Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:06] Valerie Vale, Gotham Gazette. 《哥谭公报》 瓦莱丽·瓦尔
[00:07] This isn’t the first time that a bounty hunter 这已经不是第一个被赏金猎人
[00:09] has apprehended an escapee. 抓到的逃犯了
[00:11] Is the GCPD incapable of handling this threat themselves? 哥谭市警局没法处理这些威胁吗
[00:14] Your body is beginning to reject 你的身体开始排斥
[00:15] the changes we made to your DNA. 我们对你DNA的改变了
[00:17] How do I fix it? 我怎么修复这个问题
[00:19] Strange. He’s the only one. 斯特兰奇 只有他能
[00:21] You remember Marv. 你记得马文吧
[00:22] He’s one of yours. 他是你的产物
[00:25] Hey, kid. Take it. 小孩 拿着
[00:26] Keep feeding strays, one’s gonna follow you home. 你老这么施舍 会被人粘上的
[00:29] While trapped in Indian Hill, I was led to believe 我被困在印第安山时 得到情报称
[00:30] an unnamed group had taken control of my company, 有一未知组织控制了我的公司
[00:33] I want to talk face to face. 我想当面谈
[00:34] or the information that I’ve gathered 否则我收集的情报
[00:35] will be sent to every newspaper and television station in Gotham. 将被发送至哥谭所有的报社和电视台
[00:38] – We caught a spy. – Ivy? -抓到个探子 -艾薇
[00:40] – Marv? – No! -马文 -不要
[00:46] Ivy? 艾薇
[00:48] Alfred! 阿尔弗雷德
[00:50] Alfred! 阿尔弗雷德
[01:00] Bruce. 布鲁斯
[01:03] You wanted to talk. 你说想谈谈
[01:09] Forgive me. 原谅我
[01:14] Better? 好点了吗
[01:17] I know you. 我认得你
[01:20] I’ve seen you at Wayne Enterprises events. 我在韦恩集团的一些活动上见过你
[01:24] You’ve been inside my home. 你还来过我家
[01:27] My name is Kathryn. 我叫凯瑟琳
[01:29] I represent the group you’ve asked to speak with. 我代表那个你要求与之对话的组织
[01:33] You didn’t have to hurt Alfred. 你没必要伤害阿尔弗雷德的
[01:34] He would not have permitted you to meet with us alone. 他不会允许你独自和我们见面的
[01:37] You tried to kill me. 你试图杀了我
[01:40] You were behind Indian Hill. 你在幕后掌管着印第安山
[01:41] Hugo Strange was hired by you. 雨果·斯特兰奇是受雇于你
[01:43] Is that why you’re here, Bruce? 你来就是为了这个吗 布鲁斯
[01:45] To ask questions you already know the answers to? 来问那些你已经知道答案的问题
[01:49] Who are you? 你们是什么人
[01:52] What do you call yourselves? 你们如何称呼自己
[01:53] Our name is unimportant. 我们的名字无关紧要
[01:57] Now, 好了
[01:59] you made a threat. 你威胁了我们
[02:03] Referring to evidence you’d uncovered of our existence. 说你找到了证明我们存在的证据
[02:09] We would like to know what you found. 我们想知道你都发现了些什么
[02:13] Nothing certain. 没什么切实证据
[02:17] Until now. 直到现在
[02:19] A bluff. 虚张声势
[02:21] Nicely played. 好计谋
[02:22] It wasn’t just a bluff. 并不只是虚张声势
[02:24] The more I studied my company’s doings, 我对我公司的作为了解得越多
[02:25] the more there were things 就越发现很多事情
[02:26] that could only be explained by your existence. 因为你们的存在才解释得通
[02:30] Still, I had to know for sure. 但我依然得确认
[02:32] Now I do. 现在我确认了
[02:33] And what now? 那你打算怎么办
[02:35] According to you, we tried to kill you once. 据你所说 我们曾试图杀了你
[02:38] I began all this 我开始做这一切
[02:38] because I wanted to solve my parents’ murder. 是因为我想侦破我父母的谋杀案
[02:41] Six months ago, 六个月前
[02:41] I concluded your organization responsible. 我得出结论 你的组织是罪魁祸首
[02:44] Have you changed your mind? 你有改变你的想法吗
[02:45] No. 没有
[02:50] But there are other… 但我有其他的…
[02:52] considerations. 顾虑
[02:53] Such as your own life. 比如你自己的生命安全
[02:57] The lives of those close to you. 以及你身边人的生命安全
[03:03] You’re here to make a deal. 你来这里是想做交易
[03:06] What do you have to offer? 你有什么可给我们的
[03:08] Wayne Enterprises. 韦恩集团
[03:10] You cannot give someone what they already possess. 你不能把别人已拥的东西给他们
[03:13] I’m not finished. 我还没说完
[03:17] If I die, my shares will be turned over to the federal government. 如果我死了 我的股份将被移交给联邦政府
[03:22] Investigators will comb through every file, every asset. 调查员将会审查每份文件 每桩资产
[03:25] Are you prepared for that kind of scrutiny? 你准备好接受这种审查了吗
[03:27] That would be unfortunate, 那会非常不幸
[03:30] but we would weather the storm. What else? 但我们能渡过难关 还有吗
[03:33] The Wayne name still has meaning. 韦恩这个名字仍有其意义
[03:37] It’s a symbol of light and hope. 它代表光明和希望
[03:41] For a group such as yours, 对你们这样的组织
[03:42] I could provide a useful distraction. 我可以替你们转移注意力
[03:45] You are an impressive young man. 你真是一个了不起的年轻人
[03:49] Still, 但是
[03:50] your offer is not sufficient. 你的条件不够好
[03:54] We will also require that you cease 我们还要求你停止
[03:57] all investigation into our existence 调查我们
[04:00] and your parents’ murder. 和你父母被杀一案
[04:02] Any violation of that, in the slightest, 只要稍有违背
[04:06] and our agreement is void. 我们的协议立马失效
[04:13] I need your answer now. 我现在就需要你的答复
[04:29] I agree. 我同意
[04:30] I’m happy to hear that. 我很高兴听到你这么说
[04:32] Needless to say, you will not see me again. 不用说 你以后不会再见到我了
[04:35] Good-bye, Bruce. 再见 布鲁斯
[04:58] Morning. Surprised to see me? 早上好 看到我很惊讶吗
[05:01] Not really. What do you want? 并没有 你想要什么
[05:03] I have a proposition. 我有个提议
[05:04] Not interested. 不感兴趣
[05:05] Oh, come on. Think of it as a way to say 别这样 就当作是在表示
[05:07] “I’m sorry for handcuffing you to a car door.” “抱歉把你铐在了车门上”
[05:09] Except I’m not. 但我并不抱歉
[05:13] So this is where you live. 你就住在这里
[05:15] Anyone considering a life in bounty hunting should see this. 想当赏金猎人的人真该来看看
[05:18] Preferably wearing a hazmat suit. 最好穿上防护服
[05:20] You don’t bring women here, do you? 你不会带女人来这里吧
[05:21] All right. 好吧
[05:24] Fish Mooney. 菲什·穆尼
[05:26] Penguin’s million-dollar bounty. 企鹅的百万悬赏
[05:28] I can help you get it. 我能帮你拿到
[05:32] Ooh, see, now you’re thinking, 现在你在想
[05:34] “A million dollars, “一百万
[05:36] that can buy me a lot of scotch.” 够我买好多苏格兰威士忌”
[05:38] But, hey, when you’re rich, do everyone a favor, 不过等你有钱了 行行好
[05:40] spring for a maid, will you? 花钱找个佣人吧
[05:41] Or just firebomb the place and be done with it. 或者干脆把这里烧了 一了百了
[05:47] What’s in it for you? 帮我你有什么好处
[05:48] – A story. – That’s it? -报道 -就这么简单
[05:51] It shocks you that I love my job 你很惊讶我热爱我的工作
[05:53] and I want to be good at it? 想要做好它吗
[05:54] Kinda. 是有点
[05:55] Why not just bring her in yourself? 为什么不自己去抓她领赏
[05:59] Why give me a million dollars? 为什么把一百万让给我
[06:02] Because I’m a bigger person than you. 因为我的心胸比你宽广
[06:07] And… 而且
[06:08] because I couldn’t find her. 因为我找不到她
[06:11] You lost touch with your source. 你和你的线人失去联系了
[06:12] The one working for Mooney. 穆尼的那个手下
[06:14] I did not lose touch with my source. 我没和我的线人失去联系
[06:16] I just have no way of contacting her. 我只是没法联系到她
[06:18] She always found me. 一直都是她来找我
[06:20] Oh, well, that’s better. 这是好点
[06:23] It’s a million dollars. 这可是一百万
[06:26] Don’t be so damn lazy. I mean, 别这么懒
[06:28] that’s your job, right? Your specialty. You find people. 这不是你的工作吗 专门找人
[06:31] You’re a bounty hunter. 你可是赏金猎人
[06:35] Who’s your source? 你的线人是谁
[06:36] So we have a deal? 达成协议吗
[06:39] No handcuffing this time. 这次不能再给我戴手铐
[06:41] – Who’s your source? – She’s a petty thief. -你的线人是谁 -她是个小偷
[06:43] A street kid. I like her though. She’s got style. 一个流浪儿 我还挺喜欢她的 有个性
[06:48] What’s her name? 她叫什么
[06:49] Selina Kyle. 塞琳娜·凯尔
[06:51] You two ever cross paths when you were a cop? 以前你当警察时 你俩有过交集吗
[06:54] Once or twice. 一两次吧
[06:55] Well, that’s great. So you know where she lives. 太好了 那你知道她住在哪
[06:57] No. Not a clue. 完全不知道
[07:02] But I know someone who might. 但我认识个人也许知道
[07:11] Oh… my… God. 我的老天
[07:14] Hello, Barbara. 你好 芭芭拉
[07:15] “Hello, Barbara”? 你好 芭芭拉
[07:17] Is that all I get? 就这样吗
[07:20] How you been? 你怎么样
[07:22] How’ve I been? 我怎么样
[07:23] Well, see for yourself. 你自己瞧瞧
[07:25] I mean, it’s no art gallery, 虽然这里不是画廊
[07:27] but there’s less chance of me dying of boredom. 但我至少不会无聊闷死
[07:30] How’s Lee? 小莱好吗
[07:33] We’re not together. 我们分手了
[07:34] No. I thought by now you would’ve chased her down, 不是吧 我以为你早该找到她
[07:37] put a ring on it. 跟她定终身了
[07:38] Did you dump her? 你甩了她吗
[07:40] Oh, I bet you dumped her, didn’t you? 你肯定是甩了她 对不对
[07:41] You’re such a heartbreaker. 你可真是个负心人
[07:42] I feel like I walked into something. 我似乎当电灯泡了
[07:43] ‘Cause you did. Who are you? 的确如此 你是谁
[07:46] Valerie Vale. I work for The Gazette. 瓦莱丽·瓦尔 我在《公报》工作
[07:48] We’re working on a project. 我们在一起追踪一篇报道
[07:49] I bet. 当然了
[07:51] She your new girlfriend? 她是你的新女友吗
[07:53] – No. – No. -不是 -不是
[07:55] Jim and I were engaged. 吉姆和我订过婚
[07:58] Until I called it off. 但我悔婚了
[08:02] We’re looking for Selina. 我们在找塞琳娜
[08:03] Oh, wait, I remember this. 等等 我记起来了
[08:05] You kidnapped him and his girlfriend, 你绑架了他和他的女朋友
[08:06] held them hostage in a church. 在教堂里把他们挟为人质
[08:08] Aren’t you supposed to be in Arkham? 你不是应该在阿卡姆吗
[08:10] I was, but turns out I’m totally sane. 之前是 但原来我根本没毛病
[08:14] Got a paper proving it. 有文书可以证明
[08:16] Yeah. Signed by Hugo Strange. 是啊 雨果·斯特兰奇签的字
[08:18] Again, Selina, have you seen her? 再问一次 塞琳娜 你见过她吗
[08:24] A kiss. 亲一个
[08:27] That’s my price. 这就是我的要价
[08:29] Is she serious? Are-are you serious? 她是认真的吗 你是认真的吗
[08:34] Do it. 上吧
[08:39] Never mind. 算了吧
[08:42] You’re honestly no fun. 你真是好没趣
[08:44] Try her squat down on Drake and Powell. 去她德雷克和鲍威尔街口的窝找找
[08:46] That’s it? I’ve already been there. 就这个 我已经去过了
[08:48] She may have mentioned an old bank near Kane Sound. 她好像提过凯恩桑德附近的一家旧银行
[08:54] Jim. 吉姆
[09:00] I had a dream about you the other night. 我有一天晚上梦到了你
[09:03] You were in this horrible accident, 你卷入了一场可怕的意外
[09:05] and you lost both of your legs, 失去了双腿
[09:07] and then I had to push you around in a giant baby carriage. 然后我只能用巨大的婴儿车推着你走
[09:13] Good seeing you, Barbara. 很高兴见到你 芭芭拉
[09:17] Do not. 别说话
[09:24] So you really think Fish is using the bank as an old base? 你真认为菲什把银行当做基地吗
[09:27] If I had to bet, yeah. 如果让我猜的话 是的
[09:28] Me, too. So how ’bout I call the GCPD, 我猜也是 不如我打电话给哥谭市警局
[09:31] give them the exclusive, 给他们这独家消息
[09:33] they take in Fish, 让他们去抓菲什
[09:35] and you get squat? 你什么都得不到
[09:42] Open the door. 开门
[09:43] You should’ve let me come to find Peabody. 你不该不带我去找皮博迪
[09:45] – Vale! – And, you know what, -瓦尔 -而且 知道吗
[09:46] – I like your ex. – Vale! -我喜欢你的前女友 -瓦尔
[10:50] Hey there. 你好啊
[10:51] You all right? 你没事吧
[10:54] Thirsty. 我渴
[10:57] I-I don’t have anything on me, 我什么都没带
[10:59] but I live just up the road. 不过我住得不远
[11:02] What’s your name? 你叫什么
[11:08] Ivy. 艾薇
[11:12] My name is Ivy. 我叫艾薇
[11:30] Barnes is gonna want to know where you got this. 巴恩斯会想知道你消息是从哪来的
[11:32] Oh, come on, you know I can’t give up my source. 得了 你知道我不能说出线人是谁
[11:34] – Don’t forget our deal. – Yeah, yeah, yeah. -别忘了我们的约定 -好好好
[11:36] As soon as Fish Mooney’s booked, 菲什·穆尼一被抓
[11:37] you get first crack at her, 你就能先采访她
[11:38] but for now stay out of the way. 但现在别碍事
[11:41] All right. 好了
[11:42] All right, fellas, listen up! 好了 伙计们 听着
[11:44] We don’t know what we’re gonna find in there, 我们不知道里面会是什么情况
[11:46] so rule number one is be careful. 所以一定要小心谨慎
[11:49] And keep your eyes peeled for Ethel Peabody. 留意找埃塞尔·皮博迪
[11:52] She’s the state witness that was abducted last night. 她是昨晚被拐走的要案证人
[11:55] I don’t have to tell you guys 不用我提醒你们
[11:56] that this is the call we’ve been waiting for. 我们等这个机会很久了
[11:58] Let’s go in there and end this thing once and for all. 我们进去 把这事彻底了结了
[12:09] Police, stay where you at, freaks. 警察 不许动 怪物
[12:11] Hands up, stay where you are. 举起手来 不许动
[12:14] Oh, we have company. 来客人了
[12:19] GCPD! 哥谭市警局
[12:21] Don’t nobody move! 都不许动
[13:11] Get Sebring a medic now. 给西布林找医护人员来
[13:14] Anyone see Mooney? 有人看到穆尼了吗
[13:18] For months, I warned the police about the threat to our city 数月来我一直在警告警局我们城市所面临的威胁
[13:20] posed by Hugo Strange’s freaks, by the murderer Fish Mooney, 雨果·斯特兰奇的那群怪物和杀人犯菲什·穆尼
[13:25] and how did they protect you? 而他们怎么保护你们的
[13:26] They said that Fish Mooney wasn’t real. 他们说菲什·穆尼早死了
[13:29] That these escapees were victims who need our help. 说这些逃犯是需要我们帮助的受害者
[13:32] Well, Fish Mooney was real. 菲什·穆尼还活着
[13:34] And once she was cornered by the GCPD, finally, 而哥谭市警局总算包围了她
[13:38] they let her escape. 却还是让她跑了
[13:39] And these “victims”– 而那些所谓的受害者
[13:41] well, I, for one, 反正我
[13:43] am not afraid to call them by their proper name: monsters! 是不怕揭穿他们的真面目 怪物
[13:48] Our city is being invaded by monsters, 我们的城市被一群怪物侵袭了
[13:51] attacking our brothers and sisters, 他们在袭击我们的兄弟姐妹
[13:53] and it is up to us! 现在就靠我们了
[13:55] To you! 靠你们每个人
[13:56] To kill every monster you see! 来杀死你们见到的每个怪物
[13:58] Who is with me? 谁和我一起
[14:08] Master Bruce, wake up. 布鲁斯少爷 醒醒
[14:10] Come on. 快醒醒
[14:11] Wake up, Master B. 醒一醒 小布少爷
[14:13] Master B, wake up. 小布少爷 醒醒
[14:18] Here you go, sunshine. 终于醒了
[14:20] Morning. 早上好
[14:22] You all right? 你还好吗
[14:23] How did I get back here? 我是怎么回来的
[14:25] I don’t know; I got the foggiest. 不知道 完全不知道
[14:26] I mean, I just came in here to call the police 我进来正准备报警
[14:27] and-and then I found you. 然后就发现了你
[14:29] Alfred. 阿尔弗雷德
[14:32] You all right? 你还好吗
[14:34] You all right, then. 看来是没事了
[14:36] You know, I reckon it was that same masked bastard 我猜还是那个把我打昏的
[14:38] that knocked me spark out. 蒙面混蛋
[14:39] I mean, he came in and out without so much as a peep. 他来来去去如入无人之地
[14:49] I saw them, Alfred. 我见到他们了 阿尔弗雷德
[14:53] I spoke to them. 我和他们谈了
[14:56] And? 然后呢
[14:57] It worked. 成功了
[15:03] They agreed. 他们同意了
[15:05] What, just-just like that? 就这么简单吗
[15:10] I mean, you talked about the stuff that we-we talked about, right? 你说了那些我们商量过的事 对吗
[15:14] Yes. 是的
[15:17] But I had to promise not to investigate them anymore. 但我不得不保证再也不调查他们
[15:22] Not Indian Hill, 不再调查印第安山
[15:24] not the corruption within my company, 不调查我公司里的腐败问题
[15:27] not my parents’ murder. 还有我父母的死
[15:33] I see. 我知道了
[15:36] Alfred. 阿尔弗雷德
[15:39] It was the only way. 我没别的办法
[15:43] You weren’t the only one they threatened, were you? 他们不止威胁了你一个人 是吗
[15:51] No. 是的
[15:55] Do you intend on keeping your word? 你打算遵守诺言吗
[15:59] Yes. 是的
[16:02] I do. 我会的
[16:06] And how do you know… 你怎么知道…
[16:08] they will keep theirs? 他们也会信守承诺呢
[16:20] Hey, Alvarez, where’s Bullock? 阿尔瓦雷斯 布洛克呢
[16:22] He’s not back from the old bank yet. 他还没从那家旧银行回来
[16:24] You missed a big payday, Gordon. 你错过了领悬赏的行动 戈登
[16:26] We nabbed five of those freaks. 我们抓了五个怪物
[16:27] Yeah, trusted the wrong person. 嗯 信错了人
[16:30] I know the feeling. 我知道那种感觉
[16:33] Can we call this even? 咱俩扯平了吧
[16:35] You got me. I got you. 你骗了我 我骗了你
[16:37] It’s over. 两清了
[16:38] Let me buy you a drink. 我请你喝一杯吧
[16:43] Yeah… it’s over when I get Fish. 等我抓到菲什就两清
[16:46] You can read about it. 你等着看新闻吧
[16:52] I do not want to get in trouble. 我不想惹麻烦
[16:55] Odd as it might seem, I do enjoy working here. 你可能觉得奇怪 但我喜欢在这儿工作
[16:58] I’m just looking to find Fish. 我只想找到菲什
[16:59] I do that, everybody wins. 抓到她 皆大欢喜
[17:01] Fine. 好吧
[17:02] You know she’s sick. 要知道她病了
[17:04] That’s the reason for those drugs she and the others were stealing. 所以她和其他人才要偷那些药
[17:07] That’s what Peabody said. 皮博迪就是这么说的
[17:08] I figured that was why Mooney was trying to find her. 我猜这就是穆尼想找她的原因
[17:10] See if she could fix her. 想看她能否治愈自己
[17:12] Well… 看来
[17:14] it appears something went wrong. 中间出了岔子
[17:16] This is Ethel Peabody. 这就是埃塞尔·皮博迪
[17:21] You’re sure? 确定吗
[17:22] Two separate tests confirmed it. 测试两遍了
[17:25] You remember there was a body at the pharmaceuticals warehouse, 还记得制药公司仓库有具尸体吗
[17:27] a worker ID’d as 35 years old but who looked a hundred? 看着像一百岁 但证件上写着是35
[17:32] I remember. 我记得
[17:34] So, Mooney kidnaps Peabody, 就是说穆尼绑架了皮博迪
[17:38] and then has one of her creatures kill her. Why? 然后让自己的怪物杀了她 为什么
[17:42] Did Peabody give her what she wanted? 皮博迪给了她想要的东西吗
[17:43] She no longer needed her? 所以她不需要她了
[17:44] It seems unlikely. 应该不太可能
[17:46] My bet, Peabody simply couldn’t fix her. 我猜 皮博迪是无法治愈她
[17:50] Leaving Mooney still searching for the cure. 这么说穆尼还在寻找解药
[17:53] You’re thinking what I’m thinking. 你跟我想得一样吗
[17:55] There’s only one person in Gotham who could help her. 哥谭只有一个人能帮到她了
[17:58] Hugo Strange. 雨果·斯特兰奇
[18:09] Detective Bullock. 布洛克警探
[18:12] Yeah, that’s me. 是我
[18:13] Fish Mooney wants to see you. 菲什·穆尼想见你
[18:19] All right, all right, all right! 好啦 好啦
[18:21] I’m going. 我去
[18:33] Hello, Harvey. 你好 哈维
[18:35] Long time. 好久不见
[18:36] Hey, Fish. 菲什
[18:38] How you doing? 你好吗
[18:39] Not so good. 不怎么样
[18:40] Sorry to hear that. 那可真遗憾
[18:42] You know, there’s a lot of people out there looking for you. 外面有很多人在找你呢
[18:44] Yeah. 是啊
[18:46] I need to find that bastard, Strange. 我要找到斯特兰奇那个混蛋
[18:49] Yeah, well, you know I can’t help you with that. 你知道我帮不上忙
[18:55] Yes, you can. 你帮得上
[18:59] And… you will. 你也会帮我
[19:15] I’ll help you find Strange. 我会帮你找到斯特兰奇
[19:17] Good boy. 好孩子
[19:31] This is it. 就是这里
[19:32] Nothing special, but it’s home. 虽然没什么特别的 但也算个家
[19:35] You hungry? 你饿吗
[19:37] Just thirsty. 有点渴
[19:39] Beer? 啤酒
[19:39] Pop? 汽水
[19:40] Tea? 茶
[19:42] Water. 水
[19:53] So sad. 真悲哀
[19:55] Poor things. 可怜的小东西
[19:56] My ex-wife left a box of clothes when she moved out. 我前妻搬走的时候留下了一箱衣服
[19:58] You’re welcome to them, if you want to change. 你要是想换衣服的话 就穿吧
[20:01] Okay. 好
[20:03] So, where are you from? 你从哪来
[20:05] Gotham. 哥谭
[20:10] Listen, if you need to use the phone, go ahead. 如果你要用电话 请便
[20:12] Why would I need to use the phone? 我为什么要用电话
[20:14] Someone’s got to be looking for you. 肯定有人在找你
[20:15] No. 没有
[20:18] No one. 没有人
[20:19] Really? 真的吗
[20:20] A beautiful girl like you? 你这么漂亮
[20:23] You think I’m beautiful? 你觉得我漂亮
[20:28] So, who are you? 你到底是谁
[20:32] Just a girl. 只是一个普通女孩
[20:34] Cops killed my dad. 警察杀了我爸爸
[20:36] My mom left. 我妈妈跑了
[20:38] I was alone. 我一个人
[20:40] Abandoned. 被抛弃了
[20:44] But then… 但然后
[20:47] something happened and… 发生了什么事…
[20:51] …I changed. 我变了
[20:54] grew. 长大了
[20:56] I’m different… 我不一样了
[21:00] …inside and out. 里面外面都变了
[21:05] So sad. 真悲哀
[21:07] I’m gonna get rid of that. 我扔了吧
[21:10] I’ve never been that good at taking care of things. 我一向不擅长照顾东西
[21:13] What are you doing? 你干什么
[21:15] Relax. They’re just plants. 别紧张 就是盆花
[21:18] I’ll get those clothes. 我去给你拿衣服
[21:26] You don’t know that Mooney has him, 你不能确定穆尼抓了他
[21:28] or that she’s looking for Strange, 或是她在找斯特兰奇
[21:30] and, again, 而且 再说一遍
[21:31] you shouldn’t even be here. 你就不该来这儿
[21:32] Harvey isn’t answering his phone. 哈维不回电话
[21:34] Nobody knows where he is. 没人知道他在哪
[21:35] Well, you could start by looking in every place 你可以先从哥谭每个
[21:37] in Gotham that serves booze. 卖酒的地方找起
[21:39] And we found this… 而且 我们发现了这个
[21:42] beside his car. 就在他车旁边
[21:48] She’s looking for him. 她是在找他
[21:50] With Peabody dead, that’d be her next logical step. 皮博迪死了 按道理这肯定是她的下一步
[21:53] Damn. 该死
[21:54] Damn, damn! 该死
[21:55] You have to call someone. 你得打电话
[21:56] Tell them Fish is on her way. 告诉他们菲什要去
[21:58] Call who? The Feds? 打给谁 联调局吗
[22:00] I don’t even know which department has Strange. 我都不知道关斯特兰奇的是哪个部门
[22:02] But you do know where they’re hiding him, don’t you? 但你知道他被藏在哪 是吧
[22:04] You and Bullock both know. 你和布洛克都知道
[22:08] They took him to a place outside the city. 他们带他去了城外的一个地方
[22:11] It’s like an old mansion, 看上去是座老别墅
[22:13] but on the inside, it’s a high-tech research facility. 但里面其实高科技研究中心
[22:15] The government has scientists debriefing him, don’t they? 政府找了科学家盘问他 是吧
[22:18] They want to know what he discovered in Indian Hill. 他们想知道他在印第安山的发现
[22:20] You have to tell us where it is. 你得告诉我们是在哪
[22:22] The hell I do. 告诉你个鬼
[22:25] I’ll take you there. 我带你们去
[22:37] Are you sure this is the place? 你确定是这里吗
[22:38] Yeah. This is where I dropped Strange off a few months ago. 是的 我几个月前就是把斯特兰奇带到了这儿
[22:43] All right, show time. 好吧 上场了
[22:55] Hey, fellas. 伙计们
[22:57] At ease, soldiers. 稍息 士兵
[22:59] Detective Bullock, GCPD. 哥谭市警局 布洛克警探
[23:00] Where’s your badge? 你的警徽呢
[23:02] My badge? 我的警徽
[23:03] Oh, man, I must’ve dropped it. 真是 肯定是掉了
[23:05] I’m here to see Strange. 我是来见斯特兰奇的
[23:06] We haven’t heard anything. 我们没听到什么消息
[23:07] You haven’t? That’s strange. 是吗 好奇怪
[23:09] I mean strange weird, not the guy Strange. 奇怪那个奇怪 不是斯特兰奇
[23:11] Do you have ID? 你有身份证明吗
[23:13] Yeah. 有
[23:18] Who the hell… 那是谁
[23:20] Hold it! 站住
[23:22] I said hold it! 叫你站住了
[23:52] Stop right… 别动
[24:20] Professor Strange. 斯特兰奇教授
[24:22] You and I have some unfinished business. 你我有些事要了结
[24:35] Look at you. 看看你
[24:37] Amazing. 真了不起
[24:40] You were my greatest creation. 你是我最伟大的创造
[24:43] Your greatest creation who’s dying. 你最伟大的创造要死了
[24:47] What? 什么
[24:52] You’re going to fix me, Daddy. 你要治好我 爸爸
[24:55] And when that’s done, 然后
[24:57] you’re going to make me an army, 你要给我制造一支大军
[25:00] so I can have this city kneeling at my feet. 让这座城市臣服于我
[25:05] But I can’t… 但我没法
[25:09] fix you. 治好你
[25:12] Fish, cops. Lots of them. 菲什 警察 来了好多
[25:16] You have a few minutes to rethink your answer. 给你几分钟改变回答
[25:19] I’d suggest you do. 别不识相
[25:47] It’s Bullock. 是布洛克
[25:49] Harvey. 哈维
[25:50] Harvey, you all right? 哈维 你没事吧
[25:51] Oh, he’s fine. 他没事
[25:53] But this ain’t Harvey. 但我不是哈维
[25:55] I want to talk to him. 我想跟他说话
[25:57] Sure. 好
[25:59] – You don’t control me anymore. – Sid. -你不能控制我了 -希德
[26:03] Hey, Cap. How are ya? Sorry. 警监 你好吗 抱歉了
[26:07] One chance, Mooney. 给你一个机会 穆尼
[26:08] You let him go, you might just make it out of this. 你放了他 或许还有一条活路
[26:11] Chump. 白痴
[26:12] Don’t you know you’re speaking to a dying woman, 你不知道我已经要死了吗
[26:15] which severely limits your negotiating position? 所以你没什么筹码了
[26:18] So here’s how it’s going to go down. 我们这么办
[26:20] One cop comes within 20 feet of this place, 哪怕有一个警察接近这里20英尺
[26:23] and Harvey, although I love him, will eat a bullet. 哈维 虽然我爱他 也要挨枪子
[26:30] You had to come back, didn’t you? 你就是赖上我了 是吧
[26:32] Like a bad penny. 赶都赶不走
[26:34] Now where were we? 我们说到哪了
[26:35] Fish, you got to give it up; you’re surrounded. 菲什 你投降吧 你已经被包围了
[26:37] You got nowhere to go! 你根本无处可逃
[26:38] Shut up, Harvey. 闭嘴 哈维
[26:41] What’s going on? How’s Bullock? 什么情况 布洛克怎么样了
[26:43] Listen up! 听好
[26:44] I want you to create a full perimeter. 全面包围
[26:47] Snipers on every corner. 每个角安排狙击手
[26:48] Mooney does not make it out of this. 穆尼休想逃走
[26:50] Understood? 明白了吗
[26:51] – Yes, sir. – Now go. -是 长官 -去吧
[26:53] – Captain. – What? -警监 -干什么
[26:54] You cannot just leave him in there. 你不能不管他
[26:55] You think that’s what I’m doing? 你以为我是这个意思吗
[26:57] I’m just not charging through the front door 我只是不想从前门冲进去
[26:58] so he gets killed. 害他没命
[26:59] And I’ll remind you, 我提醒你
[27:00] you are no longer a police officer. 你已经不是警察了
[27:03] Get in my way, and I’ll have you arrested. 你敢挡害 我会逮捕你
[27:11] Oh, no, not the press. 糟糕 怎么媒体也来了
[27:13] Keep the press back. 把媒体拦住
[27:14] Keep them back. 别让他们过来
[27:25] We are standing outside the mansion 我们正站在别墅外
[27:26] and preliminary reports are that 据初步报导称
[27:28] wanted Indian Hill escapee Fish Mooney 受通缉的印第安山逃犯菲什·穆尼
[27:30] has barricaded herself inside and is holding a hostage. 已将自己关在里面 并挟有一名人质
[27:34] This is it, Butch. 机会来了 布奇
[27:36] She’s finally cornered. 她终于被困住了
[27:39] Like a rat. 就像只老鼠
[27:41] Yeah, but what are you gonna do? 你打算怎么办
[27:42] The cops are already there. 警察已经到场了
[27:51] The GCPD is not Gotham. 哥谭市警局可不代表哥谭
[27:53] Gotham listens to me. 哥谭听我的
[27:58] It’s time to round up our friends. 该去召集我们的朋友了
[28:02] Believe me, if I could fix you, I would. 相信我 如果我能治好你 我会的
[28:04] I think of you as one of my own children. 我把你视作我自己的孩子
[28:06] But I can’t. 但我做不到
[28:08] So what am I supposed to do? 那我怎么办
[28:10] Give up? 放弃吗
[28:11] Do you not understand what you are? 你不明白你是什么吗
[28:14] What you represent? 你代表了什么
[28:15] You are the first of a new generation. 你是新一代的第一人
[28:19] A new Eve. 新夏娃
[28:25] You know, I owned a club once. 我以前开了家夜店
[28:29] Ran protection on the side. 此外还收取保护费
[28:32] Every first of the month, people would pay me. 每月第一天 人们会给我钱
[28:35] Every once in a while, someone would come up short. 偶尔就会有人交不齐钱
[28:38] And they’d say, 他们会说
[28:39] “Mooney, I don’t have the money. “穆尼 我没有钱
[28:42] Mooney, I need more time.” 穆尼 我需要更多时间”
[28:44] And they’d cry and cry. 他们会哭哭啼啼
[28:47] And then I discovered that when I squeezed them, 然后我发现如果我向他们施压
[28:52] and squeezed them, 施压
[28:55] and squeezed them, 再施压
[28:58] they always had more. 他们总能挤出更多钱来
[29:02] You are going to fix me… 你要治好我
[29:07] …or I swear to God, 否则 我发誓
[29:09] I will make you pray for your death. 我会让你求死不能
[29:14] Fish. 菲什
[29:16] What are the cops doing now? 警察又怎么了
[29:18] It’s not the cops. 不是警察
[29:23] What the hell is this? 这是什么情况
[29:35] Cordon off this entire area. 戒严整个区域
[29:36] No one gets near the house. 不许任何人接近别墅
[29:42] Cobblepot, what the hell are you doing here? 科波特 你来干什么
[29:44] What you have proven to be incapable of 来做你已经一次次证明了
[29:46] time and time again. 自己做不到的事
[29:47] This is a GCPD operation. 这是哥谭市警局的行动
[29:49] I am ordering you and this mob to disperse. 我命令你和这群暴民解散
[29:52] Immediately. 马上
[29:53] Fat chance. 想得美
[29:54] I will not let those monsters escape again. 我绝不会允许那些怪物再次逃脱
[29:57] Fish Mooney dies tonight! 菲什·穆尼今晚就得死
[30:01] Dammit, Cobblepot. 该死 科波特
[30:02] One of my detectives is inside. 我的一个警探还在里面
[30:04] This is the last time I’m gonna ask. 我不会再说一遍了
[30:06] Back up! 退后
[30:07] You’ve had your chance, Barnes. 你有过机会了 巴恩斯
[30:09] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[30:11] Who’s with me? 谁跟我一起
[30:14] Stay back! 退后
[30:57] You killed a lot of our friends, Gordon. 你杀了我们很多朋友 戈登
[31:01] A lot of your friends had it coming. 你很多朋友是咎由自取
[31:04] So do you. 你也是
[31:07] That’s enough. 够了
[31:10] Bring him in. 带他进来
[31:16] Kill them now. 杀了他们
[31:19] Stay back! 退后
[31:23] Jim, what the hell are you doing here? 吉姆 你来做什么
[31:25] Saving you; I thought that was obvious. 救你 难道不是明摆着吗
[31:26] Oh, yeah. Totally. Thank you. 很明显 谢谢你了
[31:28] Why are you here, Gordon? 你来做什么 戈登
[31:30] Did your little cop friend send you to get me to turn myself in? 你的警察小朋友派你来劝我投降吗
[31:33] ‘Cause that’s not going to happen. 这是不可能的
[31:36] I’m here on my own. 我是自己来的
[31:37] I only want Bullock. 我只想救布洛克
[31:39] Really? 是吗
[31:40] You’d risk your life 你愿为这
[31:41] for this broken down old thing? 老骨头冒生命危险
[31:43] Thanks. 多谢了
[31:45] He’d do the same for me. 他也会这么救我的
[31:46] I would, it’s true. 真的 我会的
[31:48] Well, you’ve helped me, 你帮我了
[31:50] ’cause now I have two hostages. 这下我有两个人质了
[31:52] Barnes won’t see it that way. 巴恩斯不会那么想的
[31:54] Hell, you kill me, 你要是杀了我
[31:55] he’ll probably thank you. 他大概还会谢谢你
[31:57] I’ve been nothing but a pain in the ass to him. 我一直以来只给他找麻烦
[31:58] Also true. 这也是真的
[32:01] Then you better give me one good reason 那你倒是给我一个
[32:07] why I shouldn’t have my friends kill you. 我不该让我的朋友杀了你的理由
[32:13] Because I can get you out of here. 因为我能带你出去
[32:15] And exactly how do you plan to do that, 你打算怎么做呢
[32:16] considering this whole place is surrounded? 这里已经完全被包围了
[32:20] That’s my problem. 这是我要考虑的
[32:21] I get you out of here, you give me Bullock. 我带你出去 你把布洛克给我
[32:22] That’s the deal. 这是我的提议
[32:29] I get this one. 我要带走他
[32:31] Wait a second… 等等
[32:33] Deal. 成交
[32:36] You have two minutes. 给你两分钟
[32:51] Jim, you just keep surprising me. 吉姆 你总让我吃惊
[32:54] Shut up. How’d you like to have Fish all to yourself? 闭嘴 你想自己处置菲什吗
[32:58] Don’t tease. 别逗我
[33:00] She’ll be in the woods behind the mansion in five minutes. 五分钟后 她会在别墅后的树林里
[33:04] All you have to do is one thing. 你只需要做一件事
[33:06] Name it. 说吧
[33:12] Cobblepot, get this crowd to disperse, 科波特 让这群人解散
[33:15] or I’ll make them disperse. And there will be bloodshed. 否则我会逼他们解散 那就要流血了
[33:18] Promise?! 保证吗
[33:21] People of Gotham! 哥谭人民
[33:22] The time for action is now! 该采取行动了
[33:24] Kill the monsters! 杀了那些怪物
[33:25] Kill them now! 杀了他们
[33:30] We need all units to the front of the house 所有人赶往别墅前门
[33:31] immediately! 马上
[33:34] Get back, now! 快退后
[33:40] The mob’s broken through the front, 暴民从前门突破进来了
[33:41] but the back is clear. We can make it to the woods. 但后面没人了 我们可以进入树林
[33:44] Time to go. You two hold ’em off as long as you can. 该走了 你俩尽量抵住他们
[33:47] And, Harvey, no hard feelings. 哈维 别介意
[33:49] Fish, screw you. 菲什 去你妈
[33:51] Fair enough. 好吧
[33:53] Jim, you can’t let her take me. 吉姆 你不能让她带走我
[33:54] Good-bye, Professor. 再见了 教授
[33:55] She’s going to kill me. 她会杀了我的
[33:57] She’s gonna kill me! 她会杀了我的
[34:00] Stop! 站住
[34:36] Go! 滚
[34:42] That’s better. 这样好多了
[34:44] Just old friends. 就我们几个老朋友
[34:46] Oswald… 奥斯瓦尔德
[34:46] Don’t call me that! 别那么喊我
[34:49] My name is Penguin. 我叫企鹅
[34:51] Do you know how long I’ve been looking for you? 你知道我找你找多久了吗
[34:54] How long I’ve waited for this very moment? 这一刻我等了多久了吗
[34:56] Mr. Cobblepot… 科波特先生
[34:57] – Quiet! – So this is it? -闭嘴 -就这样吗
[34:59] I spare your life, 我饶了你一命
[35:02] and you shoot me dead in the woods like an animal? 你却像对野兽一样 在树林里打死我
[35:07] Pretty much, yes. 差不多吧
[35:11] But I will admit, 但我承认
[35:13] that night under the bridge stayed with me. 大桥下的那一晚一直萦绕不去
[35:18] Why? 为什么
[35:18] Why what? 什么为什么
[35:19] Why didn’t you kill me? 你为什么没杀我
[35:23] I have gone over that night 1,000 times, 那一晚我想了千百遍了
[35:25] and it doesn’t make any sense. 但完全没道理
[35:28] Why didn’t you kill me? 你为什么没杀我
[35:30] I would’ve killed you in an instant. 换我会毫不犹豫地杀了你
[35:35] Answer me! 回答我
[35:35] Because you’re mine. 因为你是我的
[35:40] You were my umbrella boy, remember? 你是我的打伞小弟 记得吗
[35:43] You rubbed my feet 我脚累的时候
[35:46] when they were tired. 你给我揉脚
[35:48] And now look at you, 现在看看你
[35:51] the terror of Gotham. 成了哥谭的恐惧
[35:55] Everything I’ve done in my life, 我这辈子做的一切
[35:58] possibly the best thing 或许最棒的
[36:01] was turning 就是把
[36:02] Oswald Cobblepot into… 奥斯瓦尔德·科波特变成
[36:06] the Penguin. 企鹅人
[36:09] I couldn’t destroy that. 我不能毁掉这个
[36:15] Ask him. 问他
[36:17] He understands 他能理解
[36:20] what it is to bring something into being. 创造一个生灵的感觉
[36:24] It is a part of you. 它是你的一部分
[36:27] Forever. 永远都是
[36:39] Good-bye, Fish. 再见 菲什
[36:43] Don’t come back. 别回来了
[37:01] We got them! 抓到他们了
[37:04] Got some more fuel for the fire! 有东西可以往火里添了
[37:30] Penguin! Penguin! 企鹅 企鹅
[37:33] Penguin! Penguin! 企鹅 企鹅
[37:36] Penguin! Penguin! 企鹅 企鹅
[37:38] Penguin! Penguin! 企鹅 企鹅
[37:46] Tell Barnes something, would you? 去给巴恩斯个说法 好吗
[37:49] I’m going home. 我要回家了
[38:21] Next time, 下次
[38:24] remember to water. 记得浇水
[38:32] Well, I, for one, am personally very glad not to be staring 我是非常开心不用再盯着
[38:35] at those bloody box files and that flaming bulletin board, 那些档案盒和公告板
[38:38] tramping down those stairs to that dank cave. 踩着楼梯下到那个潮湿的洞里
[38:42] It does leave one question unanswered though, 但有一个问题还没解决
[38:44] – doesn’t it, Master Bruce? – What’s that? -是吧 布鲁斯少爷 -什么问题
[38:47] Well, you know, with all this spare time on your hands, 你这下多出来了很多时间
[38:50] how are you gonna fill it? 你打算做什么
[38:53] Well, I imagine you have some ideas. 我觉得你肯定有些点子
[38:55] I do. 我有
[38:59] Dancing lessons. 学跳舞
[39:02] Dancing lessons. 学跳舞
[39:03] That’s right. I mean, a man of your station should be able to 没错 你这种身份的人应该能
[39:06] guide gracefully a beautiful young girl 优雅地领着漂亮的年轻姑娘
[39:09] across a dance floor, don’t you think? 在舞池中来去 不是吗
[39:10] And I suppose that you’re gonna be teaching me these lessons. 那么你要来教我吗
[39:13] Why, I certainly could. You know, I was quite well regarded as a… 我是可以 要知道我当年可是
[39:16] bit of a dancer in my day, actually. 舞林高手呢
[39:19] – Were you? – But I think I’ll leave that particular ordeal -是吗 -但这样的折磨还是
[39:22] to someone more qualified. 留给更够格的人吧
[39:39] Right. 好了
[39:41] Step out. 出来
[39:43] Slowly. 慢慢的
[39:52] Who are you? 你是谁
[40:06] Oh, my word. 天呐
[40:08] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[40:21] You don’t quit, do you? 你就是不知道放弃 是吧
[40:23] I came by to let you know that tomorrow’s paper 我来是想告诉你明天的报纸上
[40:25] is gonna lay out Bullock’s story of how Fish got away. 会登出布洛克关于菲什逃走的说法
[40:28] How she just… vanished while you two were escaping. 她不知所踪 而你俩逃走了
[40:32] Great. Can’t wait to read about it. 很好 等不及看了
[40:33] And it’s a load of crap. 都是一派胡言
[40:36] You want to know what I think? 你想知道我怎么想的吗
[40:37] I got the feeling you’re gonna tell me either way. 我怎么觉得你反正都是要说的
[40:39] I think you made a deal with Fish. 我觉得你跟菲什做了交易
[40:42] You let her escape with Strange in exchange for Bullock’s life. 你放她带走斯特兰奇 交换布洛克的性命
[40:52] And how would I manage that? 我怎么做到的
[40:54] I saw Penguin get a call before the riot started. 暴动开始前我看到企鹅接电话了
[40:58] When the mob attacked, 暴民袭击时
[40:59] Barnes ordered all the cops to the front. 巴恩斯把警察都调到前门了
[41:02] And that’s when Fish slipped into the woods with Strange. 于是菲什便带着斯特兰奇溜进了树林
[41:07] By that logic, 这么说来
[41:08] Penguin helped Fish escape. Why would he do that? 企鹅帮助菲什逃脱了 他为什么要那么做
[41:10] ‘Cause he wanted Fish all to himself. 因为他想自己对付菲什
[41:12] I mean, that is what you offered him, wasn’t it? 这就是你开给他的条件吧
[41:16] You promised to help Fish escape, 你保证帮助菲什逃走
[41:18] but you did it by double-crossing her and delivering her to Penguin. 但你骗了她 把她交给了企鹅
[41:22] If that were so, I’d be a millionaire by now. 如果是这样 那我这会儿该有一百万了
[41:25] Except Fish isn’t dead. 但菲什没死
[41:28] Penguin would’ve dragged her in front of the mob if she was. 否则 企鹅肯定会把她的尸体拖到暴民面前
[41:35] So what happened in the woods? 那么林子里发生了什么
[41:39] I don’t know. 我不知道
[41:43] I do know 但我知道
[41:45] that you’re gonna have a hard time collecting all that cash. 你那一百万恐怕是拿不到了
[41:48] ‘Course, that wasn’t why you did any of this, was it? 当然 你也不是为了钱做这些事的 是吧
[41:54] Who the hell are you, Jim Gordon? 你究竟是什么人 吉姆·戈登
[42:10] – Wait… – Shut up for once. -等等 -就闭一回嘴吧
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号