时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Who are you? | 你是谁 |
[00:04] | Oh, my word. | 天呐 |
[00:05] | Please don’t hurt me. | 请别伤害我 |
[00:07] | We caught a spy. | 抓到个探子 |
[00:08] | Ivy? | 艾薇 |
[00:09] | No! | 不要 |
[00:10] | Watch out! | 小心 |
[00:14] | Ivy? | 艾薇 |
[00:16] | Gotham listens to me. | 哥谭听我的 |
[00:18] | It’s time to round up our friends. | 该去召集我们的朋友了 |
[00:22] | Former war hero. | 曾经的战争英雄 |
[00:23] | Former white knight cop. Now bounty hunter. | 曾经的光明骑士警察 如今是赏金猎人 |
[00:26] | Saving Gotham’s not my job anymore. | 拯救哥谭不再是我的职责了 |
[00:28] | You are a cop in everything but name. | 除了头衔 你本质上还是个警察 |
[00:30] | Who the hell are you, Jim Gordon? | 你究竟是什么人 吉姆·戈登 |
[00:34] | – Wait… – Shut up for once. | -等等 -就闭一回嘴吧 |
[00:54] | When I count to three, | 等我数到三 |
[00:56] | you will all awake | 你们就都会醒来 |
[00:57] | and have no memory of your animal identity. | 并且忘记自己的动物身份 |
[01:02] | One, two, | 一 二 |
[01:04] | three. | 三 |
[01:09] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[01:11] | A magician? Really? | 一个魔术师 不是吧 |
[01:13] | Hypnotist. I like him. | 是催眠师 我喜欢他 |
[01:15] | Plus, the place is packed. Be happy. | 再说了 客人这么多 开心点 |
[01:17] | Just a taste, | 刚刚只是热身 |
[01:18] | ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 |
[01:19] | But now let us venture into something more… | 现在 让我们进入一个更加… |
[01:24] | arcane. | 神秘的环节 |
[01:26] | I’ll need a single volunteer. | 我需要一位志愿者 |
[01:37] | You, sir. | 就你了 先生 |
[01:40] | Beautiful suit. | 西装不错 |
[01:41] | – Thank you. – Lawyer? | -谢谢 -您是律师 |
[01:43] | Uh, doctor. | 医生 |
[01:45] | Your mistress? | 这是您的情人 |
[01:46] | – My-my wife. – Oh, delightful. | -我妻子 -真不错 |
[01:52] | Listen to the watch. | 听着表的声音 |
[01:54] | The way it’s ticking | 听着它的滴答声 |
[01:57] | synchronizes with your heartbeat. | 跟你的心跳同步 |
[02:02] | Look into my eyes. | 看着我的眼睛 |
[02:04] | Not above them, not around them, | 别往上看 别往旁边看 |
[02:07] | but deep into their center. | 直视正中 |
[02:12] | You are completely relaxed and are becoming weightless. | 你完全放松了 身子变得轻飘飘的 |
[02:17] | Are you ready to do something impossible? | 你准备好做不可能之事了吗 |
[02:20] | Yes. | 准备好了 |
[02:27] | Stand upon the chair. | 站到椅子上 |
[02:33] | No. | 错了 |
[02:34] | The back of it. | 站在椅背上 |
[02:36] | Remember, | 记住 |
[02:36] | you weigh nothing at all. | 你完全没有重量 |
[02:39] | – He’ll fall. – Not at all, my dear. | -他会摔倒的 -绝对不会 亲爱的 |
[02:48] | In a hypnotic state, unburdened by doubt and fear, | 在被催眠的情况下 不受怀疑和恐惧的影响 |
[02:52] | we can accomplish the impossible. | 我们便能完成不可能之事 |
[02:55] | Now… | 现在… |
[02:57] | one foot. | 单脚站立 |
[03:03] | So you could get him to do anything you wanted? | 所以你想让他做什么都可以吗 |
[03:05] | Did you have something in mind, Miss Kean? | 您有什么主意吗 基恩小姐 |
[03:10] | Jump down, sir. | 跳下来 先生 |
[03:17] | Lock sense away. | 封锁感官 |
[03:18] | Awaken the rascal. | 唤醒恶念 |
[03:20] | When I say it is so, | 等我发令 |
[03:21] | your home is my castle. | 你家归我 |
[03:23] | Now, I’m going to count down | 现在我开始倒数 |
[03:24] | and clap my hands and you will awake. | 当我击掌 你将醒来 |
[03:26] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[03:29] | How do you feel, sir? | 感觉如何 先生 |
[03:32] | I feel great. | 感觉很好 |
[03:34] | Thank you! | 谢谢 |
[03:36] | Thank you. | 谢谢 |
[03:40] | Very impressive, Mr. Tetch. | 很厉害 泰奇先生 |
[03:43] | You have quite the gift. | 你确实很有天分 |
[03:45] | But you didn’t answer my question. | 但你没有回答我的问题 |
[03:47] | Can you make people do anything you tell them to do? | 你能不能让人完全听命于你 |
[03:51] | Only things they secretly wish to do. | 只有命令顺应他们的本心才行 |
[03:54] | It’s surprising what people wish for, | 人们心底的真实愿望 |
[03:57] | secretly, deep down. | 很出人意料 |
[04:00] | True. | 确实 |
[04:01] | You must be a very popular man. | 你一定很受欢迎吧 |
[04:03] | Oh, I wish. | 那就好了 |
[04:04] | Parties like this help pay my way, so thank you. | 这样的派对是我的营生 所以谢谢 |
[04:07] | And you’re new to Gotham? | 你刚来哥谭吗 |
[04:09] | Yes. Just arrived from up north. | 是的 刚从北边过来 |
[04:11] | You have a place to stay? | 有地方住吗 |
[04:12] | Not yet. | 还没有 |
[04:15] | But something always seems to turn up. | 但是车到山前必有路 |
[04:33] | This is weird for me, too. | 我也觉得很奇怪 |
[04:35] | What’s-what’s your name? | 你叫什么 |
[04:36] | Five. | 5号 |
[04:37] | Well, 514A, but they call me Five. | 514A 但他们都叫我5号 |
[04:41] | – At Indian Hill? – Yes. | -在印第安山 -是的 |
[04:43] | And how ’bout before that? | 那在那之前呢 |
[04:44] | I-I don’t remember… I don’t remember anything before that. | 我不记得了 那之前的事我什么都不记得 |
[04:48] | That’s convenient, isn’t it? | 真巧啊 不是吗 |
[04:49] | I mean, nothing? | 就一点都不记得 |
[04:50] | I mean, you must have had a home, | 总得有个家 |
[04:52] | family, friends, | 家人 朋友 |
[04:53] | parents. | 父母吧 |
[04:54] | If I did, I can’t remember. | 就算有 我也不记得了 |
[04:56] | I woke up in that lab over a year ago. | 一年多前我在实验室醒来 |
[04:59] | I was locked up the whole time I was there. | 在那里时我一直被关着 |
[05:01] | They gave me books, did tests on me. | 他们给我书 在我身上做测试 |
[05:06] | Many tests. | 很多测试 |
[05:07] | I heard the other inmates in the halls, | 我能听到其他犯人的声音 |
[05:09] | but I never saw them. | 但从来没亲眼见过 |
[05:11] | Not until Ms. Mooney broke us out. | 直到穆尼女士把我们救出来 |
[05:13] | I’m sorry I surprised you by coming here. | 很抱歉我突然这么跑来 |
[05:16] | When-when I saw you… | 但我见到你后 |
[05:18] | I had to meet you. | 就必须来找你 |
[05:22] | You saw me? | 你见到我了 |
[05:25] | On the rooftop. | 在楼顶 |
[05:27] | With that girl. | 跟那女孩在一起 |
[05:29] | Selina. She gave me money. | 塞琳娜 她施舍了我一些钱 |
[05:31] | I followed her. | 我就尾随了她 |
[05:33] | You’re welcome to stay here as long as you need. | 你想在这里待多久都行 |
[05:35] | Perhaps we should contact someone with more expertise | 也许我们该找个知道怎么处理这种事的人 |
[05:38] | in these matters, Master Bruce. | 问问看 布鲁斯少爷 |
[05:39] | It’s late. That can wait until tomorrow. | 已经很晚了 明天再问吧 |
[05:42] | I’ll make up one of the guest rooms. | 我会给你准备间客房 |
[05:49] | Master Bruce, we have to get rid of that thing as quick as possible. | 布鲁斯少爷 我们得尽快摆脱掉那个怪物 |
[05:52] | He’s a human being, Alfred. He’s in need of help. | 他是个人 阿尔弗雷德 他需要帮助 |
[05:54] | Look, I-I understand you feel sorry for the boy, | 我明白你很同情那个男孩 |
[05:56] | but have a butcher’s at him, will you, huh? | 但你好好看看他 行吗 |
[05:58] | I mean, he’s you. Hugo Strange made another you. | 他是你啊 雨果·斯特兰奇创造了另一个你 |
[06:01] | I reckon it’s got something to do with that secret society or something. | 这事可能跟那个秘密社团有什么关系 |
[06:03] | So what do we do? | 那我们怎么办 |
[06:05] | Throw him back on the street? | 赶他出去 让他流落街头 |
[06:06] | I-I want to know who and what and why as much as you do, Alfred. | 我也想知道整件事的前因后果 阿尔弗雷德 |
[06:09] | Better he stays here until we find out. | 查明之前 他待在这儿比较好 |
[06:10] | Fine, but tomorrow we call Lucius Fox. | 好吧 但明天要联系卢修斯·福克斯 |
[06:12] | Maybe he’ll know what to do with it. I mean, him. | 也许他知道怎么处理”它” 我是说”他” |
[06:36] | – Valerie. – James. | -瓦莱丽 -詹姆斯 |
[06:39] | You want some breakfast? | 想吃早餐吗 |
[06:40] | There’s a place around the corner. | 街角有家店 |
[06:43] | Pass. | 不吃了 |
[06:44] | I have to be at City Hall in an hour. | 我一个小时后要去市政厅 |
[06:45] | I have to go home and shower. | 我得回家洗个澡 |
[06:47] | I have a shower. | 这里也可以洗啊 |
[06:48] | No, you have a dark hole in the wall | 不 你墙上有个洞 |
[06:50] | with no water pressure and one damp towel. | 没有水压 还就一条浴巾 |
[06:53] | Right. | 好吧 |
[06:56] | Well, I’m collecting my bounty from the GCPD today, so, uh, | 我今天去哥谭市警局领赏金 |
[07:00] | I can stop on my way home, | 我回来时可以买些东西 |
[07:02] | make things a little… nicer. | 改善一下这里 |
[07:06] | Yeah, good luck with that. | 这地方够呛能改善好吧 |
[07:17] | That was fun. | 跟你玩得很尽兴 |
[07:18] | See you around. | 回头见 |
[07:22] | Okay. See ya. | 好 回见 |
[07:24] | I’m not gonna get all misty-eyed, | 我不会整得热泪盈眶 |
[07:26] | but the simple truth is this department has missed you. | 但事实是 我们这里需要你 |
[07:31] | God-given talent like yours is hard to find. | 像你这样的天赐英才很难找 |
[07:34] | Your expertise and your professionalism is exemplary. | 你的专业知识和职业精神堪称典范 |
[07:37] | I’m very pleased that you’re returning to the GCPD. | 我非常高兴你能回归哥谭市警局 |
[07:40] | Where else can you make a difference like this? Nowhere. | 在别的地方你能有这么大贡献吗 不能 |
[07:43] | – I know. It’s not that… – Look… | -我知道 不是这个原因 -听着 |
[07:46] | now, forgive me if I’m, uh, | 如果我的话 |
[07:50] | stepping into a delicate minefield, | 踩了敏感雷区 请原谅 |
[07:52] | but if what you’re worried about is Jim Gordon, | 但如果你担心的是吉姆·戈登 |
[07:55] | he no longer works here. | 他已经辞职了 |
[07:57] | No GCPD affiliation whatsoever. | 和哥谭市警局毫无瓜葛 |
[08:04] | Hey, Harvey. | 哈维 |
[08:07] | Jim! | 吉姆 |
[08:08] | Buddy. Pal. | 兄弟 哥们 |
[08:10] | Let’s get a cup of coffee. | 我们去喝杯咖啡吧 |
[08:11] | I just came by for my check. | 我是过来拿赏金的 |
[08:13] | City still owes me | 市里还欠我 |
[08:14] | for bringing in the last of Strange’s creeps. | 斯特兰奇最后一小撮怪物的赏金 |
[08:16] | – Yeah, you been hustlin’… – Jim? | -你一直拼命抓人 -吉姆 |
[08:29] | Hello, Jim. What-what are you… | 你好 吉姆 你怎么… |
[08:35] | You look well. | 你气色不错 |
[08:36] | Thanks. | 谢谢 |
[08:39] | You visiting? | 来找人吗 |
[08:41] | No, we’re… um, I’m-I’m moving here. | 不是 我们…我要搬来这里 |
[08:44] | Permanently. | 不走了 |
[08:47] | With my fiancé. | 和我未婚夫一起 |
[08:54] | He’s been offered head trauma position at Gotham General. | 哥谭总院脑外伤科聘请了他 |
[08:57] | A doctor. Good call. | 医生啊 不错的选择 |
[09:01] | Captain Barnes has been nice enough | 巴恩斯警监人很好 |
[09:03] | to offer me my old job back. Here. Um… | 请我回来做以前的工作 |
[09:06] | I haven’t decided yet. | 我还没决定 |
[09:08] | Well, if you did, you’d see me. | 如果你决定回来 会常见到我 |
[09:10] | I’m here now and again getting paid. | 我偶尔会来拿赏金 |
[09:15] | It’s good to see you, Lee. | 很高兴见到你 小莱 |
[09:21] | I guess I better get going. The movers are due any minute. | 我该走了 搬家公司应该快到了 |
[09:25] | Be well, Jim. | 保重 吉姆 |
[09:32] | Jim. | 吉姆 |
[09:35] | Where’s my money, Harvey? | 我的钱呢 哈维 |
[09:53] | Hello? | 喂 |
[09:55] | Lock sense away. | 封锁感官 |
[09:57] | Awaken the rascal. | 唤醒恶念 |
[09:59] | When I say it is so, | 等我发令 |
[10:00] | your home is my castle. | 你家归我 |
[10:04] | Go to the door. | 去把门打开 |
[10:47] | Honey. | 亲爱的 |
[11:06] | Wh-Who are you? | 你是谁 |
[11:08] | Who am I? | 我是谁 |
[11:14] | I haunt your dreams like a ghost, | 我如幽灵萦绕在你梦中 |
[11:16] | for I know what scares you most. | 因为我知道你最害怕什么 |
[11:19] | So you run, run! | 所以 跑吧 跑吧 |
[11:21] | As fast as you can! | 跑得越快越好 |
[11:23] | There’s no escape from the magic man. | 你无法逃脱魔术师的手掌 |
[11:32] | Jolly good. | 真不错 |
[11:34] | Now, get some plastic, | 现在 找些塑料袋 |
[11:36] | wrap her up and bury her in the garden. | 把她包起来 然后埋到花园里 |
[11:39] | Oh, and I’m gonna need you to kill yourself, too. | 还有 我需要你杀了自己 |
[11:41] | Chop-chop. | 动起来 |
[11:58] | My sweet sister. | 我可爱的妹妹 |
[12:00] | Alice. | 爱丽丝 |
[12:02] | I’ve traveled so far. | 我远道而来 |
[12:05] | So come out, come out, | 所以出来 出来吧 |
[12:07] | wherever you are. | 无论你在哪里 |
[12:15] | Alice! | 爱丽丝 |
[12:17] | Alice! | 爱丽丝 |
[12:25] | This time, no excuses. | 这一次 我不听借口 |
[12:27] | My money– where is it? | 我的钱 在哪 |
[12:30] | I’ll get it for you. | 我会给你弄来的 |
[12:31] | You said that last week, | 你上周就说过 |
[12:32] | the week before that. | 上上周也是 |
[12:34] | I should have known you’re a liar. | 我早就应该看出你在撒谎 |
[12:37] | – A cheat! – I lost my job. | -一个骗子 -我丢了工作 |
[12:39] | Then get another! Don’t cheat me! | 那就再找一个 别想骗我 |
[12:46] | But, uh, perhaps… | 不过 也许… |
[12:49] | we work something out, eh? | 我们可以想点别的办法 |
[12:52] | If you’re a nice girl? | 如果你是个乖女孩的话 |
[12:54] | Are you a nice girl? | 你是个乖女孩吗 |
[12:56] | Stay away from me. | 离我远点 |
[12:57] | – Oh, be nice to me. – Stop, you don’t understand. | -对我态度好点 -住手 你不明白 |
[13:00] | Be nice… | 对我… |
[13:13] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[13:15] | You shouldn’t have done that. | 你不该这么做的 |
[13:17] | You brought this on yourself. | 这是你自找的 |
[13:21] | Since the death of Galavan, | 自从盖勒文死后 |
[13:23] | the office of mayor has been governed by the elected officials | 市长办公室就一直由我身后的几位 |
[13:26] | you see behind me. | 民选官员执掌 |
[13:28] | This city desperately needs experienced, | 这座城市急需经验丰富 |
[13:31] | seasoned leadership. | 老练的领导者 |
[13:32] | And so, in their wisdom, | 所以 他们决定 |
[13:34] | they have persuaded me– | 并说服了我 |
[13:36] | much against my will– | 虽然这不合我意 |
[13:37] | to resume the office of mayor | 让我在明年 |
[13:39] | until elections can be organized | 进行市长竞选前 |
[13:41] | in the new year. | 暂任市长一职 |
[13:43] | Stop! | 够了 |
[13:47] | This proceeding is a sham. | 这根本就是演戏 |
[13:50] | – Security, remove this criminal! – Criminal? | -警卫 把这罪犯赶走 -罪犯 |
[13:53] | I was jailed illegally by a corrupt system. | 是一个腐败的体制害我入狱 |
[13:56] | A corrupt system that was put into place by this man, | 这腐败的体制就是他建立的 |
[14:00] | who has the audacity | 而他竟如此厚颜无耻 |
[14:03] | to put himself back into the position that he brought | 胆敢重回这个被他玷污的 |
[14:05] | so much shame and dishonor to. | 位置上来 |
[14:07] | How dare you? | 你好大胆 |
[14:09] | No, how dare you | 不 是你好大胆 |
[14:11] | waltz up there and announce yourself mayor? | 大摇大摆地上台自诩为市长 |
[14:13] | The people demand to have a say into who will represent them, | 人民要求由他们来决定谁来代表他们 |
[14:18] | – who will protect them. Yeah! – Yeah! | -谁来保护他们 -对 |
[14:22] | It was I– | 是我… |
[14:23] | I alone– who drove out the monsters that plagued our city. | 独自一人赶走了祸害这座城市的怪物 |
[14:27] | – Oh, please. – Where were you then, | -得了吧 -那当我 |
[14:30] | while I faced peril at the hands of those abominations? | 冒生命危险与那些怪物对决时 你在哪 |
[14:33] | Sir, are you challenging James’s appointment to office? | 先生 您是对詹姆斯的任命表示不服吗 |
[14:37] | I most certainly am. | 没错 |
[14:42] | You better get a close-up. | 拍个特写 |
[14:46] | To govern this city, one should be legally elected, | 想掌管这座城市 得经过合法选举 |
[14:49] | which is why I, Oswald Cobblepot, | 所以我 奥斯瓦尔德·科波特 |
[14:52] | announce my candidacy for the office of mayor. | 宣布竞选市长 |
[14:56] | And I demand, | 我要求 |
[14:57] | and the people demand, | 市民也要求 |
[14:59] | that an emergency election be held forthwith! | 即刻进行紧急选举 |
[15:03] | Cobblepot! Cobblepot! Cobblepot! | 科波特 科波特 科波特 |
[15:15] | Good, good, good. | 很好 很好 |
[15:18] | One more time, one more time. | 再来 再来 |
[15:20] | And again. | 再来 |
[15:24] | Good boy. | 很不错 |
[15:26] | One more time. | 再来 |
[15:28] | Good morning. | 早上好 |
[15:30] | Did you sleep well? | 睡得好吗 |
[15:31] | Yes. | 好 |
[15:35] | Would you like to try? | 你想试试吗 |
[15:36] | Uh, I don’t think that’s a particularly good idea, | 我觉得这不是个好主意 |
[15:38] | do you Master Bruce? | 是吧 布鲁斯少爷 |
[15:39] | Come now, Alfred, I think a little exercise before breakfast | 得了 阿尔弗雷德 我觉得他正需要 |
[15:42] | might be just what he needs. | 在吃早餐前运动一下 |
[15:43] | Fine. | 好吧 |
[15:44] | I’ll go easy on you. | 我会对你下手轻些 |
[15:45] | Pop these on. | 戴上手套 |
[15:48] | Right hand in. And the other one. | 手伸进去 另一只手 |
[15:49] | Like that. All right, step up. | 就这样 好吧 过来 |
[15:51] | Now, just remember… | 记住… |
[15:54] | Let’s see what you got, no, keep your gloves up. | 看看你有多大能耐 举起手 |
[15:56] | Protect the chin at all times, all right? | 保护好下巴 记住了吗 |
[15:59] | Ready? Here we go. | 准备好了吗 开始 |
[15:59] | Bosh. | 来 |
[16:01] | Ready? | 准备好了吗 |
[16:03] | Come on. | 来吧 |
[16:06] | – Sorry. Sorry… – No, ab-absolutely fine. | -对不起 抱歉 -没事 我好得很 |
[16:09] | Let’s see if we can do that again. | 看看能不能再来一次 |
[16:11] | Here I come. | 我来了 |
[16:17] | Bloody hell. | 我的天 |
[16:20] | Who taught you how to do that then? | 是谁教你那么打的 |
[16:21] | No one. | 没人教我 |
[16:23] | If they did, I… | 就算他们教过 我… |
[16:24] | I don’t remember. | 我也不记得了 |
[16:27] | Right, well, let’s see what you got, sunshine. | 好吧 看看你还有什么本事 |
[16:30] | Here we go again. Here we go. | 再来 开始 |
[16:37] | Oh, dear. | 天呐 |
[16:38] | I’m frightfully sorry. | 真抱歉 |
[16:39] | What for? | 为什么 |
[16:41] | Your nose. | 你的鼻子 |
[16:42] | Didn’t you feel it? | 你没感觉到吗 |
[16:46] | No. | 没有 |
[16:47] | Should I? | 我该有感觉吗 |
[16:49] | Right, well, I think that’s, uh… | 好吧 我觉得 |
[16:51] | quite enough for today, don’t you, Master Bruce? | 今天就到这儿吧 你说呢 布鲁斯少爷 |
[16:55] | Here you are. | 给你 |
[16:55] | Press that hard against your nose. | 使劲压住鼻子 |
[16:58] | All right? | 好吗 |
[16:58] | Here you go. | 按着 |
[17:00] | Stem the flow. | 止住血 |
[17:02] | Good lad. | 好孩子 |
[17:08] | Well, that’s a very nasty scar. | 那个伤疤很严重 |
[17:12] | Where’d you get that? | 怎么搞的 |
[17:13] | Or can’t you remember? | 你还记得吗 |
[17:18] | What did they do to you in there? | 他们在那里对你做了什么 |
[17:28] | Good day, Mr. Gordon. | 日安 戈登先生 |
[17:31] | Tea? | 喝茶吗 |
[17:32] | How’d you find me? | 你是怎么找到我的 |
[17:33] | Oh, you’re famous, sir. | 你很有名 先生 |
[17:35] | Your name’s in the papers. | 你的名字登在报纸上 |
[17:37] | The fearless bounty hunter. | 无所畏惧的奖金猎人 |
[17:45] | I want you to find my sister. | 我想让你找到我妹妹 |
[17:48] | We’re very close. | 我们感情非常好 |
[17:49] | We lost our parents at an early age. | 我们很小的时候父母过世 |
[17:52] | I became her guardian. | 我成了她的监护人 |
[17:54] | But her condition proved too much for me. I sought help. | 但她的身体状况我无力应付 于是寻求了帮助 |
[17:58] | The worst kind. | 却把她送入火坑 |
[18:00] | The fiend, Professor Strange. | 那恶魔 斯特兰奇教授 |
[18:03] | Her condition? | 什么身体状况 |
[18:04] | Some poison in her blood. | 她的血液中有某种毒素 |
[18:06] | Very rare. Unique, in fact. | 非常罕见 可算独有 |
[18:09] | He took her in. | 他收容了她 |
[18:10] | Said she needed constant supervision. | 说她需要不间断的监护 |
[18:13] | He wouldn’t let me see her. | 还不让我见她 |
[18:15] | You go to the police? | 你报警了吗 |
[18:17] | Useless. | 一点用没有 |
[18:18] | This is Gotham after all. | 这儿毕竟是哥谭 |
[18:21] | The years passed and I lost hope. | 多少年过去了 我已丧失期望 |
[18:24] | But then I heard about the breakout. | 但后来我听说了越狱的事 |
[18:25] | I assumed she escaped with others. | 我猜她和大家一起逃了出来 |
[18:28] | But now she is out there. | 现在她在外面 |
[18:29] | Alone. | 独自一人 |
[18:30] | Afraid. | 担惊受怕 |
[18:31] | Indian Hill escapees get five grand from the GCPD. | 找到印第安山逃犯 哥谭市警局悬赏五千 |
[18:35] | You able to top that? | 你出的钱能比这多吗 |
[18:38] | I’ll double it. | 我付双倍 |
[18:39] | I’ll see what I can do. | 我会尽力而为的 |
[18:42] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[18:52] | Leave your number. | 留下联系号码 |
[19:04] | You’ve seen so much pain and tragedy, Mr. Gordon. | 你见过太多苦痛悲剧 戈登先生 |
[19:07] | I hope it hasn’t left you too alone. | 但愿你不会太孤独 |
[19:14] | I’m not being negative. | 我不是说丧气话 |
[19:15] | I’m just saying, it’s a big step. | 只是说 这一步跨度很大 |
[19:17] | Holy crap. | 我的神啊 |
[19:20] | …Headquarters, let me just say one thing first. | 这里是总部 容我先告诉您 |
[19:22] | Gotham is rife with crime, Butch. | 哥谭是犯罪之都 布奇 |
[19:24] | Who better than a criminal to clean it up? | 谁会比一个罪犯更合适来清理这座城市呢 |
[19:26] | Okay. Look, | 好吧 |
[19:28] | you know I’ve faced the worst Gotham has to offer, | 你知道哥谭的风风雨雨我都经历过 |
[19:30] | but politicians, | 但政客 |
[19:31] | they scare me. | 他们让我胆寒 |
[19:32] | The people of Gotham are with me. | 哥谭人民与我是同一战线 |
[19:34] | They are scared, which means angry. | 他们害怕 所以气愤 |
[19:36] | And who have they got to turn to? | 这种时候他们能求助于谁 |
[19:38] | Aubrey James? | 奥布雷·詹姆斯吗 |
[19:40] | Please. | 拜托 |
[19:41] | That man is a hack. | 他就是个冒牌货 |
[19:43] | This is my opportunity to create a legacy. | 这是我流芳百世的好时机 |
[19:48] | One that my father would be proud of. | 我爸会为此骄傲的 |
[19:50] | Mr. Cobblepot? | 科波特先生 |
[19:52] | What do you think? | 怎么样 |
[19:58] | You got my vote. | 我会投给你 |
[20:02] | Mr. Cobblepot, I have Aubrey James. | 科波特先生 奥布雷·詹姆斯来电 |
[20:03] | He’d like to meet you, alone. | 他想单独见你 |
[20:28] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[20:31] | The scars on your back are distinctive. | 你背上的疤很特别 |
[20:33] | I was hoping to find a reference, | 我在查阅文献 |
[20:34] | a clue as to why they were made. | 想查出什么手术会留下这种疤 |
[20:37] | – You need to hide. – What? | -快躲起来 -什么 |
[20:42] | She won’t understand. | 她不会明白的 |
[20:46] | What are you doing? | 你在做什么 |
[20:48] | Homework. | 写作业 |
[20:52] | Is something wrong? | 出事了吗 |
[20:58] | Ivy’s missing. | 艾薇失踪了 |
[21:02] | She’ll turn up somewhere. | 她肯定会出现的 |
[21:05] | Doesn’t she always? | 她不一直都这样吗 |
[21:07] | This time, she fell. | 这次她摔下去了 |
[21:09] | And it was a long way down into water. | 掉进了深水中 |
[21:13] | And maybe she survived. | 也许她活下来了 |
[21:15] | I got a bad feeling. | 我有不好的预感 |
[21:17] | No offense, but… | 别见怪 但… |
[21:22] | it’s not like you to care. | 你为什么会那么在意 |
[21:25] | She had nothing, that kid. | 那孩子一无所有 |
[21:28] | I was it. | 只有我 |
[21:30] | No one else would even talk to her. | 其他人甚至不愿跟她说话 |
[21:48] | I shouldn’t give up, right? | 我不该放弃 对吧 |
[21:50] | Maybe take one more look at the shelters, | 我应该再去收容所 |
[21:53] | our favorite hiding spots? | 和我们最喜欢躲的地方找找 |
[21:54] | Sure. | 当然 |
[21:57] | Good idea. | 好主意 |
[22:00] | Will you come with me? | 你能一起来吗 |
[22:03] | If I had a car, I could get around much quicker. | 有车的话 我能找得更快一些 |
[22:09] | Uh, yeah, I mean… no. | 不行 |
[22:12] | – No. Not-not right now. I just… – What? | -现在不行 -什么 |
[22:14] | That’s too much to ask? | 这个要求很过分吗 |
[22:16] | After everything I’ve done for you? | 我为你做了那么多事 |
[22:17] | – Selina, it’s not like that. I… – Forget it. | -塞琳娜 不是那么回事 -算了 |
[22:20] | It was stupid of me to even come here. | 我就不该来 真是太蠢了 |
[22:22] | Sel… I just… It’s-it’s just not a good time. | 塞…我现在不方便 |
[22:27] | You’re a selfish son of a bitch. You know that, right? | 你是个自私的混蛋 你知道吧 |
[22:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:05] | Selina? | 塞琳娜 |
[23:07] | – What do you want? – I’m looking for someone. | -你想要什么 -我在找一个人 |
[23:08] | I think you may have seen her. | 我觉得你可能见过她 |
[23:09] | And if I have, why would I tell you? | 就算我见过 为什么要告诉你 |
[23:12] | She’s in trouble, and I can pay you. | 她有麻烦了 我可以付你钱 |
[23:20] | I don’t need your money. | 我不需要你的钱 |
[23:21] | – So what do you need? – Ivy. | -那你要什么 -艾薇 |
[23:25] | She’s missing. | 她不见了 |
[23:26] | – For how long? – Too long. | -多久了 -很久了 |
[23:29] | Just… keep an eye open for her, would you? | 对她多留心 好吗 |
[23:32] | Will do. | 好的 |
[23:34] | She’s from Indian Hill. | 她是印第安山的 |
[23:36] | Yeah. | 是的 |
[23:39] | I saw her with Mooney, but only for a day or two. | 我见到她跟着穆尼 但也就一两天 |
[23:43] | Last I heard, she got a job at The Narrows Bar. | 我最后听说 她在奈何岛酒吧帮工 |
[23:46] | All right. Thanks. | 好 谢谢 |
[24:17] | Who the hell are you?! | 你是谁 |
[24:20] | You a cop? | 你是警察 |
[24:23] | Nope. | 不是 |
[24:24] | Well, if you’re looking to rob the place, you’re too late. | 你要是想抢这个地方 那你来迟了 |
[24:27] | Fire took everything I had. | 都被火烧光了 |
[24:29] | I’m looking for someone. | 我在找人 |
[24:30] | Her name’s Alice. | 她叫爱丽丝 |
[24:33] | This some kind of joke? | 你这是在开玩笑吗 |
[24:35] | No. What’s funny? | 不是 有什么好笑的 |
[24:36] | That crazy bitch is the one who started the fire. | 就是那疯女人点的火 |
[24:40] | Why’d she do that? | 她为什么那么做 |
[24:41] | How the hell do I know?! | 我怎么知道 |
[24:43] | Said she cut herself. “Clean yourself up then,” I say. | 她说她割到自己了 我就说”那你清理干净” |
[24:45] | “You don’t understand,” She says. | 她说”你不明白” |
[24:46] | “My blood is on the counter.” | “我的血滴在台子上了” |
[24:47] | Next thing I know, the whole damn kitchen’s in flames. | 然后整个厨房就着火了 |
[24:50] | Someone’s got to pay for this damage. | 必须有人赔偿损失 |
[24:53] | You tell me where she is, my client will pay. | 你告诉我她在哪里 我的客户会赔的 |
[24:56] | – Who’s your client? – You know where she is? | -你的客户是谁 -你知道她在哪里吗 |
[24:58] | If I did, would I be talking to you? | 我要是知道还会站在这里和你扯吗 |
[25:03] | Thanks for your time. | 多谢答复 |
[25:04] | I say when we’re done. | 有没有说完我来决定 |
[25:06] | Time to teach you some manners. | 该教教你基本礼节了 |
[25:19] | You had enough? | 你够了吧 |
[25:20] | Not yet. | 还没有 |
[25:27] | Now I have. | 现在够了 |
[25:41] | I’m sorry for the delay. | 抱歉久等了 |
[25:42] | Gotham Friday nights keep us busy. | 哥谭的周五晚总那么忙 |
[25:45] | How you feeling? | 你感觉怎么样了 |
[25:46] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[25:47] | Might want to take your shirt off. | 还是把衣服脱了吧 |
[25:49] | Don’t want to bloody it up. | 别沾上血 |
[25:59] | James Gordon, the policeman. | 詹姆斯·戈登 那个警察 |
[26:02] | Used to be. | 以前是 |
[26:05] | I don’t need to tell you | 不用我说 |
[26:07] | it’s gonna hurt a little bit. | 这会疼的 |
[26:10] | There we go. | 好了 |
[26:22] | Lee speaks very highly of you. | 小莱对你评价很高 |
[26:28] | I’m Mario, Lee’s fiancé. | 我是马里奥 小莱的未婚夫 |
[26:35] | That’s nice of her. | 多谢她 |
[26:38] | Look, Jim, | 吉姆 |
[26:41] | I don’t know where your head’s at with all this, | 我不知道你是怎么想的 |
[26:44] | but I want you to know that I love her very much. | 但我想告诉你 我非常爱她 |
[26:47] | I’m gonna take good care of her. | 我会好好照顾她 |
[26:51] | Good to know. | 那好 |
[26:53] | So we’re okay? | 那我们没事了 |
[26:55] | Yeah. Sure. | 当然 |
[26:58] | Why wouldn’t we be? | 怎么会有事 |
[26:59] | Lee and I are old news, water under the bridge. | 小莱和我是过去了 都过去了 |
[27:03] | Won’t get any problem from me. | 我不会成为问题 |
[27:07] | wish you both nothing but the best. | 我对你们只有最美好的祝愿 |
[27:09] | Thank you. | 谢谢 |
[27:10] | All done. | 好了 |
[27:21] | But, uh… | 但是 |
[27:24] | you ever were to hurt her, | 你要是敢伤害她 |
[27:27] | I’d have to hunt you down and kill you. | 我就找到你 杀了你 |
[27:34] | Hey, uh, look, um, | 听着 |
[27:36] | about three days ago, a girl might have come in here | 三天前 可能有个姑娘来过 |
[27:38] | with burns on her. | 身上有烧伤 |
[27:39] | Ring any bells? I need an address. | 记得吗 我需要她的地址 |
[27:41] | Look familiar? | 眼熟吗 |
[27:56] | A public place. Smart. | 公共场所 聪明 |
[27:59] | Knowing your flare for the dramatic, | 我知道你多戏剧化 |
[28:00] | I felt it necessary. | 所以觉得有必要 |
[28:03] | How flattering. | 我受宠若惊 |
[28:05] | But why exert myself needlessly? | 但我何必呢 |
[28:08] | The public sees me as a man of action, of change. | 公众视我为行动派 改革派 |
[28:11] | You… You are yesterday’s sad joke. | 而你是昨日可悲的笑话 |
[28:16] | While Galavan humiliated this city, where were you? | 盖勒文羞辱这座城市时 你在哪 |
[28:20] | In a warehouse with a box on your head. | 头上套着箱子 关在一间仓库里 |
[28:24] | You’re an unstable lunatic, Penguin, | 你是个精神不稳定的疯子 企鹅 |
[28:26] | and people are gonna see right through you. | 人们会看清你的真面目的 |
[28:29] | I’ve got the judges, the unions, the GCPD, | 我有法官 工会 哥谭市警局 |
[28:32] | and a whole team of legal experts behind me. | 和法律团队支持我 |
[28:35] | What do you got? | 你有什么 |
[28:37] | I have me. | 我 |
[28:40] | You’re psychotic! | 你真是个疯子 |
[28:49] | Not this time, Penguin. | 这次别想 企鹅 |
[28:50] | My head will not be put in a box again. | 我的头不会再被套上箱子 |
[28:55] | Oh, you. | 你啊 |
[28:57] | So smart. Always one step ahead. | 真聪明 总是先人一步 |
[29:08] | Never three. | 但不是三步 |
[29:12] | Relax. I do not want you dead. | 放松 我才不希望你死 |
[29:14] | Besides, what kind of fun would an election be | 再说 如果只有我一个候选人 |
[29:15] | if I were the only candidate, huh? | 竞选还有什么意思 |
[29:21] | You’re right about one thing, though. | 你说对了一件事 |
[29:22] | I do need a little help, | 我的确需要帮助 |
[29:25] | and I have just the right person in mind. | 我正有中意的人选 |
[29:33] | Hello? | 有人吗 |
[29:41] | Hello? | 有人吗 |
[29:56] | No one lies to me! Don’t lie! | 不许对我撒谎 不可以 |
[30:04] | Any of his blood get on you? | 他的血滴到你身上了吗 |
[30:06] | No. | 没有 |
[30:08] | Hello, Alice. | 你好 爱丽丝 |
[30:10] | I wasn’t sure how he turned. | 我不确定他会如何转化 |
[30:12] | Turned? What’s wrong with him? | 转化 他怎么了 |
[30:15] | He’s infected. | 他被感染了 |
[30:17] | Infected with what? | 被感染了什么 |
[30:19] | With me. Who are you? | 我 你是谁 |
[30:21] | Why are you here? | 你为什么来 |
[30:23] | Your brother’s looking for you. | 你哥哥在找你 |
[30:28] | He can’t… find me. | 他不能…找到我 |
[30:31] | Alice. Alice! | 爱丽丝 爱丽丝 |
[31:32] | He’s gone. | 他走了 |
[31:34] | He’s taken some of your clothes | 他拿了一些你的衣服 |
[31:36] | and the keys to the Roller. | 和劳斯莱斯的车钥匙 |
[31:37] | Cut his hair, too. | 还剪了他的头发 |
[31:39] | To look more like you. | 好更像你 |
[31:43] | We have to go after him. | 我们得找到他 |
[31:45] | I’m not sure | 我不确定 |
[31:48] | who scheduled this meeting, Mr. Cobblepot, | 见面是谁安排的 科波特先生 |
[31:51] | but as you can see, | 但你可以看到 |
[31:52] | I have been burdened with restoring order to this facility, | 我一直在忙于恢复这里的秩序 |
[31:56] | and that is no easy task. | 而且这并不容易 |
[31:59] | A man of your reputation should not have been sent here | 就以你的名声不该被派来 |
[32:01] | to clean up Strange’s wreckage. | 清理斯特兰奇的烂摊子 |
[32:03] | Indeed. | 是啊 |
[32:04] | Get off me! Let me go! | 放开我 放了我 |
[32:07] | You are aware of my ambitions? | 你得知我的志向了吗 |
[32:10] | For office? | 竞选公职 |
[32:13] | Once mayor, I will grant you | 等我当了市长 我会给你 |
[32:15] | whatever position you care to request. | 你想要的任何位置 |
[32:18] | Gotham’s Head of Psychiatry, | 哥谭精神病科科长 |
[32:19] | a chair on Gotham’s Board of Health? | 哥谭卫生局委员 |
[32:22] | In exchange for what exactly? | 以什么为交换呢 |
[32:25] | Even though my victory is inevitable, | 虽然我的胜利势在必得 |
[32:29] | I fear my campaign is missing one key element. | 我还是担心我的竞选缺少一个关键元素 |
[32:32] | A colleague of mine is locked up here. Unfairly. | 我的一位同事被不公地关押于此 |
[32:35] | Are you suggesting that I release a convicted criminal | 你是要我将一名精神病罪犯释放到 |
[32:38] | out onto the street? | 大街上去吗 |
[32:40] | Well, yes. | 是的 |
[32:42] | For your betterment. | 这是为了你的升迁 |
[32:43] | That would take extensive patient analysis, | 那需要大量病人分析 |
[32:46] | uh, probational hearings, | 假释听证 |
[32:48] | appeals… | 上诉 |
[32:50] | Lockdown is now in full effect. | 开始全面封锁 |
[32:52] | Repeat, lockdown… | 重复 开始… |
[32:53] | Of course, there’s always plan B. | 当然了 还有B计划 |
[32:56] | I give you nothing… | 我什么都不给你 |
[32:58] | but I make sure you remain here forever. | 但我会让你永远留在这里 |
[33:00] | Not as a warden, no. | 不是作为典狱长 |
[33:04] | I would see you scrub floors | 我会让你刷地板 |
[33:06] | and empty inmates’ latrines. | 给犯人洗马桶 |
[33:10] | Options. | 两个选择 |
[33:18] | Look into my eyes. | 看着我的眼睛 |
[33:20] | Not around them, | 别往旁边看 |
[33:22] | not above them, | 别往上看 |
[33:24] | but into their center. | 直视正中 |
[33:26] | Now sleep. | 沉睡 |
[33:30] | Now, what would we like to see the lovely Miss Kean do? | 我们要美丽的基恩小姐做什么呢 |
[33:35] | Physical feats? | 高难动作 |
[33:36] | A trip into her psyche? | 还是深入她的内心 |
[33:39] | She said we needed more whimsy. | 她说我们需要更多奇思妙想 |
[33:44] | Barbara? | 芭芭拉 |
[33:46] | When I count down from three, | 我从三倒数 数完后 |
[33:48] | you will find me irresistible. | 你会觉得我魅力难挡 |
[33:50] | You will be madly in love with me. | 你会疯狂地爱上我 |
[33:54] | Three… | 三 |
[33:56] | two… | 二 |
[33:57] | one. | 一 |
[34:00] | Barbara? | 芭芭拉 |
[34:02] | Do you care for me? | 你喜欢我吗 |
[34:04] | Oh, yes. | 当然 |
[34:07] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[34:09] | Very much. | 非常 |
[34:15] | But… | 但是 |
[34:17] | what if I can’t feel the same? | 如果我对你没有同样的感觉呢 |
[34:20] | Oh, dear. | 天呐 |
[34:20] | What if I love another? | 如果我爱别人呢 |
[34:22] | I’m sorry, barbara, my dear, but… | 对不起 芭芭拉 亲爱的 但是… |
[34:27] | Three, two, one, awake. | 三 二 一 醒 |
[34:31] | She’s a bit sensitive to rejection. | 她对拒绝比较敏感 |
[34:36] | Ladies and gentlemen, the great Jervis Tetch. | 女士们先生们 催眠大师杰维斯·泰奇 |
[34:41] | Bravo! | 太棒了 |
[34:56] | Did you find her? | 你找到她了吗 |
[34:56] | I found her. | 找到了 |
[34:58] | Lost her. | 但又丢了 |
[34:59] | She shot a man and set fire to his body. | 她打死了一个男人 然后烧了他的尸体 |
[35:01] | Said she had an infection. | 她说她有种传染病 |
[35:03] | Also said, she doesn’t want anything to do with you. | 还说她不想被你找到 |
[35:06] | You want to tell me what the hell is going on? | 你要告诉我究竟怎么回事吗 |
[35:08] | It’s complicated. | 很复杂 |
[35:11] | My next stop will be the GCPD. | 我接下来就要去哥谭市警局了 |
[35:14] | You can explain it to them. | 你可以跟他们解释 |
[35:15] | Please, don’t do that. | 求你 别那么做 |
[35:18] | Let’s talk somewhere private. | 我们找个僻静的地方聊聊 |
[35:20] | Allow me to explain the situation. | 我会解释情况 |
[35:35] | So what does Alice have in her blood | 爱丽丝血液里有什么 |
[35:36] | that makes it so infectious? | 厉害的传染病 |
[35:37] | She doesn’t look sick to me. | 我看她不像是病了 |
[35:40] | She’s not sick. | 她没病 |
[35:42] | She’s powerful, sir. | 她很厉害 先生 |
[35:43] | Powerful how? | 怎么厉害了 |
[35:44] | I need answers, Tetch! | 告诉我 泰奇 |
[35:46] | You deserve some. | 你是该得到答案 |
[35:47] | Do you hear my watch ticking? | 听到我表的滴答声了吗 |
[35:50] | Yeah. | 是的 |
[35:51] | Listen closer. | 仔细听 |
[35:54] | The ticking, | 滴答声 |
[35:55] | it synchronizes with your heartbeat, yes? | 跟你的心跳同步 对吧 |
[36:02] | Look into my eyes. | 看着我的眼睛 |
[36:06] | Not above them, or around them, | 别往上看 别往旁边看 |
[36:08] | into their center. | 直视正中 |
[36:10] | Are you asleep, Jim? | 睡着了吗 吉姆 |
[36:12] | Yes. | 是的 |
[36:13] | Show me. | 让我看看 |
[36:14] | Take out your gun and put it on the ground. | 拿出你的枪 放在地上 |
[36:25] | Good. | 很好 |
[36:26] | Now walk to the edge | 走到楼边 |
[36:28] | and climb onto the wall. | 爬到墙上 |
[36:34] | Been such a long, | 你走过的路 |
[36:36] | hard road for you, Jim Gordon. | 好长好艰辛 吉姆·戈登 |
[36:40] | You are so very tired of life, aren’t you? | 你真是厌倦了生命 是吧 |
[36:44] | Yes. | 是的 |
[36:46] | Now you can rest, Jim. | 你可以休息了 吉姆 |
[36:51] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[36:54] | Sleep forever. | 睡过去吧 |
[37:09] | Deep down, you want to die, Jim. | 内心深处 你也想死 吉姆 |
[37:12] | You want to end this miserable, | 你想结束这痛苦 |
[37:15] | empty, loveless life, don’t you? | 空虚 无爱的人生 是吧 |
[37:19] | – Yes! – Yes. | -是的 -没错 |
[37:20] | Let me help you. | 让我帮你吧 |
[37:22] | I’m going to count to ten. | 我会数到十 |
[37:24] | When I reach ten, | 等我数到十 |
[37:25] | you will simply step off the ledge | 你会直接从楼边走下去 |
[37:29] | and you will find everlasting peace. | 你将得到永恒的宁静 |
[37:34] | Ready? | 准备好了吗 |
[37:35] | Yes. | 是的 |
[37:38] | One. | 一 |
[37:40] | Two. | 二 |
[37:41] | Three. | 三 |
[37:43] | Four. | 四 |
[37:44] | Five. | 五 |
[37:44] | Stop! | 停下 |
[37:46] | Alice? | 爱丽丝 |
[37:48] | Thank God! | 谢天谢地 |
[37:49] | At last, I’ve found you! | 我总算找到你了 |
[37:51] | Tell that man to get off the ledge. | 让那男人下来 |
[37:52] | Never mind him. | 别管他了 |
[37:53] | – Put down the gun. – Mister! | -放下枪 -先生 |
[37:55] | Get down! | 下来 |
[37:56] | He can’t hear you. | 他听不到的 |
[37:58] | Don’t come near me. | 别过来 |
[38:02] | Why are you here if you don’t want to talk? | 如果你不是想谈谈 为什么要来 |
[38:06] | Put the gun down, Alice. | 放下枪 爱丽丝 |
[38:08] | You’re evil. | 你是个坏人 |
[38:10] | Leave me alone! | 放过我 |
[38:11] | Or I’ll kill you! | 否则我杀了你 |
[38:14] | But, Alice, I love you. | 爱丽丝 我爱你啊 |
[38:44] | Thank you. | 谢谢 |
[39:01] | I’m sane. | 我正常了 |
[39:02] | Absolutely. | 没错 |
[39:03] | 100%. I examined you myself. | 百分百的 我亲自检查了你 |
[39:06] | And the murder of Miss Kringle? | 那柯林格小姐的凶杀案呢 |
[39:08] | Committed while you were insane. | 那是你精神失常时犯下的 |
[39:09] | – Officer Dougherty. – Insane. | -多尔蒂警官 -也是 |
[39:10] | – Officer Pinkney. – Insane. | -平克尼警官 -还是 |
[39:12] | – And now I’m… – Sane. | -现在我… -正常了 |
[39:13] | And not responsible for any of the acts perpetrated | 不用对任何你生病期间的行为 |
[39:16] | during your sickness. | 负责任 |
[39:17] | You’re a free man, Edward. | 你自由了 爱德华 |
[39:20] | Not to look a gift horse in the mouth, | 不是我挑三拣四 |
[39:22] | but how did you… | 但你怎么… |
[39:31] | Never mind. | 没事了 |
[39:37] | Hello, old friend. | 你好 老朋友 |
[39:47] | Still thinking about your meeting with Jim? | 还在想见到吉姆的事吗 |
[39:49] | No. | 不是 |
[39:50] | There’s nothing left to say. | 没什么好说的了 |
[39:51] | It’s all in the past now. | 都过去了 |
[39:52] | It’s been less than a year. | 还不到一年 |
[39:53] | I think there’s plenty to say. | 我觉得有很多可说的 |
[39:55] | After all you went through with him, | 你跟他一起经历了那么多 |
[39:56] | I just need to know that nothing’s left unsaid. | 我想确定 你们没有什么话没说完了 |
[39:58] | Well, you should speak to him yourself, then. | 那你该自己跟他谈了 |
[40:00] | I did. | 我谈过了 |
[40:02] | You did? | 是吗 |
[40:04] | Something you could have mentioned the moment we sat down. | 这种事我们一坐下你就该说啊 |
[40:06] | When? How? | 什么时候 怎么回事 |
[40:07] | It’s not like I wasn’t gonna tell you. | 我又不是打算瞒着你 |
[40:09] | He came into the ER, he needed stitches. | 他进了急诊室 需要缝针 |
[40:11] | Of course. | 当然了 |
[40:12] | So I took the opportunity to introduce myself. | 所以我就自我介绍了一下 |
[40:16] | He didn’t make the connection at first, because, um… | 他起初没意识到 因为 |
[40:18] | you hadn’t told him my name. | 你没把我的名字告诉他 |
[40:22] | It never came up. | 就是没说起 |
[40:25] | Right. | 好吧 |
[40:27] | What do you mean, “right”? | 什么叫”好吧” |
[40:30] | Did I enter at a bad time? | 我来的不凑巧吗 |
[40:36] | Glad you could make it, Dad. | 很高兴你能来 爸爸 |
[40:37] | I’m honored that you invited me. | 我很荣幸你邀我来 |
[40:47] | When Mario was born, | 马里奥出生时 |
[40:49] | I promised my wife | 我答应妻子 |
[40:50] | that he would never be part of our thing. | 绝不会让他参与我们的生意 |
[40:53] | That we’d raise him to lead a good, honest life. | 我们会让他过上老实的生活 |
[40:56] | And we did. | 我们做到了 |
[40:58] | And he has. | 他过上了 |
[41:01] | He can’t use the Falcone name, | 他不能用法尔科内的姓氏 |
[41:02] | but he’s brought true honor to the family. | 但他真正给家族争光了 |
[41:05] | My wife is looking down on us now, | 我妻子泉下有知 |
[41:07] | and she’s so proud and happy. | 会开心自豪的 |
[41:09] | She would love you, Lee. | 她会喜欢你的 小莱 |
[41:11] | You’re exactly the kind of woman | 你正是她希望儿子 |
[41:13] | she would have wished for her son. | 娶的那种女人 |
[41:15] | Thank you. | 谢谢 |
[41:17] | There’s only one thing that would’ve worried her. | 只有一件事会令她担心 |
[41:21] | My wife would say you’re a little too beautiful. | 我妻子会说你有点太美了 |
[41:25] | All the great tragedies start with a face like yours. | 自古红颜多祸水 |
[41:30] | Makes men fall in love when they shouldn’t. | 而男人会爱上这祸水 |
[41:33] | Makes them do crazy things. | 做出疯狂之事 |
[41:35] | Dad, really? | 爸 不是吧 |
[41:37] | You’re referring to Jim Gordon. | 你是指吉姆·戈登吧 |
[41:41] | I’ve spoken with him. | 我跟他谈过了 |
[41:43] | He’s moved on. | 他已经放下了 |
[41:45] | I’m fine; he’s fine. | 我很好 他也很好 |
[41:47] | We both have. | 我们都是 |
[41:48] | You’ve got nothing to worry about. | 你不用担心什么 |
[41:55] | Here’s to both of you. | 敬你们 |
[41:57] | A blessed union. | 美好姻缘 |
[42:27] | What the hell are you doing here? | 你来做什么 |
[42:30] | I wanted to apologize for the way I treated you last night. | 我想为我昨晚对你的态度道歉 |
[42:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:36] | I was insensitive and rude. | 我太冷漠无礼了 |
[42:40] | Does Alfred know you have his car? | 阿尔弗雷德知道你开了他的车吗 |
[42:43] | No. | 不 |
[42:44] | Why tell him? | 何必告诉他 |
[42:45] | It’s mine, not his. | 这是我的 不是他的 |
[42:48] | Would you like to go for a ride? | 想一起去兜兜风吗 |
[42:51] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[42:53] | What’s with you? | 你是怎么了 |
[42:56] | You seem… | 你有点 |
[42:58] | different. | 不一样了 |
[43:00] | Is that a bad thing? | 这不好吗 |
[43:05] | I could eat. | 我想吃点 |
[43:09] | Don’t wait up, losers. | 别等我了 废柴们 |