Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] Who are you? 你是谁
[00:04] Oh, my word. 天呐
[00:05] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[00:07] We caught a spy. 抓到个探子
[00:08] Ivy? 艾薇
[00:09] No! 不要
[00:10] Watch out! 小心
[00:14] Ivy? 艾薇
[00:16] Gotham listens to me. 哥谭听我的
[00:18] It’s time to round up our friends. 该去召集我们的朋友了
[00:22] Former war hero. 曾经的战争英雄
[00:23] Former white knight cop. Now bounty hunter. 曾经的光明骑士警察 如今是赏金猎人
[00:26] Saving Gotham’s not my job anymore. 拯救哥谭不再是我的职责了
[00:28] You are a cop in everything but name. 除了头衔 你本质上还是个警察
[00:30] Who the hell are you, Jim Gordon? 你究竟是什么人 吉姆·戈登
[00:34] – Wait… – Shut up for once. -等等 -就闭一回嘴吧
[00:54] When I count to three, 等我数到三
[00:56] you will all awake 你们就都会醒来
[00:57] and have no memory of your animal identity. 并且忘记自己的动物身份
[01:02] One, two, 一 二
[01:04] three. 三
[01:09] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[01:11] A magician? Really? 一个魔术师 不是吧
[01:13] Hypnotist. I like him. 是催眠师 我喜欢他
[01:15] Plus, the place is packed. Be happy. 再说了 客人这么多 开心点
[01:17] Just a taste, 刚刚只是热身
[01:18] ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[01:19] But now let us venture into something more… 现在 让我们进入一个更加…
[01:24] arcane. 神秘的环节
[01:26] I’ll need a single volunteer. 我需要一位志愿者
[01:37] You, sir. 就你了 先生
[01:40] Beautiful suit. 西装不错
[01:41] – Thank you. – Lawyer? -谢谢 -您是律师
[01:43] Uh, doctor. 医生
[01:45] Your mistress? 这是您的情人
[01:46] – My-my wife. – Oh, delightful. -我妻子 -真不错
[01:52] Listen to the watch. 听着表的声音
[01:54] The way it’s ticking 听着它的滴答声
[01:57] synchronizes with your heartbeat. 跟你的心跳同步
[02:02] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[02:04] Not above them, not around them, 别往上看 别往旁边看
[02:07] but deep into their center. 直视正中
[02:12] You are completely relaxed and are becoming weightless. 你完全放松了 身子变得轻飘飘的
[02:17] Are you ready to do something impossible? 你准备好做不可能之事了吗
[02:20] Yes. 准备好了
[02:27] Stand upon the chair. 站到椅子上
[02:33] No. 错了
[02:34] The back of it. 站在椅背上
[02:36] Remember, 记住
[02:36] you weigh nothing at all. 你完全没有重量
[02:39] – He’ll fall. – Not at all, my dear. -他会摔倒的 -绝对不会 亲爱的
[02:48] In a hypnotic state, unburdened by doubt and fear, 在被催眠的情况下 不受怀疑和恐惧的影响
[02:52] we can accomplish the impossible. 我们便能完成不可能之事
[02:55] Now… 现在…
[02:57] one foot. 单脚站立
[03:03] So you could get him to do anything you wanted? 所以你想让他做什么都可以吗
[03:05] Did you have something in mind, Miss Kean? 您有什么主意吗 基恩小姐
[03:10] Jump down, sir. 跳下来 先生
[03:17] Lock sense away. 封锁感官
[03:18] Awaken the rascal. 唤醒恶念
[03:20] When I say it is so, 等我发令
[03:21] your home is my castle. 你家归我
[03:23] Now, I’m going to count down 现在我开始倒数
[03:24] and clap my hands and you will awake. 当我击掌 你将醒来
[03:26] Three, two, one. 三 二 一
[03:29] How do you feel, sir? 感觉如何 先生
[03:32] I feel great. 感觉很好
[03:34] Thank you! 谢谢
[03:36] Thank you. 谢谢
[03:40] Very impressive, Mr. Tetch. 很厉害 泰奇先生
[03:43] You have quite the gift. 你确实很有天分
[03:45] But you didn’t answer my question. 但你没有回答我的问题
[03:47] Can you make people do anything you tell them to do? 你能不能让人完全听命于你
[03:51] Only things they secretly wish to do. 只有命令顺应他们的本心才行
[03:54] It’s surprising what people wish for, 人们心底的真实愿望
[03:57] secretly, deep down. 很出人意料
[04:00] True. 确实
[04:01] You must be a very popular man. 你一定很受欢迎吧
[04:03] Oh, I wish. 那就好了
[04:04] Parties like this help pay my way, so thank you. 这样的派对是我的营生 所以谢谢
[04:07] And you’re new to Gotham? 你刚来哥谭吗
[04:09] Yes. Just arrived from up north. 是的 刚从北边过来
[04:11] You have a place to stay? 有地方住吗
[04:12] Not yet. 还没有
[04:15] But something always seems to turn up. 但是车到山前必有路
[04:33] This is weird for me, too. 我也觉得很奇怪
[04:35] What’s-what’s your name? 你叫什么
[04:36] Five. 5号
[04:37] Well, 514A, but they call me Five. 514A 但他们都叫我5号
[04:41] – At Indian Hill? – Yes. -在印第安山 -是的
[04:43] And how ’bout before that? 那在那之前呢
[04:44] I-I don’t remember… I don’t remember anything before that. 我不记得了 那之前的事我什么都不记得
[04:48] That’s convenient, isn’t it? 真巧啊 不是吗
[04:49] I mean, nothing? 就一点都不记得
[04:50] I mean, you must have had a home, 总得有个家
[04:52] family, friends, 家人 朋友
[04:53] parents. 父母吧
[04:54] If I did, I can’t remember. 就算有 我也不记得了
[04:56] I woke up in that lab over a year ago. 一年多前我在实验室醒来
[04:59] I was locked up the whole time I was there. 在那里时我一直被关着
[05:01] They gave me books, did tests on me. 他们给我书 在我身上做测试
[05:06] Many tests. 很多测试
[05:07] I heard the other inmates in the halls, 我能听到其他犯人的声音
[05:09] but I never saw them. 但从来没亲眼见过
[05:11] Not until Ms. Mooney broke us out. 直到穆尼女士把我们救出来
[05:13] I’m sorry I surprised you by coming here. 很抱歉我突然这么跑来
[05:16] When-when I saw you… 但我见到你后
[05:18] I had to meet you. 就必须来找你
[05:22] You saw me? 你见到我了
[05:25] On the rooftop. 在楼顶
[05:27] With that girl. 跟那女孩在一起
[05:29] Selina. She gave me money. 塞琳娜 她施舍了我一些钱
[05:31] I followed her. 我就尾随了她
[05:33] You’re welcome to stay here as long as you need. 你想在这里待多久都行
[05:35] Perhaps we should contact someone with more expertise 也许我们该找个知道怎么处理这种事的人
[05:38] in these matters, Master Bruce. 问问看 布鲁斯少爷
[05:39] It’s late. That can wait until tomorrow. 已经很晚了 明天再问吧
[05:42] I’ll make up one of the guest rooms. 我会给你准备间客房
[05:49] Master Bruce, we have to get rid of that thing as quick as possible. 布鲁斯少爷 我们得尽快摆脱掉那个怪物
[05:52] He’s a human being, Alfred. He’s in need of help. 他是个人 阿尔弗雷德 他需要帮助
[05:54] Look, I-I understand you feel sorry for the boy, 我明白你很同情那个男孩
[05:56] but have a butcher’s at him, will you, huh? 但你好好看看他 行吗
[05:58] I mean, he’s you. Hugo Strange made another you. 他是你啊 雨果·斯特兰奇创造了另一个你
[06:01] I reckon it’s got something to do with that secret society or something. 这事可能跟那个秘密社团有什么关系
[06:03] So what do we do? 那我们怎么办
[06:05] Throw him back on the street? 赶他出去 让他流落街头
[06:06] I-I want to know who and what and why as much as you do, Alfred. 我也想知道整件事的前因后果 阿尔弗雷德
[06:09] Better he stays here until we find out. 查明之前 他待在这儿比较好
[06:10] Fine, but tomorrow we call Lucius Fox. 好吧 但明天要联系卢修斯·福克斯
[06:12] Maybe he’ll know what to do with it. I mean, him. 也许他知道怎么处理”它” 我是说”他”
[06:36] – Valerie. – James. -瓦莱丽 -詹姆斯
[06:39] You want some breakfast? 想吃早餐吗
[06:40] There’s a place around the corner. 街角有家店
[06:43] Pass. 不吃了
[06:44] I have to be at City Hall in an hour. 我一个小时后要去市政厅
[06:45] I have to go home and shower. 我得回家洗个澡
[06:47] I have a shower. 这里也可以洗啊
[06:48] No, you have a dark hole in the wall 不 你墙上有个洞
[06:50] with no water pressure and one damp towel. 没有水压 还就一条浴巾
[06:53] Right. 好吧
[06:56] Well, I’m collecting my bounty from the GCPD today, so, uh, 我今天去哥谭市警局领赏金
[07:00] I can stop on my way home, 我回来时可以买些东西
[07:02] make things a little… nicer. 改善一下这里
[07:06] Yeah, good luck with that. 这地方够呛能改善好吧
[07:17] That was fun. 跟你玩得很尽兴
[07:18] See you around. 回头见
[07:22] Okay. See ya. 好 回见
[07:24] I’m not gonna get all misty-eyed, 我不会整得热泪盈眶
[07:26] but the simple truth is this department has missed you. 但事实是 我们这里需要你
[07:31] God-given talent like yours is hard to find. 像你这样的天赐英才很难找
[07:34] Your expertise and your professionalism is exemplary. 你的专业知识和职业精神堪称典范
[07:37] I’m very pleased that you’re returning to the GCPD. 我非常高兴你能回归哥谭市警局
[07:40] Where else can you make a difference like this? Nowhere. 在别的地方你能有这么大贡献吗 不能
[07:43] – I know. It’s not that… – Look… -我知道 不是这个原因 -听着
[07:46] now, forgive me if I’m, uh, 如果我的话
[07:50] stepping into a delicate minefield, 踩了敏感雷区 请原谅
[07:52] but if what you’re worried about is Jim Gordon, 但如果你担心的是吉姆·戈登
[07:55] he no longer works here. 他已经辞职了
[07:57] No GCPD affiliation whatsoever. 和哥谭市警局毫无瓜葛
[08:04] Hey, Harvey. 哈维
[08:07] Jim! 吉姆
[08:08] Buddy. Pal. 兄弟 哥们
[08:10] Let’s get a cup of coffee. 我们去喝杯咖啡吧
[08:11] I just came by for my check. 我是过来拿赏金的
[08:13] City still owes me 市里还欠我
[08:14] for bringing in the last of Strange’s creeps. 斯特兰奇最后一小撮怪物的赏金
[08:16] – Yeah, you been hustlin’… – Jim? -你一直拼命抓人 -吉姆
[08:29] Hello, Jim. What-what are you… 你好 吉姆 你怎么…
[08:35] You look well. 你气色不错
[08:36] Thanks. 谢谢
[08:39] You visiting? 来找人吗
[08:41] No, we’re… um, I’m-I’m moving here. 不是 我们…我要搬来这里
[08:44] Permanently. 不走了
[08:47] With my fiancé. 和我未婚夫一起
[08:54] He’s been offered head trauma position at Gotham General. 哥谭总院脑外伤科聘请了他
[08:57] A doctor. Good call. 医生啊 不错的选择
[09:01] Captain Barnes has been nice enough 巴恩斯警监人很好
[09:03] to offer me my old job back. Here. Um… 请我回来做以前的工作
[09:06] I haven’t decided yet. 我还没决定
[09:08] Well, if you did, you’d see me. 如果你决定回来 会常见到我
[09:10] I’m here now and again getting paid. 我偶尔会来拿赏金
[09:15] It’s good to see you, Lee. 很高兴见到你 小莱
[09:21] I guess I better get going. The movers are due any minute. 我该走了 搬家公司应该快到了
[09:25] Be well, Jim. 保重 吉姆
[09:32] Jim. 吉姆
[09:35] Where’s my money, Harvey? 我的钱呢 哈维
[09:53] Hello? 喂
[09:55] Lock sense away. 封锁感官
[09:57] Awaken the rascal. 唤醒恶念
[09:59] When I say it is so, 等我发令
[10:00] your home is my castle. 你家归我
[10:04] Go to the door. 去把门打开
[10:47] Honey. 亲爱的
[11:06] Wh-Who are you? 你是谁
[11:08] Who am I? 我是谁
[11:14] I haunt your dreams like a ghost, 我如幽灵萦绕在你梦中
[11:16] for I know what scares you most. 因为我知道你最害怕什么
[11:19] So you run, run! 所以 跑吧 跑吧
[11:21] As fast as you can! 跑得越快越好
[11:23] There’s no escape from the magic man. 你无法逃脱魔术师的手掌
[11:32] Jolly good. 真不错
[11:34] Now, get some plastic, 现在 找些塑料袋
[11:36] wrap her up and bury her in the garden. 把她包起来 然后埋到花园里
[11:39] Oh, and I’m gonna need you to kill yourself, too. 还有 我需要你杀了自己
[11:41] Chop-chop. 动起来
[11:58] My sweet sister. 我可爱的妹妹
[12:00] Alice. 爱丽丝
[12:02] I’ve traveled so far. 我远道而来
[12:05] So come out, come out, 所以出来 出来吧
[12:07] wherever you are. 无论你在哪里
[12:15] Alice! 爱丽丝
[12:17] Alice! 爱丽丝
[12:25] This time, no excuses. 这一次 我不听借口
[12:27] My money– where is it? 我的钱 在哪
[12:30] I’ll get it for you. 我会给你弄来的
[12:31] You said that last week, 你上周就说过
[12:32] the week before that. 上上周也是
[12:34] I should have known you’re a liar. 我早就应该看出你在撒谎
[12:37] – A cheat! – I lost my job. -一个骗子 -我丢了工作
[12:39] Then get another! Don’t cheat me! 那就再找一个 别想骗我
[12:46] But, uh, perhaps… 不过 也许…
[12:49] we work something out, eh? 我们可以想点别的办法
[12:52] If you’re a nice girl? 如果你是个乖女孩的话
[12:54] Are you a nice girl? 你是个乖女孩吗
[12:56] Stay away from me. 离我远点
[12:57] – Oh, be nice to me. – Stop, you don’t understand. -对我态度好点 -住手 你不明白
[13:00] Be nice… 对我…
[13:13] I’m so sorry. 真对不起
[13:15] You shouldn’t have done that. 你不该这么做的
[13:17] You brought this on yourself. 这是你自找的
[13:21] Since the death of Galavan, 自从盖勒文死后
[13:23] the office of mayor has been governed by the elected officials 市长办公室就一直由我身后的几位
[13:26] you see behind me. 民选官员执掌
[13:28] This city desperately needs experienced, 这座城市急需经验丰富
[13:31] seasoned leadership. 老练的领导者
[13:32] And so, in their wisdom, 所以 他们决定
[13:34] they have persuaded me– 并说服了我
[13:36] much against my will– 虽然这不合我意
[13:37] to resume the office of mayor 让我在明年
[13:39] until elections can be organized 进行市长竞选前
[13:41] in the new year. 暂任市长一职
[13:43] Stop! 够了
[13:47] This proceeding is a sham. 这根本就是演戏
[13:50] – Security, remove this criminal! – Criminal? -警卫 把这罪犯赶走 -罪犯
[13:53] I was jailed illegally by a corrupt system. 是一个腐败的体制害我入狱
[13:56] A corrupt system that was put into place by this man, 这腐败的体制就是他建立的
[14:00] who has the audacity 而他竟如此厚颜无耻
[14:03] to put himself back into the position that he brought 胆敢重回这个被他玷污的
[14:05] so much shame and dishonor to. 位置上来
[14:07] How dare you? 你好大胆
[14:09] No, how dare you 不 是你好大胆
[14:11] waltz up there and announce yourself mayor? 大摇大摆地上台自诩为市长
[14:13] The people demand to have a say into who will represent them, 人民要求由他们来决定谁来代表他们
[14:18] – who will protect them. Yeah! – Yeah! -谁来保护他们 -对
[14:22] It was I– 是我…
[14:23] I alone– who drove out the monsters that plagued our city. 独自一人赶走了祸害这座城市的怪物
[14:27] – Oh, please. – Where were you then, -得了吧 -那当我
[14:30] while I faced peril at the hands of those abominations? 冒生命危险与那些怪物对决时 你在哪
[14:33] Sir, are you challenging James’s appointment to office? 先生 您是对詹姆斯的任命表示不服吗
[14:37] I most certainly am. 没错
[14:42] You better get a close-up. 拍个特写
[14:46] To govern this city, one should be legally elected, 想掌管这座城市 得经过合法选举
[14:49] which is why I, Oswald Cobblepot, 所以我 奥斯瓦尔德·科波特
[14:52] announce my candidacy for the office of mayor. 宣布竞选市长
[14:56] And I demand, 我要求
[14:57] and the people demand, 市民也要求
[14:59] that an emergency election be held forthwith! 即刻进行紧急选举
[15:03] Cobblepot! Cobblepot! Cobblepot! 科波特 科波特 科波特
[15:15] Good, good, good. 很好 很好
[15:18] One more time, one more time. 再来 再来
[15:20] And again. 再来
[15:24] Good boy. 很不错
[15:26] One more time. 再来
[15:28] Good morning. 早上好
[15:30] Did you sleep well? 睡得好吗
[15:31] Yes. 好
[15:35] Would you like to try? 你想试试吗
[15:36] Uh, I don’t think that’s a particularly good idea, 我觉得这不是个好主意
[15:38] do you Master Bruce? 是吧 布鲁斯少爷
[15:39] Come now, Alfred, I think a little exercise before breakfast 得了 阿尔弗雷德 我觉得他正需要
[15:42] might be just what he needs. 在吃早餐前运动一下
[15:43] Fine. 好吧
[15:44] I’ll go easy on you. 我会对你下手轻些
[15:45] Pop these on. 戴上手套
[15:48] Right hand in. And the other one. 手伸进去 另一只手
[15:49] Like that. All right, step up. 就这样 好吧 过来
[15:51] Now, just remember… 记住…
[15:54] Let’s see what you got, no, keep your gloves up. 看看你有多大能耐 举起手
[15:56] Protect the chin at all times, all right? 保护好下巴 记住了吗
[15:59] Ready? Here we go. 准备好了吗 开始
[15:59] Bosh. 来
[16:01] Ready? 准备好了吗
[16:03] Come on. 来吧
[16:06] – Sorry. Sorry… – No, ab-absolutely fine. -对不起 抱歉 -没事 我好得很
[16:09] Let’s see if we can do that again. 看看能不能再来一次
[16:11] Here I come. 我来了
[16:17] Bloody hell. 我的天
[16:20] Who taught you how to do that then? 是谁教你那么打的
[16:21] No one. 没人教我
[16:23] If they did, I… 就算他们教过 我…
[16:24] I don’t remember. 我也不记得了
[16:27] Right, well, let’s see what you got, sunshine. 好吧 看看你还有什么本事
[16:30] Here we go again. Here we go. 再来 开始
[16:37] Oh, dear. 天呐
[16:38] I’m frightfully sorry. 真抱歉
[16:39] What for? 为什么
[16:41] Your nose. 你的鼻子
[16:42] Didn’t you feel it? 你没感觉到吗
[16:46] No. 没有
[16:47] Should I? 我该有感觉吗
[16:49] Right, well, I think that’s, uh… 好吧 我觉得
[16:51] quite enough for today, don’t you, Master Bruce? 今天就到这儿吧 你说呢 布鲁斯少爷
[16:55] Here you are. 给你
[16:55] Press that hard against your nose. 使劲压住鼻子
[16:58] All right? 好吗
[16:58] Here you go. 按着
[17:00] Stem the flow. 止住血
[17:02] Good lad. 好孩子
[17:08] Well, that’s a very nasty scar. 那个伤疤很严重
[17:12] Where’d you get that? 怎么搞的
[17:13] Or can’t you remember? 你还记得吗
[17:18] What did they do to you in there? 他们在那里对你做了什么
[17:28] Good day, Mr. Gordon. 日安 戈登先生
[17:31] Tea? 喝茶吗
[17:32] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[17:33] Oh, you’re famous, sir. 你很有名 先生
[17:35] Your name’s in the papers. 你的名字登在报纸上
[17:37] The fearless bounty hunter. 无所畏惧的奖金猎人
[17:45] I want you to find my sister. 我想让你找到我妹妹
[17:48] We’re very close. 我们感情非常好
[17:49] We lost our parents at an early age. 我们很小的时候父母过世
[17:52] I became her guardian. 我成了她的监护人
[17:54] But her condition proved too much for me. I sought help. 但她的身体状况我无力应付 于是寻求了帮助
[17:58] The worst kind. 却把她送入火坑
[18:00] The fiend, Professor Strange. 那恶魔 斯特兰奇教授
[18:03] Her condition? 什么身体状况
[18:04] Some poison in her blood. 她的血液中有某种毒素
[18:06] Very rare. Unique, in fact. 非常罕见 可算独有
[18:09] He took her in. 他收容了她
[18:10] Said she needed constant supervision. 说她需要不间断的监护
[18:13] He wouldn’t let me see her. 还不让我见她
[18:15] You go to the police? 你报警了吗
[18:17] Useless. 一点用没有
[18:18] This is Gotham after all. 这儿毕竟是哥谭
[18:21] The years passed and I lost hope. 多少年过去了 我已丧失期望
[18:24] But then I heard about the breakout. 但后来我听说了越狱的事
[18:25] I assumed she escaped with others. 我猜她和大家一起逃了出来
[18:28] But now she is out there. 现在她在外面
[18:29] Alone. 独自一人
[18:30] Afraid. 担惊受怕
[18:31] Indian Hill escapees get five grand from the GCPD. 找到印第安山逃犯 哥谭市警局悬赏五千
[18:35] You able to top that? 你出的钱能比这多吗
[18:38] I’ll double it. 我付双倍
[18:39] I’ll see what I can do. 我会尽力而为的
[18:42] Thank you very much. 非常感谢你
[18:52] Leave your number. 留下联系号码
[19:04] You’ve seen so much pain and tragedy, Mr. Gordon. 你见过太多苦痛悲剧 戈登先生
[19:07] I hope it hasn’t left you too alone. 但愿你不会太孤独
[19:14] I’m not being negative. 我不是说丧气话
[19:15] I’m just saying, it’s a big step. 只是说 这一步跨度很大
[19:17] Holy crap. 我的神啊
[19:20] …Headquarters, let me just say one thing first. 这里是总部 容我先告诉您
[19:22] Gotham is rife with crime, Butch. 哥谭是犯罪之都 布奇
[19:24] Who better than a criminal to clean it up? 谁会比一个罪犯更合适来清理这座城市呢
[19:26] Okay. Look, 好吧
[19:28] you know I’ve faced the worst Gotham has to offer, 你知道哥谭的风风雨雨我都经历过
[19:30] but politicians, 但政客
[19:31] they scare me. 他们让我胆寒
[19:32] The people of Gotham are with me. 哥谭人民与我是同一战线
[19:34] They are scared, which means angry. 他们害怕 所以气愤
[19:36] And who have they got to turn to? 这种时候他们能求助于谁
[19:38] Aubrey James? 奥布雷·詹姆斯吗
[19:40] Please. 拜托
[19:41] That man is a hack. 他就是个冒牌货
[19:43] This is my opportunity to create a legacy. 这是我流芳百世的好时机
[19:48] One that my father would be proud of. 我爸会为此骄傲的
[19:50] Mr. Cobblepot? 科波特先生
[19:52] What do you think? 怎么样
[19:58] You got my vote. 我会投给你
[20:02] Mr. Cobblepot, I have Aubrey James. 科波特先生 奥布雷·詹姆斯来电
[20:03] He’d like to meet you, alone. 他想单独见你
[20:28] What are you looking for? 你在找什么
[20:31] The scars on your back are distinctive. 你背上的疤很特别
[20:33] I was hoping to find a reference, 我在查阅文献
[20:34] a clue as to why they were made. 想查出什么手术会留下这种疤
[20:37] – You need to hide. – What? -快躲起来 -什么
[20:42] She won’t understand. 她不会明白的
[20:46] What are you doing? 你在做什么
[20:48] Homework. 写作业
[20:52] Is something wrong? 出事了吗
[20:58] Ivy’s missing. 艾薇失踪了
[21:02] She’ll turn up somewhere. 她肯定会出现的
[21:05] Doesn’t she always? 她不一直都这样吗
[21:07] This time, she fell. 这次她摔下去了
[21:09] And it was a long way down into water. 掉进了深水中
[21:13] And maybe she survived. 也许她活下来了
[21:15] I got a bad feeling. 我有不好的预感
[21:17] No offense, but… 别见怪 但…
[21:22] it’s not like you to care. 你为什么会那么在意
[21:25] She had nothing, that kid. 那孩子一无所有
[21:28] I was it. 只有我
[21:30] No one else would even talk to her. 其他人甚至不愿跟她说话
[21:48] I shouldn’t give up, right? 我不该放弃 对吧
[21:50] Maybe take one more look at the shelters, 我应该再去收容所
[21:53] our favorite hiding spots? 和我们最喜欢躲的地方找找
[21:54] Sure. 当然
[21:57] Good idea. 好主意
[22:00] Will you come with me? 你能一起来吗
[22:03] If I had a car, I could get around much quicker. 有车的话 我能找得更快一些
[22:09] Uh, yeah, I mean… no. 不行
[22:12] – No. Not-not right now. I just… – What? -现在不行 -什么
[22:14] That’s too much to ask? 这个要求很过分吗
[22:16] After everything I’ve done for you? 我为你做了那么多事
[22:17] – Selina, it’s not like that. I… – Forget it. -塞琳娜 不是那么回事 -算了
[22:20] It was stupid of me to even come here. 我就不该来 真是太蠢了
[22:22] Sel… I just… It’s-it’s just not a good time. 塞…我现在不方便
[22:27] You’re a selfish son of a bitch. You know that, right? 你是个自私的混蛋 你知道吧
[22:36] I’m sorry. 对不起
[22:39] I’m sorry. 对不起
[22:44] I’m sorry. 对不起
[22:50] I’m sorry. 对不起
[23:05] Selina? 塞琳娜
[23:07] – What do you want? – I’m looking for someone. -你想要什么 -我在找一个人
[23:08] I think you may have seen her. 我觉得你可能见过她
[23:09] And if I have, why would I tell you? 就算我见过 为什么要告诉你
[23:12] She’s in trouble, and I can pay you. 她有麻烦了 我可以付你钱
[23:20] I don’t need your money. 我不需要你的钱
[23:21] – So what do you need? – Ivy. -那你要什么 -艾薇
[23:25] She’s missing. 她不见了
[23:26] – For how long? – Too long. -多久了 -很久了
[23:29] Just… keep an eye open for her, would you? 对她多留心 好吗
[23:32] Will do. 好的
[23:34] She’s from Indian Hill. 她是印第安山的
[23:36] Yeah. 是的
[23:39] I saw her with Mooney, but only for a day or two. 我见到她跟着穆尼 但也就一两天
[23:43] Last I heard, she got a job at The Narrows Bar. 我最后听说 她在奈何岛酒吧帮工
[23:46] All right. Thanks. 好 谢谢
[24:17] Who the hell are you?! 你是谁
[24:20] You a cop? 你是警察
[24:23] Nope. 不是
[24:24] Well, if you’re looking to rob the place, you’re too late. 你要是想抢这个地方 那你来迟了
[24:27] Fire took everything I had. 都被火烧光了
[24:29] I’m looking for someone. 我在找人
[24:30] Her name’s Alice. 她叫爱丽丝
[24:33] This some kind of joke? 你这是在开玩笑吗
[24:35] No. What’s funny? 不是 有什么好笑的
[24:36] That crazy bitch is the one who started the fire. 就是那疯女人点的火
[24:40] Why’d she do that? 她为什么那么做
[24:41] How the hell do I know?! 我怎么知道
[24:43] Said she cut herself. “Clean yourself up then,” I say. 她说她割到自己了 我就说”那你清理干净”
[24:45] “You don’t understand,” She says. 她说”你不明白”
[24:46] “My blood is on the counter.” “我的血滴在台子上了”
[24:47] Next thing I know, the whole damn kitchen’s in flames. 然后整个厨房就着火了
[24:50] Someone’s got to pay for this damage. 必须有人赔偿损失
[24:53] You tell me where she is, my client will pay. 你告诉我她在哪里 我的客户会赔的
[24:56] – Who’s your client? – You know where she is? -你的客户是谁 -你知道她在哪里吗
[24:58] If I did, would I be talking to you? 我要是知道还会站在这里和你扯吗
[25:03] Thanks for your time. 多谢答复
[25:04] I say when we’re done. 有没有说完我来决定
[25:06] Time to teach you some manners. 该教教你基本礼节了
[25:19] You had enough? 你够了吧
[25:20] Not yet. 还没有
[25:27] Now I have. 现在够了
[25:41] I’m sorry for the delay. 抱歉久等了
[25:42] Gotham Friday nights keep us busy. 哥谭的周五晚总那么忙
[25:45] How you feeling? 你感觉怎么样了
[25:46] I’ll be fine. 我没事的
[25:47] Might want to take your shirt off. 还是把衣服脱了吧
[25:49] Don’t want to bloody it up. 别沾上血
[25:59] James Gordon, the policeman. 詹姆斯·戈登 那个警察
[26:02] Used to be. 以前是
[26:05] I don’t need to tell you 不用我说
[26:07] it’s gonna hurt a little bit. 这会疼的
[26:10] There we go. 好了
[26:22] Lee speaks very highly of you. 小莱对你评价很高
[26:28] I’m Mario, Lee’s fiancé. 我是马里奥 小莱的未婚夫
[26:35] That’s nice of her. 多谢她
[26:38] Look, Jim, 吉姆
[26:41] I don’t know where your head’s at with all this, 我不知道你是怎么想的
[26:44] but I want you to know that I love her very much. 但我想告诉你 我非常爱她
[26:47] I’m gonna take good care of her. 我会好好照顾她
[26:51] Good to know. 那好
[26:53] So we’re okay? 那我们没事了
[26:55] Yeah. Sure. 当然
[26:58] Why wouldn’t we be? 怎么会有事
[26:59] Lee and I are old news, water under the bridge. 小莱和我是过去了 都过去了
[27:03] Won’t get any problem from me. 我不会成为问题
[27:07] wish you both nothing but the best. 我对你们只有最美好的祝愿
[27:09] Thank you. 谢谢
[27:10] All done. 好了
[27:21] But, uh… 但是
[27:24] you ever were to hurt her, 你要是敢伤害她
[27:27] I’d have to hunt you down and kill you. 我就找到你 杀了你
[27:34] Hey, uh, look, um, 听着
[27:36] about three days ago, a girl might have come in here 三天前 可能有个姑娘来过
[27:38] with burns on her. 身上有烧伤
[27:39] Ring any bells? I need an address. 记得吗 我需要她的地址
[27:41] Look familiar? 眼熟吗
[27:56] A public place. Smart. 公共场所 聪明
[27:59] Knowing your flare for the dramatic, 我知道你多戏剧化
[28:00] I felt it necessary. 所以觉得有必要
[28:03] How flattering. 我受宠若惊
[28:05] But why exert myself needlessly? 但我何必呢
[28:08] The public sees me as a man of action, of change. 公众视我为行动派 改革派
[28:11] You… You are yesterday’s sad joke. 而你是昨日可悲的笑话
[28:16] While Galavan humiliated this city, where were you? 盖勒文羞辱这座城市时 你在哪
[28:20] In a warehouse with a box on your head. 头上套着箱子 关在一间仓库里
[28:24] You’re an unstable lunatic, Penguin, 你是个精神不稳定的疯子 企鹅
[28:26] and people are gonna see right through you. 人们会看清你的真面目的
[28:29] I’ve got the judges, the unions, the GCPD, 我有法官 工会 哥谭市警局
[28:32] and a whole team of legal experts behind me. 和法律团队支持我
[28:35] What do you got? 你有什么
[28:37] I have me. 我
[28:40] You’re psychotic! 你真是个疯子
[28:49] Not this time, Penguin. 这次别想 企鹅
[28:50] My head will not be put in a box again. 我的头不会再被套上箱子
[28:55] Oh, you. 你啊
[28:57] So smart. Always one step ahead. 真聪明 总是先人一步
[29:08] Never three. 但不是三步
[29:12] Relax. I do not want you dead. 放松 我才不希望你死
[29:14] Besides, what kind of fun would an election be 再说 如果只有我一个候选人
[29:15] if I were the only candidate, huh? 竞选还有什么意思
[29:21] You’re right about one thing, though. 你说对了一件事
[29:22] I do need a little help, 我的确需要帮助
[29:25] and I have just the right person in mind. 我正有中意的人选
[29:33] Hello? 有人吗
[29:41] Hello? 有人吗
[29:56] No one lies to me! Don’t lie! 不许对我撒谎 不可以
[30:04] Any of his blood get on you? 他的血滴到你身上了吗
[30:06] No. 没有
[30:08] Hello, Alice. 你好 爱丽丝
[30:10] I wasn’t sure how he turned. 我不确定他会如何转化
[30:12] Turned? What’s wrong with him? 转化 他怎么了
[30:15] He’s infected. 他被感染了
[30:17] Infected with what? 被感染了什么
[30:19] With me. Who are you? 我 你是谁
[30:21] Why are you here? 你为什么来
[30:23] Your brother’s looking for you. 你哥哥在找你
[30:28] He can’t… find me. 他不能…找到我
[30:31] Alice. Alice! 爱丽丝 爱丽丝
[31:32] He’s gone. 他走了
[31:34] He’s taken some of your clothes 他拿了一些你的衣服
[31:36] and the keys to the Roller. 和劳斯莱斯的车钥匙
[31:37] Cut his hair, too. 还剪了他的头发
[31:39] To look more like you. 好更像你
[31:43] We have to go after him. 我们得找到他
[31:45] I’m not sure 我不确定
[31:48] who scheduled this meeting, Mr. Cobblepot, 见面是谁安排的 科波特先生
[31:51] but as you can see, 但你可以看到
[31:52] I have been burdened with restoring order to this facility, 我一直在忙于恢复这里的秩序
[31:56] and that is no easy task. 而且这并不容易
[31:59] A man of your reputation should not have been sent here 就以你的名声不该被派来
[32:01] to clean up Strange’s wreckage. 清理斯特兰奇的烂摊子
[32:03] Indeed. 是啊
[32:04] Get off me! Let me go! 放开我 放了我
[32:07] You are aware of my ambitions? 你得知我的志向了吗
[32:10] For office? 竞选公职
[32:13] Once mayor, I will grant you 等我当了市长 我会给你
[32:15] whatever position you care to request. 你想要的任何位置
[32:18] Gotham’s Head of Psychiatry, 哥谭精神病科科长
[32:19] a chair on Gotham’s Board of Health? 哥谭卫生局委员
[32:22] In exchange for what exactly? 以什么为交换呢
[32:25] Even though my victory is inevitable, 虽然我的胜利势在必得
[32:29] I fear my campaign is missing one key element. 我还是担心我的竞选缺少一个关键元素
[32:32] A colleague of mine is locked up here. Unfairly. 我的一位同事被不公地关押于此
[32:35] Are you suggesting that I release a convicted criminal 你是要我将一名精神病罪犯释放到
[32:38] out onto the street? 大街上去吗
[32:40] Well, yes. 是的
[32:42] For your betterment. 这是为了你的升迁
[32:43] That would take extensive patient analysis, 那需要大量病人分析
[32:46] uh, probational hearings, 假释听证
[32:48] appeals… 上诉
[32:50] Lockdown is now in full effect. 开始全面封锁
[32:52] Repeat, lockdown… 重复 开始…
[32:53] Of course, there’s always plan B. 当然了 还有B计划
[32:56] I give you nothing… 我什么都不给你
[32:58] but I make sure you remain here forever. 但我会让你永远留在这里
[33:00] Not as a warden, no. 不是作为典狱长
[33:04] I would see you scrub floors 我会让你刷地板
[33:06] and empty inmates’ latrines. 给犯人洗马桶
[33:10] Options. 两个选择
[33:18] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[33:20] Not around them, 别往旁边看
[33:22] not above them, 别往上看
[33:24] but into their center. 直视正中
[33:26] Now sleep. 沉睡
[33:30] Now, what would we like to see the lovely Miss Kean do? 我们要美丽的基恩小姐做什么呢
[33:35] Physical feats? 高难动作
[33:36] A trip into her psyche? 还是深入她的内心
[33:39] She said we needed more whimsy. 她说我们需要更多奇思妙想
[33:44] Barbara? 芭芭拉
[33:46] When I count down from three, 我从三倒数 数完后
[33:48] you will find me irresistible. 你会觉得我魅力难挡
[33:50] You will be madly in love with me. 你会疯狂地爱上我
[33:54] Three… 三
[33:56] two… 二
[33:57] one. 一
[34:00] Barbara? 芭芭拉
[34:02] Do you care for me? 你喜欢我吗
[34:04] Oh, yes. 当然
[34:07] Do you love me? 你爱我吗
[34:09] Very much. 非常
[34:15] But… 但是
[34:17] what if I can’t feel the same? 如果我对你没有同样的感觉呢
[34:20] Oh, dear. 天呐
[34:20] What if I love another? 如果我爱别人呢
[34:22] I’m sorry, barbara, my dear, but… 对不起 芭芭拉 亲爱的 但是…
[34:27] Three, two, one, awake. 三 二 一 醒
[34:31] She’s a bit sensitive to rejection. 她对拒绝比较敏感
[34:36] Ladies and gentlemen, the great Jervis Tetch. 女士们先生们 催眠大师杰维斯·泰奇
[34:41] Bravo! 太棒了
[34:56] Did you find her? 你找到她了吗
[34:56] I found her. 找到了
[34:58] Lost her. 但又丢了
[34:59] She shot a man and set fire to his body. 她打死了一个男人 然后烧了他的尸体
[35:01] Said she had an infection. 她说她有种传染病
[35:03] Also said, she doesn’t want anything to do with you. 还说她不想被你找到
[35:06] You want to tell me what the hell is going on? 你要告诉我究竟怎么回事吗
[35:08] It’s complicated. 很复杂
[35:11] My next stop will be the GCPD. 我接下来就要去哥谭市警局了
[35:14] You can explain it to them. 你可以跟他们解释
[35:15] Please, don’t do that. 求你 别那么做
[35:18] Let’s talk somewhere private. 我们找个僻静的地方聊聊
[35:20] Allow me to explain the situation. 我会解释情况
[35:35] So what does Alice have in her blood 爱丽丝血液里有什么
[35:36] that makes it so infectious? 厉害的传染病
[35:37] She doesn’t look sick to me. 我看她不像是病了
[35:40] She’s not sick. 她没病
[35:42] She’s powerful, sir. 她很厉害 先生
[35:43] Powerful how? 怎么厉害了
[35:44] I need answers, Tetch! 告诉我 泰奇
[35:46] You deserve some. 你是该得到答案
[35:47] Do you hear my watch ticking? 听到我表的滴答声了吗
[35:50] Yeah. 是的
[35:51] Listen closer. 仔细听
[35:54] The ticking, 滴答声
[35:55] it synchronizes with your heartbeat, yes? 跟你的心跳同步 对吧
[36:02] Look into my eyes. 看着我的眼睛
[36:06] Not above them, or around them, 别往上看 别往旁边看
[36:08] into their center. 直视正中
[36:10] Are you asleep, Jim? 睡着了吗 吉姆
[36:12] Yes. 是的
[36:13] Show me. 让我看看
[36:14] Take out your gun and put it on the ground. 拿出你的枪 放在地上
[36:25] Good. 很好
[36:26] Now walk to the edge 走到楼边
[36:28] and climb onto the wall. 爬到墙上
[36:34] Been such a long, 你走过的路
[36:36] hard road for you, Jim Gordon. 好长好艰辛 吉姆·戈登
[36:40] You are so very tired of life, aren’t you? 你真是厌倦了生命 是吧
[36:44] Yes. 是的
[36:46] Now you can rest, Jim. 你可以休息了 吉姆
[36:51] Close your eyes. 闭上眼睛
[36:54] Sleep forever. 睡过去吧
[37:09] Deep down, you want to die, Jim. 内心深处 你也想死 吉姆
[37:12] You want to end this miserable, 你想结束这痛苦
[37:15] empty, loveless life, don’t you? 空虚 无爱的人生 是吧
[37:19] – Yes! – Yes. -是的 -没错
[37:20] Let me help you. 让我帮你吧
[37:22] I’m going to count to ten. 我会数到十
[37:24] When I reach ten, 等我数到十
[37:25] you will simply step off the ledge 你会直接从楼边走下去
[37:29] and you will find everlasting peace. 你将得到永恒的宁静
[37:34] Ready? 准备好了吗
[37:35] Yes. 是的
[37:38] One. 一
[37:40] Two. 二
[37:41] Three. 三
[37:43] Four. 四
[37:44] Five. 五
[37:44] Stop! 停下
[37:46] Alice? 爱丽丝
[37:48] Thank God! 谢天谢地
[37:49] At last, I’ve found you! 我总算找到你了
[37:51] Tell that man to get off the ledge. 让那男人下来
[37:52] Never mind him. 别管他了
[37:53] – Put down the gun. – Mister! -放下枪 -先生
[37:55] Get down! 下来
[37:56] He can’t hear you. 他听不到的
[37:58] Don’t come near me. 别过来
[38:02] Why are you here if you don’t want to talk? 如果你不是想谈谈 为什么要来
[38:06] Put the gun down, Alice. 放下枪 爱丽丝
[38:08] You’re evil. 你是个坏人
[38:10] Leave me alone! 放过我
[38:11] Or I’ll kill you! 否则我杀了你
[38:14] But, Alice, I love you. 爱丽丝 我爱你啊
[38:44] Thank you. 谢谢
[39:01] I’m sane. 我正常了
[39:02] Absolutely. 没错
[39:03] 100%. I examined you myself. 百分百的 我亲自检查了你
[39:06] And the murder of Miss Kringle? 那柯林格小姐的凶杀案呢
[39:08] Committed while you were insane. 那是你精神失常时犯下的
[39:09] – Officer Dougherty. – Insane. -多尔蒂警官 -也是
[39:10] – Officer Pinkney. – Insane. -平克尼警官 -还是
[39:12] – And now I’m… – Sane. -现在我… -正常了
[39:13] And not responsible for any of the acts perpetrated 不用对任何你生病期间的行为
[39:16] during your sickness. 负责任
[39:17] You’re a free man, Edward. 你自由了 爱德华
[39:20] Not to look a gift horse in the mouth, 不是我挑三拣四
[39:22] but how did you… 但你怎么…
[39:31] Never mind. 没事了
[39:37] Hello, old friend. 你好 老朋友
[39:47] Still thinking about your meeting with Jim? 还在想见到吉姆的事吗
[39:49] No. 不是
[39:50] There’s nothing left to say. 没什么好说的了
[39:51] It’s all in the past now. 都过去了
[39:52] It’s been less than a year. 还不到一年
[39:53] I think there’s plenty to say. 我觉得有很多可说的
[39:55] After all you went through with him, 你跟他一起经历了那么多
[39:56] I just need to know that nothing’s left unsaid. 我想确定 你们没有什么话没说完了
[39:58] Well, you should speak to him yourself, then. 那你该自己跟他谈了
[40:00] I did. 我谈过了
[40:02] You did? 是吗
[40:04] Something you could have mentioned the moment we sat down. 这种事我们一坐下你就该说啊
[40:06] When? How? 什么时候 怎么回事
[40:07] It’s not like I wasn’t gonna tell you. 我又不是打算瞒着你
[40:09] He came into the ER, he needed stitches. 他进了急诊室 需要缝针
[40:11] Of course. 当然了
[40:12] So I took the opportunity to introduce myself. 所以我就自我介绍了一下
[40:16] He didn’t make the connection at first, because, um… 他起初没意识到 因为
[40:18] you hadn’t told him my name. 你没把我的名字告诉他
[40:22] It never came up. 就是没说起
[40:25] Right. 好吧
[40:27] What do you mean, “right”? 什么叫”好吧”
[40:30] Did I enter at a bad time? 我来的不凑巧吗
[40:36] Glad you could make it, Dad. 很高兴你能来 爸爸
[40:37] I’m honored that you invited me. 我很荣幸你邀我来
[40:47] When Mario was born, 马里奥出生时
[40:49] I promised my wife 我答应妻子
[40:50] that he would never be part of our thing. 绝不会让他参与我们的生意
[40:53] That we’d raise him to lead a good, honest life. 我们会让他过上老实的生活
[40:56] And we did. 我们做到了
[40:58] And he has. 他过上了
[41:01] He can’t use the Falcone name, 他不能用法尔科内的姓氏
[41:02] but he’s brought true honor to the family. 但他真正给家族争光了
[41:05] My wife is looking down on us now, 我妻子泉下有知
[41:07] and she’s so proud and happy. 会开心自豪的
[41:09] She would love you, Lee. 她会喜欢你的 小莱
[41:11] You’re exactly the kind of woman 你正是她希望儿子
[41:13] she would have wished for her son. 娶的那种女人
[41:15] Thank you. 谢谢
[41:17] There’s only one thing that would’ve worried her. 只有一件事会令她担心
[41:21] My wife would say you’re a little too beautiful. 我妻子会说你有点太美了
[41:25] All the great tragedies start with a face like yours. 自古红颜多祸水
[41:30] Makes men fall in love when they shouldn’t. 而男人会爱上这祸水
[41:33] Makes them do crazy things. 做出疯狂之事
[41:35] Dad, really? 爸 不是吧
[41:37] You’re referring to Jim Gordon. 你是指吉姆·戈登吧
[41:41] I’ve spoken with him. 我跟他谈过了
[41:43] He’s moved on. 他已经放下了
[41:45] I’m fine; he’s fine. 我很好 他也很好
[41:47] We both have. 我们都是
[41:48] You’ve got nothing to worry about. 你不用担心什么
[41:55] Here’s to both of you. 敬你们
[41:57] A blessed union. 美好姻缘
[42:27] What the hell are you doing here? 你来做什么
[42:30] I wanted to apologize for the way I treated you last night. 我想为我昨晚对你的态度道歉
[42:34] I’m sorry. 对不起
[42:36] I was insensitive and rude. 我太冷漠无礼了
[42:40] Does Alfred know you have his car? 阿尔弗雷德知道你开了他的车吗
[42:43] No. 不
[42:44] Why tell him? 何必告诉他
[42:45] It’s mine, not his. 这是我的 不是他的
[42:48] Would you like to go for a ride? 想一起去兜兜风吗
[42:51] Are you hungry? 你饿吗
[42:53] What’s with you? 你是怎么了
[42:56] You seem… 你有点
[42:58] different. 不一样了
[43:00] Is that a bad thing? 这不好吗
[43:05] I could eat. 我想吃点
[43:09] Don’t wait up, losers. 别等我了 废柴们
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号