Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] We’re onto you, Professor Strange. 我们盯上你了 斯特兰奇教授
[00:04] Bad guys come in. Monsters come out. 坏蛋进 怪物出
[00:06] I am Firefly. 我是萤火虫
[00:10] Selina. 塞琳娜
[00:10] Hugo Strange has Selina. 雨果·斯特兰奇抓走了塞琳娜
[00:13] Do you remember your name? 记得你的名字吗
[00:16] My name is Fish Mooney. 我叫菲什·穆尼
[00:18] Make me a grilled cheese sandwich. 给我做个烤奶酪三明治
[00:23] You made me a sandwich. 你给我做了个三明治
[00:25] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[00:27] And how exactly do you plan on getting into Arkham? 那你究竟打算怎么进阿卡姆呢
[00:29] I’ll ask for a tour. 我要求去参观一下
[00:30] From the man that ordered the assassination of your father? 去找那个派人刺杀你父亲的人吗
[00:32] He’ll want to find out what we know. 他会想知道我们了解多少
[00:34] And he won’t see me and Lucius as a threat. 他不会把我和卢修斯当成威胁
[00:36] I call Bullock, he comes busting in with a hundred cops. 我通知布洛克 他带一帮警察冲进去
[00:38] Take them. 抓住他们
[00:42] Move everything you can to the facility upstate. 尽可能将一切都转移到州北的设施去
[00:45] You have an explosive device, use it. 你有爆炸装置 好好使用
[00:48] Destroy Indian Hill. 毁掉印第安山
[00:50] Basil is a chameleon of sorts. 巴兹尔可以说是变色龙
[00:52] Would you like to see? 想见识一下吗
[01:01] You son of a bitch! 你个混蛋
[01:02] I’m Jim Gordon. 我是吉姆·戈登
[01:05] Right, go get our guys. 好了 去救我们的哥们
[01:13] No sign of Gordon. 没有戈登的踪迹
[01:14] How long do you want us to wait? 你要我们等多久
[01:16] Give him ten seconds. 再等他十秒
[01:17] If you don’t see Jim, bust that joint open and find him. 如果你们没看见吉姆 就炸开门进去找他
[01:20] Ready, entry team. We go on one. 突击小队准备 数到一行动
[01:23] Go. Cover me. 上 掩护我
[01:38] Go! Go! 上 上
[01:39] Four, three, 四 三
[01:41] two… 二…
[01:43] Stand down! 解除戒备
[01:46] Stand down, officers. 解除戒备 警员
[01:47] Hold! Hold! 别开火
[01:49] Stand down. 解除戒备
[01:50] – All clear. – Stand down! Stand down! -安全了 -解除戒备
[01:53] “All clear”? 安全了吗
[01:55] Sorry to waste your time, hoss. 很抱歉浪费了你的时间 伙计
[01:57] How about a ride to HQ? 可以送我去总部吗
[01:58] Sure thing, Jim. 当然 吉姆
[01:59] You okay? 你还好吗
[02:01] You look kind of hinky. 你看着有点不对劲
[02:03] Never better. 我好极了
[02:07] Strange! Strange! 斯特兰奇 斯特兰奇
[02:09] Strange! 斯特兰奇
[02:10] Strange, you son of a bitch! 斯特兰奇 你个混蛋
[02:12] Come back here! 回来
[02:22] So… 看来…
[02:23] you’re really doing this? 你真打算这么做喽
[02:25] Not my call. 我说了不算
[02:26] Prepare the patients for transport to the upstate facility. 准备将病人转移到州北的设施去
[02:29] – If even one of your patients were to escape– – They won’t. -你的病人哪怕逃了一个 -他们不会的
[02:32] The police won’t be delayed much longer. 警方不会再逗留了
[02:33] Prepare the patients and move fast. 准备转移 动作快点
[02:35] As soon as we’re done with Gordon and Wayne, 解决了戈登和韦恩后
[02:37] we will detonate the bomb. 我们就引爆炸弹
[02:38] Yes, sir. 遵命 先生
[02:51] Okay… 好了
[02:54] quiz kids, 小神童们
[02:56] who’s ready to play 谁准备好玩
[02:58] Life or Death? 生死游戏了
[03:00] Sir, Mr. Nygma. 尼格玛先生
[03:01] You are Nygma, aren’t you? 你是尼格玛 对吗
[03:03] This is absurd. 这太荒谬了
[03:04] The police know we’re here. You can’t kill us! 警方知道我们在这里 你不能杀了我们
[03:05] Are you ready to play?! 你们准备好玩游戏了吗
[03:10] Yes. 准备好了
[03:12] Good. 很好
[03:13] You have one guess. 你们可以猜一次
[03:14] Five minutes to talk it over. 五分钟讨论时间
[03:17] Who runs Indian Hill? 谁掌管了印第安山
[03:23] Who runs Indian Hill? 谁掌管了印第安山
[03:26] You have one guess. 你们可以猜一次
[03:28] Think carefully, fellas. 仔细想想 伙计们
[03:30] Answer correctly… 得给出正确回答
[03:33] or die. 不然就得死
[03:36] Strange! 斯特兰奇
[03:38] Strange? 斯特兰奇
[03:45] What is that? 那是什么
[03:47] Honesty serum. 吐真剂
[03:49] I need to know what you know. 我需要知道你都知道什么
[03:51] Wait. 等等
[03:52] Wait! 等等
[04:03] So, how do you feel now? 你现在感觉如何
[04:06] Not good. 不好
[04:08] Can you be more specific? 能说得更详细点吗
[04:12] I feel vulnerable. 我觉得很脆弱
[04:15] Naked. 无遮无掩
[04:16] Your feelings are entirely natural and normal. 这种感觉是完全自然且正常的
[04:20] There is nothing to be ashamed of. 没必要觉得羞耻
[04:22] You are in a helpless situation. 你现在很无助
[04:24] There is nothing you can do. 你无计可施
[04:27] Do you understand that? 明白了吗
[04:30] Yes. 明白了
[04:33] No. 不
[04:34] No? 不
[04:36] What can you do? 你还能做什么
[04:39] James, what can you do? 詹姆斯 你还能做什么
[04:42] Made a plan. 我有个计划
[04:43] Tell me your plan. 告诉我你的计划
[04:46] If I don’t check in with the GCPD by noon, 假如中午前我不和哥谭市警局联系
[04:49] tell them I’m safe, 向他们报平安的话
[04:52] they’ll come after you. 他们就会来抓你
[04:54] Yes. 没错
[04:56] Yes, I know. 没错 我知道
[04:58] You did check in with the GCPD. 你已经和哥谭市警局联系上了
[05:02] Nobody’s coming. 没有人会来了
[05:05] You can relax. 你可以放心了
[05:16] Jim? 吉姆
[05:18] Jim? 吉姆
[05:20] Harv. 哈维
[05:21] Strange is clean? 斯特兰奇没问题
[05:23] What the hell happened? 怎么回事
[05:25] Dead end. 死胡同
[05:26] “Dead end”? “死胡同”
[05:27] What are you talking about, “dead end”? 你在说什么呢 “死胡同”
[05:30] He’s connected. 他有后台
[05:31] So is my mechanic. Who isn’t? 我的机修工也有 谁没有呢
[05:33] Connected to people we can’t cross. 他的后台我们惹不起
[05:36] What people? 什么人
[05:37] You don’t want to know. 你不会想知道的
[05:40] Trust me. 相信我
[05:42] You feeling all right? 你还好吗
[05:43] You look like a sack of fish. 你看起来不太好
[05:45] A little flu, maybe. 也许是有点感冒了
[05:47] Oh. Well, then keep your distance. 好吧 那你离我远点
[05:48] I’m getting laid this weekend, fingers crossed. 我周末要约炮 祝我好运
[05:54] You have 60 seconds left. 你还剩60秒
[05:56] Who runs Indian Hill? 谁掌管了印第安山
[06:02] I say Hugo Strange. 我认为是雨果·斯特兰奇
[06:04] Wayne Enterprises. 是韦恩集团
[06:05] Wayne Enterprises runs Indian Hill. 是韦恩集团掌管了印第安山
[06:07] That’s surmise. 这只是猜测
[06:08] Why would he ask that question if the answer was obvious? 如果答案那么明显 他又何必问
[06:10] He wants to know what we know. 他想知道我们都知道什么
[06:11] What we think we know. 我们以为自己知道什么
[06:13] Which is wayne Enterprises. 就是韦恩集团
[06:14] Is that your answer? Running out of time here. 这是你们的答案吗 时间要到了
[06:16] Yes. 是的
[06:20] Correct! 正确
[06:21] Wayne Enterprises runs Indian Hill. 韦恩集团掌管了印第安山
[06:26] Bravo, Brucie. 好极了 布鲁斯
[06:27] You’re almost safe. 你就快安全了
[06:29] Just one more question. 还有一个问题
[06:31] – You ready? – Yes. -准备好了吗 -好了
[06:32] You have five minutes, quiz kids. 你有五分钟的时间 小神童
[06:34] Answer correctly or die. 回答不正确就等死吧
[06:36] Wayne Enterprises runs Indian Hill, 韦恩集团掌管了印第安山
[06:38] but who runs Wayne Enterprises? 但谁掌管了韦恩集团呢
[06:53] Move ’em out in order of security grades. 按照安全级别转移他们
[06:56] Lowest risk first. 低风险优先转移
[06:57] Tranq ’em, immobilize them, and put them on the bus. 麻醉他们 让他们无法乱动 再转移到车上
[07:00] And do it fast but very, very carefully. 动作快点 但是要千万小心
[07:03] Security is our number one priority. 安全是我们的首要考虑
[07:06] Yes, ma’am. 遵命 女士
[07:09] Hey, lady. 女士
[07:10] Busy day, busy day. 忙着呢
[07:11] We’ll get to you, Number 13. 会轮到你的 13号
[07:13] Your mama may be Number 13, 你妈妈也许是13号
[07:15] but I’m a human being. 但我是个人
[07:18] Fish Mooney, bitch. 我是菲什·穆尼 贱人
[07:26] Here you’re Re-Animant Test Case Number 13, 在这里 你只是复活实验13号病人
[07:31] and I’m Ms. Peabody. 而我是皮博迪女士
[07:35] And you’d best not talk about my mama. 你最好别提我妈妈
[07:39] Ms. Peabody, 皮博迪女士
[07:42] I apologize. 抱歉
[07:45] I’m a bit stressed. 我有点紧张
[07:46] I don’t like being locked up. 我不喜欢被人关着
[07:49] It’s against my nature. 这有违我的本性
[07:51] I understand. I do. 我明白
[07:53] But you are a priceless scientific miracle. 但你是极其重要的科学奇迹
[07:58] You are history. 你就是历史
[08:00] Seclusion is regrettable 禁闭着实令人遗憾
[08:02] but inevitable. 但却无法避免
[08:03] Look, I’ve been here before. 我经历过这种事
[08:06] All you mad scientists say the same kind of stuff. 你们这些疯狂科学家都是同一套说辞
[08:10] I don’t care. 我不在乎
[08:12] Let me go. 放我出去
[08:18] Sorry, 13. 抱歉 13号
[08:20] Let’s go. 我们走
[08:23] You’re messing with the wrong woman! 你惹错人了
[08:25] You hear me? 听到没
[08:27] The wrong woman! 惹错人了
[09:02] Here? 这里怎么样
[09:04] A little too central, maybe. 也许有点太正中央了
[09:06] You don’t want one piece to overpower the room. 不能让一件摆设抢了整间屋子的风头
[09:09] Try over there. 放那边试试
[09:19] You’re absolutely right. 你说得太对了
[09:21] See? I told you she’d be useful. 看 我就说她肯定有用
[09:22] Isn’t that better? 是不是好点了
[09:25] Interior design ain’t my thing. 室内装潢不是我的长项
[09:27] News on the hour with WTGC. 哥谭无线电报整点新闻
[09:29] Police sources say that reports of an impending raid 警方消息称关于即将突袭
[09:32] on Arkham Insane Asylum and its controversial chief, 阿卡姆疯人院 并逮捕其备受争议的院长
[09:34] Professor Hugo Strange, are inaccurate. 雨果·斯特兰奇教授的报道是错误的
[09:37] Despite the disclaimers, 虽然发布了声明
[09:38] flurries of police activity around the troubled facility 警方在焦点设施周围的行动
[09:41] – have fueled rumors that arrests are imminent… – Hugo -让逮捕即将来临的谣言四起 -雨果
[09:44] Strange. 斯特兰奇
[09:49] How interesting. 太有趣了
[09:55] Answer quickly, please, Jim. 请快速回答 吉姆
[09:56] Without thinking. 不要思考
[09:57] Who did you love more, your mother or your father? 你更爱谁 你母亲还是你父亲
[10:00] – Mother. – Why? -母亲 -为什么
[10:01] I resented my father’s strength. 我讨厌我父亲的强势
[10:03] I see. Yes. 懂了 好的
[10:05] And when he died… 他死的时候
[10:06] Yes. 嗯
[10:07] …how did you feel? 你有什么感觉
[10:08] Guilty. 愧疚
[10:09] For a car crash? Why? 为了一场车祸 为什么
[10:10] It was not your fault. 那不是你的错
[10:11] I imagined he was gone. And then he was. 我想象他死 然后他就死了
[10:14] You lost a child recently. 你最近失去了一个孩子
[10:16] Yes. 是的
[10:17] How does that make you feel? 这又让你有何感觉
[10:20] Guilty. 愧疚
[10:22] Guilt again. 又是愧疚
[10:23] You blame yourself? 你怪罪你自己吗
[10:24] It was my fault. 那是我的错
[10:26] Oh. Oh, I see. I didn’t know that. 我懂了 我之前不知道
[10:28] And what happened to the mother? 孩子母亲怎么样了
[10:30] – Lee, was it? – She’s… -小莱 是吧 -她在
[10:33] down south somewhere. 南方的某个地方
[10:35] You still love her? 你还爱她吗
[10:37] Yes. 是的
[10:37] You want to be with her? 你想和她在一起吗
[10:38] Yes. 是的
[10:39] Why aren’t you with her? 为什么你没和她在一起呢
[10:42] I’ve put her through enough pain. 我让她遭受了太多痛苦
[10:44] Jim, I need you to relax. 吉姆 我需要你放松
[10:49] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[10:52] Imagine that I am God. 把我想象成上帝
[10:57] All-powerful. 无所不能
[11:00] I am God, 我是上帝
[11:01] and I absolve you 我宽恕了你
[11:03] of all of your guilt. 免去了你所有的罪
[11:06] I put that guilt on you, 我给了你那些罪过
[11:08] and now… 现在
[11:11] I take it away. 我将它们拿走了
[11:13] It’s gone. 消失了
[11:15] Your burdens are gone. 你的负担消失了
[11:22] So how do you feel? 感觉如何
[11:25] Good. 不错
[11:26] Better. 好多了
[11:28] Good. 好
[11:30] Good, good. 很好
[11:33] Jim… 吉姆
[11:36] now that we’re relaxed 既然你已放松下来
[11:38] and speaking honestly, tell me: 也能坦言相告了 那说说
[11:40] what do you know about our work here at Indian Hill? 关于我们在印第安山的工作 你知道些什么
[11:45] You’re building monsters for military use. 你们在为军事用途制造怪物
[11:47] Oh, we’re doing much more than that, but for who? 我们的工作不仅如此 不过是为谁工作呢
[11:51] Who owns Indian Hill? 印第安山归谁所有
[11:53] Wayne Enterprises. 韦恩集团
[11:55] And who controls Wayne Enterprises behind the scenes? 谁在幕后控制韦恩集团
[12:00] Who controls everything in Gotham… 谁在幕后
[12:03] behind the scenes? 控制哥谭的一切
[12:05] I don’t know. 我不知道
[12:08] The rich? 富人吗
[12:09] Oh, they are rich, I’m sure. 他们的确有钱
[12:12] But can you be more specific? 但你能说得具体些吗
[12:17] Who controls Gotham, Jim? 谁控制哥谭 吉姆
[12:24] You’ve never heard of a… 你从没听说过有个
[12:28] …secret council? 秘密议会吗
[12:31] Secret council? 秘密议会
[12:34] No. 没有
[12:37] Excellent. 棒极了
[12:39] Excellent. 棒极了
[12:40] Thank you. 谢谢
[12:42] That’s what I needed to know. 我就需要知道这个
[12:44] Professor Strange? 斯特兰奇教授
[12:46] Yes, Jim? 什么事 吉姆
[12:47] What you said about Lee. 你提到小莱
[12:49] I should have gone after her. 我应该去找她吗
[12:51] Oh, no doubt. 毫无疑问
[12:54] Guilt has compelled you to sacrifice your heart to your conscience. 愧疚感迫使你为了良心牺牲真情
[12:58] But guilt is useless. 但愧疚毫无用处
[13:01] Love, Jim. 爱 吉姆
[13:05] Love is our guide. 爱为我们指引前路
[13:11] Time’s up, I’m afraid. 时间到了
[13:12] In the spirit of intimacy and honesty, 本着亲密与诚实的精神
[13:14] I have been speaking about your life 我跟你聊你的人生
[13:17] as if it had a future. 就好像你还有未来似的
[13:19] And… 然而
[13:21] that is not so. 事实却非如此
[13:25] You have a few hours. 你还剩几个小时
[13:31] You have : 30 seconds left. 你们还剩30秒
[13:33] Who runs Wayne Enterprises? 谁掌管了韦恩集团
[13:35] Oh, the devil, maybe. Is that the deal? 也许是魔鬼 是这意思吗
[13:37] Communists? Witches? 共产党 女巫吗
[13:39] No. There’s some truth behind this question. 不 这问题后一定有真相
[13:40] Some big secret. 有个大秘密
[13:41] I’ve worked for Wayne Enterprises for ten years– 我为韦恩集团工作了十年
[13:43] there is no big secret. 没有什么大秘密
[13:44] The board of directors runs Wayne Enterprises. 董事会掌管韦恩集团
[13:46] 15 seconds. 15秒了
[13:48] That can’t be the answer, Lucius. 那不可能是答案 卢修斯
[13:50] Ten seconds. 10秒了
[13:52] Give us more time! 再给我们些时间
[13:53] Five seconds! 5秒了
[13:54] The board of directors. 董事会
[14:01] Incorrect. 不正确
[14:03] Oh, what a shame. 真可惜啊
[14:05] The correct answer is… 正确答案是
[14:12] Sorry, fellas. You lose. 抱歉 两位 你们输了
[14:15] And what happens to losers? 输的人会怎么样呢
[14:20] Death by poison gas! 被毒气毒死
[15:38] Jim. 吉姆
[15:40] Jim. 吉姆
[15:45] Are we alive? 我们还活着吗
[15:47] So far, so good. 目前还活着
[15:49] Had to be sure– I thought we were dead. 得确定一下 我以为我们死了
[15:54] Wow, that was unpleasant. 刚才真不舒服啊
[15:57] How are things going for you? 你这边怎么样
[15:59] We’ve had a hell of a time. 我们刚才特别惨
[16:01] The same. 一样
[16:02] You okay? 你没事吧
[16:04] I’m a little groggy. 我有些晕
[16:05] He drugged me. 他给我下药了
[16:07] Made me talk. 逼我开口
[16:08] About Wayne Enterprises, right? 询问韦恩集团的事吧
[16:10] About everything. 问了所有事
[16:12] Bruce… 布鲁斯
[16:14] I never should have made that oath to you. 我就不该跟你立誓
[16:16] – That’s not really… – I was arrogant and naive… -那不是… -我太自大太天真了
[16:19] and I’m sorry. 我很抱歉
[16:20] I’ve tried to do the right thing, but… 我想做正确的事 但
[16:24] what a fool I’ve been. 我太傻了
[16:29] What kind of drugs did they give you? 他们给你下了什么药
[16:32] Well done, Ed. I’m impressed. 干得漂亮 爱德 很厉害
[16:35] You are a shaman of sorts. 你有点像巫师啊
[16:37] – A witch doctor. – So, just between us, -巫医 -悄悄告诉我
[16:39] who does run Wayne Enterprises? 是谁掌管着韦恩集团
[16:41] I could tell you, but then… 我可以告诉你 但那样
[16:43] I would have to lobotomize you. 我就得切断你的脑叶了
[16:47] Gotcha. 懂了
[16:48] So, moving forward, sir, I would be more than happy 接下来 先生 我很乐意
[16:50] to help you with any of your other cases. 在其它病例中协助你
[16:51] You would be a wonderful addition to my staff, Ed, 你本会是个很得力的员工 爱德
[16:54] a wonderful addition, if you were only sane. 得力助手 前提是你精神正常
[16:58] – No, seriously… – Yes, seriously. -不 说真的 -是说真的
[17:00] You have been very useful, and we arrogant physicians 你帮了大忙 我们这些自大的医生
[17:03] have much to learn from a madman like you. 有很多要像你这样的疯子学习
[17:07] But not that much. 但没那么多
[17:08] No! No, no, no, no! 不不不不
[17:10] You will not treat me like a crazy person! 你不能把我当疯子对待
[17:12] No! 不
[17:13] Madam, I bring good news. 夫人 我带来了好消息
[17:16] Gordon and Wayne and Fox know nothing but mundanities. 戈登 韦恩和福克斯并不知道任何重要的事
[17:19] They have told no one the truth, 他们也没把真相告诉任何人
[17:22] because they have none of the truth. 因为他们并不知道真相
[17:29] Our secret is safe. 我们的秘密很安全
[17:34] Kill them all, 杀了他们
[17:35] then continue with the evacuation of your test subjects. 然后继续撤离实验对象
[17:39] Yes, madam. 是 夫人
[17:40] The destruction of Indian Hill may proceed as scheduled. 印第安山的摧毁按原计划进行
[17:43] Releasing Galavan was a grave error on your part. 释放盖勒文是你的大失误
[17:46] No more of your patients will see the light of day 你的病人无论如何绝不能
[17:49] under any circumstances, 再有一个
[17:51] at any cost. 被放出去
[17:55] I understand, madam. 我明白 夫人
[18:04] These people to whom Strange is connected, 斯特兰奇的后台
[18:06] they must be pretty heavy, huh, to make you back off. 他们肯定很厉害吧 你才会肯放弃
[18:10] Oh, they’re heavy. 是啊 非常厉害
[18:12] I don’t want anything dangerous.. 我不想招惹危险
[18:13] I just like being titillated. 我只是喜欢刺激
[18:15] Seriously, you don’t wanna know. 说真的 你不会想知道的
[18:18] Remember the time you called me from the hospital 记得那次你从医院打给我
[18:19] when you had Falcone on the gurney, 你用轮床推着法尔科内
[18:22] and the whole town and their uncle were looking to kill you both? 整个城市的人都在找你 想杀了你俩
[18:28] How could I forget? 怎么忘得了呢
[18:30] Remember what I said to you on the phone? 记得我在电话上跟你说了什么吗
[18:32] Remember what I said? 记得我怎么说的吗
[18:35] I forget. 忘记了
[18:36] That’s funny. 真有意思
[18:38] Gordon, you’re back. What happened? 戈登 你回来了 怎么回事
[18:40] Where’s Master Bruce? Where’s Lucius? 布鲁斯少爷呢 卢修斯呢
[18:43] Where are they?! Have you seen them? 他们在哪 你见到他们了吗
[18:45] Hey, Alfred, take it easy. 阿尔弗雷德 别激动
[18:46] – Where are they? – Alfred… Alfred… -他们在哪 -阿尔弗雷德
[18:49] relax. 放松
[18:50] Master Bruce and Lucius are, uh, 布鲁斯少爷和卢修斯
[18:52] headed back to Wayne Manor. 回韦恩庄园了
[18:54] Yeah, well, that’s a load of hot tosh for starters, isn’t it? 你净胡扯
[18:55] – I’ve just come back from there. – What can I tell ya? -我刚从那儿来 -我怎么知道
[18:57] Maybe they… stopped to get a snack. 或许他们路上去买吃的了
[19:00] So, what about Strange? 那斯特兰奇呢
[19:01] It’s complicated. 很复杂
[19:03] Well, go on, then! What?! 说啊 怎么回事
[19:06] Complicated police business! 这是复杂的警方事务
[19:11] He’s got a touch of the flu. 他得流感了
[19:24] You. 你
[19:33] How you doing? 你怎么样了
[19:34] Middling. What’s your deal? 挺好 你怎么样
[19:37] Chillin’. 挺好
[19:39] They’re gonna blow this dump sky-high 他们要把这里炸飞
[19:41] and the whole circus is moving upstate. 所有人都要转移去州北
[19:43] When? 什么时候
[19:44] Soon. Like, an hour. 马上了 一小时后
[19:46] – Can you escape? – ‘Course. -你能逃掉吗 -当然
[19:48] Firefly thinks I’m her sidekick, so I got trusty status. 萤火虫把我当小弟 我获得了他们的信任
[19:51] Then please do so. Get out of here and call the police. 那就跑吧 离开这里 然后去报警
[19:53] I’ll do what I like. 我想干什么干什么
[19:54] I led you into this mess– I was self-righteous 是我把你扯了进来 我太自以为是
[19:56] and arrogant and manipulative. 自大 我操纵了你
[19:59] I used you, and I’m sorry. 我利用了你 我很抱歉
[20:00] Like you can use me. 你还有那本事吗
[20:01] I got you wrapped around my pinky. 是我把你治得服服帖帖差不多
[20:05] Always have. 一向如此
[20:07] Be that as it may… 尽管如此
[20:10] if you can escape, do it. 如果你能逃 就逃吧
[20:12] Manipulative. 操纵我
[20:15] As if. 才见鬼呢
[20:19] What’d she say? 她怎么说的
[20:21] She’ll do what she likes. 她想干什么干什么
[20:26] And there’s a bomb. 而且有颗炸弹
[21:05] Hello, number 13. 你好 13号
[21:08] Stay calm. 镇静
[21:10] No one’s going to hurt you. 没人会伤害你的
[21:13] It’s time to go on a trip. 该出去走走了
[21:16] Give me your right arm. 把你的右臂伸出来
[21:29] Say my name. 说我的名字
[21:30] Fish Mooney. 菲什·穆尼
[21:32] That’s right. 没错
[21:37] What’s your name? 你叫什么
[21:39] Ethel Peabody. 埃塞尔·皮博迪
[21:41] Ethel… 埃塞尔
[21:43] you seem sad 你好像很难过
[21:45] and anxious. 还焦虑
[21:47] – You got that right. – You let me out of here… -没错 -放我出去
[21:51] and I’ll be your friend. 我就是你的朋友
[22:16] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[22:26] Interesting. Ms. Peabody, 有意思 皮博迪女士
[22:29] what are you doing? 你在做什么
[22:31] What she says. 照她说的做
[22:32] Why? 为什么
[22:34] I don’t know. 我不知道
[22:36] Miss Mooney, 穆尼女士
[22:38] you have special talents. 你有特别的才能
[22:40] Some form of psychotropic chemical agent on your skin, I imagine. 你皮肤上有某种精神控制化学物质吧
[22:44] You’re marvelous. 你真是神奇
[22:45] Yes, truly marvelous. 太神奇了
[22:47] Always was. 一向如此
[22:49] Indeed. 没错
[22:50] Would love to chat about me, but we have a bus to catch. 我很想好好聊聊我 但我们还得赶大巴呢
[22:53] No, Miss Mooney, 不 穆尼女士
[22:55] if you and the others on that bus were to appear in public, 如果你和大巴上的其他人出去露面
[22:58] it would cause a revolution, an apocalypse. 会掀起革命 引发天启
[23:01] I simply can’t allow you to just walk out of here. 我实在不能允许你就这么走出去
[23:04] Watch me. 瞧我的
[23:06] Oh, please, don’t go. 求你 别走
[23:07] Please, you’re breaking my heart. 求你 你这要伤我的心的
[23:08] I love you like my own daughter. 我像爱亲生女儿一样爱你
[23:10] No one could love you more, 没人会比我更爱你
[23:11] but I will have to kill you before I let you go. 但我宁可杀了你 也不会放你走
[23:14] Please, choose life. 求你 选择生命吧
[23:17] You would have made a great pimp. 你当皮条客肯定很厉害
[23:21] No, no, no, no. 不不不
[23:22] No, no, no! 不不
[23:24] Bring him back. 把他抓回来
[23:35] Hugo… 雨果
[23:36] I order you to stop… 我命令你停手
[23:38] now. 马上
[23:40] Stop… 住手
[23:42] now! 快住手
[23:43] You hear me? 听到了吗
[24:13] Security systems activated. 安全系统启动
[24:16] Security systems activated. 安全系统启动
[24:22] No! 不
[24:31] Tried calling about a thousand times. 打过几千通电话了
[24:33] Still no answer. 还是没人接
[24:35] Strange has him, I’m positive. 斯特兰奇一定是抓走了他
[24:36] Holy crap, 老天爷
[24:37] are you still here? I told you a thousand times 你怎么还在 我都说了
[24:41] Strange is clean. 斯特兰奇没问题
[24:43] You in charge of that, are you? 他归你负责 是吧
[24:44] It’s strange, though, isn’t it? 不过好奇怪啊
[24:45] I mean, strange they’re MIA. 他们失踪了 这好奇怪
[24:48] Ha, that’s funny. 真逗
[24:50] – Strange. – Funny? -奇怪 -逗
[24:52] You know, maybe I should send the strike force back into Arkham, 或许我该派突击队再去一趟阿卡姆
[24:54] – have a little look see. – No, no, no. -让他们去瞧瞧 -不不
[24:56] You don’t want to do that. 别那么做
[24:56] Bad idea. Trust me. 坏主意 相信我
[24:58] That’s a terrible idea. 这主意糟透了
[25:00] How long you known me? 你认识我多久了
[25:02] All right, 好吧
[25:03] if you’re good, I guess I’m good. 如果你觉得没问题 我也没问题
[25:06] I don’t know who’s got to you, Gordon, but you’re just, just… 我不知道是谁把你怎么了 戈登 但你
[25:10] …weird. 太奇怪了
[25:11] Hey, Alfred. 阿尔弗雷德
[25:14] Miss Kean. 基恩小姐
[25:15] How’s the butling business? 管家行业近来如何
[25:18] To what do we owe the… 何事大驾…
[25:19] Jimmy, my love, 吉米 我的爱
[25:20] I’m sure you’re ever so busy, 你肯定很忙
[25:22] but could we have a word in private? 但我们能单独谈谈吗
[25:27] You bet. 当然
[25:32] Well, you look terrible. 你真不成样子
[25:33] Gee, thanks, Barbara. You look pretty good. 谢谢了 芭芭拉 你美极了
[25:36] Shucks. 得了
[25:37] Question, what the hell is going on down at Arkham? 问个问题 阿卡姆究竟怎么回事
[25:40] Two questions back at you, gorgeous. 回问你两个问题 美女
[25:41] Why you asking, and, uh, what’s in it for me? 你为什么问这个 我有什么好处
[25:45] I’m asking because a dear friend of mine 我问是因为我一个好朋友
[25:47] wants to know the answer, 想知道答案
[25:50] and what would you like to be in it for you? 你希望得到什么好处
[25:52] Hey, spring is here, baby. 春天来了 亲爱的
[25:55] So, now you like me again? 你又喜欢我了吗
[25:56] What’s not to like? 有什么好不喜欢的
[25:58] So, you’ve forgotten about Lee. 你忘记小莱了吗
[26:00] Lee? 小莱
[26:03] Lee Thompkins. 小莱·汤普金斯
[26:05] Nah, screw that ho. 去那个娘们
[26:07] Water under the bridge. 都是过去了
[26:09] You’re not Jim. 你不是吉姆
[26:11] Say what now? 什么
[26:12] You’re not Jim! 你不是吉姆
[26:15] Hold on there, woman. 等等 妹子
[26:18] Holy mother of saints. 老天爷
[26:31] Kill the captives. We have to go. 杀了所有囚犯 我们得走了
[26:34] Where are we going? What’s the hurry? 我们去哪 急什么
[26:35] Silence. 闭嘴
[26:36] Freeze, get it done. 弗莱斯 赶紧的
[26:39] Jeez, relax. 天呐 放松
[26:40] What’s with him? 他怎么回事
[26:41] Quiet! 闭嘴
[26:42] Quiet yourself. 你闭嘴
[26:44] Why do you have to kill them? 你为什么非要杀了他们
[26:45] Why are you so mean? 你为什么这么坏
[26:46] I knew I shouldn’t have spared you. 我就知道不该饶了你
[26:48] Freeze, kill her. 弗莱斯 杀了她
[26:52] Wait a minute! 等等
[26:53] I’m sorry, Firefly. 对不起 萤火虫
[26:54] I told you she was an experiment. 我说了 她只是个实验
[26:57] But she’s my friend. I need her. 但她是我的朋友 我需要她
[27:02] We don’t have time for this. 我们没时间争了
[27:03] Please, don’t let him hurt me. 别让他伤害我
[27:05] Firefly… 萤火虫
[27:07] …please, help me. 帮帮我吧
[27:09] Don’t you dare. 你敢
[27:14] Out of the way, sparky. 闪开 小火花
[27:17] Make me. 逼我啊
[27:18] Firefly, no. 萤火虫 别
[27:21] No! 别
[27:39] What now? 又怎么了
[27:41] Sounds like warfare. 听上去是打起来了
[27:47] What’s going on? 怎么回事
[27:48] Simple psychology. 心理学
[27:50] Been waiting for the right moment. 一直在等待合适的时机
[27:54] You coming or what? 来不来啊
[28:16] 15 minutes to detonation. 距引爆还有15分钟
[28:19] 15 minutes to detonation. 距引爆还有15分钟
[28:33] Strange. 斯特兰奇
[28:35] Strange! 斯特兰奇
[28:43] Wake up. 醒醒
[28:44] Strange. 斯特兰奇
[28:45] Strange! 斯特兰奇
[28:56] Alpha and Charlie squads to Arkham. A队C队去阿卡姆
[28:58] Bravo and Delta to Indian Hill. B队D队去印第安山
[29:01] Move! 行动
[29:02] Hey, Penguin, so it turns out our Mr. Strange 企鹅 原来斯特兰奇先生
[29:05] is a very bad man. 是个大坏蛋呢
[29:08] The police are on to him now. 警察这就去抓他
[29:09] They figure he’s planning to run, but he won’t. 他们觉得他想逃 但他逃不掉的
[29:12] Thanks to me. 这都多亏了我
[29:13] Thank you, Barbara. 谢谢你 芭芭拉
[29:15] You have pleased me. 你让我很满意
[29:20] Saddle up, Butch, 准备好 布奇
[29:21] we’ve got an old friend to catch. 我们得去抓个老朋友
[29:28] Wake up, Strange. 醒醒 斯特兰奇
[29:30] I know you’re in there. 我知道你没死
[29:31] Wake up! 醒醒
[29:34] Oh, Gordon. 戈登
[29:35] I surmise my plan must have gone awry. 看来我的计划一定是出了岔子
[29:39] You could say. I’m gonna stand you up now, 算是吧 我这就把你扶起来
[29:41] and you’re gonna give us a tour of your secret lab. 你带我去你的秘密实验室转转
[29:43] No. 不
[29:44] You don’t have a choice. 你没的选
[29:47] It’s this way, right? 是这边 对吧
[29:48] No, we can’t go down there. I set a bomb. 不 我们不能过去 我设置了炸弹
[29:50] The lab is going to blow up. 实验室要被炸毁了
[29:51] We have to get out of here! 我们得赶紧跑
[29:53] In ten minutes, 10分钟后
[29:54] everything within a quarter mile radius will be dust. 0.25英里半径内的一切都将炸成渣
[29:56] That’s madness. 简直疯了
[29:57] If you want to live– 如果你想活命
[29:59] which I do, frankly– we had better leave. 反正我是想 那我们最好赶紧离开
[30:02] We detected a radioactive material down there. 我们在下面检测到了辐射性物质
[30:03] You got it out first, right? 你把那些搬走了吧
[30:05] There wasn’t enough time. 没时间了
[30:06] They forced my hand, 他们逼我的
[30:08] but I calculated 但我算过了
[30:09] the chances of a radioactive cloud is fairly low. 出现辐射云的概率很小
[30:12] If you’re wrong, thousands of people could die. 如果你错了 就会死数千人
[30:14] Yes, yes, yes, 是啊
[30:15] but paying that price will be better 但即便付出那样的代价
[30:19] than releasing what’s down there. 也比把下面的怪物放出去要强
[30:21] How do we shut it down? 怎么关掉炸弹
[30:22] The security walls are up. The lab is sealed. 防护墙已经放下 实验室完全封锁了
[30:24] There must be some way in. 肯定有办法进去的
[30:25] We have to go! 我们得走了
[30:27] We have to leave now! 我们得马上走了
[30:28] Tell me how to get that bomb and shut it off 告诉我怎么找到并拆除炸弹
[30:30] or I’ll batter you to death right here! 否则我这就打死你
[30:32] In which case, young man, 那么 年轻人
[30:35] I suppose I will just have to die. 看来我只能去死了
[30:41] Wait, Nygma knows a way down there. 等等 尼格玛知道怎么下去
[30:48] Could use some help. 帮帮忙
[30:49] Yeah. 嗯
[30:50] You two, 你俩
[30:51] you’ve got nine minutes. 你们有9分钟
[30:52] – Get as far away from here as you can. – No. -尽可能远离这里 -不行
[30:54] Go, go! 快走
[30:55] Lucius, this way. 卢修斯 跟我来
[31:01] Yes, of course, I know how, 我当然知道怎么下去
[31:03] but what is with all the hoo-ha? 但这么大惊小怪的是干什么
[31:05] What is the rush here? 你们着什么急
[31:05] Just do it. 赶紧的
[31:13] What do I get if I do it? 这么做有我什么好处
[31:15] You get to live. 你能活命
[31:18] Fair enough. 好吧
[31:23] Security system is deactivated. 安全系统解除
[31:28] Security system is deactivated. 安全系统解除
[31:41] You any good at defusing bombs? 你会拆弹吗
[31:43] I don’t know yet. 我还不知道呢
[31:44] You? 你呢
[31:50] Two minutes to detonation. 距引爆还有2分钟
[31:54] Two minutes to detonation. 距引爆还有2分钟
[32:19] Oh, my. 天呐
[32:21] Got any ideas? 有什么主意吗
[32:24] You got a knife? 有刀吗
[32:26] No. 没有
[32:32] We’re on a rush to Arkham for patient evacuation. 我们正赶往阿卡姆疏散病人
[32:35] We got bomb squad in set. 拆弹小队已经到场
[32:52] What now? 现在怎么办
[32:54] You’re asking me? 你问我啊
[32:57] How about if we just, uh, 要不我们
[32:59] pull all this stuff off. 把这些都拽掉吧
[33:00] See what happens. 看看会怎么样
[33:01] There’s no cutoff program, maybe, 没有切断程序
[33:03] maybe there’s no tamper-proofing program. 或许也没有防拆弹的程序
[33:05] Yeah. 嗯
[33:07] Yeah. 嗯
[33:13] No. 不
[33:16] Water. 水
[33:18] Need water. 需要水
[33:19] Water. 水
[33:24] What’s going on? Hello? 怎么回事 人呢
[33:27] 45 seconds. 45秒了
[33:41] 15 seconds. 15秒了
[34:08] Please. 拜托
[34:11] I need water. 我需要水
[34:14] Water. 水
[34:16] I need water. 我需要水
[34:48] Hello! 人呢
[34:51] Hello! 人呢
[34:54] Hello! Guys! 人呢 去哪了
[34:57] What’s going on? 怎么回事啊
[35:02] Hello! 人呢
[35:05] Where are my people? 我的人呢
[35:06] Where are my people? 我的人呢
[35:08] Y-you don’t understand. 你不明白
[35:09] We have to find my people. 得找到我的人
[35:12] There will be… 会有
[35:13] There will be consequences. 会有麻烦的
[35:17] You heroic son of a bitch. 你个大英雄
[35:19] A nuclear bomb, huh? 核弹
[35:21] You’ll never guess what took us so long. 你绝对想不到我们怎么才来
[35:23] Problem. 有麻烦
[35:24] Whatever was down there, 不管下面之前有什么
[35:26] whoever was down there at Indian Hill, 不管印第安山之前关了谁
[35:28] they’re not there anymore. 现在都跑出来了
[35:30] Couple of squad cars are in pursuit of a bus 几个巡逻车在追击一辆
[35:32] that left the Indian Hills compound. 离开了印第安山的大巴
[35:34] That’s got to be them. 肯定是他们
[35:35] That bus cannot get away. 绝不能让那辆大巴跑掉
[35:44] This is Unit 12. 这里是12队
[35:45] In pursuit of Arkham bus heading south along the D Line. 正在追击沿D线往南的阿卡姆大巴
[35:50] Calling you at Grand Unite Unit 12. 12队 我在尤纳街
[35:55] We’ll pick ’em up at the next block. 我们在下个街区拦截他们
[35:56] Get ready. 准备好
[35:58] Don’t have much space here. 这里很窄
[36:05] It’s in civilian traffic ahead. He’s blocked in. 前面有人 他跑不掉了
[36:23] Block them at the cross street. 在十字路口拦下他们
[36:28] Nothing. I’ll check up ahead. 没看到 我再上前面看
[36:30] Car 32 to Captain Bullock. Heading east toward Pettsburg. 32号车呼叫布洛克警监 正往东去佩兹堡
[36:33] Damn, damn, damn. 该死
[36:34] What’s on that bus, Jim? 大巴上有什么 吉姆
[36:35] Tell me what’s on the bus? 告诉我
[36:36] Monsters. 怪物
[36:37] Come on. Monsters? 不是吧 怪物
[36:39] Hugo Strange would rather 雨果·斯特兰奇宁可
[36:40] destroy half the city than let them out. 摧毁半个城市也不愿放走他们
[36:42] And now they’re out. 现在他们被放跑了
[36:45] Code Red. 红色警戒
[36:46] Code Red. All units Pettsburg Highway. 红色警戒 所有小队赶往佩兹堡高速
[36:48] All units be on the lookout 所有小队注意
[36:50] for the Indian Hill bus on Pettsburg Highway. 一辆佩兹堡高速上的印第安山大巴
[36:52] Captain Bullock, I’ve got eyes on the bus. 布洛克警监 我看到大巴了
[36:54] Under the South Burnside Expressway. 在南伯恩赛德高速下面
[36:55] Well, then stop the damn thing. 那就拦住他们啊
[36:57] Don’t let it get away. 别让它逃了
[37:11] Come to mama. 到妈妈这儿来吧
[38:03] Professor Strange! 斯特兰奇教授
[38:06] Professor Strange. 斯特兰奇教授
[38:09] Come out. 出来
[38:11] Strange. We need to talk. 斯特兰奇 我们得谈谈
[38:15] You did a very bad thing to me. 你对我做了很坏的事
[38:18] And now you’re going to pay. 现在你要付出代价
[38:29] Impossible. 不可能
[38:34] Nothing… 没有什么
[38:36] is impossible. 不可能
[38:46] Holy… 老天爷
[38:51] No. 不
[38:59] This city’s in deep trouble if we don’t find that bus. 如果我们不找到那辆大巴 哥谭就有大麻烦了
[39:02] So let’s find it. 我们去找到它吧
[39:03] Yes, sir. 是 长官
[39:04] I want squadrons of 20 in these quadrants here. 在这一带布20人的小队
[39:08] I want choppers in the air, 直升机空中搜索
[39:09] and I want tac units on all the East Side bridges. 战术小队去东区所有桥上
[39:12] Bruce. 布鲁斯
[39:19] I have to go. 我得走了
[39:21] I might not see you for a while, 我们可能有一阵要见不了了
[39:23] but I’ll try to stay in touch. 但我会尽量保持联系
[39:25] Where are you going? 你要去哪
[39:27] I have to find Lee. 我得去找到小莱
[39:29] Right move, mate. 做得对 伙计
[39:32] Do me a favor. 帮个忙
[39:34] Say good-bye to Bullock for me. 替我跟布洛克道个别
[39:36] I don’t really want the whole Celtic farewell. 我不想经历凯尔特式的道别
[39:38] He’s gonna have his hands full, 他要忙活好一阵了
[39:41] but I think he can handle it. 但我觉得他能应付得来
[39:43] Will do. 好的
[39:57] Chocolates. 巧克力
[39:59] Girls like chocolates. 姑娘喜欢巧克力
[40:02] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[40:06] Well, there’s a man who’s got his priorities straight. 这才是知道什么是最重要的
[40:10] The love of a good woman and all that. 好女人的爱
[40:13] Well, 那么
[40:15] I hope you learned your lesson, Master Bruce. 希望你吸取教训了 布鲁斯少爷
[40:17] And that’s the end of your adventures with the police, eh? 你跟警方的冒险也会就此结束了吧
[40:23] There’s a secret council, Alfred. 有个秘密议会 阿尔弗雷德
[40:25] A secret council that runs everything in Gotham. 一个掌管哥谭一切的秘密议会
[40:28] Oh, bloody hell. 老天爷
[40:29] It’s them that wanted me dead. 是他们想要我死
[40:31] We’re so close, Alfred, 我们很接近了 阿尔弗雷德
[40:32] we’re so close to the ultimate truth. 就要发现终极真相了
[40:34] Oh, bloody hell. 见鬼
[40:36] Hey, don’t look at me. 别看我
[40:43] Right. 好吧
[40:45] Right. 好吧
[40:47] Jim! 吉姆
[40:50] Where you going? 你去哪
[40:53] We got monsters to find. 我们还得去抓怪物呢
[40:54] And you’ll find them. I have to go. 你会抓到他们的 我得走了
[40:56] But this city’s in danger. 但城市有危险啊
[40:58] You got this. I know you do. 你能行的 我知道
[41:00] And I have more important things to do. 我有更重要的事要做
[41:02] – But… – And Harvey, -但是 -哈维
[41:03] Yeah? 怎么
[41:04] You’re the boss now. 你现在是老大了
[41:07] Maybe get a haircut? 剪个头吧
[41:17] That’s my car. 那是我的车
[41:19] That’s-that’s my car! 那是我的车
[41:21] Jim! 吉姆
[41:36] Help. Help. 救命 救命
[41:41] Oh, those poor souls. 可怜人
[41:46] H-hello? 有人吗
[41:48] Hello? 有人吗
[42:48] Thank you. 谢谢
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号