Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Who were those people you were speaking with? 你刚才在和谁说话
[00:03] You keep your nose out of my business. 你最好别管我的事
[00:05] Come now, Butch, play nice. 别这样 布奇 友善点
[00:06] If a person comes into contact with my blood, it changes them. 如果一个人接触到我的血液 这个人就会变
[00:09] My brother… 我哥…
[00:10] if he gets in your mind, you’re doomed. 如果他控制了你的头脑 你就完了
[00:12] Good-bye, Mr. Gordon. 再见 戈登先生
[00:15] Ivy’s missing. 艾薇失踪了
[00:16] She’ll turn up somewhere. 她肯定会出现的
[00:17] This time, she fell. 这次她摔下去了
[00:18] It was a long way down into water. 掉进了深水中
[00:20] Maybe she survived. 也许她活下来了
[00:21] What’s your name? 你叫什么
[00:22] My name is Ivy. 我叫艾薇
[00:23] Barnes asked me to put you on a 48-hour suicide watch. 巴恩斯让我对你进行48小时自杀监护
[00:26] I’ve already signed off on it. 我已经签字了
[00:26] He just cost you the election. 他毁了你的选举
[00:28] Give me one reason 给我一个不让
[00:29] why I shouldn’t let Butch kill you where you stand. 布奇这就杀了你的理由
[00:31] – There’s that. – Oswald Cobblepot -那个 -奥斯瓦尔德·科波特
[00:32] has won the mayor’s office. 赢得了市长选举
[00:34] I believe in you, Oswald. 我相信你 奥斯瓦尔德
[00:36] You never believed I could win this election on my own. 你根本不相信我能靠自己赢得选举
[00:38] Maybe you’re not cut out for this, after all. 或许你终究不适合做这个
[00:39] What?! 什么
[00:40] Jervis. Let her go now. 杰维斯 放了她
[00:41] No! 不要
[00:42] I’ll never go with you! 我绝不跟你走
[00:44] No! 不要
[00:48] You killed her! 你杀了她
[00:58] I would like to introduce you to my chief of staff, 我想向各位 介绍我的幕僚长
[01:02] Mr. Edward Nygma! 爱德华·尼格玛先生
[01:08] Welcome your new mayor of Gotham. 欢迎你们的新任哥谭市长
[01:10] Mayor Oswald Cobblepot. 奥斯瓦尔德·科波特市长
[01:12] He’ll make Gotham safe again. 他将让哥谭重获安全
[01:16] Welcome your new mayor of Gotham. 欢迎你们的新任哥谭市长
[01:18] Mayor Oswald Cobblepot. 奥斯瓦尔德·科波特市长
[01:20] He’ll make Gotham safe again. 他将让哥谭重获安全
[01:24] Welcome your new mayor of Gotham. 欢迎你们的新任哥谭市长
[01:27] Mayor Oswald Cobblepot. 奥斯瓦尔德·科波特市长
[01:43] Thank you so much, thank you. 非常感谢 谢谢
[02:06] There’s something I’ve been wanting to ask you. 我一直想问您
[02:09] Am I a good boy? 我是个好孩子吗
[02:11] Have I made you proud? 您为我感到骄傲吗
[02:17] I hope I’m not interrupting. 希望我没有打扰到你
[02:19] Oh, Ed, you never met my mother. 爱德 你还没见过我母亲吧
[02:24] Wasn’t she beautiful? 她真美啊 是不是
[02:28] A fine figure of a woman. 是一位美丽的女士
[02:31] She was my whole world. 她是我的全世界
[02:33] The only one that was always there for me. 唯一一个一直陪着我的人
[02:37] Well, I believe the answer is yes. 我认为答案是肯定的
[02:42] She would be proud. 她会为你感到骄傲的
[02:44] Do you really think so? 你真这么认为吗
[02:45] Oswald, look at everything you’ve achieved. 奥斯瓦尔德 看看你如今的成就
[02:48] The people love you. 民众爱戴你
[02:51] Gangs fear you. 黑帮畏惧你
[02:53] And tomorrow night, the crème of Gotham 而明天晚上 哥谭的名流
[02:55] will be gathering to celebrate you. 将聚在一起为你庆祝
[03:00] What more could someone ask for? 你还有何求
[03:10] Someone to share it with. 一个和我分享这一切的人
[03:17] My mother was the daughter of immigrants. 我母亲是移民的女儿
[03:20] A humble cook. 一个卑微的厨子
[03:21] We did not have much, 我们虽然贫穷
[03:23] but when she was by my side, I felt loved. 但只要她在我身边 我就能感受到被爱
[03:26] Protected. 被保护
[03:27] As promised, 如我保证过的
[03:28] I have rid Gotham of its villainous monsters. 我清除了哥谭那些邪恶的怪物
[03:32] With my mother as my witness, 在我母亲的见证下
[03:34] I vow to you from this day forward, 我向大家起誓 从今往后
[03:36] every man, woman, 我们伟大城市的
[03:38] and child in our great city 每一个男人 女人和孩子
[03:40] will be safe! 都将得到安全
[03:50] No one is safe. 没人是安全的
[03:51] Not from us. 只要有我们在
[03:52] Drop it. 放下
[03:54] Put it down. 把枪放下
[04:15] You will pay for this! 你们会付出代价的
[04:18] Dearly! 沉重的代价
[04:19] Now, now, Mr. Mayor. 镇定 市长先生
[04:20] Don’t go losing your head. 别失去理智[头]
[04:23] Have a nice day. 祝你愉快
[04:37] I can’t come over tonight. 今天晚上我不能过来了
[04:40] Okay. 好
[04:41] I mean, that’d be three nights in a row. 再来就连着三天了
[04:43] That’d almost make it a thing. 感觉都像恋爱了
[04:45] The neighbors might talk. 邻居会说闲话的
[04:46] Exactly. And I have a dinner. 就是 而且我晚餐有约了
[04:50] It’s not a date. 不是约会
[04:52] None of my business. 不关我事
[04:57] So… whatever happened with Tetch? 泰奇到底是怎么一回事
[05:01] I told you. 我说了
[05:03] He broke his sister out of the GCPD. 他从哥谭警局救出了他妹妹
[05:05] Bullock and I chased him down. 布洛克和我找到了他
[05:07] She died. He escaped. 她死了 他跑了
[05:08] ‘Cause I heard a rumor there’s something strange about her blood. 可我听说她的血好像有点不寻常
[05:17] Do you like this? 你喜欢这样吗
[05:18] I think I made that pretty clear. 我想我已经表示得很清楚了
[05:19] Then why are you pressing? 那你为什么还追问
[05:21] Because I want to know. 因为我想知道
[05:22] Are you asking as a reporter or as yourself? 你是作为记者 还是作为你自己问
[05:24] Is there a difference? 有区别吗
[05:25] There should be. 应该有
[05:26] When you were a cop, 你当警察的时候
[05:27] did you stop being one when you came home? 回家就会放下警察的身份吗
[05:31] Maybe that was my problem. 也许我的问题就出在那儿
[05:36] The guy I’m having dinner with is the hematologist 我今晚约的是一个血液学家
[05:38] in charge of analyzing Alice Tetch’s blood. 他负责爱丽丝·泰奇的血液分析
[05:42] I’m free after 10:00 if you want to call. 想联系我 就十点以后打给我吧
[05:45] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[05:55] 爱丽丝·泰奇 疾病 传染 坠落死亡
[05:58] We found the truck. 我们找到那辆卡车了
[06:03] They ditched it in the Narrows. 他们在奈何岛弃了车
[06:04] We got forensics going over it 让鉴证科去取证了
[06:06] and teams doing a ten-block sweep. 警队在十个街区内进行搜查
[06:08] We already found this. 我们已经找到了这个
[06:10] The Red Hood Gang. 红头罩帮
[06:11] I thought those idiots were dead. 我还以为那些蠢货都死了
[06:13] My guess is they’re copying the look. 我猜他们是模仿那身行头
[06:15] The original Red Hood Gang were bank robbers. 真正的红头罩帮是抢银行的
[06:17] Whoever they are, they got a beef with Penguin. 不管他们是谁 肯定跟企鹅有仇
[06:19] Expand the search to 15 blocks. 扩大搜查范围到15个街区内
[06:21] Everything goes through you. 一切都要经你过问
[06:23] You mean through me. 你是说经过我吗
[06:36] It is good to be back. 回来的感觉真好
[06:39] I have missed all of you. 我想死大家了
[06:44] Harvey. 哈维
[06:45] Still a stranger to a haircut and a shave, I see. 还是不知道剪剪头 剃剃胡子啊
[06:48] What are you doing here, Nygma? 你来这里干什么 尼格玛
[06:49] As Mayor Cobblepot’s chief of staff, 作为科波特市长的幕僚长
[06:51] I’m gonna be your liaison on the Red Hood investigation. 我将成为”红罩头帮”案的联络人
[06:54] I want to see all reports. 我要看所有的案件报告
[06:55] I’m gonna need access to your forensic lab. 我需要进入法医室的权限
[06:57] You think I’m gonna just let you waltz into my precinct? 你觉得我会让你大摇大摆走进我的分局吗
[07:01] You’re a cop killer who should be in the loony bin. 你是个杀警察的凶手 你该待在疯人院
[07:04] I’ll be damned… 我就是死…
[07:04] You’ll be fired. 你就会被撤职
[07:07] The mayor can’t fire me. 市长没法撤我的职
[07:10] No, but he can appoint a police commissioner who will. 对 但是由他任命的警察局长就可以
[07:14] So… you will carry out the mayor’s orders without question 所以你们要乖乖地执行市长的命令
[07:18] or the GCPD has a new captain. 否则哥谭市警局就等着换警监吧
[07:20] How does that sound? 怎么样
[07:23] Every dog has his day, Nygma. 人人皆有得意时 尼格玛
[07:26] Enjoy yours. 好好享受吧
[07:32] And where is our lord mayor? 我们的市长大人在哪呢
[07:34] Hiding under his desk? 躲在办公桌下面吗
[07:37] He’s meeting with constituents. 他正在和选民会面
[07:42] “Anything for you, my little Cobble Pot.” 我愿为你做任何事 我的小科波特
[07:47] “You can count on me.” 你永远可以倚靠我
[07:53] Those were the words my mother used to whisper to me 以前每晚临睡前 我妈妈都会在我耳边
[07:55] every night before I fell asleep. 对我说这番话
[07:57] She was a saint. 她是个圣人
[07:59] Yes. 没错
[08:01] A saint whose only desire was to love me. 一心只求爱我的圣人
[08:05] And what was her thanks? 她得到了什么样的感谢呢
[08:07] Not only did she take a knife in the back… 她不止背后被人捅了一刀
[08:11] but even in her death, her memory is being desecrated. 就连死后 对她的缅怀也遭人玷污
[08:15] Seriously? 不是吧
[08:17] This is the reason we’re here? 我们来就是为了这事
[08:19] A little glue. 用点胶水
[08:20] Some paint. 再来点颜料
[08:21] Mama will be good as new, eh? 妈妈就会完好如初了
[08:25] No! 不
[08:26] That is not the reason you are here. 我叫你们来不是因为这件事
[08:29] The Red Hoods have challenged my authority. 红头罩帮挑战了我的权威
[08:32] They will be made an example of. 要用他们来杀一儆百
[08:34] Tonight, I am celebrating my historic victory… 今晚 我要庆祝我历史性的胜利
[08:37] At the Sirens. 在海妖举行
[08:39] It’s gonna be fabulous. 一定会非常盛大
[08:40] None of you are invited. 不邀请你们来
[08:44] I want them found 给我把他们找出来
[08:45] and their leader’s head brought to me on a spike before nightfall. 日落前把他们头头的脑袋插在桩子上拿来
[08:51] What are you waiting for?! 你们还在等什么
[08:52] Find them! 找到他们
[08:57] All right, five-card draw, gentlemen. 好了 抽五张牌 各位
[09:00] All right, someone didn’t ante up. 行了 有人还没下注呢
[09:02] Come on, you cheap bastards. 快点 你们这些小气的混蛋
[09:08] How long are we supposed to wait? 我们还要等多久
[09:10] Long as it takes the boss man to get here. 等到老大到
[09:12] You need a lookout. 你们需要个看守
[09:16] Uh, relax, fellas. 放松 伙计们
[09:18] You want us to deal you in, boss? 您也想来一局吗 老大
[09:21] We don’t have time for games, boys. 我们没时间玩游戏了 伙计们
[09:24] We got work to do. 我们还要干活儿
[09:35] Hello, Jim. 你好 吉姆
[09:37] Is it a bad time? I should’ve called. 现在不是时候吗 我应该先打个电话的
[09:40] No. 没事
[09:43] Please, come in. 请进吧
[09:51] Can I get you something to drink? 你想喝点什么吗
[09:53] A… glass of water? 一杯水如何
[09:54] I’m fine. 不用了
[09:56] I heard you were back. 我听说你回来了
[09:57] I’ve been meaning to come see you. 我一直想要去见你的
[10:00] Everything okay? 一切都还好吗
[10:01] Yes. 是的
[10:02] Alfred and I are both well. 阿尔弗雷德和我都很好
[10:05] I hear you’re a private investigator now. 我听说你现在是私家侦探了
[10:08] I’d like to hire you. 我想要雇用你
[10:10] Bruce, if this is about corruption at Wayne Enterprises… 布鲁斯 如果这是关于韦恩集团的腐败
[10:12] It’s not. 不是
[10:14] I’ve put my investigation into my father’s company aside. 我已经将调查我父亲公司的事放到一旁了
[10:17] It’s time I moved on. 是时候向前看了
[10:18] Why the sudden change of heart? 为什么突然改变了主意
[10:19] It’s far from sudden. 一点也不突然
[10:21] I’ve given it a great deal of thought. 我对这事想了很久
[10:23] I can’t live my life if I keep looking back. 我这样揪着过去不放是无法生活的
[10:27] For what it’s worth, I think that’s wise. 不论如何 我觉得这很明智
[10:29] So, what can I do for you? 找我什么事
[10:31] Ivy Pepper’s gone missing. 艾薇·佩珀失踪了
[10:33] I didn’t realize you two were close. 我怎么不知道你俩关系很好
[10:35] We’re not, she’s a friend of Selina’s. 没有很好 她是塞琳娜的朋友
[10:39] And does Selina know you’re doing this? 塞琳娜知道你这么做吗
[10:40] No. 不知道
[10:41] I don’t want to get her hopes up if we don’t find anything. 如果什么都找不到 我不想让她抱有希望
[10:46] Well, we’ll start with the GCPD. 那就从哥谭市警局入手吧
[10:48] See where we go from there. 然后再顺着往下查
[10:50] I think it’s chivalrous, you doing this for Selina. 你为塞琳娜这么做很有骑士风度
[10:54] How long have you two been a thing? 你俩好了多久了
[10:56] Oh, no, no, no. 不 不
[10:57] Selina’s a friend, that’s all. 塞琳娜是我朋友 只是朋友
[10:59] Yeah. 好吧
[10:59] No, really, she’s just a friend. 真的 她只是个朋友
[11:01] Yeah, yeah. 你说是就是
[11:05] Mr. Fox, just the man I’ve been wanting to see. 福克斯先生 我一直想见你呢
[11:07] Oh, joy. 真好
[11:09] Mr. Nygma. 尼格玛先生
[11:10] Heard you were stopping by. 听说你要来了
[11:11] I have questions. 我有几个问题
[11:14] Hopefully, you have answers. 希望你知道答案
[11:15] Or what? 不然呢
[11:16] You’ll poison me with gas? 你要毒死我吗
[11:18] That gas was a sleeping agent. 那不过是昏睡剂
[11:21] And to be fair, I was not in the best place in my life. 说句公道话 我当时状态不是很好
[11:26] To be fair, 说句公道话
[11:28] if you ever threaten my life 要是你再敢威胁我的性命
[11:29] or the life of Bruce Wayne again, 或是布鲁斯·韦恩的性命
[11:31] I will find a way to end you. 我会想办法了结你
[11:33] Mr. Fox, we both know you’re not a man of violence. 福克斯先生 你我都知道你不喜欢暴力
[11:36] No, I am not. 是啊 我是不喜欢
[11:37] If I was, I would’ve laced some piece of lab equipment, 要是我喜欢的话 我就会在几件
[11:40] one which you were sure to touch, with a toxin. 你肯定会摸到的实验设备上 涂毒
[11:43] Ricin, maybe. 比如蓖麻毒素
[11:44] I’d use Saxitoxin. Harder to trace. 我会用蛤蚌毒素 更难被发现
[11:47] But I like your style. 但是我喜欢你的风格
[11:49] You are insane. 你疯了
[11:50] Was insane. 现在好了
[11:52] I have a certificate. 我有证书的
[11:54] So, the Red Hoods? 那么 红头罩帮
[11:55] See for yourself. 自己看吧
[12:05] The gang’s getaway vehicle was abandoned in the Narrows. 他们的逃跑车被弃在奈何岛
[12:08] As you’ll notice, 你会注意到
[12:09] its carpet fibers has elements of dirt, oil, 车上的地毯有泥土和油迹
[12:13] and, oddly, potassium chloride. 还很奇怪地有氯化钾
[12:16] A halide salt. 一种卤化盐
[12:20] Fascinating. 真有趣
[12:23] So nothing on Ivy Pepper, 没有艾薇·佩珀的线索
[12:24] but an odd report came in a few weeks ago, okay? 但是几周前有个奇怪的报告
[12:27] A construction worker claimed 一个建筑工说
[12:29] that a redhead knocked him out, robbed him, 一个红头发女孩把他打了 还抢了他
[12:32] and she left this. 并留下了这个
[12:34] That’s Ivy’s sweater. 那是艾薇的毛衣
[12:36] How do we find this man? 我们怎么找到这个人
[12:37] I already called, all right? 我已经给他打过电话了
[12:38] The guy’s down south on a job, 他正在南边干活儿
[12:40] but he swore up and down that the redhead who rolled him… 但是他反复发誓说那个抢劫他的女孩
[12:43] was in her 20s. 有二十多岁
[12:44] So? He’s probably covering for being with a young girl. 所以呢 他可能是想掩盖找未成年女孩
[12:48] Doubtful he would come forward in the first place. 那他就不可能来报案了
[12:49] Yeah, most pervs don’t want to call attention to themselves. 没错 大部分变态都不想引起注意
[12:53] So it wasn’t Ivy. 那她不是艾薇
[12:54] It seems unlikely, but why would she have Ivy’s sweater? 看起来不是 但是她怎么会有艾薇的毛衣
[12:56] Dr. Thompkins. 汤普金斯医生
[12:58] Bruce, it’s good to see you again. 布鲁斯 再次见到你真高兴
[13:00] You got taller. 你长高了
[13:01] Like I said, right? 我就说吧
[13:02] The kid’s growing like a weed. 这孩子像野草一样疯长
[13:04] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[13:06] Uh, Jim, could I have a word? 吉姆 我能跟你说几句话吗
[13:11] Wanted you to hear it from me, um, 我还是觉得应该亲自告诉你
[13:13] my engagement announcement is coming out in The Gazette tomorrow. 明天《公报》上会发布我订婚的消息
[13:16] and it will feature Mario’s name. 马里奥的名字也会一同见报
[13:20] I think that’s customary. 我觉得这应该是惯例吧
[13:22] His family name. 他的家族名
[13:23] You mean Falcone. 你是说法尔科内吗
[13:26] You knew? 你早就知道了
[13:27] You knew and you didn’t say anything? 你早就知道了 却什么都没说
[13:28] Sure I did. 当然说了
[13:29] I said congratulations. 我说了恭喜
[13:31] – Don’t be cute. – Lee. -别打诨 -小莱
[13:33] People talk. 人们会议论的
[13:35] Was I surprised? Sure. 我惊讶吗 当然了
[13:37] But it’s also none of my business. 但这不关我的事
[13:39] Your life is your life. 你的人生就是你的人生
[13:41] And I meant what I said. 我的话是真心的
[13:43] Very happy for you. 我很为你高兴
[13:46] So, that’s it? 就这样吗
[13:48] That’s it. 就这样
[13:53] Okay, um, well, I just… wanted to tell you. 好吧 我只是…想告诉你
[14:08] Dr. Thompkins. 汤普金斯医生
[14:12] I had heard that you were back. 我听说你回来了
[14:14] I’m so glad… 我很高兴
[14:20] That’s for Kristen. 那是为了柯丽丝汀
[14:20] – You shouldn’t have done that. – Or what? -你不该那么做 -怎么
[14:23] I’m supposed to be scared of you because you work for Penguin? 因为你为企鹅买命 我就该怕你吗
[14:26] My fiancé’s father is Carmine Falcone. 我未婚夫的父亲是卡麦·法尔科内
[14:29] I so much as whisper to him, 我只要和他说上几句
[14:30] and you disappear. 你就会消失
[14:35] Tell the mayor, whatever I can do as M.E., I’m happy to help. 告诉市长 作为法医 我很乐意帮忙
[14:44] It’s bad enough we’re throwing Penguin’s party. 我们要为企鹅举办派对已经够糟了
[14:47] It’s good for the club. 这对夜店有好处
[14:48] Now we’re his errand girls? 我们现在还为他跑腿了
[14:49] Sweetie, we find the Red Hoods, he’ll owe us. 亲爱的 我们找到红头罩帮 他就欠我们了
[14:53] We can ask for a favor, say him not killing you? 我们可以求他帮忙 比如让他别杀你
[14:56] Well, it would be nice not to have to watch my ass all the time. 如果不用时刻提防也不错
[15:02] Well, well. 好了
[15:03] Who do we have here? 这是谁啊
[15:05] Guy calls himself the Ballistic Bomber. 他自称狂怒炸弹客
[15:07] My contact at the Merc saw him buying smoke grenades last week. 我佣兵商场的联系人上周看到他买了烟雾弹
[15:11] Just like the ones the Red Hoods used on Penguin. 跟红头罩帮用在企鹅身上的一样
[15:14] Groovy. 不错啊
[15:15] Reckon he’ll talk? 他会开口吗
[15:16] Of course. 当然
[15:19] No! 不
[15:20] Maybe give him a moment. 或许让他先缓缓吧
[15:22] Now remember, kids, 记住 孩子们
[15:24] you tell the press this is all Penguin’s fault. 告诉媒体 这都要怪企鹅
[15:29] – Good. – Yes, sir. -好 -是 先生
[15:31] Light it up. 点了
[15:32] – Oh, mercy. – Please. No, no. -发发慈悲吧 -别 求你们
[15:35] Better run, Sister, 快跑吧 嬷嬷
[15:36] ‘fore the Padre goes boom. 神父就要炸了
[15:38] Lord Jesus! 主啊
[15:40] Don’t! 不要
[15:41] Wait, wait! The grenade is slipping! 等等 手雷在往下滑
[15:47] Seriously, a priest? 不是吧 牧师
[15:49] You should’ve seen it. 你真该看到
[15:50] Ka-boom! 嘭
[15:52] But you told ’em what to say? 你告诉他们要怎么说了吧
[15:53] – This is all because of Penguin? – Yeah, boss, but I don’t get it. -这都是因为企鹅 -当然 但我不懂
[15:56] You want to take out Penguin, let’s take him out. 你如果想干掉企鹅 我们就干掉他
[15:58] This Red Hood stuff is fun, 红头罩帮什么的挺好玩
[16:00] but it’s a lot of work. 但也很辛苦
[16:01] How about you just do what I tell you? 你就不能照我说的做吗
[16:04] Now, I got you these 我给你们买了这些
[16:08] so you’ll blend in at the party tonight. 好让你们今晚能轻松混进派对
[16:12] Nice suit. 西装不错
[16:16] And that’s when we kill him? 我们就到时杀他吗
[16:18] No! 不
[16:19] No one kills Penguin. 谁都不许杀企鹅
[16:21] You should. 你该杀他
[16:22] ‘Cause he’s going to murder you. 因为他会杀了你的
[16:28] Time to have a heart-to-heart, Butch. 该好好聊聊了 布奇
[16:31] Alone. 单独谈
[16:41] You don’t have to buy lunch. 你不用买单的
[16:43] I know you’re a billionaire, but I can buy you a sandwich. 你是个亿万富翁 但我还是可以请你吃三明治的
[16:48] Do you miss it? 你怀念吗
[16:49] Being a cop? 做警察
[16:51] Sometimes, yeah. 有时吧
[16:53] Gave a sense of mission. 给人一种使命感
[16:55] True. 是啊
[16:56] There’s more to life than having a mission. 但使命不是生活的全部
[17:01] Look, I’ll keep asking around about Ivy, but, uh… 我会继续打听艾薇的事
[17:05] you want my advice, 但我的建议是
[17:08] talk to Selina. 跟塞琳娜谈谈
[17:11] Tell her how you feel. 告诉她你的感受
[17:15] Does that actually work? 那可以吗
[17:17] Sometimes. 有时可以
[17:18] It’s definitely better than being silent. 反正比什么都不说要强
[17:21] Before you know it, the moment passes. 机会会在你不经意间失去
[17:24] And are you taking your own advice? 你会接受自己的建议吗
[17:27] Afraid that ship has sailed. 恐怕我已经失去了机会
[17:28] I’m not talking about Dr. Thompkins, 我不是说汤普金斯医生
[17:29] I’m talking about the woman you’re seeing now. 我是说你现在约会的女人
[17:31] Excuse me? 什么
[17:32] There was lipstick on a coffee mug on your table. 你桌上的咖啡杯上有口红印
[17:35] You’ve become quite the detective. 你还真成个小侦探了
[17:39] So, are you? 你会吗
[17:41] It’s complicated. 一言难尽
[17:43] So is Selina. 塞琳娜也是
[17:45] That I believe. 这我信
[17:50] I just wish sometimes… 我只是希望 有时候
[17:53] I had a sign. 我能看到一个预兆
[17:54] Unfortunately, life doesn’t usually work that way. 很遗憾 生活一般不是那样的
[17:56] We’re hours away 再过几小时
[17:57] from Mayor Cobblepot’s victory celebration. 就是科波特市长的庆功派对了
[18:00] But people are asking, will the Red Hood Gang 但人们在问 红头罩帮
[18:03] put a damper on the festivities? 会不会来扫兴呢
[18:05] Sounds like Penguin’s having a bad day. 听起来企鹅今天不太顺利
[18:07] I’m supposed to go to his party tonight. 我今晚要去参加他的派对的
[18:09] Part of my re-engagement with being a Wayne. 好重塑我作为韦恩家人的形象
[18:13] Well, give the mayor my best. 替我向市长代好
[18:15] Witnesses say the Red Hoods blamed Cobblepot for their ac… 目击者称 红头罩帮将他们的行为怪罪给科波特
[18:23] Someone is testing me, Ed. 有人在考验我 爱德
[18:25] They’re thinking, “Oh, he’s mayor now. 他们想 “他是市长了
[18:27] He has to play by different rules.” 他得按另一套规矩来了”
[18:29] No, they’ll see, 不 让他们等着瞧
[18:31] when I’m roasting their entrails over a fire. 我会把他们的肠子取出来在火上烤
[18:33] Perhaps I’m thinking about this all wrong. 或许我的想法全错了
[18:36] Perhaps this is not about you at all. 或许这根本不是冲你来的
[18:37] What if this is about the statue? 会不会是为了雕像呢
[18:39] Of course it’s about me! 当然是冲我来的
[18:41] Yes, you’re probably right. Oh, dear. 是啊 天呐
[18:43] – Wonderful. – Oswald. Take a breath. -这可好 -奥斯瓦尔德 冷静
[18:50] What are you doing? 你干什么呢
[18:51] It’s an old trick I learned in the lab. 我在实验室学会的小诀窍
[18:52] Most solvents have as their base… 大部分溶剂都以此为基…
[18:58] I am the son of water, 我是水之子
[18:59] but if water touches me, I die. 但我遇水则死
[19:00] – What am I? – Again with the riddles. -我是什么 -又是谜语
[19:02] Salt. Most people think of it as a food additive, 盐 大部分人将它当做食物添加剂
[19:04] but potassium salt is found in detergents, soaps… 但钾盐在清洁剂 肥皂中有
[19:07] What is your point, Ed? 你想说什么 爱德
[19:10] I know where the Red Hoods are. 我知道红头罩帮在哪了
[19:13] I say we give him to Penguin. 我觉得该把他交给企鹅
[19:15] Knowing Penguin will gut him like a fish. 企鹅会宰了他的
[19:17] Ladies, come on. 女士们 拜托
[19:19] After all we’ve been through… 我们一起经历了那么多
[19:20] It’s his life for yours. 拿他换你
[19:21] Simple. 很简单
[19:23] I don’t get it. 我不懂
[19:25] Why’d you turn on him now? 你为什么要现在背叛他
[19:26] I wasn’t gonna hurt Penguin. 我并不打算伤害企鹅
[19:28] Honest. 真的
[19:30] I was gonna take down the Red Hoods myself. 我只是想自己扳倒红头罩帮
[19:33] Tonight. At the party. 就在今晚的派对上
[19:34] All this so you could play the hero? 费这么大事就为逞英雄
[19:38] Ever since Nygma got out of Arkham, 自从尼格玛从阿卡姆出院
[19:40] Penguin treats me like I’m nothing. 企鹅一直视我如粪土
[19:42] That pencil-neck’s trying to push me out. 那个混小子想把我挤走
[19:44] Let me ask you, we figured out you’re the man 我问你 我们查明了你是
[19:46] behind the Red Hoods, 红头罩帮的主使者
[19:47] how long do you think it’ll take penguin and his lap dog? 你觉得企鹅和他的走狗多久也会查到
[19:51] It’s your life, baby. 是你的生命 亲爱的
[19:53] You make the call. 你决定吧
[19:58] Let me see this through. 让我完成计划
[20:01] I get my place beside Penguin back, 等我夺回了企鹅左右手的位置
[20:03] I’ll protect you. 我会保护你的
[20:07] Oh, you’ll do more than that. 那可不够
[20:09] You’ll owe me. 你要欠我的
[20:11] And one day, 有一日
[20:12] I’m gonna collect. 我会收回这个人情
[20:16] Gilzean. 吉尔兹
[20:17] Butch, where are you? 布奇 你在哪
[20:18] The Red Hood Gang is at a detergent factory in the Narrows. 红头罩帮在奈何岛的一家清洁剂工厂
[20:21] We’re on our way. 我们这就去
[20:23] I got to go. 我得走了
[20:27] Get your things. 收拾东西
[20:28] We’re done. I’m breaking up the band. 我们完了 我要解散你们
[20:31] I’m serious, go! 我说真的 快走
[20:33] Get out of Dodge. 快离开
[20:34] Yeah, well, not for nothing, 别想就这么打发我们
[20:35] but you promised us a payday. 你说好要给我们钱的
[20:37] We’re not leaving till we get it. 拿不到钱我们不会走的
[20:53] Well, I guess it was gonna happen sooner or later. 看来这一刻也是早晚要来的
[20:56] What? 什么
[21:00] Sorry, boys. 对不住了 伙计们
[21:17] I did it, boss. 我做到了 老大
[21:19] I got ’em for you. 我替你杀了他们
[21:31] Peace and order have once again been restored to Gotham. 哥谭再次恢复了安宁和秩序
[21:35] The Red Hood Gang is no more. 红头罩帮已被消灭
[21:39] My very own man, Butch Gilzean, 我的手下 布奇·吉尔兹
[21:42] risked life and limb to face down the bandits. 冒生命危险 与这伙罪犯对决
[21:47] Was your life ever in danger, Butch? 你的生命真的受到了威胁吗 布奇
[21:50] I can honestly say that if I’d have hesitated, 说真的 如果我当时犹豫了
[21:53] I’d have been a goner. 肯定就没命了
[22:03] All right, people, listen up! 好了 各位 听好
[22:04] It’s happy hour– finish up those reports 酒吧打折时间已经到了 赶紧做完报告
[22:07] and let’s call it a day! 然后我们就收工
[22:16] Ed. 爱德
[22:18] Even before you went crazy, 就算你发疯之前
[22:20] I never liked you. 我也从不喜欢你
[22:21] Your zipper’s down. 你拉链开了
[22:24] Listen, Butch did us all a favor. 听着 布奇帮了我们个忙
[22:26] Red Hoods go bye-bye, case closed. 红头罩帮死了 案子结了
[22:28] Look at the way the bodies fell. 看尸体倒地的方式
[22:30] It’s as if they were just standing there, waiting to be killed. 就好像他们都傻站着 等着被屠杀
[22:32] Butch comes all the way in the room, 布奇从房间那头一路走进来
[22:34] but only one man pulled out a gun. 但只有一个人掏了枪
[22:36] I guess they weren’t threatened. 他们大概没把他视作威胁
[22:38] By a 300-pound gorilla? 一个三百磅的大猩猩不够吓人吗
[22:40] Whose side are you on, anyway, hmm? 你是哪边的啊
[22:43] No one’s losing sleep over a bunch of dead crooks, 没人会为几个死去的罪犯睡不着觉
[22:46] least of all me. 我是最不会的了
[22:48] I said wrap it up! 赶紧完事
[22:56] What have we here? 这是什么
[23:12] Burning the midnight oil? 开夜车呢
[23:13] I was just finishing up. 我正要做完
[23:16] I’m guessing you’re here to reprimand me. 我猜你是来教训我的吧
[23:19] Reprimand you? For what? 教训你 为什么
[23:22] Punching Nygma in the jaw. 打了尼格玛的下巴
[23:24] I just couldn’t help myself. 我实在忍不住
[23:26] First I’m hearing of it. 我这才听说
[23:29] Well done, Doctor. 干得好 医生
[23:32] Actually, I’m here to ask about, uh… 其实 我是想问
[23:35] Alice Tetch’s blood, if you’ve heard anything. 爱丽丝·泰奇的血 你听到什么消息了吗
[23:38] As it happens, 事实上
[23:39] I just received the preliminary results back from the lab. 我刚拿到实验室的初步结果
[23:42] Fascinating. 很有趣
[23:44] What is? 怎么了
[23:44] They injected samples into a group of rats. 他们将血样注射给一组小白鼠
[23:47] After three days, two of the rats 三天后 两只老鼠的
[23:49] were showing marked increases in strength and stamina. 精力和力气都显著提高
[23:52] That doesn’t sound so bad. 听上去还不算糟
[23:53] But the study ended after one of the rats 但研究因为其中一只老鼠把其他的
[23:55] killed all the others. 都杀了而中止了
[23:57] I’m guessing that’s not normal. 我猜这不正常吧
[23:59] It chewed through a dozen wire cages to get at them– 它咬穿了十几个铁笼才到另几只老鼠那儿
[24:03] no. 不正常
[24:07] Well, why would one of the rats go psycho 为什么一只老鼠发了疯
[24:09] and not the others? 而其他的没有
[24:10] Perhaps the others hadn’t had a chance 或许其他的还没来得及
[24:11] to show any symptoms, or they were immune. 出现症状 或者是免疫的
[24:14] Some people live with a disease for years 有时 疾病能在人体内潜伏数年
[24:16] without having any adverse effects. 不会产生任何副作用
[24:18] The lab is starting a new study now. 实验室在开始新的研究了
[24:21] Well, keep me informed. 有消息通知我
[24:26] Oh, and, uh… don’t stay too late. 对了 别待太晚了
[24:29] I’m sure that fiancé of yours 你那位未婚夫
[24:31] would like to see you once in a while. 肯定偶尔也想见见你
[24:33] And was the captain of the GCPD 那么哥谭市警局警监
[24:34] invited to our new mayor’s victory party? 受邀前去参加新市长的庆功会了吗
[24:37] You know, I lost my invitation. 我把邀请函丢了
[24:46] I can feel it. 我能感觉到
[25:02] Heard you took down the Red Hood Gang single-handed. 听说你独力[单手]收拾了红头罩帮
[25:06] So to speak. 可以这么说吧
[25:06] Very funny. 真好笑
[25:08] Don’t forget, you owe me. 别忘了 你欠我的
[25:16] I know. 我知道
[25:21] How long do we have to stay? 我们要待多久
[25:22] As long as it takes for you to be seen in the world, Master Bruce… 只要让世人能够看到你 布鲁斯少爷
[25:26] being Bruce Wayne. 作为布鲁斯·韦恩
[25:28] And smiling. 微笑示人
[25:31] So this is our life now? 这就是我们的生活了
[25:33] Fake smiles and mingling. 假笑 跟人交际
[25:36] I miss the old days. 我真怀念以前
[25:38] So do I. 我也是
[25:45] – So nice. – Oh, excuse me. -真棒 -失陪
[25:46] Yes. 好
[25:47] Bruce, Mr. Pennyworth, 布鲁斯 潘尼沃斯先生
[25:49] I’m so pleased you made it. 很高兴你们来了
[25:51] Yeah, well, you know, we’re trying to get out a bit more, Mr. Mayor. 是啊 我们努力多出出门 市长先生
[25:54] Oswald, please. 叫我奥斯瓦尔德
[25:56] We never got the chance to thank you 我们还一直没来得及感谢你
[25:57] for saving our lives from the ex-mayor. 从前任市长手里救下我们
[26:00] – That was nothing. – Not at all. -没什么的 -哪里
[26:02] I find it very fortuitous 我很庆幸
[26:03] you turned up when you did with that bazooka. 你及时带着火箭炮赶来了
[26:07] I just felt a bit sorry for Stan, the gardener, 我只是替园丁斯坦感到抱歉
[26:09] ’cause he was picking up bits of Galavan for weeks. 他收拾盖勒文的残骸收拾了几周
[26:16] And now here you are, the new mayor. 现在 你成了新市长
[26:19] Sometimes life has a way of working out. 有时候人生就是这么奇妙
[26:21] Yes, that’s true. 是啊
[26:27] What is it, Master Bruce? 看到什么了 布鲁斯少爷
[26:29] A sign. 一个预兆
[26:32] Please excuse me. 失陪了
[26:36] Right, well, I’ll just go and wet my beak. 我去弄杯喝的了
[26:38] Congratulations again, Mr. Mayor. 再次恭喜 市长先生
[26:49] Hey yourself. 你也好啊
[26:51] Funny, I never realized how short you were. 有意思 我从没意识到你有多矮
[26:55] Who the hell are you? 你是谁
[26:58] Not yet. This is too fun. 还不能说 这太好玩了
[27:01] Run along, little kitty. 走吧 小猫咪
[27:03] Go steal some more wallets. 再去偷几个钱包吧
[27:09] So sweet. 真体贴
[27:12] There he is, the man of the hour. 他来了 风云人物
[27:14] I have a surprise for you, Butch. 我有个惊喜给你 布奇
[27:15] Not in the mood. 没心情
[27:20] What’s in the box? 盒子里是什么
[27:22] Open it. 打开看看
[27:29] Thanks. 谢谢
[27:31] I already got one. 我已经有了
[27:32] Oh, of course you do. 当然
[27:33] And you certainly wouldn’t need this one, 你更不需要这个
[27:34] as it’s so similar to your very own pocket square. 因为跟你自己的装饰方巾太像了
[27:37] This is from the Red Hood crime scene. 这是从红头罩帮犯罪现场拿来的
[27:39] It turns out 原来
[27:40] that your suit and the Red Hood suits 你的西装和红头罩帮的西装
[27:42] were all made by the same tailor, Mr. Fuji. 都是一位裁缝 富士先生做的
[27:45] That’s some coincidence. 好巧啊
[27:46] I thought so myself. 我也觉得
[27:48] Which is why I called Mr. Fuji, 所以我联系了富士先生
[27:49] and he said that a large man with a metal hand– 他说一个大块头 金属手的男人
[27:51] not many of those running around– 这种人可不多
[27:52] bought all six of the suits, 买了六件西装
[27:54] which means, ta-da, you’re the architect of the Red… 所以 你就是红头罩帮事件的主谋
[27:59] I should snap your neck right now. 我现在就该扭断你的脖子
[28:04] You haven’t heard my offer. 你还没听到我的提议呢
[28:12] We kill Penguin together. 我们一起杀了企鹅
[28:15] What are you talking about? 你说什么呢
[28:17] You’re his guy. 你是他的左右手
[28:18] Oh, please. You fell for that act? 得了 你信了那一套吗
[28:19] Yes, he broke me out of Arkham– 是的 他把我救出了阿卡姆
[28:20] very appreciative– 我非常感激
[28:22] but I was not cut out to be number two. 但我不是做老二的料
[28:24] I’ve simply been waiting for my moment, 我只是一直在等待时机
[28:25] which you have graciously provided. 而你恰巧给了我机会
[28:28] How would you like to run Gotham with me? 你想跟我一起掌管哥谭吗
[28:36] The two of us… working together? 我们俩…合作
[28:39] You have proven yourself far more cunning than I imagined. 你已经证明了自己比我想的要狡猾得多
[28:41] Now, I assume this little drama of yours 我猜 你的这场小闹剧
[28:43] was meant to climax tonight. 本是想在今晚达到高潮的吧
[28:44] So put on the hood, kill Penguin… 戴上头套 杀了企鹅
[28:49] I’ll help you escape. 我会帮你逃走
[28:51] Tomorrow we divide up the city. 明天 我们瓜分城市
[28:56] You’d really turn on him, 你真要背叛他
[28:58] after all he did for you? 他为你做了那么多
[29:02] In a heartbeat. 毫不犹豫
[29:09] No. 不行
[29:11] Okay. 好吧
[29:13] Then I guess it’s time for surprise number two. 那么该拿出二号惊喜了
[29:21] – You got to Zsasz? – I got to Zsasz. -你买通了萨斯 -没错
[29:25] And he got to Tabitha. 他抓到了塔比莎
[29:28] Penguin’s history. 企鹅死定了
[29:30] The question is, are you? 问题是 你要陪葬吗
[29:46] Can I see your invitation? 能看看你的邀请函吗
[29:49] What are you doing here? 你来做什么
[29:50] I was invited. 我受邀来的
[29:51] Of course you were. 当然了
[29:54] You recognize her? 你认得她吗
[29:57] Should I? 我该认得吗
[30:00] I don’t know. 我不知道
[30:04] – Are you… – I’m me. -你是… -是真的我
[30:09] Well, I’m working, so… 我在干活儿呢
[30:10] Actually, there were something I wanted to tell you. 其实 我有事想跟你说
[30:14] Could we go somewhere more private? 我们能找个僻静点的地方吗
[30:18] Fine. But make it quick. 好吧 但快点说
[30:28] Can’t believe you’d turn on Oswald, too. 真不敢相信你也背叛奥斯瓦尔德
[30:30] Hello, pot, kettle, black. 拜托 你也好意思说
[30:33] No, it’s not the same thing. You… 不 这不一样 你…
[30:36] Never mind. 算了
[30:38] I swear, your goons hurt Tabitha, so help me… 我发誓 你的手下敢伤害塔比莎 我…
[30:41] Just do your job. 做好你该做的就行
[30:46] Showtime. 好戏开场了
[30:48] Put one in the mayor, before I put one in Tabitha. 给市长一枪 否则我给塔比莎一枪
[30:54] Ladies, gentlemen, 女士们先生们
[30:57] welcome to the Sirens. 欢迎来到海妖
[30:59] Tonight, we’re here to celebrate 今晚 我们要向
[31:01] the honorable Mayor Cobblepot, 尊敬的科波特市长致敬
[31:04] our savior from the monsters, 他从怪物的手下救了我们
[31:06] and the captain of our fair city. 他是我们美丽城市的船长
[31:09] And now, the mayor would like to say a few words. 现在 有请市长来讲两句
[31:13] Ed, where have you been? 爱德 你哪去了
[31:15] I’ve been looking for you all evening. 我一晚上都在找你
[31:16] Just tying up loose ends. 就是打理几件事
[31:17] I just wanted to say, 我想说
[31:20] good luck. 祝你好运
[31:21] Okay. 好
[31:22] Thank you. 谢谢
[31:37] Tonight, is a celebration not of my victory, 今晚 我们庆祝的不是我的胜利
[31:42] but of Gotham’s. 而是哥谭的胜利
[31:43] This is a new day. 这是新的一天
[31:52] I wouldn’t celebrate yet, Mr Mayor. 别急着庆祝 市长先生
[31:54] Red Heads ain’t finish, yet. 红头罩还没完呢
[31:57] Ed, what are you doing? 爱德 你干什么
[31:58] Wait. 等等
[31:59] Sorry, boss. 抱歉了 老大
[32:01] Butch. 布奇
[32:15] The mayor, 市长
[32:18] our mayor, 我们的市长
[32:19] vowed that all of the Red Hood would be destroyed. 曾发誓要彻底毁灭红头罩帮
[32:22] And now, we have the real leader caught… 现在 我们抓到了他们真正的头头
[32:25] red handed. 抓了个正着
[32:30] Do you really thought I’d give you a real bullet? 你真以为我会给你真子弹吗
[32:33] You are an idiot. 你真是个蠢货
[32:38] I will kill you for this. 我要杀了你
[32:43] Sounds like we’re missing all the fun. 听上去我们错过了好多精彩
[32:45] Got plenty of fun left for you. 我这儿有给你的精彩
[32:48] You know, if you’re gonna take a girl hostage in her own place, 你要把妹子在她自己的地盘上控制起来
[32:50] you might wanna search it first. 就该先搜查一番
[33:01] After all that I’ve done for you, 我为你做了那么多
[33:03] I gave you a job. 我给了你份工作
[33:04] I gave you everything. 我给了你一切
[33:07] I used to be somebody in this town, 我以前在这城市是有身份的人
[33:09] and then you, and that sniveling little son of a b… 然后你 和那个小人…
[33:14] Shut up! 闭嘴
[33:22] I am shocked, 我很震惊
[33:24] and grieved. 很痛心
[33:27] One of my dearest friends has betrayed me. 我最好的朋友之一背叛了我
[33:31] But let it be known, 但要知道
[33:33] that Oswald Cobblepot will prosecute anyone 奥斯瓦尔德·科波特会起诉任何
[33:37] who threatens Gotham. 威胁了哥谭的人
[33:38] Hear, hear. 说得好
[33:43] Upsy-daisy. 起来了
[33:46] Oh, my God. 天呐
[33:50] Showtime. 好戏开场
[33:56] Oswald move. 奥斯瓦尔德 快走
[34:00] I am gonna enjoy this. 我会很开心的
[34:05] Best party ever. 史上最棒的派对
[34:10] Wait. Not now. 等等 别急
[34:11] Ed. 爱德
[34:15] Ed. 爱德
[34:16] Ed. 爱德
[34:18] Ed. 爱德
[34:33] So, what’s up? 什么事
[34:35] I hired Jim Gordorn to help me locate Ivy. 我雇了吉姆·戈登帮我找艾薇
[34:38] And? 然后呢
[34:40] There was a red head who had her sweater. 有个红发女拿着她的毛衣
[34:41] But it wasn’t Ivy. 但那不是艾薇
[34:45] Saying it outloud I realise doesn’t sound that impressive. 这么说出来我才发现这好像也没什么
[34:48] No, it doesn’t. 是啊
[34:49] That’s really why you brought me up here? 你带我上来真的就是为了说这个
[34:54] You are the real Bruce, 你是真的布鲁斯
[34:56] cause nobody else would be this boring. 没有别人会像你这么无聊了
[35:00] Great work, detective. 干得好 大侦探
[35:02] That’s not all. 还有别的事
[35:07] We’ve been friends for a long time, Selina. 我们做朋友很久了 塞琳娜
[35:10] And ever since you’ve known me, 自从你认识我
[35:11] I’ve been dedicated to one thing, 我就一心在做一件事
[35:13] but that’s done. 但那都结束了
[35:14] I don’t know what’s next, but I know… 我不知道接下来我要做什么 但…
[35:16] Would you please, just say what you mean. 你能不能说重点
[35:18] I like you, 我喜欢你
[35:22] as more than a friend. 超过朋友的喜欢
[35:29] Would be nice if you say something back. 你能不能说点什么
[35:33] How many girls have you dated? 你约会过几个姑娘
[35:35] What do you mean? 什么意思
[35:37] It’s not a trick question. 不是陷阱问题
[35:39] How many girls have you dated? 你约会过几个姑娘
[35:41] – None. – None. -没有 -没有
[35:43] Have you ever thought that maybe, 你有没有想过 或许
[35:45] you only like me becasue I’m literally the only girl you know? 你喜欢我只是因为你就认识我一个
[35:48] That’s not true. I feel something. 不是的 我对你有感觉
[35:50] And I know you do, too. We are the same. 我知道你也有 我们是一样的
[35:52] In what universe we are the same? 我们怎么可能一样了
[35:53] The money doesn’t matter. 钱不重要
[35:54] Try not having it, it matters. 没有钱试试 是重要的
[36:03] There’s something between us. 我们之间是有点什么的
[36:06] I know there is. 我确定
[36:08] You have to see that. 你肯定是知道的吧
[36:12] Rule one, 第一条规矩
[36:15] don’t ever tell me what I have to do. 永远别对我指手画脚
[36:27] So you do have feelings for me? 那么你对我是有感觉的
[36:30] I’m confused. 我糊涂了
[36:32] Good. 很好
[36:42] Come on. 得了
[36:43] Just tell me. 告诉我吧
[36:44] I got all dressed up, I even put on lipstick. 我穿得漂漂亮亮的 还涂了口红
[36:48] I could lose my job. 我会丢了工作的
[36:49] What are you offering? 你能给我什么
[36:51] Fine. 好吧
[36:52] Then I’ll say something, 那我来说
[36:53] if I’m right, you just nod. 如果我说对了 你就点头
[36:56] You ran tests on Alice Tetch’s blood. 你检测了爱丽丝·泰奇的血样
[36:59] You found something in her blood, 在她的血液里发现了什么
[37:01] a virus, or an infection, or something. 病毒 传染源 或者什么的
[37:04] Do I have to go over the rules again? 要我再重复一遍规矩吗
[37:06] Let’s have new rules, sweetie. 我们定点新规矩吧 亲爱的
[37:09] I’ll tell you what we are doing with Alice Tetch’s blood, 我告诉你 我们对爱丽丝·泰奇的血做了什么
[37:13] and in return, 作为回报
[37:14] – you… – Okay. -你… -好吧
[37:19] Excuse me? 喂喂
[37:20] What are you doing? 你干什么呢
[37:24] Two whiskeys, 两杯威士忌
[37:25] and pineapple juice for this guy. 给他来杯菠萝汁
[37:27] – What’s going on? – To go. -怎么回事 -带走
[37:29] What’s going on? 怎么回事
[37:32] I think you were just leaving. 你正要走了
[37:37] Forget this. 别指望了[忘了吧]
[37:38] Trust me, I’m gonna try. 相信我 我会努力忘记的
[37:46] What are you doing here? 你来做什么
[37:47] Just walking by, 刚巧路过
[37:48] saw you through the window, 从窗户外看到了你
[37:50] took it as a sign. 把这当做了一种预兆
[37:51] Like hell. 扯淡
[37:52] You tracked me here. 你追踪我到这儿的
[37:55] And for the record, 告诉你
[37:56] I could’ve gotten what I wanted from that creep 我本可以从那变态那儿得到我想要的
[37:58] without compromising my honor. 而不用献身
[38:00] I know. 我知道
[38:02] But you don’t have to. 但你不必费事
[38:04] I’ll tell you what you wanna know. 我会告诉你你想知道的
[38:09] I thought you want to keep the woman and the reporter separate. 我以为你想让女人和记者的身份分开
[38:11] – Is that an option? – No. -这可以吗 -不可以
[38:15] Well then. 那不就是了
[38:20] You’re gonna have to buy me dinner though. 但你要买单
[38:22] What’s good here? 这里什么好吃
[38:35] It’s ginger tea with honey. 蜂蜜姜茶
[38:37] It’s my mother’s remedy for a sore throat. 我母亲治喉痛的偏方
[38:42] You sure you don’t need a doctor? 你确定不用找医生吗
[38:44] No, I’m fine. 我没事
[38:47] I still don’t understand 我还是不懂
[38:48] why you didn’t tell me what you were doing. 你为什么不告诉我你的计划
[38:52] Your shock 你看到布奇时
[38:53] when seeing Butch, had to be genuine. 震惊的反应必须是真实的
[38:56] The people had to believe it. 得让人相信
[38:59] And they did. 他们也信了
[39:00] And once again, you are the city’s hero. 你又成了哥谭的英雄
[39:05] You were almost killed. 你差点没命
[39:07] And you saved me. 但你救了我
[39:08] Again. 又一次
[39:14] I hope you know, Oswald, 我希望你知道 奥斯瓦尔德
[39:17] I would do anything for you. 我愿为你付出一切
[39:21] You can always count on me. 你永远可以倚靠我
[39:32] Thank you. 谢谢
[39:49] Need a hand, kitten? 需要帮忙吗 亲爱的
[39:51] I got it. 我能行
[40:08] Hold on, Butch. 撑着 布奇
[40:19] Sir, the ambulance carrying Butch Gilzean was just hijacked. 长官 押送布奇·吉尔兹的救护车被劫了
[40:22] Damn it. 该死
[40:23] Put out a BOLO. 发布通告
[40:24] I’ll call the mayor. 我给市长打电话
[40:41] Yes. 太好了
[40:47] Mister, please. 先生 求你
[40:51] My dear, sweet, sister. 我亲爱的 可爱的妹妹
[40:55] Just look at what he did to you. 看看他对你做了什么
[41:00] He took you from me, 他夺走了你
[41:03] we belonged together. 我们本该在一起的
[41:09] And he killed you. 他还杀了你
[41:10] But, mister, I’m not dead. 但是先生 我没死啊
[41:17] If only that were true. 如果没死就好了
[41:34] Those who hurt you, 伤害你的人
[41:38] will feel my pain, 会感受到我的痛苦
[41:43] when my sweet and terrible vengeance upon them rains. 我甜蜜可怕的复仇 会降临在他们身上
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号