Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] I set a bomb. 我设置了炸弹
[00:03] – Thousands of people could die. – Yes. -会死数千人 -是啊
[00:05] But paying that price will be better 但即便付出那样的代价
[00:07] than releasing what’s down there. 也比把下面的怪物放出去要强
[00:12] Are you ready to play?! 你们准备好玩游戏了吗
[00:14] Wayne Enterprises runs Indian Hill. 是韦恩集团掌管了印第安山
[00:16] but who runs Wayne Enterprises? 但谁掌管了韦恩集团呢
[00:19] There’s a secret council in Gotham. 哥谭有个秘密议会
[00:20] It’s them that wanted me dead. 是他们想要我死
[00:22] We’re so close to the ultimate truth. 我们就要发现终极真相了
[00:26] Strange, you did a very bad thing to me. 斯特兰奇 你对我做了很坏的事
[00:30] And now you’re going to… 现在你要…
[00:33] Impossible. 不可能
[00:35] Nothing is impossible. 没有什么不可能
[00:43] Thank you. 谢谢
[00:43] Bruce, I might not see you for a while. 布鲁斯 我们可能有一阵要见不了了
[00:45] Where are you going? 你要去哪
[00:46] I have to find Lee. 我得去找到小莱
[01:53] Hello? 谁啊
[01:57] We’re closed. 我们已经关门了
[02:04] If you leave now, 如果你现在就走
[02:05] I won’t call the cops. 我就不报警
[02:40] Any chance you want to come quietly? 你愿意乖乖就擒吗
[03:45] At 8:15 this evening, 今晚8:15
[03:46] an individual robbed a pharmacy and attacked its owner. 有人抢劫了一家药店 并袭击了店主
[03:50] While we don’t have an I.D. as yet, 我们现在虽然还不知道他的身份
[03:52] we believe this individual 但我们认为此人
[03:53] is another escapee from Indian Hill. 也是从印第安山的逃犯之一
[03:59] Are these monsters dangerous? 这些怪物危险吗
[04:01] Captain Barnes! Captain Barnes! 巴恩斯警监 巴恩斯警监
[04:03] Valerie Vale, Gotham Gazette. 《哥谭公报》 瓦莱丽·瓦尔
[04:05] Why can’t we see the escapee? 为什么不让我们见到这些逃犯的真容
[04:07] Because crews are still picking up the pieces. 因为他被撞成了渣 工作人员还没捡干净
[04:09] This isn’t the first time that a bounty hunter 这已经不是第一个被赏金猎人
[04:11] has apprehended an escapee. 抓到的逃犯了
[04:13] Is the GCPD incapable of handling this threat themselves? 哥谭市警局没法处理这些威胁吗
[04:16] Whoa, only a handful of these escapees 赏金猎人抓到的逃犯
[04:18] have been brought in by bounty hunters. 只占少数
[04:20] The vast majority were apprehended by GCPD. 大部分是由哥谭市警局抓捕归案的
[04:23] Excuse me. Excuse me. 不好意思 不好意思
[04:25] I take issue with the word “threat.” 我不太赞同”威胁”这个词
[04:28] These escapees are themselves 这些逃犯本身
[04:30] victims of Hugo Strange. 是雨果·斯特兰奇的受害者
[04:33] Now, if any ordinary hard-working citizen 如果有兢兢业业的哥谭市民
[04:35] wants to help get these poor souls off the street 想帮助这些可怜的人不再流落街头
[04:38] so that they may receive proper treatment, 让他们接受治疗
[04:40] well, these citizens should be lauded 我们理应表扬这些市民
[04:43] and rewarded financially. 并给予金钱上的嘉奖
[04:44] Mr. James, before they were taken to Indian Hill, 詹姆斯先生 在他们被送往印第安山之前
[04:46] these “poor souls” were all criminally insane inmates 这些”可怜人”都是阿卡姆疯人院的
[04:49] at Arkham Asylum, were they not? 精神病罪犯吧
[04:53] Next question. 下一个问题
[04:55] Hear that? You should be lauded. 听到了没 应该表扬你
[04:57] I’ll settle for the cash. 给钱我就满足了
[04:59] How many escapees you brought in now? 你都抓了多少逃犯了
[05:01] Six? 六个
[05:01] Five grand a pop? 一人五千
[05:03] That’s not too bad. 收入还不错啊
[05:04] What happens when there aren’t any more? 万一逃犯抓干净了呢
[05:06] I don’t think Gotham’s running out of monsters anytime soon. 我觉得哥谭的怪物不会那么快就被抓干净
[05:09] I really can’t get you to come back, huh? 我是劝不回来你了 是吧
[05:11] Look, whatever happened when you went to see Lee, 不管你去见小莱时 发生了什么
[05:13] and you know I don’t like to pry– 你知道我这人不爱打听
[05:16] Sure you don’t. “可不是嘛”
[05:17] That’s because you won’t tell me anything. 那是因为你什么都不肯说啊
[05:18] The whole point is man’s not supposed to be alone. 关键是男人就不该独自一个人
[05:20] You have a family here. 你在这里有家人
[05:22] Can’t do it, Harv. 做不到 哈维
[05:24] But you got no problem chasing down Strange’s freaks? 但你不介意去追捕斯特兰奇创超出的怪物
[05:26] Yeah, it pays the rent. 嗯 赏金可以交租
[05:27] You are a cop in everything but name. 除了头衔 你本质上还是个警察
[05:30] Yeah, except I don’t have to listen to Barnes. 但我不用听命于巴恩斯了
[05:32] I get to go home when I want, get drunk when I want. 我想回家就回家 想喝醉就喝醉
[05:35] And at the end of the day, I sleep. 一天结束了 我倒头就睡
[05:38] ‘Cause saving Gotham’s not my job anymore. 因为拯救哥谭不再是我的职责了
[05:40] Jim, I love you like a brother, 吉姆 我把你当亲弟弟
[05:42] but you’ve got to stop blaming the job 但你不能再将你和小莱的事
[05:45] for what happened between you and Lee. 归咎于这份工作了
[05:48] And do you really think I don’t get drunk when I want? 你真以为我就不能想喝醉就喝醉吗
[05:53] Detective Bullock? 布洛克警探
[05:54] I looked into the drug the escapee was after. 我调查了逃犯想抢的那些药
[05:56] It’s a powerful immune suppressant. 是药效很强的免疫抑制剂
[05:58] Gordon. 戈登
[05:59] See, look at Lucius here. 瞧瞧卢修斯
[06:00] Our new resident expert on all things scientific. 局里新聘的常驻科学专家
[06:03] He said sayonara to the Wayne Enterprises robots, 他离开了没人情味的韦恩集团
[06:07] and he loves it here. 他喜欢这里
[06:09] Wayne Enterprises revealed itself as morally corrupt. 韦恩集团显露了其道德败坏的本质
[06:12] Here, despite the primitive facilities, 警局呢 除了设备简陋
[06:16] casual violence, 时不时就动粗
[06:17] fascistic meathead culture– 法西斯式简单粗暴的作风
[06:18] Lucius? 卢修斯
[06:20] I love it. 我很喜欢
[06:21] Anyway, 总之
[06:22] that drug is only sold at three pharmacies in the city, 城里只有三家药店卖这种药
[06:24] and the other two pharmacies were both robbed in the last month. 其中两家在上个月都被抢了
[06:27] The question is why are Indian Hill escapees 问题是为什么印第安山的逃犯
[06:29] now robbing pharmacies? 开始抢劫药店了
[06:31] Good question. 是个好问题
[06:32] So, what do you say just like the old days 不如我们就跟以前一样
[06:34] you and me run it together– huh, partner? 一起去查一下吧 好搭档
[06:37] You get a hard lead on an escapee and the price is right, 如果你有可靠的逃犯线索 且赏金不菲
[06:39] I’ll bring him in. 我会去抓来的
[06:41] Thanks for the drink. 谢谢你的酒
[06:43] Lucius. 卢修斯
[06:46] “Fascistic meathead culture”? “法西斯式简单粗暴的作风”
[06:47] I mean, you couldn’t try to be just a little bit more positive? 你就不能积极一点吗
[06:50] I was very positive. 我很积极
[06:54] Why is Hugo Strange the only one that’s been arrested? 为什么只有雨果·斯特兰奇被捕
[06:56] – The situation– – And what about the rumors -目前的状况 -传闻说
[06:57] that Indian Hill is a Wayne Enterprises facility? 印第安山是韦恩集团旗下的机构是怎么回事
[06:59] And how many more of these escapees are at large? 还有多少未抓获的逃犯
[07:01] – Are we talking 20? 30? – Excuse me, excuse me– -二十 三十吗 -抱歉 抱歉
[07:03] Just give me a blink if I’m close. 如果接近了 就眨个眼
[07:04] The situation is firmly in hand. 目前一切都在我们掌控之中
[07:07] Liar! 骗子
[07:11] Oh, no. 这下糟了
[07:13] My name is Oswald Cobblepot. 我叫奥斯瓦尔德·科波特
[07:16] We know who you are, Penguin. 我们知道你是谁 企鹅
[07:18] What do you want? 你想干什么
[07:20] What do I want? 我想干什么
[07:22] I want you to tell the truth to the people of Gotham. 我想你把实情告知哥谭市民
[07:26] They would have us believe that there is no danger. 警方希望我们相信危机已经解除了
[07:29] But I was there 但是当晚
[07:31] the night those creatures broke out of Indian Hill. 那些怪物逃出印第安山时 我在场
[07:34] I saw them. 我看到了他们
[07:36] And I saw who’s leading them. 我还看到了他们的领头人
[07:38] Are you saying the escapees are organized? 你是说这些逃犯是有组织的吗
[07:40] Hello! That is what I am saying. 没错 我就是这意思
[07:42] There is absolutely nothing to support that. 这些话完全没有事实根据
[07:44] I told the police who to look for. 是我告诉警察该去找谁
[07:46] I begged them time and again. 我反复恳求他们
[07:50] And they have done 然而他们却
[07:52] nothing. 什么也没做
[07:53] And so I am here 所以我来这里
[07:56] to speak directly to the good people 直接告诉哥谭的
[08:00] of Gotham. 好市民们
[08:02] The enemy’s name is Fish Mooney. 我们的敌人叫做菲什·穆尼
[08:06] “Fish Mooney”? She hasn’t been spotted for over six months. 菲什·穆尼 六个多月全无她的踪迹
[08:10] She’s either long gone 她不是远走高飞
[08:12] or she’s dead. 就是死了
[08:14] I wish I shared your simple belief. 但愿我也能像你想得那么简单
[08:18] She is a criminal. 她是个罪犯
[08:20] She is a murderer. 是个杀人犯
[08:22] And now God knows what kind of monster 现在天知道雨果·斯特兰奇
[08:24] Hugo Strange has turned her into. 把她变成了什么怪物
[08:26] I implore every citizen of Gotham, 我恳求哥谭市所有市民
[08:30] if you love your family, 如果你爱你的家人
[08:32] if you love your children, 如果你爱你的孩子
[08:35] find Fish Mooney. 找到菲什·穆尼
[08:38] Until then, no one is safe. 在那之前 无人安全
[08:52] Hello, Jim. 你好 吉姆
[08:55] Oswald. 奥斯瓦尔德
[08:57] I’m surprised you haven’t found Mooney. 你居然还没有找到穆尼
[08:59] I hear you’re quite the bounty hunter these days. 我听说你如今干起了赏金猎人
[09:04] You haven’t made it worth my while. 你不值得我出手
[09:09] Tough guy now. 现在拽了啊
[09:10] But he makes a point. 但是他说的对
[09:23] *I know what boys like* *我知道男孩们的鬼心眼*
[09:25] *I know what guys want* *我知道男人们的欲望*
[09:27] *I know what boys like* *我知道男孩们的鬼心眼*
[09:30] *I got what boys like* *我能满足他们的小心思*
[09:33] *I know what boys like* *我知道男孩们的鬼心眼*
[09:36] *I know what guys want* *我知道男人们的欲望*
[09:38] *I know what boys like* *我知道男孩们的鬼心眼*
[09:41] *Boys like me…* *男孩们喜欢我*
[09:44] Ozzy. 小奥
[09:45] Butch. 布奇
[09:47] What a nice surprise. 真是个大惊喜
[09:50] Forgive me for not coming sooner. 原谅我没早点来
[09:52] The place looks marvelous! 这地方看起来真棒
[09:55] Wouldn’t you say so, Butch? 你觉得是不是 布奇
[09:57] Yeah, place looks great. 是 这地方不错
[09:58] I imagine you’re here about your offer. 我想你是来谈你的提议的
[10:00] To let us shelter under your umbrella? 让我们在你的雨伞下避难
[10:02] I only want what’s best for you. 我只想为你好
[10:04] I appreciate the thought. 我感谢你的心意
[10:06] But… 但是
[10:06] we’re big girls. 我们是大姑娘了
[10:08] We can handle ourselves. 我们可以照顾自己
[10:10] Can’t we? 是不是
[10:12] Sure we can. 当然可以
[10:14] Hey, Butch. 布奇
[10:17] Hey, h-h-how you doing? 你怎么样
[10:19] You taking care of yourself? 你自己知道保重吧
[10:21] Y-Yeah, yeah. 嗯 嗯
[10:23] So, uh, 那个
[10:24] so how you doing? 你好吗
[10:25] You already asked her that. 你都问过一遍了
[10:28] Listen. 听我说
[10:28] You guys should take him up on his offer. 你们应该接受他的提议
[10:31] Gotham’s full of rough characters. 哥谭到处都是狠角色
[10:33] You look great by the way. 对了 你真迷人
[10:37] Wait over there. 去那边等我
[10:38] Please. 拜托
[10:41] Poor bunny. 可怜的家伙
[10:43] Break-ups are hard. 分手真令人痛苦
[10:45] I offered to kill you. 我和他说要杀了你
[10:48] I thought it would raise his spirits. 我以为那会让他打起精神
[10:49] It would be my pleasure seeing as how you murdered my mother! 你杀了我母亲 所以我也非常乐意
[10:54] But he is nursing some foolish hope 可他还在幻想着
[10:55] that you two will get back together. 你俩能和好
[10:59] Love. 爱情啊
[11:00] You can take your offer and stick it up– 你带着你的提议 哪凉快哪…
[11:02] We’ll think about it, Ozzy. 我们会考虑的 小奥
[11:05] Fine. 好吧
[11:07] But that’s not the only reason I’m here. 但我来还有别的事
[11:09] Spread the word. 把话放出去
[11:10] I want Fish Mooney. 我要菲什·穆尼
[11:13] And I will give a million dollars… 不论是谁把她交给我…
[11:16] …to whoever can bring her to me. 我都会奖励一百万美元
[11:19] Dead… 不论是死…
[11:20] or alive. 是活
[11:22] Chopped into pieces. 还是大卸八块
[11:26] I want her. 我要找到她
[11:34] You okay, Butch? 你还好吗 布奇
[11:36] World getting you down? 不开心了吗
[11:38] Yeah, I’m fine, kid. 我没事 姑娘
[11:40] And you’re too young to be in here. 你年纪太小不该来这儿
[11:42] Scram. 快走
[11:43] Jeesh. 真是的
[11:44] Just trying to be nice. 想安慰你一下而已
[11:49] Just seeing her kills me, you know? 看见她我都受不了
[11:54] Get over it. 忘了吧
[11:55] And that child just stole your wallet. 那孩子刚偷了你的钱包
[12:04] Barbara and that whip lady are gonna get angry 你偷芭芭拉和鞭子女的顾客的东西
[12:06] you stealing from their customers. 她们会不高兴的
[12:08] Let them. I got other things going. 随她们好了 我还有别的好差事
[12:10] Like what? 什么
[12:12] Top secret. 绝密
[12:13] Let’s eat, I’m starving. 我们去吃东西吧 饿死了
[12:15] Hey, kid. 小孩
[12:16] Take it. 拿着
[12:17] It’s yours. 给你了
[12:19] Keep feeding strays, one’s gonna follow you home. 你老这么施舍 会被人粘上的
[12:22] Like you? 就像你吗
[12:32] Well, that should be the last of it. 应该都搬完了
[12:35] I’ll put the kettle on. 我去烧水
[12:37] There’s nothing like a sweet cup of tea 没有什么比一杯香茶
[12:38] to make home feel like home after a long trip away. 更能让舟车劳顿的人有到家的感觉
[12:41] Hey, Master Bruce? 是吧 布鲁斯少爷
[12:45] You all right? 你还好吗
[12:52] Were we right to leave, Alfred? 我们离开是对的吗 阿尔弗雷德
[12:54] Stay away all this time? 一走这么久
[12:56] Well, considering the appalling sight of the topiary, 考虑到外面没人剪的灌木长成了那副模样
[12:58] I should say absolutely bloody not. 我认为这太不明智了
[13:00] Alfred, you know what I mean. 阿尔弗雷德 你明白我的意思
[13:03] I know you know why we left. 我知道你明白我们为何离开
[13:07] We had to leave. 我们别无选择
[13:09] You’re nervous about tomorrow, aren’t you? 你对明天感到紧张 是吗
[13:11] – Yes. – Well, you wouldn’t be human if you weren’t. -对 -这是人之常情
[13:15] So, why don’t you go through there, take a pew. 不如你去那边坐一会儿
[13:17] Pop your feet up, 歇歇脚
[13:18] and I’ll see about that lovely cup of tea. 我去沏杯好茶
[13:21] All right? 好吗
[13:40] Saving that for someone special? 在等什么特别的人吗
[13:48] Coffee, please. 一杯咖啡 谢谢
[13:52] “Search continues for new Arkham Asylum director.” “阿卡姆疯人院新院长仍在招募”
[13:55] Right. 是啊
[13:56] Good luck finding anyone to take that job. 祝招募顺利
[13:59] I’m Valerie Vale. 我叫瓦莱丽·瓦尔
[14:00] Reporter for The Gazette. 《哥谭公报》记者
[14:01] I know who you are. 我知道你是谁
[14:03] And you’re James Gordon. 你是詹姆斯·戈登
[14:04] Son of a respected Gotham D.A. 受人尊敬的哥谭地检官的儿子
[14:06] Former war hero. 曾经的战争英雄
[14:07] Former white knight cop. 曾经的光明骑士警察
[14:08] Now bounty hunter. 如今是赏金猎人
[14:10] You know, someone should do a story on you. 该有人为你写篇报道
[14:12] Eh, not interested. 没兴趣
[14:14] Yeah, me neither, actually. 我也没有
[14:16] You were there that night, at Indian Hill. 那晚你也在印第安山
[14:18] I got nothing to say. 我没什么好说的
[14:19] What about the fact that besides Hugo Strange and his assistant, 那说说为什么除了雨果·斯特兰奇和他助手
[14:23] no one else has been arrested? 没有其他人被捕
[14:24] Or that despite everything pointing to Wayne Enterprises, 又或者为什么所有证据都指向韦恩集团
[14:27] there seems to be zero investigation. 但却没人调查
[14:30] You’re new to Gotham, aren’t you? 你刚来哥谭吧
[14:31] Okay, this is where you tell me things work differently here? 你是要说这里跟其他地方不同吗
[14:33] I’m not from Gotham, but my dad’s a cop. 我不是哥谭人 但我爸是警察
[14:35] My brothers are cops. 我兄弟也是
[14:37] And things work the same everywhere. 警方办事在哪里都一样
[14:38] I was going to say it’s hard to find a quiet bar in the city. 我只是想说在城里找个安静的酒吧不容易
[14:42] I like coming here. 我喜欢来这里
[14:44] Please don’t make me find another. 请别逼我另找一家
[14:46] Now, do you think Cobblepot’s right? 你觉得科波特说得对吗
[14:48] That Fish Mooney’s organizing the escapees? 菲什·穆尼组织了逃犯
[14:50] Penguin is a liar and a murderer. 企鹅是个骗子 杀人犯
[14:54] But… 但是…
[14:56] But based on the escapees, 但根据逃犯的情况来看
[14:58] and knowing Fish… 以及对菲什的了解
[15:01] I hope not. 希望没有吧
[15:07] He’s offering a million dollars to whoever brings her in. 他在悬赏一百万抓她
[15:12] You’re welcome. 不客气
[15:36] It’s a puzzle. 是个魔盒
[15:39] The trick is opening it. 很难打开
[15:40] The man at the store said 店老板说
[15:42] it’s one of the most difficult ever made. 这是有史以来最难开的魔盒之一
[15:43] People pass it down unsolved for generations. 几代人都没打开过
[15:49] A mathematician once went mad trying… 有位数学家为之疯狂…
[15:56] Yes. 太棒了
[15:58] Well, there you go. 打开了
[16:00] It was a lovely thought. 你真有心
[16:04] And did you got the biscuits? 你收到饼干了吗
[16:06] A-and the sweater? I-I know how drafty these rooms are. 毛衣呢 我知道这些房间漏风
[16:09] – Mr. Penguin. – Oswald. -企鹅先生 -奥斯瓦尔德
[16:10] – When I think of how I treated you… – Stop. -一想到我之前是如何对你… -别说了
[16:13] Why are you being so kind? 你为什么对我这么好
[16:17] Talking to you these past months, 这几个月来要不是跟你聊天
[16:21] I don’t know how I would’ve gotten by otherwise. 真不知我要怎么撑下来
[16:25] With Fish out there planning who knows what… 菲什不知道在外面筹划着什么…
[16:29] Me being surrounded by morons and lunatics. 我周围全是白痴和疯子
[16:32] I know the feeling. 我了解这种感觉
[16:37] Why didn’t she kill me when she had the chance? 她为什么没趁机杀了我
[16:40] I was powerless. 我当时毫无反抗之力
[16:43] She must have a larger goal. 她肯定有更长远的目的
[16:45] I-I need to know what she is doing. 我得知道她在干什么
[16:48] Do you? 是吗
[16:57] When Alexander encountered the Gordian knot, 当亚历山大遭遇戈尔迪之结
[17:00] a knot so complex no one had ever been able to untangle it… 这种绳结十分复杂 世上没人能解开
[17:07] …he just removed his sword and cut it in two. 他直接拔剑将其砍成了两半
[17:11] Details can be distracting. 纠结于细节反而会误事
[17:13] Sometimes… 有时候
[17:16] …A simple solution is best. 最简单的办法往往是最好的
[17:19] See, no matter what she is planning, 不管她有什么计划
[17:21] just remember… 只要记住
[17:27] …penguins… 企鹅
[17:29] eat… 吃
[17:31] fish. 鱼[菲什]
[18:11] You know why we’re here. 你们知道我们为何而来
[18:17] What are you doing here? 你们在这里干什么
[18:18] Stop. 站住
[18:19] Stop… 别
[18:31] So what are we after? 我们要找什么
[18:33] It’s not like they keep cash around. 这里又不会有现金
[18:36] – For now, survival. – Don’t move! -目前 只求生存 -不许动
[18:40] Hands. 举起手来
[18:43] Hands. 举起手
[18:47] Of course. 当然了
[18:55] Drop the gun. 放下枪
[19:00] Now knock yourself out. 把自己撞晕
[19:07] That was awesome. 太厉害了
[19:08] How did you… 你怎么…
[19:12] Fish. 菲什
[19:14] I’m fine. 我没事
[19:15] Watch the door. 去望风
[19:21] Yeah, that’s the only company that makes the drug. 只有这家公司生产那种药
[19:23] Fray Pharma. 弗雷制药
[19:24] They actually have a warehouse here in Gotham. 他们还在哥谭有一间仓库
[19:27] You think they could be a target? 你觉得他们会是目标吗
[19:28] Well, they’re the only pharmacy that carries the drug. 只有他们公司有那种药
[19:30] If somebody wants it, they’ll have to go to the source. 如果有人想要 就必须去找药源
[19:33] Let me find the address. 我来查查地址
[19:35] That’s all right. 不用了
[19:59] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[20:01] Hands where I can see them. 手放在我看得到的地方
[20:04] So, what? 怎么
[20:05] You’re here to collect the bounty Penguin has over my head? 你是来抢企鹅给我设下的赏金的吗
[20:09] What is it, a million dollars? 多少来着 一百万
[20:12] And to think I let that punk live. 我居然还饶了那小子一命
[20:15] Well, then, 那么
[20:17] I think you better cuff me. 你还是把我铐起来吧
[20:20] Cuff yourself. 自己铐
[20:23] How many others you have with you? 你还带了多少人
[20:25] They’re all with me. 他们都是跟着我的
[20:27] Every wretched soul that Hugo Strange experimented on. 所有被雨果·斯特兰奇拿来做实验的可怜人
[20:31] But tonight, 但今晚
[20:32] just him. 只带了他
[21:22] Did you hear them rats last night? 昨晚听到老鼠的声音了吗
[21:23] Scurrying around in the attic, driving me bloody bonkers. 在阁楼上窜来窜去 简直要把我折磨疯
[21:27] I’m gonna ask you, 我问你
[21:27] what’s the point of having a caretaker, 有个什么都照看不好的
[21:29] if they can’t take care of nothing, aye? 监护人有什么用啊
[21:33] You all right, Master B? 你没事吧 小布少爷
[21:36] Hungry. 饿了
[21:38] I should’ve eaten. 我该吃点的
[21:39] Excuse me, gentlemen. 先生们请进
[21:47] I do this, there’s no turning back. 我这么做 就不能回头了
[21:50] No. 是啊
[21:54] You say your piece. 你说完该说的
[21:57] We’ll see about getting you a proper breakfast, all right? 然后我们去吃顿好早餐 好吗
[22:14] I’d like to thank the board for giving me this time. 感谢董事会抽时间来见我
[22:18] It will come as no surprise 大家应该不会意外
[22:18] I’d like to talk about Indian Hill. 我想谈谈印第安山
[22:21] I know preliminary investigations have concluded 我知道初步调查的结论是
[22:23] Hugo Strange acted alone. 雨果·斯特兰奇是独自行动
[22:26] I reject this conclusion. 但我不接受这一结论
[22:30] While trapped in Indian Hill, I was led to believe 我被困在印第安山时 得到情报称
[22:32] an unnamed group had taken control of my company, 有一未知组织控制了我的公司
[22:35] and it was they who hired Hugo Strange. 正是他们雇了雨果·斯特兰奇
[22:38] I left Gotham both for my own safety 我离开哥谭既是为自身安全
[22:40] and so that I might have the time 也是为了有时间
[22:41] to discover hard evidence of their existence. 寻找他们存在的铁证
[22:45] A conspiracy theory? 阴谋论
[22:47] That’s why we’re all here? 你就是为这叫我们来
[22:49] Excuse me, Master Bruce. 抱歉 布鲁斯少爷
[22:51] Pardon me, sir, might I have your name, please? 抱歉 先生 你叫什么
[22:54] What? 什么
[22:54] Your name… please, sir. 你叫什么 先生
[22:59] Crowley. 克劳力
[23:00] Mr. Crowley, did your parents 克劳力先生 你父母
[23:03] ever teach you any manners? 有教过你礼貌吗
[23:04] I don’t have to listen to this. 我不用听这些废话
[23:06] Oh, but you do, sir! 但你必须听 先生
[23:08] That is precisely the point that I am making. 这就是我想说的
[23:13] I know how it sounds. 我知道听上去很疯狂
[23:17] But I now have proof they exist. 但我现在有证据证明他们的存在
[23:21] And I can tell you that they’re here. 我可以告诉你们 他们就在这儿
[23:25] In this room. 就在这间屋子里
[23:31] I want to talk face to face. 我想当面谈
[23:34] You have 24 hours to contact me, 给你24小时联系我
[23:35] or the information that I’ve gathered 否则我收集的情报
[23:36] will be sent to every newspaper and television station in Gotham. 将被发送至哥谭所有的报社和电视台
[23:42] Thank you for your time. 谢谢各位拨冗
[23:49] Pancakes? 吃薄煎饼啊
[23:51] Pancakes. 好的
[23:58] And how did the board react? 董事会是什么反应
[24:01] Then he leaves us no choice. 那我们就没有选择了
[24:10] Bruce Wayne. 布鲁斯·韦恩
[24:13] Do it quietly. 别引起注意
[24:42] – You Barbara Kean? – We’re closed. -你是芭芭拉·基恩 -我们关门了
[24:48] What? 干什么
[24:50] You built this club on our territory. 你把俱乐部建在了我们的地盘上
[24:52] We let you, ’cause we heard Penguin had your back. 我们没管你 因为听说有企鹅给你撑腰
[24:55] And now we hear that ain’t so. 现在我们听说并不是这么回事
[24:59] Bad for you; good for us. 对你不利 对我们是好事
[25:04] Get the hell out. 滚出去
[25:07] This place is ours now. 这地方是我们的了
[25:08] Do you understand? 懂吗
[25:09] You can’t just come… 你不能这么冲进来…
[25:11] Don’t hit me, okay? Please. 别打我 好吗 求你
[25:50] You still paying for stuff about the Indian Hill freaks? 你还想买关于印第安山怪物的信息吗
[25:53] Depends. 看情况
[25:54] If it’s good. 如果是有用信息的话
[25:56] Is Fish Mooney good? 菲什·穆尼的信息呢
[26:09] Guess I’m finding a new bar. 看来我得找别的地方喝酒了
[26:11] I heard you ran into fish Mooney yesterday. 听说你昨天遇上菲什·穆尼了
[26:13] – So? – So… -那又如何 -那么
[26:14] are you still interested in finding her? 你还想找到她吗
[26:16] Every cop in the city’s looking for her now. 城里每个警察都在找她
[26:19] But I know where she’s gonna be next. 但我知道她接下来会去哪
[26:22] Why are you telling me? 为什么告诉我
[26:24] You see, I need something from the cops. 我需要警察提供点情报
[26:26] They’re not gonna tell me, but Bullock still trusts you. 但他们不会告诉我 但布洛克依然信任你
[26:29] And you want me to lie to him. 你要我骗他
[26:31] A million dollars covers a lot of sins. 有钱能使鬼推磨 何况一百万
[26:33] And obviously, I get to come along. 不用说 你还得带上我
[26:37] Don’t tell me you have a conscience. 你不是还有良心吧
[26:38] Yeah, all right. 好吧
[26:46] Jimmy, hey. So… 吉米 那个
[26:49] after your run-in with Fish, 你遭遇了菲什后
[26:50] Barnes had us up all night, rousting her old hideouts. 巴恩斯让我们彻夜搜查她的旧藏身处
[26:53] Yeah. Did you find anything? 嗯 有发现吗
[26:54] Nada. But I did get what you asked for. 没有 但我拿到你要的了
[26:58] Want to tell me what this is about? 要告诉我是怎么回事吗
[27:00] It’s a hunch. Probably nothing. 就是个直觉 可能没什么
[27:01] Well, if you got a hot lead you don’t want to share 如果你有好线索 不愿告诉我
[27:03] so you can collect Penguin’s money, 好回头去拿企鹅的赏金
[27:04] I got no problem with that. 这我不介意
[27:06] Just don’t get yourself killed or me fired, okay? 但别害死自己 别害我被炒 好吗
[27:08] I’ll do my best. Hey, get some rest, huh? 我尽力 去休息一下吧
[27:23] When’d you get back? 你什么时候回来的
[27:25] A couple days ago. 几天前
[27:28] I tried to find you before I left. 我走之前想找你来着
[27:30] No worries. 没事的
[27:32] You remember what I discovered that night at Indian Hill? 你记得我那晚在印第安山发现了什么吧
[27:35] That there was a secret group that infiltrated my company. 有个秘密组织渗透了我的公司
[27:38] I wasn’t paying attention. 我没太留意
[27:40] I needed time to research them. 我需要时间调查他们
[27:41] I couldn’t do it here. 而且不能在这儿做
[27:42] Okay. 好吧
[27:43] I have a plan, but these people are powerful. 我有个计划 但他们很厉害
[27:46] We need to assume they know you and I are friends. 我们得认为他们知道我们是朋友
[27:47] You need to be careful. 你得小心
[27:48] – Got it. – I’m serious. -知道了 -我是认真的
[27:49] I can see that! 我看得出
[27:56] I’m sorry I was gone for so long. 很抱歉我走了那么久
[27:58] Don’t apologize. 不用道歉
[28:00] Shoot, if I could fly to Italy 如果我能飞去意大利
[28:02] and eat pizza all day, I would, too. 整天吃披萨饼 我也会去的
[28:03] Switzerland. 是瑞士
[28:05] Italy’s better. 意大利更好
[28:06] Selina– 塞琳娜
[28:07] Bruce, seriously… 布鲁斯 真的
[28:08] don’t sweat it. 没事的
[28:11] I got to go. 我得走了
[28:13] I’ll see you around. 回见
[28:17] Good to see you, Selina. 见到你很高兴 塞琳娜
[28:35] – Hey, did you get it? – Yeah. -拿到了吗 -嗯
[28:37] She’s under guard in a building on Douglas and 80th. 她在道格拉斯和80街路口一栋楼里 有人看守
[28:40] There’s one thing, though. 但有个问题
[28:43] What the hell are you doing?! 你干什么
[28:45] You’re 100 yards from a police station. 你离警察局只有一百码远
[28:46] I’ll be back in an hour or two. 我一两个小时就能回来
[28:48] We had a deal. 我们说好的
[28:49] If there’s a story, I’ll make sure you get it. 如果有故事可报导 我一定让你拿到
[28:51] Oh, you’re a son of a bitch. 你个混蛋
[28:52] Also, you could scream, 当然 你可以尖叫
[28:53] but then you’d have to tell the cops everything. 但那样你就得把一切告诉警察
[28:56] And you’d lose the story entirely. 那你的报道就黄了
[28:57] Gordon. 戈登
[28:59] Gordon! 戈登
[29:00] Son of a bitch! 混蛋
[29:15] 47– this is dispatch. 47号 这里是调度
[29:17] This is 47. 这里是47号
[29:19] Report to Captain Barnes immediately. 立刻去向巴恩斯警监报到
[29:21] Relief team will take your place. 会有人接替你们
[29:22] Over and out. 通话完毕
[29:23] You got it. 收到
[29:23] We’re out of here. 我们就走
[29:56] I knocked. 我敲门了
[29:57] I didn’t answer. 我没应门
[30:00] You alone? 就你一个人吗
[30:01] All day, every day. 整天都是 每天都是
[30:03] I wasn’t expecting Jim Gordon to stop by. 我没想到吉姆·戈登会来造访
[30:06] You aren’t supposed to be here, are you? 你并不该出现在这儿的吧
[30:10] How come you’re not in jail? 你怎么没进监狱
[30:12] I agreed to testify against Professor Strange. 我同意指证斯特兰奇教授
[30:15] In case you’re about to ask, 如果你想问
[30:17] I don’t know who really ran Indian Hill. 我并不知道究竟是谁掌管印第安山
[30:21] I don’t care who ran Indian Hill. 我不在乎谁掌管印第安山
[30:23] Then why are you here? 那你来做什么
[30:27] Fish Mooney. 菲什·穆尼
[30:29] And why would I know how to find Fish Mooney? 我怎么会知道去哪找菲什·穆尼
[30:32] No reason you would. 你是不会
[30:34] But it’s clear whatever you and Strange did to her 但显然 你和斯特兰奇对她做的事
[30:36] is making her sick. 让她生病了
[30:38] Her people are stealing drugs. 她的人在到处偷药
[30:40] But I don’t think they’re working. 但我猜并没什么用
[30:42] She’s gonna come after you. 她会来找你
[30:44] Or her goons will. 或者是她的手下来
[30:46] And they’ll lead me to her. 他们会带我找到她
[30:48] And how will they find me? 那他们怎么能找到我
[30:49] Only the police are supposed to know. 只有警察才知道我在哪
[30:51] My guess– she’ll have someone get information for her. 我猜 她会找人替她搞到情报
[30:54] Someone who wouldn’t suspect being used. 某个不会怀疑自己遭人利用的人
[30:58] Maybe a reporter. 比如一个记者
[31:04] She’ll follow that person 她会跟着那个人
[31:06] or whoever she goes to for help. 和她所求助的人
[31:08] In this case, a bounty hunter. 在这件事中 就是一个赏金猎人
[31:11] Right… 跟着他
[31:12] to you. 找到你
[31:17] You led them to me on purpose. 你有意把他们引过来的
[31:19] You’re using me as bait. 你在拿我当诱饵
[31:21] I don’t like being played. 我不喜欢被人耍
[31:23] Plus she’s worth a million dollars. 而且她值一百万呢
[31:48] No! Gordon! 不 戈登
[31:49] Help! 救命
[31:50] Somebody help! 救救我
[32:41] I don’t know which one of you 我不知道我更想拿
[32:42] I want to bat over the head with this cane more. 这根拐杖敲你们谁的脑袋
[32:46] I get it. 我懂
[32:48] Life disappointed you. 生活让你失望了
[32:50] So what? 那又如何
[32:51] Does that make you special? 你就很特别了吗
[32:53] I’m done with you. 我受够你了
[32:54] You cross me again, 你再惹我
[32:55] I will have you skinned alive 我就剥了你的皮
[32:57] and your head put on a pike. 把你的脑袋插在矛上
[32:59] And you, 还有你
[33:02] when I came back, 我回来时
[33:03] and saw the way you handled things while I was away, 看到我不在期间你处理事务的样子
[33:07] I swear, I had this feeling right here. 我发誓 我这里有种感觉
[33:10] I thought I was having a heart attack. 我以为是心脏病发了呢
[33:12] But it was pride, Bullock. 但那是骄傲 布洛克
[33:14] In you. 以你为傲
[33:16] The next time I have that feeling, 下次我再有这种感觉
[33:19] I’ll know it was just gas. 我会知道那只是胃胀气
[33:22] You both better pray that we find her. 你们都该祈祷我们找得到她
[33:26] Get out of my sight. 滚
[33:36] I’d say that went well. 挺顺利啊
[33:38] He was right though. 但他说得对
[33:39] About me being Captain. 我做警监的事
[33:41] I did a good job. I even liked it. 我做得很不错 还挺喜欢的
[33:43] Yeah. Hey, look, I’m sorry, Harvey. 嗯 听着 抱歉 哈维
[33:46] I’ll do my best to find Peabody. 我会尽力找到皮博迪
[33:48] Honestly, Jim, 老实说 吉姆
[33:49] for the time being, 我觉得
[33:51] I think it might be better if you just… 你暂时还是
[33:54] stayed away. 别插手的好
[34:02] Just tell me, did you know? 告诉我 你早知道了吗
[34:04] Did I know what? 知道什么
[34:05] That Mooney was using us to find Peabody. 穆尼在利用我们找皮博迪
[34:07] You mean using you? 利用你吧
[34:08] Yeah, it’s her kind of play. 知道 她就喜欢使这招
[34:11] You should’ve told me. 你该告诉我的
[34:12] Sure. Why don’t you tell me who your source was? 好啊 那你告诉我你的消息哪来的
[34:16] That’s it? 这就完了
[34:17] You’re not gonna try and find Mooney? 你不打算去找穆尼了吗
[34:20] Barnes is on it. I’ve had a long day. 巴恩斯在查了 我今天很累了
[34:21] I’m gonna get a drink. 我要去喝一杯
[34:24] Gordon… 戈登
[34:29] Nothing. 没事
[34:37] Come on. 拜托
[34:38] I said no. 不行
[34:39] Who are they? 他们是谁
[34:40] Just people. 就是些人
[34:42] They need me to do things for them. 他们需要我替他们办点事
[34:43] Well, I can do stuff. 我也能做事的
[34:46] These are scary people, okay? 他们很吓人的
[34:48] – It’s for your own good. – You just don’t want to share. -这是为你好 -你就是不想分享
[34:51] Just stay here, all right? 待在这里 好吗
[35:01] Hello? 你好
[35:03] What do you want? 你想干嘛
[35:05] I want to talk to her. 我想跟她谈谈
[35:08] I was following her. 我跟踪了她
[35:11] She was kind to me. 她对我很好
[35:13] But then she met him. That boy. 但她跟那男孩见了面
[35:16] What happened to you? 你这是怎么了
[35:18] You know me? 你认识我吗
[35:19] Uh, yeah. I know Bruce Wayne. 当然 我认识布鲁斯·韦恩
[35:21] Who is he? Who is he? 他是谁
[35:23] What’s wrong with you? Let go of me! 你是怎么了 放开我
[35:24] Bruce Wayne! 布鲁斯·韦恩
[35:25] Bruce Wayne. 布鲁斯·韦恩
[35:27] Who is he? 他是谁
[35:32] Really do not have time for this! 我真没这个时间
[35:34] He started it. 是他挑的头
[35:35] It’s a lie! 撒谎
[35:36] They cwub is in our territory 他们的基乐部开在了我们的地盘上
[35:38] “Cwub?” : What’s a “Cwub?” “基乐部” 那是什么
[35:41] Cwub. 基乐部
[35:42] What’s a “Cwub?” I mean, can anyone understand him? “基乐部”是什么 有人听得懂吗
[35:44] – Do you know what a “Cwub” Is? – Cwub. -你知道”基乐部”是什么吗 -基乐部
[35:46] Enough. 够了
[35:48] We will work something out. 我们会解决的
[35:50] Now, this is his territory. 这是他的地盘
[35:52] What are you willing to give him? 你愿给他什么
[36:06] That is not helpful. 这样没用
[36:08] Are you telling me you don’t see what’s going on here? 你真看不懂是怎么回事吗
[36:11] He is behind this. 是他捣的鬼
[36:14] What are you talking about? 你说什么呢
[36:15] He sent this ding dong to squeeze us, 他派这个二货来敲打我们
[36:17] hoping it would send us back to you, 希望我们会来向你求助
[36:19] so that he could lord it over Tabby. 这样他就能拿这事来压着塔比了
[36:21] Ain’t that right? 是吧
[36:23] That’s c– that’s just… that’s crazy. 这…净瞎说
[36:26] She’s crazy. 她疯了
[36:27] She was in Arkham. Hello? 她可是阿卡姆出来的
[36:29] “Hello?” So was I. 怎么了 我也是呢
[36:31] Is that true, Butch? 是这样吗 布奇
[36:37] Unbelievable. 难以置信
[36:48] Fine. 好吧
[36:49] Run your club. 经营你的俱乐部吧
[36:51] Just so we’re clear, 我们说清楚
[36:52] the only reason you are alive is Butch. 你之所以还活着就是因为布奇
[36:56] The moment he gives the word, 只要他一句话
[36:57] you’re mine. 你就归我处置了
[37:17] Hello again. 又见了
[37:19] I know why you brought me here. 我知道你为什么找我来
[37:22] Your body is beginning to reject 你的身体开始排斥
[37:23] the changes we made to your DNA. 我们对你DNA的改变了
[37:25] You feel it every time you use… 每次你使用你的能力
[37:29] your ability. 都能感到
[37:31] How do I fix it? 我怎么修复这个问题
[37:33] Stop using the power. 别再用你的能力
[37:35] Every time you use it, 每次你用它
[37:37] new cells are activated, and your body rejects them. 都会有新细胞被激活 你的身体会排斥它们
[37:40] Stop, and you will recover. 不再使用 你就能康复
[37:43] It’s that simple. 就这么简单
[37:45] It’s just… 但是
[37:47] I like the new me. 我喜欢新的我
[37:50] I can’t fix you. 我无法修复你
[37:52] I can’t re-order your DNA… 我不能重整你的DNA
[37:57] There’s… 总是
[37:58] always a way. 有办法的
[38:01] Strange. He can. 斯特兰奇 他做得到
[38:05] He’s the only one. 只有他能
[38:10] Where is Strange? 斯特兰奇在哪
[38:12] I don’t know. 我不知道
[38:13] They’ve hidden him somewhere secret. 他们把他藏起来了
[38:15] Him fixing me is just the beginning. 他修复我只是个开始
[38:20] I want an army. 我要一支军队
[38:22] I want an army like me! 我要一支跟我一样的军队
[38:24] And he is going to give it to me. 他要给我这样的军队
[38:27] He can’t. 他做不到
[38:28] He will. 他非做不可
[38:31] Or he will die. 否则他就没命了
[38:36] You remember Marv. 你记得马文吧
[38:38] He’s one of yours. 他是你的产物
[38:40] Sort of a… 可以说是
[38:41] fountain of youth 不老泉
[38:43] in reverse. 逆作用
[38:52] Good night, Ethel. 晚安 埃塞尔
[38:54] No! 不
[39:19] We caught a spy. 抓到个探子
[39:21] Ivy? 艾薇
[39:22] Selina, tell this creep 塞琳娜 叫这个变态
[39:24] to let go of me. 放开我
[39:25] She’s my friend. 她是我朋友
[39:28] I don’t like spies. 我不喜欢探子
[39:30] She’s not a spy. 她不是探子
[39:31] Ivy, what are you doing here? 艾薇 你来做什么
[39:33] I followed you the other day, so I knew where you went. 我前两天跟踪了你 所以知道你去哪了
[39:36] Bruce Wayne came looking for you, 布鲁斯·韦恩来找过你
[39:37] but he was acting all weird… 但他奇奇怪怪的
[39:38] Who else have you told about us? 你还跟谁说过我们的事
[39:40] – No one. – I asked her. -没人了 -我问的是她
[39:42] – Selina… – Ivy, shut up! -塞琳娜 -艾薇 闭上嘴
[39:43] They’re those monsters everyone’s talking about, aren’t they? 他们就是大家都在谈论的那些怪物 是吧
[39:45] You better tell your friend 你最好叫你朋友
[39:47] to be careful who she calls a monster. 小心点她管谁叫怪物呢
[39:49] You better stay away from me. 你们最好别碰我
[39:50] All of you! I’ll tell! 你们都是 否则我说出去
[39:57] Marv? 马文
[40:00] No! 不要
[40:02] Leave her alone! 别碰她
[40:04] Stay away from me! 别碰我
[40:09] Ivy! 艾薇
[40:10] Ivy! 艾薇
[40:16] Ivy! 艾薇
[40:19] Watch out! 小心
[40:22] Help! 救命
[40:28] Ivy? 艾薇
[41:32] Right, once this alarm is set, Master Bruce, 好了 等警报设好 布鲁斯少爷
[41:34] no coming downstairs till the morning, is that clear? 早上之前都不要下楼 知道了吗
[41:36] Yes, but was a new alarm system really necessary? 嗯 但真要必要安新的警报系统吗
[41:39] I don’t know. Was it really necessary 我不知道 真有必要
[41:40] offering a challenge to a shadowy cabal? 挑衅一个隐秘的阴谋集团吗
[41:44] Yes, it was necessary, Master Bruce. 有必要 布鲁斯少爷
[42:57] Alfred? 阿尔弗雷德
[43:01] Alf… 阿尔弗…
[43:02] Alfred! 阿尔弗雷德
[43:06] Alfred, wake up. 阿尔弗雷德 醒醒
[43:07] Alfred! 阿尔弗雷德
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号