Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] But you are my only true blood relative, Oswald. 但你是我唯一的血亲 奥斯瓦尔德
[00:06] That vermin has to go. 那只害虫必须走
[00:08] But how can we persuade him to go? 但我们要怎么说服他离开
[00:11] How do you get rid of rats? 老鼠要怎么除掉呢
[00:15] Did he… did he drink that? 他喝了那个吗
[00:17] – Yes. – Why? Why? -是啊 -为什么
[00:18] He’s not supposed to. 他不该喝的
[00:20] No! 不
[00:23] Awake at last. 终于醒了
[00:26] Well, hello, dear. 你好啊 亲爱的
[00:28] Someone call Professor Strange. 谁去叫斯特兰奇教授
[00:31] We’ll see about your clever little plan, Jim Gordon. 你的小诡计我们走着瞧 吉姆·戈登
[00:33] I can make plans of my own. 我自己也能想计策
[00:35] Hello, Officer Pinkney. 你好 平克尼警官
[00:36] Can I come in? 我能进去吗
[00:37] Sure. 好啊
[00:39] Murder weapon was a crowbar. 凶器是一根撬棒
[00:40] Your fingerprints were on it. 上面有你的指纹
[00:42] I was set up! 我被人陷害了
[00:43] Being convicted for murder has its downsides. 被判犯下谋杀罪有其坏处
[00:46] It’s good to see you, Harv. 见到你很高兴 哈维
[00:47] Don’t give up hope. 不要放弃希望
[00:49] What the hell are you doing here? 你怎么在这儿
[00:50] What’s it look like we’re doing? 你觉得我们是在做什么
[00:51] We’re getting you out of here. Come on, let’s go. 我们要把你弄出去 来吧 走吧
[00:53] I have to clear my name. 得先洗清我的罪名
[00:54] To do that, I have to go back to Gotham. 那我就得回哥谭
[01:00] You little punks! 你们两个小混蛋
[01:03] Don’t you take that bag! 把包放下
[01:05] You have any idea who you’re stealing from? 知道你们偷的是谁的东西吗
[01:10] Leave it! 别管了
[01:27] That’s my money. 那是我的钱
[01:29] You stole it. 是你偷来的
[01:30] Now you got stole, chump. 现在你也被偷了 蠢蛋
[01:32] I catch you, you’re dead! 我抓到你们 你们就死定了
[01:34] Both of you. 你们俩都是
[01:34] By the way, you’re a terrible crook. 还有 你真不会当坏蛋
[01:36] Letting two kids rob you. 被两个孩子抢了
[01:37] You really don’t deserve this money. 这钱你真不配拿
[01:40] What the hell you doing, you little freak?! 你在干什么 小混蛋
[01:42] What the hell are you doing? 你在干什么
[01:44] You’re both dead! 你们俩都死定了
[01:46] Nobody ever better touch my money! 你们最好都别碰我的钱
[01:50] I’m not a thief. 我不是小偷
[01:51] I don’t steal for the money. 我不是为钱而行窃的
[01:53] This is research. I can’t understand Gotham 这是研究 我要想了解哥谭
[01:54] – until I understand its criminals. – Look, -就必须了解这儿的罪犯 -听着
[01:55] okay, this whole understanding criminals thing 你要了解罪犯的那套
[01:57] is getting on my nerves. 要惹毛我了
[01:59] That was your half you threw out! 你扔掉的是你那半的钱
[02:05] I saved enough for burgers. 我还留了够买汉堡的钱
[02:07] Gotham is on high alert today 哥谭今天处于高度警戒状态
[02:09] after former GCPD Detective and convicted murderer 前哥谭市警局警探 已定罪杀人犯
[02:12] James Gordon escaped… 詹姆斯·戈登越狱了…
[02:16] Detective Bullock, have you heard the news? 布洛克警探 你听说了吗
[02:18] Yeah, Ed, I heard. 我听说了 爱德
[02:19] So, what do you think he’ll do? 你觉得他会做什么
[02:20] Knowing Jim Gordon, 我了解吉姆·戈登
[02:22] I’d say he’s not gonna rest until he finds the son of a bitch 他不找到那个陷害了他的混蛋
[02:24] who framed him for murder. 是不会善罢甘休的
[02:29] Good luck with that. 祝你好运
[02:31] Bullock! 布洛克
[02:33] This is your one and only chance. 这是你唯一的机会
[02:34] You tell me where he is. 告诉我他在哪里
[02:36] Hand to God, Cap. I have no idea. 我起誓我不知道 警监
[02:38] Oh, stop it. 得了吧
[02:39] You’re not smart enough to play dumb. 你还没聪明到能在我面前装傻
[02:41] We both know Jim did not kill Pinkney. 我们都知道吉姆没杀平克尼
[02:44] I know that a court found him guilty. 我只知道法庭判他有罪
[02:46] He wants to prove his own innocence, great. 他想证明自己的清白 好啊
[02:48] I hope he does. 我希望他能做到
[02:49] The public, the people of Gotham? 但哥谭的公众呢
[02:51] The ones you and I serve? 我和你服务的市民呢
[02:53] They have to know, they have to see 他们必须看到 知道
[02:55] that we’re impartial, you understand? 我们是公正无私的 你懂吗
[02:56] The people of Gotham can eat my socks. 哥谭市民哪凉快哪玩去吧
[03:04] Nice try. 不错啊
[03:05] Walk away in a huff? 愤然离去
[03:07] Now I know you know something. 现在我知道你了解情况了
[03:09] If you’re providing aid and shelter to Jim Gordon, 如果你窝藏帮助吉姆·戈登
[03:11] anything– a glass of water– 哪怕是给他一杯水
[03:14] I will bust you like a bum I never met. 我都会毫不留情面地抓你
[03:17] Cap, I wish I knew where he was. 警监 我也希望我知道他的下落
[03:19] But I don’t. 但我不知道
[03:23] Go. 你走吧
[03:33] Everything okay? 没什么事吧
[03:34] Yeah, let’s get to work. 没事 开始干活儿吧
[03:50] I’ve been going over and over this a thousand times in my mind, 这一切我已经翻来覆去想了很多遍
[03:52] it all has to be connected. 这些案子肯定都是有联系的
[03:54] The theft at the art museum, 艺术博物馆失窃案
[03:56] the bombing at the train station, 火车站爆炸案
[03:57] the I.A. tip-off, 内务处的密报
[03:58] Pinkney’s murder– 平克尼的谋杀案
[04:01] it’s all a part of an elaborate frame. 都是精心策划的陷害的一部分
[04:04] So he’s smart, meticulous, 那么这人很聪明 谨慎
[04:06] got technical skill and access. 有技巧 有门路
[04:10] An active cop? 一名在职警察
[04:11] Has to be. 一定是
[04:13] Only way he could have access to a crowbar 所以撬棒放进证物室后
[04:15] after it was put into evidence. 他还能拿得到
[04:18] That doesn’t really narrow the suspect list too much. 这并没缩小多少嫌疑人范围
[04:20] I mean, come on, Jim, be honest. 吉姆 说老实话
[04:22] You probably got 500 cops who have beef with you. 跟你有过节的警察大概有五百个
[04:26] Yeah, but enough to frame me for murder? 是啊 但至于陷害我杀人吗
[04:28] Maybe ten. 也许有十个吧
[04:30] You got to admit 你得承认
[04:32] you do have a little bit of a knack for, uh, 你在树敌方面的确有那么点
[04:35] making enemies. 本事
[04:37] My number was 12. 我想的是12个
[04:39] Mainly Loeb loyalists. 主要是洛布的忠诚追随者
[04:41] Who knows– maybe Loeb himself is behind this. 谁知道呢 也许洛布本人就是始作俑者
[04:43] Before you go down that rabbit hole, 你走上那条路之前
[04:45] I got to say something to you as a friend, hmm? 我以朋友的身份劝你
[04:49] You can still run. 你现在还可以逃
[04:51] Go to an island, buy a banana boat, 去个小岛 买艘香蕉船
[04:53] grow a beard, find Lee, have a life. 留点胡子 找到小莱 好好生活
[04:56] Look, I’ve been working this thing since you went away. 自从你入狱 我就一直在调查这事
[04:58] And I’m not saying it’s hopeless. 不是说毫无希望
[05:00] But Barnes is on the hunt. 但是巴恩斯正在找你
[05:02] – You don’t have much time. – He threaten you? -你的时间不多 -他威胁你了吗
[05:05] Hey, I’m the one who busted you out of jail, remember? 是我帮你越狱的 记得吗
[05:07] I made my choice. 我已经做了选择
[05:09] All right, let’s say I run. 好吧 就算我逃走
[05:11] I find Lee, I somehow convince her to take me back. 找到了小莱 说服她重新接受我
[05:13] What then? 然后呢
[05:15] I get her to live as a fugitive? 我让她过逃犯的生活吗
[05:19] I have to clear my name. 我必须洗清我的罪名
[05:21] Otherwise, I might as well be in jail. 否则 还不如坐牢呢
[05:23] But how? 可是要怎么做
[05:24] Starting where? 从哪开始
[05:27] Dent once told me I.A. secretly records 丹特曾跟我说 内务处秘密
[05:29] and archives all their incoming calls on tape. 录音并存档所有来电
[05:32] Which means 也就是说
[05:34] the eyewitness who called into I.A.? 那个给内务处报信的目击证人
[05:37] The one they assumed was Pinkney? 他们以为是平克尼的那个
[05:40] There could be a tape with his voice on it. 可能会有一卷录了他声音的带子
[05:43] That’s a hell of a long shot, brother. 这希望可不大 兄弟
[05:45] And if… okay, just saying if 而且即便 只是假设一下
[05:49] a tape like that exists, 有这样一盘带子
[05:51] it’s gonna be locked up tighter than a duck’s ass 那也肯定会被层层严守
[05:53] in I.A. evidence. 放在内务处的证物室里
[05:56] That’s why it’s lucky for you 所以说 你走运了
[05:58] Uncle Harvey has connections. 哈维叔叔那边有人
[06:02] Ginny. 金尼
[06:05] How’s my favorite I.A. Sugar plum, huh? 我最喜欢的内务处小甜心过得如何呀
[06:10] Well, why do you think I’m calling, baby? 你觉得我为什么要打给你呀 宝贝
[06:14] Heard you were getting married. 听说你要结婚了
[06:15] She changed her mind. 她改主意了
[06:16] Smart girl. 聪明的姑娘
[06:21] Oh, you’re an animal, Bullock, 你真是头畜生 布洛克
[06:23] – you know that? – Oh, yes, ma’am. I do, I do. -你知道吗 -是的 长官 我知道
[06:27] Come on, Bullock. 来吧 布洛克
[06:28] Yeah, baby. I’ll be right there. 好的 宝贝 我马上去
[06:31] Hold on for me for a second! 等我一秒钟
[06:37] An hour. Slip ’em under the door. 一小时 从门下塞进去
[06:39] Come on, Bullock! I ain’t got all night! 来啊 布洛克 我没时间老等你
[06:41] Don’t say a word. 什么都别说
[06:45] Daddy’s comin’! 爸爸来啦
[07:39] Give me that. 给我拿来
[07:40] Whoa, what’s up, sweetheart? What are you doin’, huh? 怎么了 甜心 你想干什么
[07:42] – Where you goin’? – No! Help! -你要去哪 -不要 救命
[07:44] Do it! Come on, do it! 来啊 快点 来吧
[07:46] Somebody help! 谁来救救我
[07:48] Do it! 快点
[07:59] Get out of here. 赶紧滚
[08:00] Go! 滚
[08:04] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[08:09] You’re welcome. 不客气
[08:09] Hands up or I’ll blow your head off. 举起手来 不然我打爆你的头
[08:14] GCPD. You’re under… 哥谭市警局 你被逮…
[08:17] You’re Jim Gordon. 你是吉姆·戈登
[08:19] Listen to me… 听我说
[08:21] This is Barkley, over on Fifth and Spring. 我是巴克利 在第五大道斯普利街
[08:22] I got Jim… 我抓到了吉姆
[08:25] Don’t kill me! 别杀我
[08:26] I’m innocent, you hear me? 我是无辜的 你听到了吗
[08:31] All units, it’s Jim freaking Gordon! 所有小组 是他妈的吉姆·戈登
[08:33] I need backup now! 我需要支援
[08:52] Father, I only knew you a short time. 父亲 我跟你相识才不久
[08:56] But you came to me when I was alone 但是你出现在我独自面对
[08:59] in this cold, dark world. 这冷酷黑暗世界的时候
[09:04] You gave me a family. 你给了我家庭
[09:09] I’ll never forget you 我永远不会忘记你
[09:12] as long as I l… 今生今世都…
[09:17] Oh, Father. 父亲啊
[09:28] What a bore that was. 真是无聊
[09:30] Yeah, but the house is ours now. 是啊 但房子现在是咱们的了
[09:31] – And we’re rich. – Quiet. -而且咱们有钱了 -闭嘴
[09:37] He loved us all so much. 他是那么爱我们大家
[09:39] Indeed. But-but, Oswald, 的确 但…奥斯瓦尔德
[09:41] Oswald… 奥斯瓦尔德…
[09:42] as painful as this is, we need to talk practicalities. 虽然心情沉痛 但咱们得说点实际的
[09:45] Um, can I call you a cab or will you take the bus? 我是帮你叫出租车 还是你自己坐公交
[09:49] I don’t understand. 我不明白
[09:52] Well, you’re not returning to the house with us. 你不能跟我们回家了
[09:55] But where shall I go? 那我该去哪
[09:56] Anywhere but there. 除了那儿 哪都行
[09:58] Oswald, I’m so happy that you and your father reconnected, 奥斯瓦尔德 我很高兴你有机会跟父亲团聚
[10:00] but he left the house and the estate to me. 但他把房子和财产都留给了我
[10:03] And I’m-I’m simply not comfortable 与臭名昭著的杀人犯
[10:05] sleeping under the same roof as a notorious murderer. 同住一个屋檐下 让我不舒服
[10:08] But I’m not like that anymore. 但我已经不一样了
[10:11] I-I couldn’t hurt a fly, even if I wanted to. 就算我想 我都伤不了一只苍蝇
[10:13] Please, my father was all that I had! 求你 父亲是我最后的亲人了
[10:17] We shared the same blood, 我流着他的血
[10:19] and-and he wanted us to be together. He told me. 他希望我们大家在一起 他亲口说的
[10:22] Let me stay. I’ll do anything. 让我留下吧 我什么都愿做
[10:29] You are his blood. 你的确是他的骨肉
[10:32] We do need help around the house. 家里也的确需要帮手
[10:34] Mother. 母亲
[10:35] Why waste good money on servants when we have Oswald? 既然有奥斯瓦尔德 何必浪费钱请佣人呢
[10:38] I’ll do anything. 我什么都愿做
[10:40] You can start by getting rid of those disgusting flowers. 先把那些恶心的花扔掉吧
[10:43] I’ve always detested lilies. 我一向讨厌百合
[10:45] Yes. Of course. 是 好的
[10:49] You’re not really letting him stay. 你不会真让他留下来吧
[10:51] He’s Elijah’s only natural son. 他是以利亚唯一的亲骨肉
[10:54] If he found the right lawyer, he could make things difficult. 如果他找个好律师 事情会变棘手
[10:56] Especially if people look into how his father died. 尤其如果有人调查他父亲的死因
[10:59] So we just live with him, then? 那就要跟他住一起吗
[11:00] No, we keep him close, 不 先留住他
[11:02] and after a suitable amount of time goes by, 一段时间后
[11:04] poor Oswald, overcome with grief, 可怜的奥斯瓦尔德 悲痛不已
[11:06] will take his own life. 便会自我了断
[11:07] Till then, 在那之前
[11:09] we have a free servant. 现成的免费仆人嘛
[11:10] I can fire the maid. 我可以解雇女佣了
[11:17] I… murdered my… 我…杀了…
[11:21] parents. 我父母
[11:23] I cut their throats. 我割了他们的喉咙
[11:27] I joined a gang of psychopathic killers. 我加入了变态杀手的帮派
[11:32] I tried to kill Jim Gordon and Lee Thompkins. 我试图杀吉姆·戈登和小莱·汤普金斯
[11:37] I was a puppet of these demons in my head 我被脑中的恶魔操控
[11:41] and they were forcing me to do these terrible things. 他们迫使我做了这些骇人的事
[11:47] I wish I could go back and undo what I’ve done. 我希望能回到过去 撤销我的罪孽
[11:51] Only I can’t. 但我不能
[11:55] I don’t feel insane… 我不觉得自己精神不正常
[11:59] now. 现在不了
[12:02] I just… 我只是
[12:05] I feel sad. 觉得很悲伤
[12:09] Thank you, Barbara. 谢谢你 芭芭拉
[12:12] That was very brave. 那番话很勇敢
[12:15] What do you suppose made this 你觉得是什么让你的心理
[12:18] healthful change in you? 健康起来了
[12:22] Maybe I just… 也许我只是
[12:24] really needed some sleep. 需要好好睡一觉
[12:36] It’s a good act. 演得不错
[12:37] You’re so sure it’s an act, are you? 你确定她是在演戏 对吧
[12:41] Aren’t you? 你不觉得吗
[12:42] I have no idea. 我不知道
[12:44] One way or the other, she intrigues me. 不管怎样 她引起了我的兴趣
[12:48] Well, if you would allow us to apply rigorous dream therapy, 如果你允许我们对她使用严酷的释梦治疗
[12:51] we would know, for sure. 就能确切地知道了
[12:53] Oh, no, no, no. 不 不 不
[12:54] We do have a very useful hammer, Ms. Peabody, 我们的疗法确实很出色 皮博迪女士
[12:59] but not all of our patients are nails. 但不适用于所有病人
[13:21] Thank you. 谢谢
[13:23] What the hell happened last night? 昨晚到底发生什么了
[13:26] Stumbled onto a mugging. 碰到抢劫了
[13:28] And Jim Gordon couldn’t just walk by. 吉姆·戈登非得见义勇为
[13:32] Where’d you sleep? 你在哪睡的
[13:33] I didn’t. Just walked around. 没睡 就到处溜达
[13:36] – How’s Barnes? – He’s on the warpath. -巴恩斯怎么样了 -他大发雷霆
[13:38] Governor announced a $10,000 reward 州长悬赏了一万赏金
[13:41] for anyone who helps catch you. 要捉拿你
[13:43] $10,000? You should turn me in. 一万吗 你该抓我回去
[13:45] If he doubled it to 20, I’d give it some thought. 如果赏金翻到两万 我会考虑的
[13:49] Okay, here. 好 听吧
[13:50] Internal Affairs. 内务处
[13:51] I… I want to report a crime. 我想举报犯罪
[13:56] You recognize that voice? 认出这声音了吗
[13:57] Sounds like it’s been disguised. 感觉经过了变声处理
[14:00] I saw Detective James Gordon 我看到詹姆斯·戈登警探
[14:02] shooting Mayor Theo Galavan 打死了西奥·盖勒文市长
[14:04] on the south side docks. 就在南码头那里
[14:06] The Penguin was beating him with a bat, 企鹅当时在用球棒打他
[14:08] but it was Gordon that pulled the trigger. 但是戈登最终扣了扳机
[14:13] Was that a bird? 是鸟叫吗
[14:15] Run it back. 再回放一次
[14:21] Nah. 不是
[14:23] We gotta find somebody to clean up the tape. 我们得找人处理一下这段录音
[14:26] Isolate the sound, 将背景分离出来
[14:27] maybe do something to the voice. 还原一下人声之类的
[14:31] I gotta get going. 我得走了
[14:32] Barnes is watching me like a hawk. 巴恩斯盯我盯得死死的
[14:34] All right. 好吧
[14:37] You’ve done more than any partner could ask. 你作为搭档已经很够意思了
[14:39] From now on, 从现在开始
[14:40] stay away from me. 离我远一点
[14:42] For your own sake. 为了你自己好
[14:43] If Loeb is behind this, 如果洛布也有份
[14:44] you don’t want to be mixed up in it. 你最好别掺和进来
[14:45] What are you gonna do? 你打算怎么办
[14:49] I still have some friends I could ask for help. 我还有几个能求助的朋友
[14:53] Where you going? 你要去哪
[14:54] Jim! 吉姆
[15:04] Hi, Ed. 你好 爱德
[15:13] Please… please, don’t hurt me. 求求你 求求你不要伤害我
[15:14] Relax, I’m not gonna hurt you. 放松 我不会伤害你
[15:16] I need your help. 我需要你的帮助
[15:17] – My help? – I didn’t kill Pinkney. -我的帮助 -我没有杀平克尼
[15:18] You have to believe me. 你得相信我
[15:19] Yeah. Yeah, I do. 我信
[15:21] I need to find the man who framed me. 我得查出是谁陷害我的
[15:23] Whoever it was, he covered his tracks well. 不管是谁 他都掩盖得很好
[15:26] But I have something. 但我有发现
[15:28] A recording of his first call to I.A. 他第一次打电话给内务处时的录音
[15:31] I.A. secretly records everyone who calls in. 内务处会秘密录下所有来电
[15:34] They do? 是吗
[15:37] They’re sneaky little buggers. 真是一群狡猾的家伙
[15:40] Uh, and what did, what did you hear? 那你听到了什么
[15:43] If you don’t mind my asking. 如果你不介意我问的话
[15:45] Not much. He disguised his voice. 没什么发现 他变了声
[15:46] But there are other sounds on the tape. 但是录音中还有别的声音
[15:49] I figure you work with audio. 你是搞音频的
[15:52] I was hoping you could help me. 我希望你能帮帮我
[15:54] Jim… 吉姆…
[15:57] my friend… 朋友…
[15:58] you’ve come to the right place. 你是来对地方了
[16:02] Please, have a seat. 请坐
[16:10] I will get my stuff 我去拿我的工具
[16:12] and make some tea. 再泡点茶
[16:30] Well, let’s pray Helga hasn’t signed on anywhere new yet. 我们还是祈祷海尔加还没有另谋高就吧
[16:34] It’s a family recipe. 这是我的家传菜谱
[16:36] I’m sorry you don’t like it. 很遗憾你不喜欢
[16:38] I’m sure my cooking will improve over time. 相信我的厨艺会慢慢精进的
[16:42] It’s not that bad. 没那么糟
[16:49] Tomorrow, you need to go to the butcher. 明天 你要去一趟肉店
[16:51] I’d like a nice roast for Sunday dinner. 周日晚餐 我想要美味的烤肉
[16:53] Not your… 而不是你的…
[16:55] slut mother’s goulash. 荡妇老妈的菜炖牛肉
[16:59] A nice roast. 美味的烤肉
[17:00] Yes, ma’am. 好的 女士
[17:02] Oh, and clean up this mess tonight. 今晚把这些收拾干净
[17:04] I can’t stand the sight of dirty dishes. 我可见不得脏盘子
[17:31] Good shot, Charles. 真准 查尔斯
[17:37] I must get to these dishes. 我还得收拾盘子呢
[17:41] But this-this has been delightful, really. 但这个真好玩
[17:45] Yes, it does sound like a bird. 是啊 听上去是像鸟的声音
[17:48] And he’s doing his best to mask his voice. 他尽力伪装了自己的声音
[17:51] Too bad the quality’s so poor. 可惜录音质量这么差
[17:54] Ah, well, 好吧
[17:56] I’m afraid it’s a dead end. 恐怕没别的办法了
[17:58] We should at least clean the tape. 我们至少该清清带子
[18:00] Right. 好吧
[18:12] You need some more tea. 你得再来点茶
[18:16] So the person who killed Pinkney and framed you 那个杀了平克尼并陷害你的人
[18:20] is the same person that attacked the art museum 也是袭击了艺术品博物馆的人
[18:23] and planted the bomb in the train station. 还在火车站放了炸弹
[18:26] Amazing. 难以置信
[18:28] And you don’t have any leads? 你毫无线索吗
[18:30] I think Loeb was behind it. 我觉得是洛布在搞鬼
[18:32] Payback. 报复
[18:35] He still has lackeys in the GCPD. 他在哥谭市警局还有走狗
[18:39] Is that so? 是吗
[18:40] Everything points to a cop. 一切都表明是一个警察干的
[18:42] Or someone who worked with the police, had access. 要么就是跟警察合作 有门路的人
[18:47] You all right, Ed? 你没事吧 爱德
[18:49] Right as rain. 好得很
[18:51] Just thinking. 就是在想
[18:53] Surely, you don’t think that Loeb killed Pinkney himself? 你总不会认为是洛布亲手杀了平克尼吧
[18:56] No. 不
[18:58] He had some psychopath do it for him. 他找了个疯子替他下手
[19:03] Psychopath seems a strong word. 疯子这词太过了吧
[19:06] He bludgeoned a man to death with a crowbar in cold blood. 他冷血地用撬棒把一个人活活打死
[19:10] He’s sick. 他有病
[19:12] You say that, yet… 你虽这么说
[19:14] you’ve killed lots of people, haven’t you? 但你也杀过很多人吧
[19:18] That was in the line of duty. 那是执行公务
[19:21] And a person who would kill in cold blood is a psychopath. 而冷血杀人的人就是疯子
[19:28] See, I… 我…
[19:30] I knew the rumors weren’t true. 我就知道传言不是真的
[19:34] What rumors? 什么传言
[19:36] About you killing Galavan. 关于你杀了盖勒文
[19:39] You would never do that. 你绝不会那么做的
[19:42] That would make you like the people that you’re hunting– 那你不就像你在找的人一样了吗
[19:45] sick… 有病
[19:47] diseased. 不正常
[19:51] Thar she blows. 壶开了
[19:54] Shut up, you’re talking too much. 闭嘴 你话太多了
[19:56] Ed, 爱德
[19:57] did Penguin ever say anything about that night? 企鹅跟你提过那晚上的事吗
[20:01] Did Penguin ever tell you anything about the night that Galavan died? 企鹅有跟你说过盖勒文死的那晚的事吗
[20:05] No. Remember, I nipped that friendship in the bud. 没有 记得吗 那段友谊我早早结束了
[20:07] And you didn’t talk to him in the GCPD, 巴恩斯把他抓回哥谭市警局后
[20:09] when Barnes brought him in? 你也没在那儿跟他说过话
[20:11] Yes. No. 是的 没有
[20:12] I… just to say hi. 我…就打了个招呼
[20:14] Oh, tape’s finished. 带子清好了
[20:15] I’m going to give that a listen. 我再听听看
[20:18] Let’s both listen. 我们一起听吧
[20:21] Swell idea. 好主意
[20:34] Internal Affairs. 内务处
[20:35] I… I want to report a crime. 我想举报犯罪
[20:40] I saw Detective James Gordon 我看到詹姆斯·戈登警探
[20:42] shooting Mayor Theo Galavan 打死了西奥·盖勒文市长
[20:44] on the south side docks. 就在南码头那里
[20:46] The Penguin was beating him with a bat, 企鹅当时在用球棒打他
[20:48] but it was Gordon that pulled the trigger. 但是戈登最终扣了扳机
[20:58] It’s not a bird. 不是鸟
[21:01] It was mechanical. 是机械
[21:05] Without fingers I point, 没有手指 我却可以指
[21:06] without arms I strike, 没有手臂 我却可以敲[报时]
[21:07] without feet I run. What am I? 没有脚丫 我却可以走 我是什么
[21:13] You’re a clock. 你是钟
[21:13] Correct. 正确
[21:16] I know it was you, Ed. 我知道是你 爱德
[21:19] Me? 我
[21:20] You. 你
[21:34] Guess what. 你猜怎么着
[21:36] I knew that you knew that I knew. 我知道你知道是我了
[21:52] That’s why your chair was wired to the mains. 所以你的椅子被连到电源上了
[22:06] *Over the pavement and down the alley* *走过步道 进入小巷*
[22:10] *Oh, my, this wind is cold* *这寒风如此彻骨*
[22:13] *It bites my toes and nips my nose* *冻得我脚也疼 鼻子也疼*
[22:16] *As over the ground we go.* *我们一步一步往前走*
[22:23] I hope you like the outdoors, Jimbo. 希望你喜欢户外 吉姆
[22:27] I know just the spot. 我知道个好地方
[22:41] Come out, come out, wherever you are. 出来 出来 不管你在哪
[22:46] I bet you’re wondering… 你肯定在想
[22:48] “Why would Ed do this to me?” “爱德为什么要这么对我”
[22:53] “Set me up.” “陷害我”
[22:57] “Ruin my life.” “毁掉我的人生”
[23:02] I’ll give you a hint, Jimbo. 我提示你一下 吉姆
[23:06] KK K.K.
[23:08] Kristen Kringle. 柯丽丝汀·柯林格
[23:31] Rats. 该死
[23:36] Have you seen my jacket? 你看到我的外套了吗
[23:39] It’s freezing outside. 外面冷死了
[23:42] Sorry. 抱歉
[23:43] I was fixing the sleeve. 我拿去补袖子了
[23:45] You’d ripped it. 你给撕破了
[23:47] You know how to sew? 你会缝衣服
[23:49] Alfred says it’s an important skill for young bachelors. 阿尔弗雷德说这对年轻单身汉来说是重要技能
[23:54] Okay. 好吧
[24:03] Thank you. 谢谢
[24:05] You’re welcome. 不客气
[24:14] What the… 搞什么
[24:15] Detective Gordon? 戈登警探
[24:19] Bruce? 布鲁斯
[24:20] What are you doing here? 你怎么在这儿
[24:22] I could ask the same about you. 我还想问你呢
[24:24] I found the man who framed me. He…. 我找到了陷害我的人 他…
[24:28] I need a phon… 我需要电话…
[24:33] Great, a dead cop in my crib now. 太好了 我家里还来了个死警察
[24:41] Don’t forget the cherries, Oswald. 别忘记放樱桃 奥斯瓦尔德
[24:43] Oh, right. 对了
[24:44] Cherries, cherries, cherries, cherries. 樱桃 樱桃
[24:59] Oswald. 奥斯瓦尔德
[25:05] Oswald. 奥斯瓦尔德
[25:08] My drink? 我的酒呢
[25:12] I’m sorry, there’s no cherries. 对不起 没有樱桃了
[25:14] No cherries? 没有樱桃了
[25:16] The next time I ask for cherries, 下次我再要樱桃
[25:18] there’d better be cherries. 你最好准备好
[25:22] Yes, Grace… ma’am. Of course. 是 格蕾丝 夫人 好的
[26:07] Mother said to remind you of tomorrow’s dinner. 母亲叫我提醒你明天晚饭的事
[26:12] What’s wrong with him? 他是怎么了
[26:13] Who knows? 谁知道
[26:15] Mother wants a roast. 母亲要烤肉
[26:16] And make it good this time. 这次烤好点
[26:23] Yes, I will. 当然 我会的
[26:55] Still sleeping. 还睡着呢
[26:57] Best thing for him. 对他来说最好了
[27:02] Thank you for coming when I called, Alfred. 多谢你随叫随到 阿尔弗雷德
[27:04] Course I came. 我当然会去了
[27:05] No question. 毫无疑问
[27:11] You’re looking thin. 你瘦了
[27:14] I’m getting plenty to eat. 我吃的挺饱的
[27:15] That I very much doubt, Master Bruce. 这我深表怀疑 布鲁斯少爷
[27:19] But there’re things that we must discuss. 但有些事我们得谈谈
[27:21] I’m not coming back. 我不会回来的
[27:22] I understand that, but… 我明白 但是
[27:23] – Not yet. – We need to talk. -现在还不行 -我们得谈谈
[27:24] – Alfred… – Good morning. -阿尔弗雷德 -早上好
[27:27] Detective Gordon, should you be up? 戈登警探 你起来真的好吗
[27:29] I’m fine. You stitched me up. 我没事 你给我处理了伤口
[27:31] Actually, it was Master Bruce. 其实 是布鲁斯少爷做的
[27:32] He called from Selina Kyle’s when you passed out, 你昏倒后 他从塞琳娜·凯尔家给我打来了电话
[27:35] so I thought, bring you here. 所以我就把你带来了这儿
[27:36] Safest place for you. 对你来说最安全的地方
[27:37] Master Bruce, I wonder if you might go 布鲁斯少爷 你能不能去
[27:39] and get the detective his clothes from the laundry room. Please. 洗衣室把警探的衣服拿来 拜托
[27:45] I’m glad you’re okay. 你没事我很高兴
[27:49] So I’ll make you some breakfast. Take a seat. 我给你做点早餐 坐吧
[27:51] Like some coffee? 要咖啡吗
[27:53] Yes, please. 好的 谢谢
[27:56] There we go. 给
[28:06] How long has Bruce been living with Selina Kyle? 布鲁斯跟塞琳娜·凯尔一起住多久了
[28:09] Ever since the Matches Malone debacle. “火柴”马龙那件事之后开始的
[28:12] Turns out staring into the cold, dead eyes of the man 原来盯着杀死你父母的人
[28:14] that killed your parents 冰冷无生气的双眼
[28:17] doesn’t bring the right amount of closure. 也不能让你了却心事
[28:19] Bruce never should’ve been in that room. 布鲁斯就不该走进那个房间
[28:20] I should’ve gotten to Malone first. 我该先找到马龙的
[28:22] Yes, you should have done. 是啊 可不是嘛
[28:26] But you didn’t, did you? 但你没有 不是吗
[28:32] You can’t unfry an egg, 煎好的鸡蛋不能恢复
[28:35] as my dear old mum used to say. 我老妈以前经常这么说
[28:37] So why don’t we leave Master Bruce’s situation alone 我们先不说布鲁斯少爷的事了
[28:41] and why don’t we discuss yours. 谈谈你的事吧
[28:44] It’s a long story. 说来话长
[28:47] Right, so you were framed for the murder 嗯 你被陷害杀了了
[28:49] of that other police officer. 那名警官
[28:50] You escaped from prison, you then tracked down 你越了狱 然后找到了
[28:53] the man that framed you and you were promptly shot in the leg. 陷害你的人 结果被人打中了腿
[28:55] Right, so, answer me this, Detective. 嗯 那么回答我 警探
[29:00] Do you have any idea 你是否知道
[29:02] how you’re gonna get out of this 要如何摆脱
[29:04] awful pickle? 这可怕的困境
[29:07] Yes, I do. 我知道
[29:09] Come, my dear. Your future awaits. 来吧 亲爱的 你的未来在等待
[29:12] You’re sure? 你确定吗
[29:14] I run a hospital, not a prison. 我经营的是医院 不是监狱
[29:17] You’re sane. 你已经正常了
[29:18] It would be unethical and illegal to keep you confined. 继续关着你 不合法律也不道德
[29:21] – What if I… – Hush, now. -如果我… -别说了
[29:23] Life is full of uncertainty. 生活充满不确定
[29:25] And if something does happen, we’re always here. 如果真出了什么事 我们永远在这儿
[29:29] Off you go. 去吧
[29:36] If you keep releasing lunatics so liberally, 如果你总这么随随便便地放走疯子
[29:39] you’re going to get a bad reputation. 你会招来骂名的
[29:41] I’m not looking for a good reputation. 我才不要什么好名声
[29:43] We’re releasing Barbara Kean into the wild 我们释放芭芭拉·基恩
[29:45] to observe her behavior. 是为了观察她的行为
[29:46] She’s a beautiful experiment. 她是个美丽的实验
[29:49] You know what she’s going to do, don’t you? 你知道她会做什么 是吧
[29:52] I don’t, actually. 其实 我不知道
[29:55] But I do know it will be interesting. 但我知道 会很有趣的
[30:00] Nygma was right about one thing. 尼格玛说对了一件事
[30:02] I can’t just go to the cops. 我不能直接去找警察
[30:04] They’ll never believe me. 他们绝不会相信我
[30:05] I need hard proof. 我需要切实证据
[30:06] Cops, right? Jerks. 警察啊 都是混蛋
[30:09] Nygma said he met Penguin for the first time in the woods. 尼格玛说他跟企鹅是在林子里初遇的
[30:13] That’s right around the same time his girlfriend went missing. 他女友就是在那个时间左右失踪的
[30:16] I think he was burying her. 我觉得他当时是去埋她了
[30:17] Just like he was going to bury me. 就像他本打算把我也埋了
[30:20] What, you want to find her body? 怎么 你想找到她的尸体
[30:22] Touch of the old needle in a haystack, innit? 有点大海捞针吧
[30:25] Nygma knows where she is. 尼格玛知道她在哪
[30:26] What, and you think he’s gonna, what, straight tell you? 怎么 你觉得他会直接告诉你吗
[30:28] That’s exactly what he’s gonna do. 他就是会告诉我
[30:30] But I need help. 但我需要帮助
[30:31] Whatever we can do. 你尽管说
[30:34] Thanks. 谢谢
[30:35] But I need someone Barnes knows will betray me. 但我需要一个巴恩斯确信会背叛我的人
[30:45] What? 干什么
[30:49] Who do I talk to about the reward for Jim Gordon? 我找谁谈领取吉姆·戈登的悬赏
[30:53] Come here, come here. 过来 过来
[30:55] – Let go of me. – Come here, come here. -放开我 -过来
[30:56] I’m here for my reward. 我是来领悬赏的
[30:57] I’ll give you a reward. 我给你奖赏
[30:58] Bullock! 布洛克
[31:00] Have you seen Jim Gordon? 你见到吉姆·戈登了吗
[31:02] Depends. 看情况了
[31:03] There really ten grand? 真有一万块奖金吗
[31:05] Depends on your information. 要看你的情报准不准了
[31:07] He was at my place a couple hours ago. 他几小时前去了我家
[31:09] He’d been shot. 他中了枪
[31:10] Shot? Who shot him? 中枪 谁打了他
[31:11] Didn’t say. He wasn’t making a lot of sense. 没说 他胡言乱语的
[31:14] Is he still there now? 他还在吗
[31:15] No, he took off. I don’t know where, 不 他走了 我不知道去哪了
[31:17] but he was just looking for a place to lie low for a while, I guess. 但他大概去找地方躲起来了
[31:20] That’s not worth $10,000. 这情报不值一万
[31:23] Fine. 好吧
[31:25] Before he left he said he’d found out where The Penguin was hiding, 他走之前 他说他知道企鹅藏在哪了
[31:28] he was gonna go see him. 他要去找他
[31:29] Why would he go see The Penguin? 他去找企鹅做什么
[31:31] I don’t know. 我不知道
[31:31] Something about Penguin knows where the body’s buried? 说是企鹅知道尸体藏在哪
[31:34] What bodies? 什么尸体
[31:34] – I don’t know. – Where’s The Penguin now? -我不知道 -企鹅现在在哪
[31:36] No one knows. 没人知道
[31:38] You gonna pay me or what? 你到底给不给我钱
[31:40] Or what. 不给怎么样
[31:51] Relax, relax. 放松 放松
[31:55] Maybe Gordon won’t even find Penguin. 或许戈登找不到企鹅
[31:58] You idiot. He’s a detective. 你个白痴 他是个警探
[32:01] He finds people for a living! 他是专门找人的
[32:04] Penguin won’t tell him. 企鹅不会告诉他的
[32:06] He’s my friend. 他是我的朋友
[32:09] Who am I kidding? 我骗谁呢
[32:09] You stupid… 你个蠢货
[32:11] Stupid, stupid! 蠢货 蠢货
[32:14] Okay, okay. 好了 好了
[32:15] Okay, calculate, Ed, calculate. 好了 想想 爱德 好好想想
[32:18] Chances of Gordon finding Penguin? 戈登找到企鹅的几率有多大
[32:21] Say 80%. 就算80%
[32:23] Chances of Penguin telling Gordon? 企鹅告诉戈登的几率呢
[32:25] Also 80%. 也是80%吧
[32:26] So it’s a 60% chance of Gordon finding Kristen. 那么戈登有60%的可能会找到柯丽丝汀
[32:32] That settles it. 好吧
[32:56] Hello, Kristin. 你好 柯丽丝汀
[32:59] I know, didn’t expect to see me again, 我知道 没想到还会再见到我吧
[33:03] but… circumstances. 但是 没办法啊
[33:09] Now, I’m afraid I’m gonna have to move you. 我恐怕得转移你了
[33:23] Jim Gordon. 吉姆·戈登
[33:25] So you did find Penguin. 你找到企鹅了啊
[33:28] And that little bird sang. 那只小鸟也泄密了
[33:29] No, I just followed you. 不 我是跟踪你来的
[33:37] You fed information to that little miscreant, 你是有意向那个小坏蛋泄露消息
[33:40] assuming that I’d hear. 因为猜到我会听说
[33:41] Or, no. No, no, no. 不不不
[33:43] Of course, you were in cahoots. 当然了 你们是串通好的
[33:45] Of course you were in cahoots. 你们当然是串通好的
[33:46] Well, either way, bravo, Jim. 不管怎样 干得漂亮 吉姆
[33:48] I’d clap, but I have your gun in my hand. 我真想鼓掌 但你的枪在我手里
[33:51] How did this happen to you? 怎么会这样
[33:55] How did you become this? 你怎么会变成这样
[33:58] You dummy. 你个傻瓜
[34:00] This is who I am. 这才是我的本性
[34:02] It was just finally admitting the truth to myself. 我只是终于面对真相了
[34:05] Well, that and murdering some people. 再加上还杀了几个人
[34:08] I don’t believe that. 我不信
[34:09] You don’t believe it. Why, Jim? 你不信 为什么 吉姆
[34:12] ‘Cause it would make you incompetent 因为那样你就显得无能吗
[34:14] to know that I was right under your nose the whole time? 我其实一直就在你的眼皮底下
[34:17] Or you don’t want to admit that there’s a monster in all of us? 还是你不想承认我们内心都有个恶魔
[34:19] Because you, of all people, should know that! 因为你 是最该清楚这一点的
[34:23] That’s what made it so easy to frame you! 所以嫁祸你才那么容易
[34:27] I was your friend. 我是你的朋友
[34:28] Were you, Jim? Were you my friend? 是吗 吉姆 你是我的朋友吗
[34:32] Or did you just pity me? 还是你只是可怜我
[34:33] Oh, poor, weird little Ed 可怜怪异的爱德啊
[34:35] with his little silly wordplay and his little riddles. 他傻乎乎地玩文字游戏 打谜语
[34:39] – You’re completely insane. – Yeah. -你完全是疯了 -是啊
[34:42] It’s probably easier for you to think that. 你那么想或许更轻松一些
[34:46] How about one last riddle for old time’s sake? 冲着老交情 我们再猜一则谜语吧
[34:52] A nightmare for some. 有些人的噩梦
[34:55] For others, a savior, I come. 有些人的救世主
[34:59] My hands, cold and bleak, 我的手冰冷而绝望
[35:02] it’s the warm hearts they seek. 伸向那颗温暖的心
[35:07] Death. 死亡
[35:09] Right again. 又对了
[35:13] Good-bye, Jim. 再见了 吉姆
[35:15] Drop the gun. 放下枪
[35:16] Drop it! 放下
[35:19] Captain Barnes, I was… I… 巴恩斯警监 我在..
[35:21] I’m arresting Jim. 我在逮捕吉姆
[35:22] Stop it, Ed. 够了 爱德
[35:23] We heard everything. 我们都听到了
[35:24] Now drop the gun and get on your knees! 放下枪 跪在地上
[35:26] No, this is… This… I… 不 这是…
[35:28] He’s-he’s… 他是…
[35:29] Last chance! 最后的机会
[35:44] Oh, crud. 该死
[36:01] How is it? 怎么样
[36:03] Not too gamey? 不会太腥吧
[36:05] Overcooked. 太老了
[36:08] Try the other joint. 尝尝另一块腿肉吧
[36:12] It is much more tender. 嫩多了
[36:19] It’s the same. 还是一样
[36:22] Still, beats my slut mother’s goulash, no? 但还是比我荡妇老妈的菜炖牛肉强吧
[36:27] Where are the children? Ring the bell again. 孩子们呢 再按一次铃
[36:30] I doubt they’ll hear it. 他们恐怕听不见的
[36:35] You look different. 你看上去不太一样了
[36:37] You noticed. 你注意到了
[36:41] Yes. 是啊
[36:42] I’m doing my hair a different way, so… 我换发型了
[36:44] Charles! Sasha! 查尔斯 萨莎
[36:48] Where are they? 他们哪去了
[36:50] I found the sherry decanter, Grace. 我找到了雪莉酒瓶 格蕾丝
[36:54] The one with poison in it that you used to kill my father. 就是你下了毒 用来杀我父亲的那瓶
[37:00] What on earth are you talking about? 你在说什么
[37:03] You should have thrown it away! 你该立刻倒掉的
[37:05] Guess you’re a little too mean to waste good poison, huh? 看来你太小气了 都不肯浪费好毒药
[37:12] Don’t go. 别走
[37:13] Charles! Sasha! Help! 查尔斯 萨莎 救命
[37:16] – They won’t come. – Where are they? -他们不会来的 -他们在哪
[37:20] You thought they tasted the same, 你以为他俩的味道是一样的
[37:22] but Sasha… 但萨莎
[37:28] – No. No. No. – Definitely more tender. -不不 -绝对要更嫩一些
[37:31] – No! – In my opinion. -不 -至少在我看来
[37:32] No. No! 不 不
[37:36] You said you were innocent, and you were. 你说你是无辜的 你的确是
[37:39] I’m glad. 我很庆幸
[37:42] I guess I owe you an apology. 看来我该向你道歉
[37:43] No. You were doing your duty. 不 你只是在尽职
[37:46] Can’t fault you for that. 我不能为此怪你
[37:48] Yeah, well, I owe you one. 嗯 我还是欠你个人情
[37:50] Oh, not necessary, but I’ll take it. 不必 但我也接受了
[37:54] Can you do me a favor 能不能帮个忙
[37:57] and take it easy on Bullock? 别太责怪布洛克
[38:01] Thanks. 谢谢
[38:02] So… when are you coming back to work? 那么 你什么时候回来工作
[38:07] I’m not coming back. 我不会回来了
[38:08] Not yet anyhow. 至少暂时还不能
[38:10] No? 是吗
[38:11] There’s something I have to do first. 我有件事得先去做
[38:24] Lee Thompkins’ number. 小莱·汤普金斯的号码
[38:26] She’s working for an ME department down south. 她在南方一个法医部门工作
[38:34] I promised Bruce Wayne I’d solve his parents’ murder. 我答应布鲁斯·韦恩会解决他父母的案子
[38:37] I have to do that first. 我得先做那个
[38:40] Then I’m free. 然后我就自由了
[38:43] The Wayne case is closed, Jim. 韦恩案已经结了 吉姆
[38:46] The perp is dead. 犯人死了
[38:47] But who hired him? Why? I need to find out. 但是谁雇了他 为什么 我得查明白
[38:50] Sometimes we never find out. It happens. 有时候 真相就是无从查明
[38:54] I need you to give me the Wayne files. 我需要你给我韦恩案的案卷
[38:57] You take this, and I’ll give you the Wayne files. 你拿走这个 我就给你韦恩案案卷
[39:05] Call her. 打给她
[39:08] I’ll go get ’em. 我去拿
[39:20] It was nothing that you did or didn’t do, Alfred. 跟你做了什么或没做什么无关 阿尔弗雷德
[39:23] Why I went away. 我离开的原因
[39:25] I want you to know that. 我希望你明白这点
[39:26] I do. 我知道
[39:28] Thank you very much. 谢谢你
[39:30] I’ll be going back to the city as soon as Selina’s ready. 等塞琳娜准备好 我就跟她回城
[39:32] She’s just taking a hot shower. 她在洗澡
[39:39] You do know that Mr. Lucius Fox fixed your old man’s computer 你知道卢修斯·福克斯先生几天前
[39:43] a couple of days ago, don’t you? 修好了你爸的电脑吧
[39:44] And when were you going to tell me, Alfred? 你打算什么时候告诉我啊 阿尔弗雷德
[39:46] Well, I tried telling you this morning. 我今早就想告诉你的
[39:47] I’m telling you again now, aren’t I? 我现在不也说了吗
[39:51] What are you doing? 你干什么
[39:53] She could walk in here. Have a word? 她随时会进来 我们商量一下吧
[39:55] – I trust her. – It’s not about trust, is it? -我信任她 -不是信不信任的问题
[39:58] Whatever your father was doing, 不管你父亲在做什么
[40:00] he did it in secret for a reason, 他对外隐瞒是有原因的
[40:01] to protect those he loved. 为了保护他所爱的人
[40:03] Doesn’t matter about my personal opinion about that young girl, 这跟我对那小姑娘的看法无关
[40:06] but she has been a bloody good friend to you, 但她对你一直很够意思
[40:07] and she’s been loyal. 很忠诚
[40:08] So, you know, you go ahead, 所以 你可以
[40:10] continue your father’s work. I can’t stop you, man. 继承你父亲的遗志 这我不能阻拦
[40:13] I’ve tried, haven’t I? 我也试过了
[40:15] But I will not have you put that little girl’s life in danger. 但我不能让你把那姑娘也拉入危险中
[40:20] It’s either the work, or it’s her. 要么做这个 要么选她
[40:23] You can’t have both, do you understand? 你不能兼得 明白吗
[40:27] Man! 天呐
[40:27] Rich people have great water pressure. 有钱人家的水压真好
[40:30] So, Jeeves, 管家先生
[40:33] any chance we can get a ride back to the city? 能送我们回城里吗
[40:36] Right. Well, I’ll be in the… 嗯 那我就…
[40:39] in the kitchen, Master Bruce. 去厨房了 布鲁斯少爷
[40:43] Miss. 小姐
[40:49] What’s with him? 他怎么回事
[40:55] Bruce, what’s going on? 布鲁斯 怎么了
[41:01] I’m not going back. 我不回去了
[41:03] What? 什么
[41:06] I’m grateful for everything that you taught me. 我感激你教我的一切
[41:11] My place is here. 但我该留在这儿
[41:16] So, that’s it? 就这样吗
[41:24] – I don’t expect you to understand. – Right. -我不指望你理解 -是啊
[41:25] ‘Cause you’re Bruce Wayne and I’m street trash. 因为你是布鲁斯·韦恩 我只是街头垃圾
[41:27] – Selina, it’s not like that. – Yeah, -塞琳娜 不是那样的 -就是
[41:28] it is. 就是这样
[41:32] It is. 就是这样
[41:35] It’s fine. 没事的
[41:37] Have a great life, Bruce Wayne. 祝你人生愉快 布鲁斯·韦恩
[42:32] System enabled. 系统启动
[42:56] Thompkins. 汤普金斯
[42:59] Hello? 喂
[43:02] Hello? 喂
[43:18] Hi, Jim. 你好 吉姆
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号