下来*
[23:56] *I got a brand-new rose in town* *新玫瑰驾到*
[23:58] *See the sun, see the sun, it shines…* *看太阳啊 如此闪亮*
[25:22] Matches Malone? “火柴”马龙
[25:32] I want to hire you. 我想雇用你
[25:35] Kids now. 现在的孩子啊
[25:42] So, you want to hire me? 你想雇我
[25:44] I want someone to die. 我想要一个人死
[25:46] Wait a while. They will. 等等吧 那人会死的
[25:48] I don’t want to wait. 我不想等
[25:51] You’re kind of young to be putting out a contract. 你这就雇凶杀人 有点小了吧
[25:53] I’m old enough. 我够大了
[25:58] Are you a proficient killer? 你是个经验丰富的杀手吗
[26:00] I thought you wanted to hire me. 你不是说想雇我吗
[26:02] You didn’t say nothing about a job interview. 没说还要面试啊
[26:05] I have to be sure I’m getting the right man. 我得确定我雇对了人
[26:07] Don’t you know a killer when you see one? 你看到杀手还分辨不出来吗
[26:09] Actually, you look very ordinary. 其实 你看上去很普通
[26:12] Have you killed a lot of people? 你杀过很多人吗
[26:14] I kill all kind of folks. 我杀过各种人
[26:17] Just about every way you can. 什么样的都有
[26:19] Rich, poor, 有钱的 没钱的
[26:21] guilty, innocent. 有罪的 无辜的
[26:23] By hand, by blade, by gun. 赤手 用刀 开枪
[26:27] Burn just one guy to death, 我就烧死了一个人
[26:29] they call you Matches the rest of your days. 结果就一直被他们叫”火柴”
[26:32] Life’s funny, isn’t it? 生活真有趣啊 是吧
[26:37] Cat got your tongue? 怎么不说话
[26:41] What’s the matter, kid– you sick? 怎么 孩子 病了吗
[26:45] Sorry. 抱歉
[26:47] I’m fine. 我没事
[26:48] Nervous is all. 紧张而已
[26:53] You seem to be the right man. 你似乎就是我要的人
[26:56] Damn right I am. 当然了
[27:02] Where is Bruce Wayne? 布鲁斯·韦恩在哪
[27:04] You are so angry. 你火气好大
[27:05] I’m sensing a personal relationship. 似乎有点私人关系
[27:08] Maybe like a surrogate father type of thing. 或许是代替父亲那样的
[27:11] Where is he? 他在哪
[27:11] He is… 他…
[27:13] he’s a really good kid. 他真是个好孩子
[27:15] He’s got steel in him. 他挺有骨气
[27:17] He’s gonna grow up and be a strong man one day. 他有一日会成长为坚强的男人
[27:20] Well, if he lives long enough. 如果他能活到那天的话
[27:22] This is gonna go a lot better for you 如果你不惹我生气
[27:24] if you don’t make me angry. 对你会更好
[27:26] Angry is your natural state, isn’t it? 你天生就是个气冲冲的人吧
[27:28] You are the infamous Jim Gordon? 你不就是名声赫赫的吉姆·戈登吗
[27:31] Everybody knows about your temper. 大家都知道你的脾气
[27:32] This isn’t about me. 重点不是我
[27:34] There’s a kid out there in danger. 有个孩子现在身陷危险
[27:36] Oh, there’s lots of kids out there in danger! 好多孩子都有危险呢
[27:39] Why is this poor little rich boy got your special attention? 为什么这个可怜的富二代那么让你上心
[27:44] You’re trying to make me angry. 你是想激怒我
[27:47] Do you want me to hurt you? 你希望我伤害你吗
[27:50] Could you? 拜托了
[27:51] I got nowhere else to be. 反正我也不用赶着去哪
[27:52] No. 不
[27:54] Tell me where you sent Bruce Wayne– now. 马上告诉我你让布鲁斯·韦恩去哪了
[27:57] You are a lot less fun than advertised. 你可不如人家说的那么有意思
[28:02] What time is it? 几点了
[28:04] What time is it? 几点了
[28:07] Yep, he should be there by now. 嗯 他这会儿应该到了
[28:10] So you could get there just in time for the cleanup. 你刚好能赶过去收拾现场
[28:20] I starts at ten grand or so 杀一个成年男子
[28:21] for a simple hit on an adult male vic. 起价一万左右
[28:24] Then there’s a sliding scale, 根据难易程度
[28:25] depending on how hard the job is. 价格会有一定浮动
[28:28] Charge double for women. 女人要双倍
[28:30] Triple for kids. 孩子要三倍
[28:32] No babies. 不杀婴儿
[28:33] I won’t kill babies. 我不杀婴儿
[28:36] “Ten grand”? “一万”
[28:39] That’s cheap. 不高啊
[28:40] Hmm, low overhead. 开销低嘛
[28:44] Who do you want dead, son? 你想要谁死 孩子
[28:50] You really don’t remember me, do you? 你真不记得我了 是吗
[28:53] Remember you? 记得你
[28:56] No. 不
[28:58] We’ve met before? 我们见过吗
[29:00] Yes. 是的
[29:02] We’ve met before. 我们见过
[29:09] You killed my parents. 你杀了我父母
[29:26] Keep your hands where I can see them. 手放在我看得到的地方
[29:29] Relax, kid. I won’t jump you. 放心 孩子 我不会突袭你
[29:32] I could if I wanted to, but… 如果我想我是可以的 但是
[29:36] I’m too tired. 我太累了
[29:39] Who are you, now? 你是谁来着
[29:42] My name is Bruce Wayne. 我叫布鲁斯·韦恩
[29:45] And when was this we met before? 我们什么时候见过来着
[29:47] Two years ago. 两年前
[29:49] An alley in the theater district. 剧院区一条暗巷
[29:50] You killed my mother and father, Thomas and Martha Wayne. 你杀了我父亲和母亲 托马斯和玛莎·韦恩
[29:54] I was there. 我当时也在
[29:59] Rings a bell. 有点印象
[30:02] You looked right at me. 你当时直视了我
[30:05] Ah, I was busy that year. 那年我活儿挺多的
[30:10] My parents were important people. 我父母是重要人物
[30:14] It was a big deal in all the newspapers. 当时报纸大肆报导了一番
[30:16] I don’t read the papers much. 我不怎么读报
[30:18] Don’t watch TV. 也不看电视
[30:19] Always the same bad news. 总是同样的坏消息
[30:24] You really don’t remember? 你真不记得了
[30:27] Some of them stick with you. 有些还是印象挺深刻的
[30:29] There was this mustached fella. 有个小胡子男
[30:31] He was a big fat crybaby. 爱哭的臭胖子
[30:34] Comes back to me in my dreams all the time. 我经常梦到他
[30:37] Like he’s important. 就好像他是什么重要人物
[30:40] I can’t even recall his name. 我都不记得他叫什么了
[30:43] Did I stab him? Toss him off a roof? 我是捅死了他 把他丢下了屋顶
[30:47] I don’t know. 我不记得了
[30:49] My parents were in evening clothes. 我父母当时穿着晚礼服
[30:52] It was cold and wet. 那晚阴冷潮湿
[30:59] You-you grabbed my mother’s pearl necklace; it broke. 你一把抓过我母亲的珍珠项链 项链断了
[31:08] Oh, yeah. 对了
[31:12] And the beads went everywhere. 珠子撒了一地
[31:14] Coming back to me now. 我现在想起来了
[31:16] It was a nice-looking blonde lady… 挺漂亮的金发女人
[31:20] silver-fox-type dude and a kid. 老帅哥型的男人和一个孩子
[31:25] That was you? 那是你吗
[31:28] That was me. 是我
[31:31] Who hired you? 是谁雇了你
[31:32] Maybe nobody did. 或许没人雇我
[31:35] Maybe I just saw some rich suckers. 或许我就是看到几个有钱的讨厌鬼
[31:37] Somebody like that walks into a dark alley, 那样的人走进暗巷
[31:40] they deserved it, ’cause they let it happen. 他们就是活该 自己作死
[31:43] It’s the way of the world, isn’t it, son? 世界不就是这样吗 孩子
[31:45] – Don’t call me son. – Why? -别那么喊我 -怎么了
[31:47] If I did what you think I did, 如果我真做了你想的那种事
[31:48] then I made you what you are. 那就是我成就了现在的你
[31:51] Just like Gotham made me. 就像哥谭造就了我
[31:54] Just like the rich folks like your parents made Gotham. 就像你父母那样的有钱人造就了哥谭
[31:59] I might as well call you son. 我为什么不能喊你”儿子”
[32:03] I can make you tell me who hired you. 我可以逼你说出雇你的人
[32:07] You think so? 是吗
[32:08] I can hurt you. 我可以伤害你
[32:11] I can shoot you in the knee. 我可以打你的膝盖
[32:15] Or the stomach. 或者腹部
[32:17] But you can’t make me tell you a damn thing. 但你还是逼不出一句话来
[32:21] Killer’s code ain’t much, 杀手原则不算什么
[32:22] but it’s what I’ve got. 但我只有这个
[32:26] If I did what you say I did, 如果我真做了你说的那件事
[32:27] and someone hired me to do it, 又是有人雇我去做
[32:30] you’ll never know their name. 你永远别想知道那人的名字
[32:32] Not if you take me apart piece by piece. 除非你把我千刀万剐
[32:35] You better believe that. 你最好信我
[32:38] Well, then I guess there’s nothing left to say. 那么就没什么可说的了
[32:46] Here’s to you, son. 敬你 孩子
[32:50] You’ve been a long time coming. 你早该来了
[32:54] You want me to kill you. 你希望我杀你
[32:57] Why? 为什么
[33:02] Little rich kid like you wouldn’t understand. 你这种有钱小孩不会明白的
[33:06] Try me. 说说看
[33:11] A man gets tired… 人会觉得厌倦
[33:16] doing wrong and going unpunished. 一直做坏事却不受惩罚
[33:20] Nothing happens. 没有任何后果
[33:25] You start to wonder if… 你会开始怀疑
[33:27] there is a God. 上帝真的存在吗
[33:38] Tighten your left hand grip. 左手握紧
[33:41] Aim right here. 瞄准这里
[33:44] A little low. 低一点
[33:46] She’ll kick. 枪有后坐力
[33:54] Come on, pull the damn trigger. 来吧 扣扳机吧
[33:59] No. 不
[34:00] Don’t lose your nerve now! Do it! 别现在怂啊 动手
[34:04] Look at me! 看着我
[34:08] I’m a monster. 我是个禽兽
[34:13] You need to kill me. 你得杀了我
[34:17] I wish you were a monster. 我也希望你是个禽兽
[34:23] But you’re just a man. 但你只是个凡人
[34:35] Bruce! 布鲁斯
[34:36] He’s in there. 他在里面
[35:09] Good luck, buddy. 祝你好运 伙计
[35:15] I think there’s been a mistake! 是不是搞错了
[35:42] Who’s there? 谁在那儿
[35:51] Remember me? 记得我吗
[35:53] I’m the man with the ice cream? 我是吃冰淇淋那个人
[35:56] Oh, yeah. 对了
[35:57] Yeah, you knocked me around pretty good. 是啊 你把我打得挺惨
[36:01] Guess that ice cream must be delicious, huh? 那冰淇淋一定很好吃吧
[36:03] It was pretty good. 是挺好吃的
[36:07] You look kind of uncomfortable. 你似乎不太舒服
[36:11] I have a sharp knife here. 我有把尖刀
[36:14] What say I help you out? 我帮帮你怎么样
[36:16] Help me out? 帮我
[36:18] You have to promise to be nice, okay? 你得保证会好好的
[36:22] There’s no ice cream in here, 这里没有冰淇淋
[36:23] so there’s no reason to get mad, okay? 你没必要发火 好吗
[36:26] Promise? 答应我
[36:27] Okay. 好
[36:38] There you go. 好了
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:46] Bravo, Cobblepot. 好样的 科波特
[36:49] Sir? 先生
[36:51] This is an official certificate 这是一份正式证书
[36:53] from the Gotham Board of Health and Hygiene. 由哥谭健康与卫生委员会签发
[36:55] It states that Oswald Cobblepot 上面写着奥斯瓦尔德·科波特
[36:58] has passed all mandated tests, 已经通过了所有强制测试
[37:00] and by the laws of Gotham City 依据哥谭市的法律
[37:02] is hereby declared… sane. 特此宣布已经精神正常
[37:10] I’m sane? 我正常了
[37:12] You are as sane and normal as any other citizen. 你跟任何一位市民一样正常
[37:16] Ms. Peabody, even. 甚至包括皮博迪女士
[37:19] Do you know what that means? 知道这意味着什么吗
[37:22] No more therapy? 再不用做治疗了
[37:24] Oswald, you are a free man. 奥斯瓦尔德 你自由了
[37:28] I don’t follow you. 我不明白
[37:29] You are sane; 你正常了
[37:30] ergo, there is no reason 那么 你就没理由
[37:31] for you to be in a mental health institution. 继续留在疯人院了
[37:34] You are free to go. 你可以离开了
[37:37] I’m fine right here. 我待在这里挺好的
[37:39] Oswald, Oswald,Oswald, 奥斯瓦尔德 奥斯瓦尔德
[37:42] you are just feeling anxious about change. 你只是对改变有些焦虑
[37:44] That is totally normal 这非常正常
[37:45] to feel that way upon release from care. 是对出院的正常反应
[37:49] Okay. 好吧
[37:50] I guess, if it’s normal. 如果是正常的话
[37:52] You are a sane, 你是个精神正常
[37:54] gentle, good man. 性情温顺的好人
[37:57] And good things happen to good people. 好人会遇到好事
[38:00] They do? 是吗
[38:02] I-I’ve never heard that before. 这我从没听过
[38:05] A true thing. 是真的
[38:07] Trust me. 相信我
[38:09] Well, you’ve been right so far. 到目前为止你都是对的
[38:12] Thank you, Professor– Hugo… 谢谢你 教授…雨果
[38:16] …for being such a kind mentor and friend. 你是个好导师 好朋友
[38:20] That’s very touching, Oswald. 真感人 奥斯瓦尔德
[38:23] Thank you so much. 也谢谢你
[38:26] And now, 现在
[38:26] why don’t you go back to your room 你回房去
[38:28] and get your belongings together? 收拾下你的东西吧
[38:31] Okay. 好
[38:43] Are you sure about that, 你真要这么做吗
[38:45] letting him go? 放他走
[38:46] Not really. He’s an experiment. 不 他是个实验
[38:48] He’s a notorious criminal. 他是个臭名昭著的罪犯
[38:49] There’ll be an outcry. 这会引起哗然
[38:51] The outcry will pass. 那会过去的
[38:52] People are afraid of progress, Ms. Peabody, 人们害怕进步 皮博迪女士
[38:55] and yet, somehow, we keep progressing. 但我们还是不断前进
[38:57] I hope you’ll at least alert the police he’s been released. 希望你至少通知下警方他已经出院
[39:00] Enough input, Ms. Peabody. 够了 皮博迪女士
[39:02] I have other reasons, 我自有理由
[39:04] deeper plans for Cobblepot, 对科波特更深远的打算
[39:05] that you can’t know about now. 而你现在不需要知道
[39:08] For your own safety. 是为了你自己好
[39:10] Deeper plans? 更深远的计划
[39:15] Deeper than building semi-human creatures in the basement? 比造地下室里那些半人的东西更深吗
[39:19] I’m sure I don’t want to know, thank you very much. 那我肯定不想知道 多谢了
[39:22] On your head be it. 你自己兜着吧
[39:47] There’s a reason why we might have missed Malone. 我们没发现马龙可能是有原因的
[39:49] Okay? His record goes back to nursery school on up– 他从幼儿园开始就有案底
[39:52] assault, robbery, battery, 袭人 抢劫 殴打
[39:53] a couple of hits for the mob. 几次替黑帮杀人
[39:54] But this is way, way back. 但这都是以前了
[39:56] Last few years, nothing. 这几年来 什么动静都没有
[39:58] That’s why his name never came up as a potential suspect. 所以我们从未怀疑过他
[40:00] Flying under the radar, I guess. It happens. 低调嘛 这也是有可能的
[40:02] Guess we’ll never know if he really did it. 看来我们无从知道是不是真是他了
[40:04] Nah, the boy says he confessed. 不 孩子说他承认了
[40:05] That’s good enough for me. 这对我来说就够了
[40:08] Malone killed the Waynes. 马龙杀了韦恩夫妇
[40:10] The question is, who paid him to kill the Waynes? 问题是 是谁雇他去杀韦恩夫妇的
[40:12] That’s a question I no longer care to ponder. 这问题我已经不想去琢磨了
[40:17] Hey, Ed. How you doing? 爱德 你好吗
[40:19] Oh, getting along just fine. 挺好的
[40:22] Keeping busy. 忙活呗
[40:23] Any news on the Kringle front? 柯林格的事有消息吗
[40:25] Uh, no. 没有
[40:26] Damn. Sorry. 真是的 抱歉
[40:27] I’ve been a little busy. 我有点忙来着
[40:28] I’ll get into it. 我会去查的
[40:29] Don’t worry. 别担心
[40:31] Me, worry? 我 担心
[40:33] Yeah. I’ll let you know as soon as I know anything. 嗯 我有消息一定会马上告诉你
[40:36] Detective Gordon, do you have a second? 戈登警探 有空吗
[40:37] Uh, yeah. 嗯
[40:41] You’ll let me know. 你会告诉我
[40:44] I bet you will. 当然了
[40:45] Acting like you forgot all about Kristen Kringle. 就好像你都忘记柯丽丝汀·柯林格了
[40:48] Sure you forgot. 你当然忘了
[40:49] You’re ready. 你没问题的
[40:51] Thanks, Detective. 谢谢 警探
[40:51] You suspect me somehow, that must be it. 你肯定怀疑我 肯定的
[40:54] You’re trying to lull me 你想哄骗我
[40:55] into a false sense of security 让我以为自己安全了
[40:57] while the claws of your investigation 然后你调查的利爪
[40:59] close around me, eh? 再渐渐收紧 是吗
[41:00] Is that it, my little man? 是吗 小子
[41:02] You take me to be a fool? 你当我是傻子吗
[41:04] We’ll see about your clever little plan, Jim Gordon. 你的小诡计我们走着瞧 吉姆·戈登
[41:06] We’ll see. 走着瞧
[41:08] I can make plans of my own. 我自己也能想计策
[41:14] Master Bruce! 布鲁斯少爷
[41:27] “Alfred, “阿尔弗雷德
[41:28] I have left home for a while 我要离家一阵
[41:29] to live on the streets with Selina. 去街上跟塞琳娜一起生活
[41:32] Please, wait and listen before you react. 求你别激动 先听我说完
[41:36] You need not worry that I’m in danger 你不用担心我有危险
[41:38] or that I’ve lost my mind. 或是疯了
[41:40] I’ve thought long and hard about this decision 这事我好好想了很久
[41:43] and I know it’s the right one. 我知道这么做没错
[41:45] Malone’s death made me realize a couple of things. 马龙的死让我明白了一些事
[41:48] You can’t kill murder. 人无法杀死谋杀
[41:50] You can’t get revenge on evil. 无法报复邪恶
[41:53] You can only begin to fight such things by not doing them. 只有不那么做 才是真正的与之抗争
[41:56] And you can only fight them where they live, 而且只能去他们滋生的地方与其抗争
[41:58] not just at Wayne Enterprises. 不止是在韦恩集团
[42:00] In the streets, in the slums, 要去街头 贫民窟
[42:03] in the bad parts of town. 城里不那么好的地方
[42:05] So that’s where I’m going.” 所以我要去那里”
[42:07] He’s lost his mind. 他是疯了
[42:10] “I’m not going to start battling muggers or anything. “我不会这就开始对付抢劫犯什么的
[42:13] But one day, I am going to do something 但有一日 我要想办法
[42:15] to help the people of Gotham. 帮助哥谭人民
[42:17] I don’t know what yet, 我还不知道究竟要怎么做
[42:20] but I will. 但我会做到的
[42:21] Meantime, I need to learn stuff. 而现在 我得学习
[42:24] Number one: I need to learn 第一 我要学会
[42:25] how to live in the same world other people have to live in. 在很多其他人被迫生存的环境中生存
[42:28] Selina’s giving me a place to sleep 塞琳娜给了我住的地方
[42:30] and will show me the ropes, 而且答应教我怎么做
[42:31] so, like I say, there’s no need to worry. 所以 就像我说的 你不用担心
[42:36] I’ll be in touch soon 我会尽快联系你
[42:38] and I’ll come home eventually. 我最终会回家的
[42:41] Please, Alfred, 求你 阿尔弗雷德
[42:43] trust me and honor my wishes. 相信我 尊重我的意愿
[42:46] Don’t try to bring me back. 别想把我找回来
[42:48] I need to do this. 我必须这么做
[42:51] Sincerely, 真诚的
[42:52] your good friend 你的好友
[42:55] Bruce.” 布鲁斯”
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号