Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] We got a warrant 我们有搜查令
[00:03] to search his office and everything in it. 可以搜查他的办公室和里面的一切
[00:04] I’m just not sure there’s much more to see. 我不确定还有什么东西可看
[00:06] We’re on to you. 我们盯上你了
[00:07] Dead people come here, and monsters come out. 死人进 怪物出
[00:10] Rule number one: 首要规则
[00:11] Look after number one. 照顾好首要人物
[00:12] Don’t be crazy, or you’re get yourself killed. 别发疯 否则你会害死自己
[00:16] It’s nice to have someone who cares about me. 很高兴有人在乎我
[00:17] Thank you. 谢谢你
[00:18] Why do they keep disappearing down that hallway? 为什么他们总是消失在那条走廊尽头
[00:27] Oh, my… 天呐
[00:29] Look at the man next to your father. 看看你父亲身边的那个人
[00:30] Hugo Strange. “The Philosopher.” 雨果·斯特兰奇 哲学家
[00:32] A friend. Someone he trusted. 是朋友 是他信任的人
[00:34] That’s not fair. 这不公平
[00:36] That’s not right. 这不对
[00:38] Have you seen the news? 你看新闻了吗
[00:39] Walking zombies in Gotham? 哥谭有行尸吗
[00:41] What’s new? 有什么大惊小怪的
[00:41] Victor Fries and Theo Galavan both went to Arkham 维克多·弗莱斯和西奥·盖勒文去阿卡姆时
[00:43] as dead men. Both returned. 都是死人了 两个人都活了
[00:45] I don’t care. 我不在乎
[00:46] So did your friend Bridget. 你朋友布莉姬特也是
[00:47] Bridgit Pike! 布莉姬特·派克
[00:51] Wait, they sent her to Arkham? 等等 他们把她送去阿卡姆了
[00:52] The only way we’re ever going to find out what’s really going on in there 唯一能查清真相的办法
[00:55] is if we break in ourselves. 就是我们自己闯进去
[00:56] But I go alone. 但我要一个人去
[00:58] Holy cow! 老天爷
[00:59] – Forensic guy? – Street trash girl? -法医男 -街头女
[01:01] Where is Strange right now? 斯特兰奇在哪
[01:02] There’s an elevator. 有个电梯
[01:03] I’ll tell you where it is. 我会告诉你在哪
[01:12] Freeze. 别动
[01:17] – Bridgit? – My name’s… -布莉姬特 -我叫
[01:19] Firefly. 萤火虫
[01:25] The sooner you stop moving, 你越早站住别动
[01:28] the sooner this will be over. 这一切就能越早结束
[01:30] Thanks. 多谢
[01:32] No thanks. 还是不必了
[01:33] You can’t escape. 你逃不出去的
[01:38] Enjoy yourself, Firefly. 玩得开心 萤火虫
[01:57] You should feel honored. 你应该感到荣幸
[02:03] You are a sacrifice to the Goddess of Fire. 你是火之女神的祭品
[02:11] It’s a blessing few receive. 这是少数人才能得到的恩赐
[02:23] Man, Bridgit… 布莉姬特…
[02:25] someone sure scrambled your eggs. 你脑子真是被搅和得不轻
[02:50] You’re late, Selina. 你迟到了 塞琳娜
[02:52] I was starting to get worried. 我都开始担心了
[02:55] I’m not late; I’m exactly where I’m supposed to be. 我没迟到 我来的恰是时候
[03:01] Have you seen Selina? 你看到塞琳娜了吗
[03:03] No. 没
[03:05] So… 那么…
[03:07] you’re back to being a rich kid, huh? 你又做回富二代了 是吗
[03:10] Why does your face look like that? 你为什么这副表情
[03:12] Selina… 塞琳娜…
[03:15] She’s in trouble and it’s my fault. 她有麻烦了 是我的错
[03:28] Regarding last night’s nocturnal activities, 关于昨晚发生的事
[03:30] a suspect calling himself Azrael 自称阿泽瑞尔的犯罪嫌疑人
[03:34] led a one-man assault upon Wayne Manor, 独自一人对韦恩庄园发起了攻击
[03:36] whereupon an altercation 引发了一场争斗
[03:38] ensued in which said suspect was 随后嫌疑人被
[03:42] blown up by a person or persons unknown. 未知的一人或多人炸死
[03:46] So he’s dead. Any questions? 所以他死了 还有什么问题吗
[03:49] Can you confirm that the man known as Azrael 你能确认那个死亡天使阿泽瑞尔
[03:51] was in fact disgraced Mayor Galavan? 就是名誉扫地的盖勒文市长吗
[03:53] Well, seeing as how the suspect is now meat dust, 鉴于嫌疑人现在已经成了肉渣
[03:56] a positive identification would be difficult. 要得到确切的鉴定结果很困难
[03:58] How long are you Acting Captain? 你代理警监会做多久
[04:00] Until, literally, the second someone else wants the job. 直到有其他人想接手这份工作
[04:02] Who killed Galavan? 谁杀了盖勒文
[04:04] Which time? 你指哪次
[04:07] Man! Give me Azrael, Galavan, 天呐 阿泽瑞尔 盖勒文
[04:10] or whoever the hell he was, over those jackals any day. 不论他是谁 都比那群豺狼虎豹好对付
[04:13] You need to bring in Hugo Strange. 你得逮捕雨果·斯特兰奇
[04:15] Oh, yeah? 是吗
[04:16] On what charge? 以什么罪名呢
[04:17] Since when do you care? 你什么时候开始顾及这些了
[04:18] Since I became Acting Captain, the GCPD, 自从我成为哥谭市警局的代理警监
[04:20] and the whole damn city’s got me under a microscope. 整个城市都在盯着我的一言一行
[04:23] Besides which, we’ve been down this road. 而且我们走过这条路了
[04:25] Strange is smart. 斯特兰奇很精明
[04:26] He’ll have covered his tracks. 他肯定已经掩蔽了罪证
[04:28] It’s pointless going into Arkham 我们如果不知道要找什么
[04:29] unless we know what we’re looking for. 去阿卡姆就毫无意义
[04:30] We can’t get that unless we go in there. 我们只有进去了才知道要找什么
[04:32] I hear you, brother, 我明白你的意思 兄弟
[04:33] but my hands are tied. 但我也没办法
[04:35] Yeah? Well, mine aren’t. 是吗 我能想办法
[04:37] Well, enjoy it, ’cause that’s a luxury I don’t have. 那就好好想吧 那可是我没有的福分
[04:46] Detective Gordon. 戈登警探
[04:49] I was hoping you’d be here. 我就希望你在这里
[04:50] Bruce, you’ve got to stop calling me detective. 布鲁斯 你不能再叫我警探了
[04:54] What is it? 怎么了
[04:55] Selina. 塞琳娜
[04:57] Hugo Strange has Selina. 雨果·斯特兰奇抓走了塞琳娜
[05:05] Regarding last night’s nocturnal activities, 关于昨晚发生的事
[05:08] the suspect, calling himself Azrael… 自称阿泽瑞尔的犯罪嫌疑人
[05:12] lead a one-man assault upon Wayne Manor… 独自一人对韦恩庄园发起了攻击
[05:16] whereupon an altercation ensued, upon which… 引发了一场争斗
[05:19] Yes? 喂
[05:20] Strange is losing control. 斯特兰奇失控了
[05:22] We need to gather the court. 我们得召集法庭
[05:25] Yes, ma’am. 遵命 夫人
[05:47] We have a heartbeat. 有心跳了
[05:49] He’s waking up. 他正在苏醒
[06:03] Look at me. 看着我
[06:06] Good morning, son. 早上好啊 孩子
[06:08] You’re all right. I’m here. 你没事了 我在这里呢
[06:13] Can you tell me who you are? 你能告诉我你是谁吗
[06:16] Can you tell me… 你能告诉我…
[06:18] your name? 你的名字吗
[06:20] Who am I? 我是谁
[06:24] What is my name? 我的名字是什么
[06:32] Yeah. 好啊
[06:37] Amazing. 棒极了
[06:40] The octopod DNA we introduced 我们加入他体内的八爪鱼DNA
[06:42] provides exactly the effect I was looking for. 起到了完全符合我预期的效果
[06:48] Rest now, son. 好好休息吧 孩子
[06:51] I’ll return momentarily 我过一会儿就回来
[06:54] to tell you who you are. 来告诉你你是谁
[07:00] What happened to me? 我到底怎么了
[07:02] That’s the seventh subject 那是过去12个小时里
[07:04] you’ve woken up in the past 12 hours. 你唤醒的第7个实验对象了
[07:07] I assume he, like the others, 我猜他和其他人一样
[07:09] has no memory of his previous life. 对自己先前的生活毫无印象了
[07:11] Yes, perhaps the trauma of rebirth is simply too much 没错 也许重生所带来的创伤过重
[07:14] for the human mind to process. 人类心智难以承受
[07:16] You’re not worried. 你一点都不担心
[07:17] Should I be? 我应该担心吗
[07:18] Professor, our employers are going to shut us down. 教授 我们的雇主准备关闭我们的项目
[07:21] You must know this. 你一定是知道的
[07:22] What I know is what we’ve accomplished. 我只知道我们所取得的成就
[07:24] We’ve woken the dead. 我们令死人复生
[07:26] And yet, none have returned with their memory intact. 但是无一人能完好恢复记忆
[07:30] A tedious point. 那有什么
[07:31] What’s more preferable than giving them personas 我们能赋予他们设计好的 受我们支配的人格
[07:35] that we design and control? 有比这更好的吗
[07:37] An argument lost on our employers, 我们的雇主并不在乎这个
[07:39] who care about one thing and one thing only. 他们只在乎一件事
[07:43] You cannot order scientific discoveries 科学发现不是牛排
[07:45] the way you order a steak, Ethel. 不能预订 埃塞尔
[07:48] Now… 接下来
[07:50] let’s try Subject 13, shall we? 我们来试试13号实验对象 如何
[08:06] How could you do this, Master Bruce? 你怎么能这么做 布鲁斯少爷
[08:08] I strictly forbid you from involving that little girl, didn’t I? 我不是明确禁止你把那个女孩扯进来吗
[08:11] I know… but Selina’s always handled herself. 我知道 但是塞琳娜总能自己应付麻烦
[08:14] I-I was sure. 我以为不会出事
[08:15] But you were wrong, weren’t you? 但你错了 不是吗
[08:16] It’s different if you choose to be involved in something like this, 自己选择参与这种事另当别论
[08:18] but you actively involved Selina Kyle. 但你主动把塞琳娜·凯尔扯了进来
[08:21] You put your own concerns in front of that girl’s safety. 你把自己的事 放在了她的安危之前
[08:23] You’re way out of order. 你太过分了
[08:25] I’m… I’m really disappointed in you, Master Bruce. 你真令我大失所望 布鲁斯少爷
[08:32] You’re sure she’s still there? 你确定她还没逃出来吗
[08:34] Y-Yes. 确定
[08:35] She wouldn’t have missed our meeting otherwise. 不然我们约好了见面 她不会不来的
[08:37] Strange must be holding her prisoner in Arkham. 斯特兰奇肯定是把她扣在了阿卡姆
[08:39] Only I doubt she’s in Arkham. 我怀疑她不是关在阿卡姆
[08:41] I’ll wager Strange has her in the 我敢说斯特兰奇把她关在了
[08:42] secret lab where he created Azrael. 他造出阿泽瑞尔的秘密实验室里
[08:44] But Strange runs Arkham. 但斯特兰奇是阿卡姆的主管
[08:46] He’s seen there every day. 他每天都在那里
[08:47] The lab must be accessed through Arkham. 阿卡姆肯定是实验室的入口
[08:49] You’re thinking it’s underground. 你认为是在地下
[08:50] It has to be. 一定是
[08:52] There must be stairs, an elevator, 肯定有楼梯 电梯
[08:54] ventilation shafts. 通风井
[08:55] I just don’t know how to find them. 我只是不知道该怎么找
[08:57] I may have a solution. 我也许有办法
[08:59] The technology Strange is using to create these monsters 斯特兰奇用来制造这些怪物的技术
[09:02] must be very advanced. 肯定非常先进
[09:03] My guess is, he’s using plutonium isotopes 我猜想 他在用钚同位素
[09:06] to mutate cell structure. 来变异细胞结构
[09:08] If so, there’ll be trace radiation. 如果是这样 一定会有微量辐射
[09:10] At Wayne Enterprises, 我在韦恩集团
[09:11] I developed a miniature Geiger counter for battlefield use. 研发了一款用于战场的微型盖革计数器
[09:14] Get me into Arkham and I’ll find the entrance to that lab. 让我进入阿卡姆 我就能找到实验室的入口
[09:18] Wayne Foundation gives the Asylum money every year. 韦恩基金会每年都会捐钱给疯人院
[09:21] I’ll ask for a tour. 我要求去参观一下
[09:22] From the man that ordered the assassination of your father. 去找那个派人刺杀你父亲的人吗
[09:29] He’ll want to find out what we know. 他会想知道我们了解多少
[09:31] And he won’t see me and Lucius as a threat. 他不会把我和卢修斯当成威胁
[09:33] No. 不
[09:35] Absolutely bloody not. 绝对不行
[09:36] You’re not going to walk straight into a lion’s den. 你不能就这么羊入虎口
[09:38] I can’t even go to back you up with a leg like this, can I? 我腿这样都没法支援你
[09:40] Alfred, you said yourself, 阿尔弗雷德 你自己也说
[09:41] that it’s my fault what happened to Selina Kyle. 塞琳娜·凯尔出事都是我的错
[09:44] That means it’s my responsibility to make it right. 所以弥补是我的责任
[09:47] And I may not be the man you’d choose as second in a street fight, 我或许不是你在街头斗殴中会选择的帮手
[09:49] but anything I can do to protect Bruce, I will. 但只要能保护布鲁斯 我都会尽力
[09:53] Still, it’s half a plan, isn’t it? 但这计划还是不完整
[09:55] I mean, just say that Lucius can get you in there, 就算卢修斯能把你带进去
[09:57] and you find the entrance to the laboratory, then what? 你也找到了实验室的入口 然后呢
[10:00] They tell me. 他们告诉我
[10:01] I call Bullock, he comes busting in with a hundred cops, 我通知布洛克 他带一帮警察冲进去
[10:04] keeps Strange busy. 让斯特兰奇忙不过来
[10:05] I find Selina. 我去找塞琳娜
[10:06] I see. 我知道了
[10:08] And how, exactly, do you plan on getting in? 那你究竟打算怎么进去呢
[10:11] I mean, these two possibly, but you… 他俩还有可能 但你…
[10:12] I mean, Strange won’t let you within a bloody mile of the place. 斯特兰奇根本不会让你接近那里
[10:17] If I can get you inside the gate, 如果我能让你进大门
[10:18] can you manage the rest of the way? 剩下的路你能自己解决吗
[10:21] Yeah. I think I can. 可以 我想我能
[10:24] The cuttlefish is a fascinating creature. 乌贼是种有趣的生物
[10:27] Able to regenerate brain cells, 可以再生脑细胞
[10:29] secrete toxins from its skin, 用皮肤分泌毒素
[10:31] and its DNA meshes so well with human. 而且它们的基因还与人类很匹配
[10:36] I can’t wait to see it in action. 我等不及看它的效果了
[10:38] Oh, I want to increase voltage to her cortex… 200%. 把她皮质施加的电压增加一倍
[10:43] Are you certain, sir? 真的吗 先生
[10:45] It’ll be like she’s being struck by a bolt of lightning. 那相当于让她被闪电劈中
[10:48] Well, how much more damage could we possibly do? 我们还能造成什么伤害呢
[10:50] She’s dead. 她都死了
[10:55] I’ll see you when you wake, my dear. 等你醒来我们再见 亲爱的
[11:20] I’m so pleased you two are getting along. 很高兴你俩相处得这么好
[11:24] I should warn you, Mr. Nygma, 我警告你 尼格玛先生
[11:26] Mr. Stirk has been known to eat people. 斯特克先生是吃过人的
[11:31] But he’s promised to stop that, haven’t you Mr. Stirk? 但他已经保证不再吃了 是不是 斯特克先生
[11:34] You have to get me out of here. 你得把我放出去
[11:37] Are you asking for a favor? 你是在求情吗
[11:40] You should have considered that before you decided to escape. 你逃跑前应该考虑到这一点的
[11:45] How are you going to stop Jim Gordon? 你要怎么阻止吉姆·戈登
[11:48] What? 什么
[11:50] Jim Gordon and the GCPD have been here twice 吉姆·戈登和哥谭市警局过去一周里
[11:53] in the last week. 已经来过两次了
[11:54] It’s obvious that they know. 他们显然是知道了
[11:56] Obvious they know what? 显然知道什么
[11:58] Do I really have to say it? 真要我说出来吗
[12:00] You’re making monsters in the basement! 你们在地下室制造怪物
[12:03] I’m hungry! 我饿了
[12:05] Quiet, Stirk. 安静 斯特克
[12:07] Monsters in the basement. 地下室里有怪物
[12:11] You are insane, Mr. Nygma. 你真是疯了 尼格玛先生
[12:13] Obviously. 显然
[12:15] Jim Gordon is coming, 吉姆·戈登就要来了
[12:16] and you’re going to need all the help that you can get, 你们需要全部的帮助
[12:18] so why don’t you go tell Strange 不如你去告诉斯特兰奇
[12:20] that if he wants to stop Gordon and the GCPD 如果他想阻止戈登和哥谭市警局
[12:23] then he’s going to need my help. 就会需要我的帮助
[12:26] Now! 马上去
[12:39] We have a heartbeat. 有心跳了
[12:51] She’s awake. She’s awake. 她醒了 醒了
[12:54] Quickly, go get Professor Strange. 赶紧 去叫斯特兰奇教授
[12:58] Mr. Fox is pulling up out front. 福克斯先生已经把车开到门口了
[13:03] I told Gordon if I don’t hear from you within an hour, 我跟戈登说 如果一小时内没你们的消息
[13:06] I’m going to go straight to Bullock. 我就去找布洛克
[13:10] I have to do this, Alfred. 我必须这么做 阿尔弗雷德
[13:12] I don’t have a choice. 我没有选择
[13:13] Of course you got a choice. 你当然有选择
[13:16] In the same way I can choose to let you go with my blessing 就像我可以选择祝福你 放你走
[13:18] and tell you to bring that little girl home safe, 叫你把那小姑娘安全带回家
[13:20] or I can tell you right now, 也可以现在就告诉你
[13:22] I can stick you on an airplane 我可以拽你上飞机
[13:23] and fly you somewhere very far away. 送你去很远的地方
[13:25] – You can’t. – Don’t be such a donker. Course I can. -你不能 -别傻了 我当然可以
[13:30] But I won’t. 但我不会那么做
[13:32] You see, for the past two years, Master Bruce, 这两年来 布鲁斯少爷
[13:35] all I’ve tried to do is protect you and keep you safe. 我一直只想保护你 确保你的安全
[13:38] Thinking that’s what your father wanted. 我以为那该是你父亲的心愿
[13:40] But you’re not the same boy he left behind, are you? 但你已不是那个可怜的孤儿了 对不对
[13:45] So I have to ask myself… 所以我得问自己
[13:49] what would Thomas Wayne do, if he were here? 如果托马斯·韦恩在这里 他会怎么做
[13:51] Your father took responsibility for his actions. 你父亲为自己的行为负责
[13:56] He fought very hard for what he believed in. 为了信念 他奋战到底
[14:00] And I will not stop you from doing the same thing. 我不会阻止你做相同的事
[14:06] So… 所以
[14:09] off you go. 去吧
[14:12] Gordon and Mr. Fox be waiting for you. 戈登和福克斯先生在等你呢
[14:39] Welcome back to the world, my dear. 欢迎回到这世上 亲爱的
[14:42] I imagine you’re feeling rather… 我猜 你肯定觉得挺…
[14:44] confused. 困惑
[14:48] Can you tell me who you are? 能告诉我 你是谁吗
[14:53] Do you remember your name? 记得你的名字吗
[14:57] Anything? 有任何记忆吗
[15:04] You are a war goddess. 你是个女战神
[15:06] Your name is Andraste. 你叫安卓斯特
[15:08] No. 不
[15:11] No? 不吗
[15:13] My name is Fish Mooney. 我叫菲什·穆尼
[15:18] I’m sorry. 抱歉
[15:21] Could you please repeat that? 你能再重复一遍吗
[15:24] I said, my name is Fish Mooney, bitch. 我说 我叫菲什·穆尼 贱人
[15:28] And you better tell me 你最好告诉我
[15:30] what the hell is going on. 这到底是怎么回事
[15:44] You’re making a mistake keeping me locked in here. 你把我关在这里是个错误
[15:50] Do you hear me? 你听到了吗
[15:54] What allowed her to come back with her memories intact? 是什么让她复生后记忆完好呢
[15:58] It’s too soon to tell. 目前还不好说
[15:59] Perhaps it was the increased voltage. 也许跟电压增高有关
[16:01] Something unique about the cuttlefish DNA 与她自身DNA拼接的那条乌贼DNA
[16:03] we spliced with her own. 有什么特别之处
[16:05] And then again, she was pulled from that filthy river. 还有 她是从那条脏河里捞出来的
[16:07] Perhaps a contaminant from the water 也许是水里的污染物
[16:09] altered the process. 改变了这一过程
[16:10] Early readings have detected abnormalities 初步检查显示她的脑功能
[16:13] in her brain functions. 有些异常
[16:14] Yes. 对
[16:14] She may reveal abilities. 她可能会显现出能力
[16:17] The most important thing is that she knows who she is. 最重要的是她知道自己的身份
[16:19] Our masters will be pleased. 我们的主人会很满意
[16:21] We’ve created the first true reanimant. 我们创造了第一个真正的”复活者”
[16:26] Have you made a decision about Mr. Nygma’s offer? 你考虑好尼格玛先生的提议了吗
[16:28] Oh, yes. Let’s let him have a go, shall we? 是啊 让他试试吧 好吗
[16:31] He was clever enough to find his way to the basement, 他机智地找到了地下室
[16:33] and he does have a point. 也确实说得有理
[16:35] He knows Jim Gordon. 他了解吉姆·戈登
[16:41] I’ll tell him. 我会告诉他的
[16:43] Bruce Wayne is at the front gate asking for you, 布鲁斯·韦恩在大门前找你
[16:45] and he has someone from Wayne Enterprises with him. 还带了个韦恩集团的人
[16:48] Bold move. 这招真大胆
[16:50] I’m more and more impressed with this boy. 这小孩越来越让我佩服了
[16:53] Shall I tell him you’re not here? 要告诉他你不在吗
[16:54] On the contrary. 相反
[16:56] I very much want to speak with him. 我很想跟他谈谈
[17:04] Releasing. 放行
[17:25] Hugo Strange, at your service. 雨果·斯特兰奇 乐意为你效劳
[17:27] – Lucius Fox. – Mr. Fox. -卢修斯·福克斯 -福克斯先生
[17:30] And of course, you are… 当然 你是
[17:32] Bruce Wayne. 布鲁斯·韦恩
[17:35] I can’t tell you what it means to finally meet you. 终于见到你 我深感荣幸
[17:38] Your father was very dear to me. 你父亲是我的好友
[17:40] What happened to him and your mother, 他和你母亲的遭遇
[17:42] was indeed a great tragedy. 真是一场悲剧
[17:44] Please accept my condolences, belated as they may be. 请接受我迟到的哀悼
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:56] So how can I be of help? 有什么需要我帮助的吗
[17:58] It goes without saying 不用说
[17:59] that the work we do here would not be possible 没有韦恩集团的大力支持
[18:01] without the support of the Wayne Foundation. 我们的工作就根本无法开展
[18:03] The asylum was a cause close to my parents’ hearts. 我父母生前非常关心疯人院的改造
[18:06] As such, I believe it is my duty 所以 我认为我应该
[18:08] to see how their money is being spent. 来看看他们的钱都花在了哪
[18:09] So this is a bit of an inspection? 所以这算是来视察吗
[18:11] Oh, nothing so formal. 没那么正式
[18:12] We were just hoping for a look around. 我们只是想四处看看
[18:15] We don’t normally give tours. 我们一般不允许参观
[18:18] Even to someone who provides a quarter of your operating budget? 提供了你们四分之一经营预算的人也不行吗
[18:22] Of course, we can make exceptions. 我们当然可以破例
[18:24] I’d be happy to be your guide. 我乐意为你带路
[18:26] Actually, I thought that you and I could talk, 事实上 我想和你好好谈谈
[18:28] while Mr. Fox looks around. 让福克斯先生四处看看
[18:29] He’s very discreet. 他比较仔细
[18:31] I see. 我知道了
[18:33] You’ve come armed with a plan. 你这是有备而来
[18:36] I’m afraid we can’t allow 恐怕不能允许
[18:37] civilians to wander about, 平民四处乱转
[18:39] but perhaps my assistant, 但也许我的助手
[18:40] Ms. Peabody, could accompany Mr. Fox. 皮博迪女士能够陪同福克斯先生
[18:43] That’s fine. I’ll just get my coat. 好的 我去拿我的外套
[18:47] Mr. Wayne… if you will. 韦恩先生 请
[18:59] Bruce is going with Strange to his office, 布鲁斯跟斯特兰奇去他办公室了
[19:01] while I get the tour. 我能四处转转
[19:02] I see anything… I’ll mark it with this. 我有什么发现就用这个标记出来
[19:08] You’re clear. 你可以出来了
[19:28] This is expired. 这过期了
[19:29] Yeah, I lost my new one. 是啊 我把新的弄丢了
[19:30] Keep meaning to have it replaced. 一直想去补办来着
[19:34] Do it today. 今天就去补
[19:50] This is our rec room, 这是我们的休闲室
[19:52] where our inmates work on their socialization skills. 我们的犯人能在这里练习社交技巧
[19:57] Who, um, designed the uniforms? 这制服是谁设计的
[20:01] Do you have much training in mental health, Mr. Fox? 你在心理健康方面有所涉猎吗 福克斯先生
[20:03] None. None at all. 不 完全没有
[20:05] Shall we continue? 我们继续吧
[20:27] Bruce, as much as I value the opportunity to finally meet you, 布鲁斯 虽然我非常高兴终于见到了你
[20:31] perhaps we could address the real reason for your visit. 但也许我们该挑明你来访的真实目的了吧
[20:36] I’m not sure I know what you mean. 我不知道你在说什么
[20:38] Well, you see, the other day, James Gordon came to see me. 前两天 詹姆斯·戈登来见我
[20:42] He asked about a project that your father and I worked on 他问起了我和你父亲十年前合作过的
[20:45] a decade ago. 一个项目
[20:46] I was led to believe that he was acting on your behalf. 据他说 是你授意他进行调查的
[20:49] Is that not why you’re here? 你不就是为此而来吗
[20:52] After he left the GCPD, 他离开哥谭市警局后
[20:53] I retained Mr. Gordon to look into my parents’ deaths. 我雇戈登先生调查我父母的死
[20:56] He’s been pursuing various leads, 他在追查好几条线索
[20:58] and he doesn’t share everything with me. 他并不事事都向我汇报
[21:00] If he overstepped or caused some offense, 如果他有逾越 或冒犯了你
[21:04] you have my apologies. 我很抱歉
[21:06] Thank you. 谢谢
[21:08] And I can understand how you want answers. 我能理解你想得到答案
[21:11] How difficult it must be to accept 你肯定很难接受
[21:13] that something so horrific 那样一件可怕的事
[21:14] as the murder of one’s own parents, 自己父母的被杀
[21:16] could be a random and meaningless act. 会是随机 毫无道理的
[21:20] So you want a reason. 所以你想讨个说法
[21:23] Someone to blame. 找人怪罪
[21:27] In their case, I think there was someone to blame. 就他们的事而言 我觉得是有罪人
[21:30] Oh, so do I. 我也这么认为
[21:34] Sugar? 加糖吗
[21:49] Arkham Asylum has been open 阿卡姆疯人院在
[21:51] before the days of water cures 使用水疗和穿孔的年代之前
[21:52] and trepanning. 就建立了
[21:54] That’s boring a hole in the skull to release bad humors. 穿孔是指在颅骨上钻孔释放坏体液
[21:58] We don’t do that anymore. 我们现在已经不那么做了
[22:01] What is that? 那是什么
[22:02] Oh, this measures air quality. 是个空气质量测量计
[22:06] Micro particles. 检测微粒
[22:07] Mr. Wayne is concerned that the patients are in a healthy environment. 韦恩先生担心病人们所处环境是否健康
[22:11] Asthma and whatnot. 担心哮喘隐患什么的
[22:14] You’re doing good so far. 目前看来情况还不错
[22:16] I’m so relieved. 那太好了
[22:18] This way. 这边走
[22:51] Mr. Fox? 福克斯先生
[22:53] Yep. 嗯
[22:55] Coming. 来了
[22:58] You remind me of him. 你很像他
[23:00] Thomas. 托马斯
[23:02] You have that same look in your eyes. 你们有一样的眼神
[23:04] What look is that? 什么眼神
[23:06] Certainty. 坚定
[23:08] As a scientist, that’s a luxury that I cannot afford. 作为科学家 这是我无法拥有的奢侈
[23:11] No, in science, there must always be some doubt, 在科学中 总得保持一定的怀疑
[23:13] but not with Thomas, no. 但托马斯没有
[23:14] Thomas believed in things. 托马斯对事物抱有信念
[23:18] I think what you’re referring to is… 我觉得你是指
[23:21] moral principles. 道德准则
[23:22] Yes. 是的
[23:24] Sadly, science and moral absolutes do not make easy bedfellows. 可惜 科学和道德相处并不融洽
[23:29] Oh, the arguments we used to have. 我们以前起的那些争执啊
[23:31] I could never make him listen. 我永远劝不动他
[23:34] I’m glad to hear that. 我很高兴
[23:36] Are you? 是吗
[23:38] Haven’t you ever imagined a life that might have been, 你有没有想过 如果你父亲不那么坚定
[23:41] if your father hadn’t been so certain? 生活可能是怎样一番模样
[23:44] If he had listened? 如果他听了劝的话
[23:46] Then he wouldn’t have been the man he was. 那他就不是他了
[23:49] True. 是啊
[23:52] But he wouldn’t be dead, either. 但他也不会死了
[23:54] Along with your mother. 还有你母亲
[23:55] Are those ideals that your father cherished so worth it? 你父亲珍视的那些理想 真值得吗
[24:00] Wouldn’t you gladly trade everything you believe 你难道不想拿你坚信的一切
[24:02] for one more day, 来换哪怕一天
[24:04] one more hour, 一小时
[24:05] with your parents alive? 你父母活过来吗
[24:13] So you admit it, then. 那么你承认了
[24:15] You admit what you did. 你承认你做了什么
[24:21] Here’s what I admit, Bruce. 我承认的是 布鲁斯
[24:23] That I was your father’s friend. 我曾是你父亲的朋友
[24:26] That I pleaded with him, 我恳请过他
[24:27] as I plead with you now: 如今我也恳请你
[24:30] Turn back. 回去吧
[24:32] Surely you have those that you care about. 你肯定有在乎的人
[24:35] For their sake, as well as your own, 为了他们 为了你自己
[24:38] make the choice your father did not. 做出你父亲没做的选择吧
[25:23] You have been searching for the man who killed your parents, 你一直在找杀害你父母的凶手
[25:26] but the answer has always been right in front of you. 但答案其实一直近在眼前
[25:30] Bruce, your father orphaned you. 布鲁斯 你父亲让你变成了孤儿
[25:35] His actions fired the bullet that killed him, 是他的行动招致了那枚杀死他
[25:37] and your mother. 和你母亲的子弹
[25:39] He knew what he was doing, and he did it anyway. 他清楚自己在做什么 还是一往直前
[25:43] I’m begging you not to follow his path. 我求你 不要追随他走的道路
[25:54] You want to know if I wish my parents were alive? 你问我 我是不是希望我父母还活着
[25:59] Of course. 当然
[26:02] Would I give anything to have them back? 我愿不愿付出一切换他们回来
[26:04] Yes. 当然
[26:06] But my father fought and died 但我父亲为他的信念
[26:08] for what he believed was right. 抗争 牺牲
[26:13] And if necessary… 如果有必要
[26:17] …so will I. 我也会的
[26:31] Take them. 抓住他们
[26:40] It seems you are your father’s son. 看来你真是有其父必有其子
[26:42] I want you to know how greatly I respect that. 我要你知道我多么敬重这一点
[26:47] Where’s Selina Kyle? 塞琳娜·凯尔在哪
[26:49] What have you done with her? 你把她怎么了
[27:02] They got you locked up good in here. 他们把你锁得好严实
[27:07] I’m going to get us out of here, Bridgit. 我会把我们弄出去的 布莉姬特
[27:09] Bruce is going to find us and… 布鲁斯会找到我们的
[27:12] we’ll get you help. 然后我们找人给你看看
[27:48] Lunchtime. 吃午饭了
[27:52] Where am I? 我在哪
[28:01] This isn’t an island, is it? 这不是一座岛吧
[28:03] Hey, lady, I just work here. 女士 我只是个打工的
[28:05] You want your lunch? 要不要吃午饭了
[28:08] You want to make yourself useful? 你想干点有用的事吗
[28:10] Make me a grilled cheese sandwich. 给我做个烤奶酪三明治
[28:38] Someone will come looking for the Wayne boy. 会有人来找那韦恩家的孩子的
[28:41] Yes. 是啊
[28:45] You like him. 你喜欢他
[28:48] He reminds me of Thomas, 他很像托马斯
[28:52] whom I miss, 而我怀念他
[28:53] ironic as that might seem. 虽然这看上去很讽刺
[28:55] The boy is a threat. 那孩子是个威胁
[28:56] You know what needs to be done. 你知道该做什么
[28:58] You don’t have much time. 你没多少时间了
[29:00] You have less than you imagine. 你的时间比你想的还要少
[29:05] Oh, no. 糟糕
[29:06] We need a word, Strange. 我们得谈谈 斯特兰奇
[29:09] Of course. How might I be of service? 当然 我要怎么帮您
[29:11] First the father, now the son. 首先是父亲 现在是儿子
[29:14] You have a habit of catching the eye of the Wayne family. 你总是能吸引韦恩家族的目光
[29:18] Everything is under control. 一切都在控制之中
[29:19] So you say. 你是这么说
[29:21] The fact is, you’ve lost sight of your mission. 事实上 你已经忘记你的任务了
[29:23] Sending men with swords into Gotham. 派人拿着剑跑去哥谭
[29:26] Freaks armed with freeze guns. 还有拿着冷冻枪的怪物
[29:28] There have been missteps, I grant you, 我的确有些失误
[29:30] but look at all we’ve accomplished. 但看看我们的成就啊
[29:32] I do not care about your monsters. 我才不在乎你的怪物呢
[29:35] What do they have to do with restoring the dead to life? 他们跟起死回生有什么关系
[29:38] Physical regenereration has always been a necessary part 肢体再生一直是起死回生的
[29:41] of bringing back the dead. 重要部分
[29:42] I had to resort to any means necessary 我不得不采取一切必要手段
[29:45] to make humans stronger, faster… 让人更强壮 更敏捷
[29:47] Be that as it may, 虽说如此
[29:48] you have failed at your core objective. 你的主目标失败了
[29:51] That is not true. 不是这样的
[29:52] Immortality means returning to life 永生是要起死回生
[29:54] with one’s mind and memories intact, 同时完好保存心智和记忆
[29:57] and you have not. 而你没能做到
[29:59] Oh, but I have. 我做到了
[30:02] – When? – Today. -什么时候 -今天
[30:04] I brought someone back. 我把一个人复活了
[30:06] Memories, emotion, the soul itself, 记忆 情绪 灵魂
[30:09] back from death. 全部起死回生
[30:11] If you’re lying… 如果你在撒谎
[30:13] I am not. 我没有
[30:16] Can you repeat the process? 你能重复这一过程吗
[30:20] If given time, 再给我点时间
[30:22] I believe so. 我想可以的
[30:24] Very well. 好吧
[30:25] Find out what the Wayne boy 查明韦恩家的孩子
[30:27] and his companions know. 和他的同伴都知道什么
[30:29] Move everything you can to the facility upstate. 尽可能将一切都转移到州北的设施去
[30:32] Then destroy any evidence of Indian Hill. 然后毁掉一切印第安山的证据
[30:36] By destroy, you mean… 毁掉是指
[30:37] You have an explosive device. 你有爆炸装置
[30:39] Use it. 好好使用
[30:41] Destroy Indian Hill. 毁掉印第安山
[30:48] What’s this? 这是什么
[30:50] It’s a grilled cheese sandwich. 烤奶酪三明治
[30:54] You made me a sandwich? 你给我做了个三明治
[30:57] Yeah. 是的
[31:07] Why? 为什么
[31:09] I don’t know. 我不知道
[31:11] You told me to. 你叫我做了
[31:17] Wait. 等等
[31:38] I don’t know what to do, Bridgit. 我不知道该怎么办 布莉姬特
[31:42] It’s simple. 很简单
[31:45] You can die. 你可以死
[31:48] Drop it. 放下
[31:51] Don’t make me hurt you. 别逼我伤害你
[31:52] You think you can hurt me? 你觉得你伤得了我
[31:54] I am the Goddess of Fire. 我可是火之女神
[31:57] You’re not the goddess of anything. 你才不是什么女神
[31:58] You’re Bridgit. 你是布莉姬特
[32:00] We grew up together. 我们是一起长大的
[32:01] We’re friends. When my mom left, 我们是朋友 我母亲离开后
[32:02] you took me in. 是你收留了我
[32:03] Goddesses don’t have friends. 女神才没有朋友
[32:05] – Says who? – The Professor. -谁说的 -教授
[32:07] He told me who I am. 他告诉我我是谁了
[32:09] Screw him. 去他的
[32:12] Remember the pigeons? 记得鸽子吗
[32:14] How we used to feed them? 我们以前常去喂他们
[32:17] It’s me, Selina. You… 是我啊 塞琳娜
[32:19] You’ve got to remember. 你肯定记得的
[32:24] I… 我
[32:30] Cale flamed up good, but Joe burned the brightest. 凯尔烧得很旺 但乔烧得最亮
[32:37] Okay. Yeah. Yeah. 好吧 嗯 对
[32:40] You fried your brothers. 你烧死了你的哥哥
[32:41] Not the memory I was hoping for, but it’s something. 虽然我期待的不是这段记忆 不过也算是记忆了
[32:48] You’ll burn bright. 你会烧得很亮的
[32:51] I know it. 我确定
[32:53] No. No. 不 不
[33:05] I am Firefly. 我是萤火虫
[33:09] Fire cannot touch me. 火奈何不了我
[33:11] Oh, crap. 糟糕
[33:15] You’re the Goddess of Fire, right? 你是火之女神 是吧
[33:18] Right? 是吧
[33:19] Goddesses have servants and stuff. 女神都有仆人的
[33:22] Let me be your servant. 让我做你的仆人吧
[33:30] Why do I need a servant? 我为什么需要仆人
[33:32] You can’t be a goddess without a servant. 没有仆人就不算女神
[33:35] Come on, it’s totally part of the story. 这是故事里讲的啊
[33:37] The Professor just forgot to tell you. 教授肯定是忘记说了
[33:40] You’ve got to have a servant. 你必须有个仆人
[33:43] I guess that’s true. 看来是真的
[33:45] Hello. 当然
[33:55] Oh, man. 天呐
[33:57] Double shifts until I say otherwise, 除非我另下令 全部值双班
[33:59] and I want everyone in a uniform out on the streets. 所有警员上街巡逻
[34:03] Bullock. 布洛克
[34:06] Gordon, Master Bruce and Fox are still in Arkham. 戈登 布鲁斯少爷和福克斯都还在阿卡姆
[34:09] They should be out by now. They’re in trouble. 他们这会儿该出来了 肯定是有麻烦了
[34:11] That son of a bitch! 那个混蛋
[34:13] Jim Gordon, 吉姆·戈登
[34:13] I mean, he’s forcing my hand. 他在逼我啊
[34:15] Are you listening to me? 你听到了吗
[34:16] Grab your gun, your badge, 拿上你的枪和警徽
[34:18] and your bits and your bobs, and let’s go. 还有什么的 我们赶紧走
[34:19] Hold on a second, okay? 稍等一下
[34:20] You’re talking about a place that’s built like a fortress. 那里可建得跟堡垒一样
[34:22] Chockablock with armed guards. 到处是持枪警卫
[34:24] Now, while we could send in an assault force 虽然我们可以派
[34:27] of a pudgy, middle-aged Irish detective 中年爱尔兰矮挫警探
[34:29] and a recently stabbed Englishman, 和一个才受过刀伤的英国人去
[34:30] I think the acting captain of the GCPD 但哥谭市警局的代理警监
[34:34] could do a little better. 可以做到更好
[34:41] Right, go get our guys. 好了 去救我们的哥们
[34:44] Bravo team, on me. B队 跟我
[34:58] Lucius. 卢修斯
[34:59] Bruce, are you okay? 布鲁斯 你没事吧
[35:00] I’m fine. Where’s Gordon? 我没事 戈登呢
[35:01] I haven’t seen him. 我没见到他
[35:05] I’m sorry I got you into this, Lucius. 抱歉我害你卷了进来 卢修斯
[35:09] It seems likely we’re all going to die in here. 看来我们都要死在这里了
[35:11] Don’t say that. 别那么说
[35:13] I don’t mind dying. 我不介意死
[35:16] I mind that I got you and Jim Gordon 我介意我害你 吉姆·戈登
[35:18] and Selina Kyle involved. 还有塞琳娜·凯尔都卷了进来
[35:19] Bruce. 布鲁斯
[35:20] You are a remarkable young man, 你是个了不起的年轻人
[35:22] but you didn’t force any of us to do anything. 但你没逼我们任何人做什么
[35:24] We chose. 这是我们的选择
[35:29] Hugo Strange said that all this time 雨果·斯特兰奇说这么久以来
[35:31] I’ve been searching for the man who killed my parents… 我一直在找杀害我父母的凶手
[35:38] …when really it was my own father. 其实就是我父亲
[35:44] That he knew what he was doing. 说他很清楚自己在做什么
[35:50] That I am my father’s son. 还说我有其父必有其子
[35:53] Bruce, your father had the courage to fight 布鲁斯 你父亲有勇气为
[35:54] for what he believed in. 自己的信念而斗争
[35:57] And as long as there’s life, there’s hope. 只要有生命 就有希望
[36:00] Touching sentiment. 真感人
[36:02] Who are you? Where’s Jim Gordon? 你是谁 吉姆·戈登在哪
[36:09] I would urge you to worry about yourselves right now. 我建议你们还是担心自己吧
[36:13] Jim Gordon has his own problems. 吉姆·戈登自己另有麻烦呢
[36:17] Strange, you son of a bitch! 斯特兰奇 你个混蛋
[36:19] Where’s Bruce Wayne? If you’ve hurt him… 布鲁斯·韦恩呢 你敢伤害他
[36:21] Bruce Wayne is alive. 布鲁斯·韦恩还活着
[36:23] For now. 暂时而已
[36:24] Try me, 你敢激我
[36:25] and that may change. 他可能就活不下去了
[36:27] You won’t get away with this. 你别想逃脱罪责
[36:30] People know we’re here. 有人知道我们在这儿
[36:31] They’re already on their way to stop you. 他们已经前来阻止你了
[36:32] Yes, and I’m afraid I simply can’t allow that. 是啊 恐怕我不能允许他们那么做
[36:36] The work that I’m doing here is too important 我的工作太重要了
[36:38] and at too critical a juncture, 现在又是太关键的关头
[36:40] but fortunately 幸运的是
[36:41] a solution has presented itself. 已经出现了一个解决办法
[36:44] Gentlemen. 先生们
[36:51] What are you doing? 你要干什么
[36:51] Hold still. 别动
[37:06] The solution is very important. 这溶液很重要
[37:08] You mustn’t spill a drop. 可别弄洒了一滴
[37:19] So here’s the situation. 情况就是这样
[37:21] Professor Strange has tasked me with finding out 斯特兰奇教授叫我来查明
[37:25] how much you two know about what he’s been up to 你们俩对他的作为究竟了解多少
[37:27] and, more importantly, who you told. 更重要的是 你们还告诉了谁
[37:31] Show us Jim Gordon and Selina Kyle. 带我们去见吉姆·戈登和塞琳娜·凯尔
[37:33] Think you’re not quite grasping the power dynamic here, 你应该是没太明白现在谁说了算
[37:36] Turtleneck. 小高领
[37:38] As I was saying… 我刚刚说到
[37:40] we need to know what you know, 我们需要知道你们知道什么
[37:44] and you’re going to tell me, 你们得告诉我
[37:47] or poison gas will spew from the nozzles above your head 否则你们头上的喷头就会喷下毒气
[37:51] and you will both die very… 你们两个都会死得
[37:53] very painfully. 非常痛苦
[37:57] I know this voice. 我认得这声音
[37:58] He worked for the GCPD. 他原来是哥谭市警局的人
[38:00] He had a funny kind of name. 有个挺奇怪的名字
[38:02] There’s nothing funny about my name. 我的名字没什么奇怪的
[38:05] He was the one that framed Jim Gordon. 他就是陷害了吉姆·戈登的那个
[38:09] You always were a smart cookie, Foxy. 你一直是个聪明人 福小斯
[38:12] You know why Strange gave me this job? 知道斯特兰奇为什么叫我干这个吗
[38:14] It’s because he knows 因为他知道
[38:16] that I would kill you both and not bat an eye. 我会毫不犹豫地杀了你俩
[38:19] So, keeping that in mind… 记住这一点
[38:23] …five minutes on the clock. 给你们五分钟
[38:25] Starting… now. 开始计时
[38:34] Fun. 有趣
[38:46] What the hell was that? 那是干什么
[38:47] You’ll see. 你会知道的
[38:50] Allow me to introduce Basil. 容我介绍巴兹尔
[38:52] Basil just woke up this morning. 巴兹尔今早才醒来
[38:54] Didn’t you, son? 是吧 孩子
[38:55] Yep. 是啊
[38:56] He was so confused, poor soul. 他很糊涂 小可怜
[38:58] He had forgotten who he was 他忘记了自己的身份
[38:59] until I reminded him of his great talent. 直到我让他记起了他的天赋
[39:02] You see, Basil is a gifted performer. 巴兹尔是位天赋异禀的表演者
[39:05] A chameleon of sorts. 可以说是变色龙
[39:06] Would you like to see? 想见识一下吗
[39:10] You belong in your own asylum, Strange. 你也该进疯人院 斯特兰奇
[39:12] And you, James Gordon, belong in the past. 你 吉姆·戈登 该留在过去
[39:16] The world has moved on. 世界已经向前进了
[39:19] While you and others like you 你和其他你这样的人
[39:20] were living your sad, normal lives, 还过着悲哀正常的生活时
[39:23] I was pushing the boundaries of evolution. 我则在推动革命的界限
[39:27] The future belongs to my children 未来属于我的孩子们
[39:28] and that future is here. 那个未来已经到来
[39:56] Inbound to Arkham Asylum. 前往阿卡姆疯人院
[39:57] Strike force ready. 突击队已就绪
[40:02] Just tell me what you know. 告诉我你们知道什么
[40:49] Astonishing. 令人震惊
[40:58] Oh, yes, oh, yes. 是啊 是啊
[41:00] The finishing touch. 还有最后的一点
[41:08] Introduce yourself, son. 介绍下自己 孩子
[41:10] Nice to meet you. 认识你很高兴
[41:12] What the hell? 搞什么鬼
[41:13] Nice to meet you. 认识你很高兴
[41:16] You son of a bitch. 你个混蛋
[41:17] Son of a bitch. 混蛋
[41:19] Nice to meet you. 认识你很高兴
[41:21] I’m Jim Gordon. 我是吉姆·戈登
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号