Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] I hope you know, Oswald, 我希望你知道 奥斯瓦尔德
[00:05] You can always count on me. 你永远可以倚靠我
[00:10] Thank you. 谢谢
[00:13] Miss Kringle. 柯林格小姐
[00:15] Dinner. 一起吃晚饭
[00:16] Chez Moi. 来我家
[00:18] Okay. 好
[00:22] That’s for Kristen. 那是为了柯丽丝汀
[00:23] Whatever happened with Tetch? 泰奇到底是怎么一回事
[00:25] Broke his sister out of GCPD. 他从哥谭警局救出了他妹妹
[00:27] I’ll never go with you! 我绝不跟你走
[00:28] – I love you. – You’re insane! -我爱你 -你疯了
[00:29] No, no! 不要
[00:31] No! 不要
[00:34] You killed her! 你杀了她
[00:35] She died. He escaped. 她死了 他跑了
[00:37] ‘Cause I heard a rumor there’s something strange about her blood. 可我听说她的血好像有点不寻常
[00:48] I’ll tell you what you wanna know. 我会告诉你你想知道的
[00:50] You’re gonna have to buy me dinner though. 但你要买单
[00:53] He killed you. 他杀了你
[00:56] Those who hurt you, 伤害你的人
[00:59] will feel my pain, 会感受到我的痛苦
[01:11] I love you, Daddy. 我爱你 爸爸
[01:13] I love you, too, baby. 我也爱你 宝贝
[01:14] I’m so proud of you. 真为你骄傲
[01:20] Bye. 拜
[01:33] Well, the good part is about to happen. 好的部分才刚要开始
[01:35] I hope so. 希望如此
[01:36] Look at that. 瞧瞧啊
[01:37] There’s no greater symbol of love 没有什么
[01:40] than two people who’ve made the choice 比两个人决定相伴终生
[01:43] to spend the rest of their lives together. 更能体现爱情了
[01:44] Hey, pal, we have a reception to get to. 兄弟 我俩还赶着去参加婚宴呢
[01:47] So, what you say we get a move on? 我们还是快点走吧
[01:48] Oh, yes, about that 对了 那个啊
[01:50] I’m afraid you won’t be able to attend. 恐怕你俩去不了了
[01:54] This some kind of a joke? 这是在开玩笑吗
[01:57] No. 不是
[01:59] It’s quite serious, in fact. 事实上 这事很严肃
[02:02] You’re needed elsewhere. 你们有别的用途
[02:06] Let’s get out of here. 我们下车吧
[02:08] Hey, open the damn door. 把这破门打开
[02:09] Sorry, we mustn’t be late. 抱歉 咱们可不能迟到了
[02:11] Please just… don’t hurt us. 求你了…别伤害我们
[02:13] That’s not my decision to make. 这可由不得我
[02:16] Your fate depends entirely on James Gordon. 你俩的命运完全取决于詹姆斯·戈登
[02:21] Don’t forget to buckle up. 别忘了系好安全带
[02:34] What a beautiful morning. 多么美好的早晨啊
[02:37] Sun is shining, birds are singing. 阳光普照 鸟儿啾鸣
[02:42] They say that fortune favors the brave. 人说幸运总是眷顾勇者
[02:47] They have that saying in your country, Olga? 你们国家有这种说法吗 奥尔嘉
[02:49] Ya ne ponimayu. 我听不懂[俄语]
[02:51] I don’t know what you’re saying. 我不知道你在说什么
[02:53] Vash zavtrak gotov. 您的早餐准备好了[俄语]
[02:55] It’s not important. 这不重要啦
[02:56] What is important 重要的是
[02:58] is that I have found someone. 我找到了一个人
[03:02] What good is love if it’s one-sided? 但是单向的爱有什么用呢
[03:07] I have no choice 我别无选择
[03:08] but to confess my feelings to Ed. 必须向爱德坦白我的感情
[03:10] Da. 是啊[俄语]
[03:12] Now that, I understand. 这句我听懂了
[03:14] It means yes. 意思是”是啊”
[03:15] My mother taught me that. 我妈妈教过我这句
[03:17] She used to tell me, 她曾对我说
[03:18] “Life only gives you one true love, Oswald. “人生中只有一个真爱 奥斯瓦尔德
[03:23] When you find it, run to it.” 当你找到了 就奔向它”
[03:28] So that is what I’m going to do. 我就打算这么做了
[03:31] I’m also going to enroll you in an ESL program. 我还打算让你去学非母语英语教程
[03:33] You really should learn the language 如果你想在这里工作
[03:34] if you’re gonna work here. 就得学好英语
[03:41] So, I hear that Lee Thompkins is running point 我听说莱·汤普金斯在哥谭市警局
[03:44] on Alice Tetch’s blood at the GCPD. 负责研究爱丽丝·泰奇的血
[03:48] That would make sense. 这不出奇
[03:50] Can you get me a sit-down with her? 你能牵线让我采访她吗
[03:53] Oh, I see. You’re willing to help me, 我懂了 你愿意帮我
[03:55] just not when it comes to your ex. 但涉及到你前女友就不行了
[03:57] It’s complicated. 这事很复杂
[03:58] Actually, it’s really simple. 其实很简单
[04:00] You just pick up the phone, you dial her number 你就拿起电话 拨通她的号码
[04:01] and you let her know that Valerie Vale would like a sit-down 跟她说瓦莱丽·瓦尔想就爱丽丝·泰奇的血一事
[04:04] to discuss Alice Tetch’s blood. 采访一下她
[04:06] See? It’s pretty simple. 瞧 非常简单
[04:10] She won’t give you anything. 她什么都不会说的
[04:12] You leave that part to me. 这就交给我吧
[04:15] You know, I can get used to this– 我觉得这样下去挺好的
[04:16] you helping me with my stories. 你帮我收集报道素材
[04:19] We make a pretty good team. 我们配合得很默契
[04:21] Does that mean you’ll share your breakfast? 这表示我能吃你的早餐吗
[04:22] Absolutely not. 别做梦了
[04:24] But really, when are you gonna give up this P.I. act? 但说真的 你什么时候放弃私家侦探的活儿
[04:27] So far you’ve had two cases– one girl died, 目前 你接了两桩案子 一个女孩死了
[04:29] and the other one, well, you never found her. 另外一女孩 你一直没找着
[04:32] In baseball we call that an O-fer. 棒球比赛里 这叫”次次落空”
[04:35] I’m happy. 我很开心
[04:36] Of course you are. 你当然开心了
[04:37] You get to drink scotch all day and have sex with me. 整天小酒喝着 跟我夜夜寻欢
[04:41] I got to go to work. 我要去上班了
[04:43] You know what? 知道吗
[04:45] This is nice. 这样挺好
[04:49] Let me know when you hear from Thompkins. 如果汤普金斯有回音了 就联系我
[05:04] Can I help you? 你有什么事
[05:05] James Gordon, 詹姆斯·戈登
[05:06] Jervis Tetch has a message for you. 杰维斯·泰奇让我带话给你
[05:10] Follow my friend where to go, 跟我朋友走
[05:12] to learn the truth you’ve hidden below. 了解隐藏心中的秘密
[05:15] Should you choose not to play, 你若不奉陪
[05:17] precious people will die today. 珍爱之人今日必惨死
[05:44] This is Gordon. 我是戈登
[05:45] Hello, James. 你好 詹姆斯
[05:47] Jervis. 杰维斯
[05:48] Never should have left that hole you were hiding in. 你不该从你藏身的地方出来
[05:50] Oh, I wasn’t just hiding. 我可没只是藏着
[05:53] I put the time to good use. 我好好利用了这段时间
[05:55] Made a thorough study of you. 对你进行了彻底地研究
[05:57] Quite the fascinating history, yet so tragic. 你的过往真是引人入胜 又如此悲惨
[06:01] A father lost, 失去孩子
[06:02] career gone by the wayside, 事业荒废
[06:04] failed relationships. 恋情失败
[06:06] And here I didn’t think about your once. 而我可一点都没想过你呢
[06:09] Oh, James. 詹姆斯
[06:11] I’ve been inside that head of yours, James. 我钻进过你的脑袋 詹姆斯
[06:14] I’ve seen the web of lies you tell yourself. 我已见识了你自欺欺人的谎言
[06:18] Strung together to keep that fragile psyche of yours intact. 谎言交织在一起 以保护你脆弱的心灵
[06:22] Well, it’s been nice catching up with you. 和你聊得很开心
[06:24] I’m going to force you to confront who you really are. 我要强迫你面对真实的自己
[06:27] And I’m going to drive you mad 与此同时 我要把你
[06:30] doing it. 逼疯
[06:31] Now, please, direct your eyes to the overpass. 现在 将你的目光转向天桥
[06:34] Meet Dave and Amy Walters. 他们是戴夫和艾米·沃尔特斯
[06:38] Married just this morning. 今早刚完婚
[06:40] Lovely ceremony. 婚礼很美
[06:41] In 30 seconds they’re going to jump to their deaths. 30秒后 他们将会跳楼而死
[06:43] Take the stairs and you can save them. 跑上楼梯 你还能救下他们
[06:46] However, down the street there’s a little boy. 然而 路的尽头有个小男孩
[06:48] His name is Shane, and he’s going to be hit by a truck, 他叫肖恩 将会被卡车撞死
[06:51] driven by my highly esteemed associate. 开车的是我非常尊敬的伙伴
[07:00] Choice is yours James. 你来选择 詹姆斯
[07:03] You can’t save both. 你没法两边都救
[07:08] So, who’s it going to be? 你打算救谁呢
[07:46] You can’t save both. 你没法两边都救
[07:48] You can’t save both. 你没法两边都救
[08:01] You son of a bitch. 你这个混蛋
[08:02] Good, now I have your attention. 很好 现在你集中注意了
[08:04] They were innocent, Jervis. You didn’t have to kill them. 他们是无辜的 杰维斯 你没必要杀他们
[08:06] It was your choice, James. 是你的选择 詹姆斯
[08:08] You practically pushed them off the ledge. 可以说是你把他们推下来的
[08:11] Stay with me, James. James? 我还没说完呢 詹姆斯 詹姆斯
[08:13] What? 干什么
[08:14] 87 Fulton Street, apartment 4C. Five minutes. 福尔顿街87号四楼C座 五分钟后到
[08:17] No police or more people die. 不准报警 否则会死更多人
[08:28] 卡尔维和汤普金斯订婚 法尔科内的儿子将迎娶本地医生
[08:28] Oh, boy, now it’s official. 天呐 这算正式宣布了
[08:31] Why, you looking to back out? 怎么了 你想反悔吗
[08:33] You’d have to put a bullet in me. 那你得一枪崩了我
[08:34] Good thing I don’t carry a gun. 幸好我不佩枪
[08:39] My father called. 我爸爸打来电话
[08:41] He wants to throw us an engagement party. 他想给我们办个订婚派对
[08:42] – Told him we’re not interested. – Okay. -和他说了我们不想办 -好
[08:45] I know you had reservations about moving back here. 我知道你不太愿意搬回这里
[08:47] And you know my dad– half measures aren’t his thing. 你也知道我爸 他可不玩折中
[08:49] If we say yes, 如果我们答应了
[08:50] he’s gonna put us on display for the whole city. 他就会让我们给全市作秀
[08:53] I understand. 我明白
[08:55] But we chose to build a life here. 但是我们选择了在这里开始生活
[08:57] And I’m glad. 我也很高兴
[08:59] An engagement party sounds wonderful. 开个订婚宴听起来不错
[09:06] These go directly to the city clerk’s office. 这些直接送到市书记办公室
[09:10] And this… 还有这个
[09:16] Leave this outside Nicky the Nail’s place. 放到尼奇指甲屋外边
[09:18] Knock twice. 敲两次门
[09:19] Light it and then run. 点燃后就跑
[09:21] Okay. 好吧
[09:27] Good morning, Mayor Cobblepot. 早安 科波特市长
[09:28] Good morning to you, my chief of staff. 你也早上好 我的幕僚长
[09:30] Here are your schedules for the day. 这是你今天的日程表
[09:31] This covers your duties as mayor, 这个是你作为市长的
[09:33] and this as kingpin of the underworld. 这个是你作为黑帮大佬的
[09:36] You really are settling into your role here, aren’t you, Ed? 你还真是融入角色了啊 爱德
[09:38] And yet I still have so much to learn from you. 但我仍然还有很多需要向你学习的
[09:47] I came up empty tracking down Butch. 找布奇的事一无所获
[09:50] Somehow that one-handed ape managed to disappear. 不知怎么那一只手的猩猩消失了
[09:53] I suspect he’s hiding with his old crew. 我怀疑他藏在了他的老同伙那里
[09:58] I’m sorry for letting you down. 抱歉让你失望了
[10:00] You have done nothing of the sort. 你完全没有让我失望
[10:03] I would be lost without you. 没有你我会迷失的
[10:08] In fact, um… 事实上
[10:10] there is something that I need to tell you. 我有些事需要告诉你
[10:13] Something very important. 非常重要的事
[10:22] What is it, Oswald? 是什么 奥斯瓦尔德
[10:29] You know what? I forget. 你知道吗 我忘记了
[10:32] In and out of my head, just like that. 就这么从我脑袋里溜走了
[10:34] Don’t you hate that when that happens? 遇到这种事真是让人讨厌
[10:35] That never happens to me. 我从没遇到过
[10:37] You know what? I believe that. 你知道吗 我相信你
[10:39] So, uh, where are we off to first? 那么 我们先去哪里
[10:41] Ps 134. 134公共学校
[10:42] You’re touring a school. 你要去参观学校
[10:44] Press will be there, so we better get a move on. 媒体会到场 我们得赶紧出发了
[10:48] Great. 太好了
[10:49] I love children. 我就喜欢孩子
[10:53] Okay, thank you very much. Okay? 好的 非常感谢 好吗
[11:00] Hey, Cap, I just spoke to that kid over there. 警监 我刚和那边的小孩谈了
[11:03] You’re not gonna believe this. 你绝对不会相信的
[11:04] He said Jim Gordon saved his life. 他说吉姆·戈登救了他
[11:06] Pulled him out of the way of a truck. 把他从一辆大卡车前面推开了
[11:08] Get him on the phone now. 马上给他打电话
[11:09] I already tried him. No answer. 我已经打过了 可他没接
[11:15] What happened, you forget your cane? 怎么了 忘带拐杖了吗
[11:17] I don’t need it anymore. 我现在不需要了
[11:19] Put an all-points out on Gordon. 发戈登的全境通告
[11:21] I want him found. 把他给我找出来
[11:25] Does that guy look strange to you? 你不觉得那个人奇怪吗
[11:26] I mean, more so than the usual whack job? 是不是比一般的疯子更奇怪
[11:30] Hey, pal! 伙计
[11:32] You see what happened here? 你看到这里发生的事了吗
[11:33] …I have a message for you. 我有话要带给你
[11:34] James Gordon, I have a message for you. 詹姆斯·戈登 我有话要带给你
[11:38] James Gordon, I have a message for you. 詹姆斯·戈登 我有话要带给你
[11:41] He’s hypnotized. 他被催眠了
[11:42] James Gordon, I have a message for you. 詹姆斯·戈登 我有话要带给你
[11:44] Tetch. 是泰奇
[12:38] Jervis? 杰维斯
[12:39] Cutting it close, James. 时间掐的挺紧 詹姆斯
[12:41] Like what you’ve done with the place. 我喜欢你的”装饰”
[12:42] Everyone needs a hobby. 人人都得有个爱好
[12:45] Take a peek through the lens. 从望远镜往外看
[12:46] Let’s chat face-to-face. 我们面对面谈谈
[12:52] I wonder, what is it that you have against married couples? 我想知道 你对已婚夫妇有什么不满呢
[12:56] Bad memories, perhaps. 或许是痛苦的回忆吧
[12:58] Understandable, 能理解
[13:00] given the last time you saw a woman in a wedding dress, 因为上次你看见一个穿婚纱的女士
[13:03] she had a shotgun pointed at you. 她用枪指着你
[13:05] Hey, Jervis. 杰维斯
[13:06] Yes, James? 怎么了 詹姆斯
[13:16] Hello? 喂
[13:17] Don’t you ever do that again! 不许再挂断我的电话
[13:19] Okay. 好的
[13:23] This is about your sister, isn’t it? 是因为你妹妹的事 对吗
[13:25] In your addled brain, 你那混乱的大脑
[13:26] you blame me for what happened to her. 把她的遭遇怪在我头上
[13:27] Don’t you talk about her! 不许你提起她
[13:29] I got to know her, Jervis. 我有机会了解了她 杰维斯
[13:30] She was a good person. 她是个好人
[13:31] That’s why she hated you, 所以她才恨你
[13:33] why she died trying to get away from you. 所以她才会以死来摆脱你
[13:36] You want revenge, kill yourself. 你想复仇 就自杀吧
[13:38] Dismissive, rude. I don’t like your attitude. 傲慢 粗鲁 我不喜欢你的态度
[13:41] Well, tell you what. 这样吧
[13:42] I’ll come down, and we can talk about it in person. 我下楼去 我们当面谈谈
[13:44] Hang up again, she dies. 再挂一次电话 她就没命了
[13:48] What are you talking about? Who? 你什么意思 谁就没命了
[13:49] Surprising, really, 我真的很惊讶
[13:51] given that every relationship you’ve been in ended in such misery. 你每段感情都以悲剧收场
[13:56] And yet, you made the choice to date again. 但你还是决定再次约会
[13:59] Poor girl. 可怜的女孩
[14:01] She had no idea who she was getting into bed with. 完全不知道与自己共眠的是什么样的人
[14:05] She will soon. 她很快就会知道了
[14:06] See for yourself. 自己看看吧
[14:10] Great thing about reporters. 记者就这点好
[14:14] Tell them you have a story, 跟他们说你有新闻
[14:16] and they’ll meet you anywhere. 他们愿意在任何地方跟你碰面
[14:36] Got him in a safe house uptown. 给他在上城区找了个安全屋
[14:38] You would not believe the amount of steak that man eats. 你都不知道他多能吃牛排
[14:40] Poor, Butchie. Nothing but Tabitha and red meat all day. 可怜的布奇 整天只有塔比莎和红肉
[14:44] You know, sooner or later, 要知道 迟早
[14:45] Penguin is gonna figure out who sprung him. 企鹅会想通是谁救了他
[14:47] You need a plan, sweetie. 你得有准备 亲爱的
[14:48] – I’m working on it. – And in the meantime, -我正在想 -与此同时
[14:51] has the flame rekindled between you two, 你俩旧情复燃了吗
[14:53] or are you still holding out? 还是你还在欲擒故纵
[14:55] We’ll see. 走着瞧
[14:56] Oh, speaking of old flames. 说到旧情人 你的来了
[14:59] Well, you just can’t seem to stay away. 你还真是舍不得我呢
[15:01] – Tetch– where is he? – How should I know? -泰奇人呢 -我怎么知道
[15:04] And if you don’t mind, Tabitha and I are just in the mid… 不好意思 我和塔比莎正在…
[15:08] Unnecessary. 不必这样吧
[15:09] Jervis Tetch kidnapped Valerie Vale this morning. 杰维斯·泰奇今早绑架了瓦莱丽·瓦尔
[15:11] He knew things that only you could have told him. 他知道只可能是你告诉他的事
[15:13] I want to know where he is. 我要知道他在哪
[15:14] See that fire? 看到这股火没
[15:15] I mean, where was that when we were together? 我们谈恋爱时怎么就没见着呢
[15:17] All I got was Captain Vanilla. 当时可只有”小乖乖”
[15:22] Seriously, we have to open in a few hours. 说真的 我们还有几小时就要营业了
[15:25] Then talk. 那赶紧说
[15:27] Firstly, I don’t know where Tetch is. 首先 我不知道泰奇的下落
[15:29] Secondly, he may have come in here a few days ago asking about you. 其次 他前几天是来这里问起过你
[15:32] – Asking what? – Oh, you know, -问什么 -你懂的
[15:35] everything. 所有的事
[15:36] Family stuff, GCPD, the women in your life. 家事 哥谭市警局 你生命中的女人
[15:39] He seemed especially interested in that. 他好像特别关心这个
[15:42] He knew all about Vale already, but I told him about us. 他早就知道瓦尔的事了 但我跟他说了咱俩
[15:45] About how you’re still in love with me, 说你还爱着我
[15:47] cry yourself to sleep at night. 晚上会哭着睡去
[15:49] And Lee? 那小莱呢
[15:51] Did you tell him about her? 你跟他说起她了吗
[15:52] Oh, you mean Miss Rebound from me? Of course. 你是说你为忘记我找的救生圈吗 当然
[15:59] We’ll send you a bill for the damage. 我们会给你寄去索赔账单
[16:02] Lee, listen to me. 小莱 听我说
[16:03] I’m sorry, James. 对不起 詹姆斯
[16:04] Lee can’t come to the phone right now. 小莱现在没法接电话
[16:06] Can I take a message? 给我留个言吧
[16:07] No? Good. 不吗 那好
[16:09] Gotham Water and Power, ten minutes. 哥谭水电厂 十分钟后见
[16:11] I need to know she’s okay, both Lee and Vale. 我要知道她是否没事 小莱和瓦尔都是
[16:13] What you want means nothing to me! 你想要什么对我毫无意义
[16:15] Nine minutes. 还剩九分钟
[16:21] James sends his regards. 詹姆斯向你们问好
[16:23] Now, where were we? 我们说到哪了
[16:25] Oh, yes, introductions. 对了 自我介绍
[16:28] Lee Thompkins, meet Valerie Vale. 莱·汤普金斯 这位是瓦莱丽·瓦尔
[16:32] You both have one very important thing in common. 你们俩有一个很重要的共同点
[16:36] You’re two halves of Jim Gordon’s heart. 你们各占了吉姆·戈登的半颗心
[16:46] James Gordon, I have a message for you. 詹姆斯·戈登 我有话要带给你
[16:49] Where is Jervis Tetch? 杰维斯·泰奇在哪里
[16:52] James Gordon, 詹姆斯·戈登
[16:53] – I have a message for you. – Yeah, I know. -我有话要带给你 -我知道
[16:55] You said that the first hundred times I asked you. 你都说了一百遍了
[16:58] James Gordon, I have a message for you. 詹姆斯·戈登 我有话要带给你
[17:00] Where is he?! I know you can hear me! 他在哪里 我知道你能听到我的话
[17:11] Hey, Cap, a uni just spotted Gordon 警监 一个警员刚看到戈登
[17:14] pulling up to Gotham Water and Power. 停在了哥谭水电厂前
[17:16] Tell him to hold his position till we get there. 叫他原地待命 等我们到
[17:52] Glad you could make it, James. 你及时赶到了 詹姆斯
[17:56] Where’s Lee and Vale? 小莱和瓦尔在哪
[17:58] Oh, you clearly have no sense for stagecraft. 你真是一点都不懂舞台悬念啊
[18:00] We must build to the climax. 我们必须要营造出高潮
[18:03] This is merely the second act, 这才只是第二幕呢
[18:05] where we stoke the tension. 气氛慢慢紧张起来
[18:10] On the right is one of Gotham’s finest pediatricians. 右边是哥谭最好的儿科医生之一
[18:15] On the left, Channel Five’s favorite anchor. 左边是五台最有人气的主持人
[18:18] A doctor and a journalist. 一名医生和一名记者
[18:21] – You get it? – Yeah, I get it. -你懂了吗 -我懂了
[18:22] The choice is simple, you see. 选择很简单
[18:24] It’s kill one, and the other will go free. 杀了一个 另一个就能活命
[18:27] But if your answer to me is “No,” 但如果你拒绝我
[18:29] a thousand watts into them will go. 他们就会通上一千伏电
[18:48] Sorry, Jervis. I’m not killing anyone. 对不起 杰维斯 我不会杀人
[18:50] Yes, you will! 你会的
[18:51] Now pick up the pistol and fire! 拿起手枪 开枪吧
[18:54] You want to show me who I really am, then show me. 你想让我知道我到底是谁 那告诉我啊
[18:56] Oh, I will. 我会的
[18:58] I’m done playing your game. 我不会再玩你的游戏了
[19:00] Jim! 吉姆
[19:04] Hold. 站住
[19:05] What the hell’s going on here? 这是怎么回事
[19:06] Captain Barnes, 巴恩斯警监
[19:07] you’re just in time to see James kill these two innocent men. 你刚好赶上看詹姆斯杀死这两个无辜者
[19:12] You need to find the main power shutoff now. 快去找到主电源 然后关掉
[19:14] Go. 快去
[19:15] Even when you don’t choose, James, there are consequences. 就算你不选 詹姆斯 也是有后果的
[19:23] No! 不
[19:32] No. No! 不 不
[19:37] I’m gonna find you. 我会找到你的
[19:38] Oh, I’m counting on it. 我就指望呢
[19:39] Just ask an old friend how to get to the end. 问一位老朋友 要怎么走到最后
[19:50] This is our third grade class. 这是我们的三年级班
[19:54] How many more grades do we have to visit? 我们还得去看几个年纪
[19:56] This is a K through 12 building. 这栋楼里有幼儿园到12年级
[19:58] Twelve? 12年级
[19:59] We don’t have to see every single class, do we? 我们不是每个班都要看吧
[20:01] Mayor James used to read to the children. 詹姆斯市长以前会给孩子们读书
[20:03] Aubrey James is illiterate, ma’am. 奥布雷·詹姆斯是个文盲 女士
[20:05] – It’s well documented. – Perhaps we should move on. -都有记录 -我们还是继续参观吧
[20:10] What’s wrong with that boy there? 那个男孩怎么了
[20:14] That’s Luke. 那是卢克
[20:17] He’s new here. 他是新来的
[20:29] Hello, Luke. 你好 卢克
[20:30] I am Mayor Cobblepot. 我是科波特市长
[20:33] Why aren’t you playing with the other children? 你为什么不跟其他孩子玩
[20:35] What if they don’t like me? 如果他们不喜欢我呢
[20:37] Well, how would you ever know if you don’t give it a try? 你不试试怎么会知道
[20:44] And if they don’t like you, 如果他们不喜欢你
[20:46] wait for them to turn their backs 你就等他们转过身去
[20:47] and push them down the stairs. 把他们推下楼梯
[20:57] Little guy needed a push. That’s all. 小家伙就是需要点鼓励而已
[21:00] I continue to be in awe of you, Oswald. 你总能令我惊奇 奥斯瓦尔德
[21:07] Ed. 爱德
[21:10] There is something I would like to discuss 我有事想跟你
[21:13] in a more private setting. 私下商量
[21:16] Shall we say dinner at the mansion, 8:00? 今晚在别墅吃晚饭吧 8点好吗
[21:19] I’ll pick us up a nice bottle of wine. 我去挑瓶好酒
[21:24] Tetch has lee Thompkins and Valerie Vale. 泰奇抓了莱·汤普金斯和瓦莱丽·瓦尔
[21:26] – You’re sure? – Saw him take Vale. -你确定 -我看到他抓瓦尔了
[21:28] And I called Lee’s cell and he answered. So, yeah, pretty sure. 我打小莱电话时 是他接的 所以我确定
[21:32] Call the M.E.’s office, 打给法医办公室
[21:33] call her fiancé– find her. 她未婚夫 找到她
[21:37] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[21:41] Tetch blames me for what happened to his sister. 泰奇把他妹妹的事怪在我头上
[21:43] He wants revenge. 他想复仇
[21:45] So, what, he kills two innocent civilians. 那他就杀两名无辜市民
[21:47] How does that track? 这是什么意思
[21:47] He’s obsessed with showing me who I really am, 他执迷于要让我看清我的真面目
[21:50] driving me insane. 想把我逼疯
[21:53] He killed them, and I just stood there. 他杀了他们 而我只是傻站着
[21:56] What were you supposed to do, 那你还能怎么办
[21:57] shoot one of ’em? You did what you could. 打死其中一个吗 你已经尽力了
[21:59] That’s on him. 他们的死怪他
[22:00] This is just to prepare me. 这只是在给我做准备
[22:07] He’s gonna make me choose. 他要逼我选
[22:09] He’s gonna put me in front of Lee and Vale, 他要让我站在小莱和瓦尔面前
[22:12] and he’s gonna make me choose. 然后逼我选
[22:14] And if I don’t… 如果我不选
[22:15] He’ll kill both of them. 他就杀了她们两个
[22:20] We’re gonna find her. 我们会找到她的
[22:22] I promise you that. 我保证
[22:25] Listen to me, Tetch is a lunatic. 听我说 泰奇是个疯子
[22:29] He’s gonna get caught. 他会被抓
[22:30] The most you can hope for is a lifetime in prison. 你最好就是判个终身监禁
[22:31] – Don’t do this. – Dumfree, -别这样 -迪弗里
[22:34] let’s see what’s in the kitchen. 去看看厨房里有什么吧
[22:43] Nice try. 尝试可嘉
[22:45] – So why’d they bring us back to your place? – Like I know. -他们为什么带我们回你家 -我怎么知道
[22:48] Well, any chance your boyfriend might come home? 你男朋友会回家来吗
[22:49] Not likely. 不太可能
[22:54] – You do know what this is about, don’t you? – Yes. -你知道这是怎么回事吧 -是的
[22:56] Tetch blames Jim for his sister, and we’re his means for revenge. 泰奇为他妹妹的事责怪吉姆 要拿我们来复仇
[22:59] – I’ve been here before. – That’s too big. -我遇到过这种情况 -那太大了
[23:01] It’s never gonna spring the mechanism. 是撬不开锁的
[23:05] You know, it is kind of ironic though. 说来挺讽刺的
[23:07] I was just asking Jim to get me a sit-down with you, and… 我才刚拜托詹姆斯给我牵线让我采访你
[23:10] here we are. 我们这就碰面了
[23:13] See, I’m running a story on Alice Tetch’s blood. 是这样 我在追踪关于爱丽丝·泰奇的血的报道
[23:16] I know you’re running point for the GCPD. 我知道你在为哥谭市警局调查此事
[23:20] You’re not seriously trying to interview me right now, are you? 你不是真想现在采访我吧
[23:22] Jim said you wouldn’t talk to me. 吉姆说你不会跟我谈的
[23:23] And he was right. 他说对了
[23:26] I think he was just being protective of you. 我觉得他只是想保护你
[23:30] Anyway, about Alice Tetch, 总之 爱丽丝·泰奇
[23:32] I hear they’re running experiments on her blood 听说哥谭市警局生物设施
[23:33] at the GCPD bio facility. 在拿她的血样做实验
[23:35] – Care to comment? – Maybe you’re just really sacred -可以透露一下吗 -或许你是太害怕了
[23:38] and this is your way of coping, 这是你的应对机制
[23:39] or maybe you’re just insanely committed to your job. 或许你是对工作疯狂地投入
[23:41] Either way, all I’m interested in is getting out of here. 不管怎样 我只想让我们逃出去
[23:45] Try a cuticle pusher. 试试死皮推
[23:47] My dad was a cop– taught me how to pick locks. 我爸是警察 教过我撬锁
[23:49] I can walk you through it. 我可以一步步教你
[23:52] Thank you. 谢谢
[23:53] And in exchange, you can talk to me about Alice Tetch. 作为交换 你可以跟我说说爱丽丝·泰奇
[23:56] You and Jim are made for each other. 你和吉姆真是天生一对
[23:58] Thanks. 谢谢
[24:00] It’s not a compliment. 这不是赞扬
[24:01] Thank you, Dr. Calvi. I’ll call you as soon as we hear anything. 谢谢 卡尔维医生 我们一有消息就通知你
[24:05] Mario’s been in surgery all morning. 马里奥一早都在做手术
[24:07] Says that he and Lee left the house together this morning. 说他和小莱今早一起离开了家
[24:11] She was headed to the station. He hasn’t heard from her since. 她当时正要来警局 他再就没有她的消息了
[24:14] Jervis must have grabbed her before she got here. 杰维斯肯定在她到之前抓住了她
[24:16] What’s his next move? 我们接下来怎么办
[24:18] Tetch wants me to find him. 泰奇希望我找到他
[24:19] Well, if that’s the case, 如果是这样
[24:20] then why didn’t he just tell you where he is? 他怎么不干脆告诉你他在哪
[24:21] I don’t know. 我不知道
[24:22] But the last thing he said was something about an old friend 但最后说的话是什么老朋友
[24:24] leading me to him. 让我找到他
[24:26] Well, I’m not just gonna sit here 我不会坐在这儿
[24:28] and wait for Tetch to send you an invitation. 等着泰奇给你发邀请函
[24:32] Listen up! 听好
[24:34] Jervis Tetch thinks that Gotham is his personal playground. 杰维斯·泰奇以为哥谭是他的游乐场
[24:39] He’s taken innocent lives. 他杀了无辜者
[24:41] And now he has Lee Thompkins and Valerie Vale. 还抓了莱·汤普金斯和瓦莱丽·瓦尔
[24:44] And to whoever puts the collar on Tetch, 不管是谁抓住了泰奇
[24:47] my personal gratitude and best bottle of brown. 我会感谢你 并送你一瓶上好的威士忌
[24:50] Now go to work. 开工吧
[24:52] Follow my friend where to go. 跟我朋友走
[24:55] James Gordon, I have a message for you. 詹姆斯·戈登 我有话要带给你
[24:58] James Gordon, I have a message for you. 詹姆斯·戈登 我有话要带给你
[25:03] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[25:08] I have a message for you. 我有话要带给你
[25:10] How do I get to the end? 我怎么走到最后
[25:34] “The true test will be revealed. “真正的考验即将揭晓
[25:36] “A final decision you must yield. 你要做出最后的抉择
[25:39] “Our tea party begins once more… 我们再次举办茶话会
[25:45] when you walk through Lee Thompkins’ door.” 你只需走进莱·汤普金斯的大门”
[25:57] – Jim. – Not now. -吉姆 -不是时候
[25:59] What the hell is going on? Where’s Lee? 怎么回事 小莱在哪
[26:06] Look, you’re just gonna have to trust me. 听着 你得相信我
[26:08] Trust you? According to Captain Barnes, 相信你 据巴恩斯警监说
[26:10] you’re the reason she’s in trouble to begin with. 她有麻烦就是因为你
[26:11] You know something. 你知道什么
[26:13] You know where she is, don’t you? 你知道她在哪 是不是
[26:15] Keep your voice down. 小点声
[26:16] – Does Barnes know? Where is he? – No, he does not know. -巴恩斯知道吗 他人呢 -他不知道
[26:19] Because if he showed up with 20 cops, 如果他带着20个警察赶去
[26:21] both Lee and Vale would be dead. 小莱和瓦尔都得死
[26:23] I see. So you’re gonna go in all alone and save ’em? 我知道了 你打算独自去救她们吗
[26:26] Is that it? 是吗
[26:28] Actually, you might be the only person who could help me. 其实 你可能是唯一能帮我的人
[26:30] Come on. 走吧
[26:34] – Remember, you have to feel… – I got it. -记住 你得感受… -我能行
[26:39] Can I ask you something? 能问你个问题吗
[26:40] As long as it’s not about Alice Tetch’s blood. 只要不是关于爱丽丝·泰奇的血
[26:45] Why’d you move back to Gotham? 你为什么搬回哥谭来
[26:47] The way I hear it, 据我所知
[26:48] you made a pretty nice life for yourself down south. 你在南方过得很不错
[26:51] It’s really none of your business. 这不关你的事
[26:53] Maybe not. 或许吧
[26:54] But you could have moved to any city, gotten any job, 但你本可搬去任何一个城市 找任何一份工作
[26:56] yet you chose Gotham and the GCPD. 但你选了哥谭和哥谭市警局
[26:59] You realize that we both might die today, right? 你知道我们俩今天可能都会死吧
[27:03] Well? 说啊
[27:07] I didn’t come here for James Gordon, 我不是为詹姆斯·戈登回来的
[27:09] if that’s what you’re worried about. 如果你是担心这个的话
[27:13] Not bad. 不赖啊
[27:14] – My turn. – Okay. -该我了 -好
[27:16] Okay, so what’s our plan? 我们怎么办
[27:17] You’re gonna break free, 你解开脚铐
[27:18] we’re gonna lure in one of these goons, 我们把一个暴徒引进来
[27:19] hit him over the head with something. 拿什么东西砸他的头
[27:22] Not good. 不妙
[27:23] Um, you can still get out of here. 你还是可以逃的
[27:25] I’m not leaving you here. 我不会丢下你的
[27:26] There’s got to be something else we can use. 我们肯定还能找到什么东西来用
[27:28] My, my. 天呐
[27:31] You two have been busy. 你俩挺忙啊
[27:32] Now, if you’d kindly join me in the dining room, 麻烦跟我去餐厅
[27:36] the guest of honor will be here shortly. 我们的嘉宾马上就要到了
[28:06] Welcome to our tea party, James. 欢迎加入我们的茶话会 詹姆斯
[28:08] We’ve been expecting you. 我们一直在等你
[28:19] Please. 有请
[28:25] Have a seat. 坐吧
[28:31] I think I’ll stand. 我还是站着吧
[28:32] You’ll do what I say 你要照我说的做
[28:34] or things will get messy. 否则场面要不好看了
[28:35] And by messy I mean 不好看的意思就是
[28:36] my two friends will pull their triggers, 我的两个朋友会扣下扳机
[28:39] and then we’ll have blood and brains 然后这张美丽的餐桌上
[28:40] all over this beautiful table. 就会溅上血和脑浆
[28:42] So… 所以
[28:46] place your gun on the platter 把你的枪放在托盘上
[28:48] and have a seat. 然后坐下
[28:52] Really? 不是吧
[28:52] After all we’ve been through today, 经过了今天发生的一切
[28:54] you have to think about it? 你还要犹豫
[28:56] Not everyone here has to die. 这里的人并不都得死的
[29:17] It’s gonna be okay. 不会有事的
[29:20] Don’t lie to them, James. 别骗她们 詹姆斯
[29:23] Lee, 小莱
[29:24] would you mind passing that down to James? 可以把这个递给詹姆斯吗
[29:28] I must apologize 我得道歉
[29:29] for the hideous china. 这瓷器太难看了
[29:31] Frankly, I expected more from Don Falcone’s son. 没想到法尔科内阁下的儿子这么没品位
[29:36] I guess I know what I’m getting you for your wedding. 这下我知道该送你什么结婚礼物了
[29:42] To good health. 敬健康
[29:44] I think I’ll pass. 我免了
[29:46] Me, too. 我也是
[29:48] You know what, 告诉你
[29:51] I’ll have some. 我喝
[29:54] Bravo, James. 很好 詹姆斯
[30:00] Now, 好了
[30:01] I’d like to begin by telling the story 我想讲述关于
[30:03] of a brother and a sister, 一对兄妹的故事
[30:05] separated for years but whose love never waned. 他们分开多年 但他们的感情丝毫未减
[30:10] Fair warning though, 但我要警告你们
[30:12] it has a sad ending. 结局是非常悲伤的
[30:34] But I couldn’t find my sister alone, 但我无法独自找到妹妹
[30:37] so I turned to this man, James Gordon, 于是我向此人求助 詹姆斯·戈登
[30:40] whom everyone said was a good man, 大家都说他是个好人
[30:42] an honorable man. 可靠的人
[30:43] And what did this good man do? 这个好人做了什么呢
[30:45] Why, he found my sister and he turned her against me, 他找到了我妹妹 却挑拨她与我反目
[30:49] poisoning her mind. And then he killed her! 给她灌输了恶毒的想法 然后杀了她
[30:56] Does that sound about right, James? 是不是这样 詹姆斯
[30:57] Sure, why not? 好啊 随你说
[30:58] Now, James, 詹姆斯
[31:00] I get the sense you’re not being honest. 我感觉你没说老实话
[31:02] Though that’s not surprising, 但这不令我意外
[31:04] considering you’ve run from your true self every day of your life. 毕竟你每天都在逃避真实的自己
[31:08] But you can’t run from this choice. 但你不能逃避这个选择
[31:11] The woman you love is going to die. 你爱的女人 会死掉
[31:17] I just need to figure out which one it is. 我只需要搞明白你爱的是哪个
[31:20] So let’s review our options, shall we? 我们来看看两个选择吧
[31:37] On the one hand, we have Lee Thompkins. 一边是莱·汤普金斯
[31:41] Intelligent, kind. 聪明 善良
[31:44] She thought she could save you from your darkness, 她以为自己能拯救你远离黑暗
[31:46] drag you into the light. 将你拖入光明
[31:48] And what did she get for her efforts? 她付出的回报是什么呢
[31:52] Pain and sadness. 痛苦和悲伤
[31:54] Don’t listen to him, Lee. 别听他的 小莱
[32:01] Look in her eyes. 看着她的眼睛
[32:07] She still has love for you, James. 她对你还有余情 詹姆斯
[32:11] And then, 还有
[32:11] there’s Valerie Vale. 瓦莱丽·瓦尔
[32:14] The intrepid reporter 无畏的记者
[32:15] from a blue-collar family. 出身蓝领家庭
[32:18] She still has hope for you. 她对你还抱有希望
[32:22] What will happen when she learns who you really are? 如果她了解了真实的你会怎么样
[32:27] So… 那么
[32:29] those are the choices. 这就是你的选项
[32:34] Now it’s up to you. 现在 看你的了
[32:36] Which lady… 哪位女士
[32:40] has your heart? 是你心所属
[32:41] Who do you love? 你爱谁
[32:44] You want me to choose? 你要我选
[32:46] Tell these idiots to lower their guns. 叫他俩把枪放下
[32:47] I don’t trust them not to shoot me by accident. 我担心他们会误伤了我
[32:49] You’re right. 是啊
[32:50] They are stupid. 他们是挺笨
[32:52] Down, boys. 放下枪
[32:55] Now you drop your gun. 你也放下枪
[32:56] And why would I do that? 我为什么要那么做
[32:58] Because I’ll shoot you. 因为我会打死你
[33:03] Well, well. 好吧
[33:05] You okay? 你没事吧
[33:07] This was your grand plan, James? 这就是你的大计划 詹姆斯
[33:09] Play along until Dr. Calvi could sneak in 配合我 直到卡尔维医生能溜进来
[33:12] and shoot me dead? 打死我吗
[33:14] Well, there’s only one small problem. 只有一个小问题
[33:17] Before you arrived, I went down to the basement, 你来之前 我去过地下室
[33:19] and switched the magazine in that gun with an empty one. 把那支枪的弹匣换成空的了
[33:23] My apologies, Dr. Calvi. 对不起 卡尔维医生
[33:25] I only set the table for four. 我只安排了四个人的位置
[33:27] Dumfree, will you please escort the doctor to the bathroom? 迪弗里 麻烦你把医生送去浴室
[33:32] I believe there’s still one chain in working order. 应该还有一条铁链是好使的
[33:37] Now… 好了
[33:38] I’m out of patience. 我没有耐心了
[33:42] Who do you love? 你爱谁
[33:45] You want to talk about love, fine. 你想谈爱 好啊
[33:47] Let’s talk about who you love, 我们谈谈你爱谁吧
[33:49] – or loved. – Don’t. -或是爱过 -住口
[33:50] Your sister knew you were crazy, Jervis. 你妹妹知道你是个疯子 杰维斯
[33:52] Stop it. 住口
[33:53] She was terrified of you. She hated you. 她怕你 她恨你
[33:56] – Enough. – She told me… -够了 -她告诉我了
[33:58] what you did to her when you were kids. 你们还是孩子时 你对她做了什么
[34:02] The thought of you disgusted her. 她一想到你就觉得恶心
[34:03] Lies! Deceit! 撒谎 骗人
[34:05] The story you tell is incomplete. 你讲的故事是不完整的
[34:07] – She loved me. – She loved you? -她是爱我的 -她爱你
[34:09] She killed herself rather than be with you. 她宁可自杀也不愿跟你在一起
[34:11] She didn’t… no. 她没有
[34:12] She impaled herself on a spike and died in agony 她把自己插死在铁棍上 痛苦地死去
[34:16] because even that was better than having you touch her. 就因为这样也比让你碰她强
[34:19] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[34:20] I saw her when she was dying. 她临死时 我看到了她
[34:23] Her face… 她的表情
[34:25] when she knew she was finally safe from you, 当她知道你终于再也不能伤害她时
[34:28] she was smiling. 她笑了
[34:29] Because despite the pain, 因为尽管她那么痛苦
[34:31] she was happy. 她还是快乐的
[34:32] Liar! 撒谎
[34:34] She was the only thing I ever loved, 她是我唯一爱过的东西
[34:38] and you, you… 你…
[34:40] sent her soul to heaven above. 让她上了天堂
[34:42] Yes. 是啊
[34:44] That’s right… me. 没错 是我
[34:46] I’m the one you want. 我才是你想要的
[34:48] So let Lee and Vale go. 放了小莱和瓦尔
[34:51] Keep me but let them go. 留下我 放了他们
[34:59] Oh, James. 詹姆斯
[35:04] You’re trying to confuse me. 你想迷惑我
[35:09] But I won’t let you. 但你休想
[35:11] No. I’m determined 不 我已决意
[35:13] that you’ll live on and suffer 要让你痛苦地独活于世
[35:17] without your love as I have. 像我一样 失去爱人
[35:20] Choose. 选吧
[35:25] No. I won’t choose. 不 我不选
[35:26] You will. 你会选的
[35:28] You will. 你会的
[35:29] You’ll certainly spill. 你一定会说的
[35:39] I’ll make it easy for you. 我让你容易点吧
[35:41] On the count of three, 我数到三
[35:42] instead of telling me who you love, 不用告诉我你爱谁
[35:46] tell me who to kill. 告诉我该杀谁
[35:51] Or I shoot them both of them, 否则我就打死她们俩
[35:52] which would be such a thrill. 那可就太刺激了
[35:58] One. 一
[36:05] Two. 二
[36:13] Three. 三
[36:14] Kill Lee. 杀小莱
[36:17] Oh, finally. 总算啊
[36:19] The truth is revealed. 真相大白了
[36:21] You chose Lee because you love Vale. 你选择小莱因为你爱瓦尔
[36:24] Very well. 好吧
[36:27] I knew you had it in you, James. 我就知道你是这种人 詹姆斯
[36:30] All this time, 这么久以来
[36:31] you made everyone believe 你让所有人相信
[36:33] you were the hero, 你是个英雄
[36:35] but deep down you always knew the truth. 但内心深处 你一直清楚真相
[36:38] You’re a villain. 你是个坏人
[36:43] Vale. 瓦尔
[36:47] This is Dr. Leslie Thompkins. 我是莱斯利·汤普金斯医生
[36:49] Please send an ambulance to 25 Blackstone Drive. 请派救护车到黑石大道25号
[36:51] Hurry! 快点
[36:54] Move. 闪开
[36:55] You’re gonna be okay, Vale. You hear me? 你不会有事的 瓦尔 听到了吗
[36:57] You’re gonna be okay. Hold on. 你不会有事的 撑住
[37:07] Victim’s name is Valerie Vale. 伤者名叫瓦莱丽·瓦尔
[37:09] Gunshot wound to the abdomen. 腹部中枪
[37:10] BP’s 100/60. 血压100 60
[37:12] Tachy’s at 160. 脉搏160
[37:14] O.R. one’s prepped and ready to go. 1号手术室准备完毕 可以开始
[37:17] Clear the way. 让开
[37:17] Clear the way, please. 请让开
[37:20] I’ve got her from here. 接下来交给我吧
[37:42] Ed. 爱德
[37:44] A man comes to a crossroads in his life, 当人走到生命的十字路口
[37:46] and he has to make a choice. 就要做出选择
[37:49] Does he choose safety and cowardice 他是选择安全 懦弱
[37:53] or does he opt for courage and risk everything? 还是选择勇气 赌上一切
[37:57] I choose courage. 我选择勇气
[38:03] What I’m trying to say is… 我想说的是
[38:06] The thing I’ve been wanting to tell you all day long is… 这一天我一直想对你说的话是
[38:13] I love you. 我爱你
[38:38] Impossible to pick the perfect bottle, isn’t it? 真让人拿不定主意 是吧
[38:42] Well, it all depends on region and vintage. 要看年代和地区
[38:45] Of course, you have to consider the wine pairing. 当然 还得考虑配菜
[38:54] Miss Kringle? 柯林格小姐
[38:56] No. Oh, no. My name’s Isabella. 不 我叫伊莎贝拉
[39:00] Um, I’m sorry to bother you; I don’t usually talk to people. 抱歉打扰你了 我一般不跟人说话的
[39:02] There’s just, um, something about you. 只是…你有些特别
[39:05] No, no, please. There’s… 不不
[39:08] There’s no need to apologize. 没必要道歉
[39:10] You ju… 你…
[39:13] You remind me of someone that I used to know. 你让我想起了一位旧相识
[39:16] A long time ago. 很久以前的事了
[39:24] You struggle to regain me. 你努力收回我
[39:26] When I’m lost… 一旦我逝去
[39:28] …you struggle to obtain me. 你又努力获得我
[39:31] What am I? 我是什么
[39:34] Time. 时间
[39:38] I’m Edward. 我是爱德华
[39:41] Edward Nygma. 爱德华·尼格玛
[39:51] Jim. 吉姆
[39:53] How is she? 她怎么样了
[39:54] Still in surgery. 还在手术
[39:55] She seems like a tough cookie; she’ll be all right. 她看上去很坚强 她不会有事的
[39:58] What about Tetch? 泰奇呢
[40:00] We got the whole department canvassing the city. 整个警局都在城内排查
[40:01] We’ll find him. 我们会找到他的
[40:04] Why didn’t you come to me? 你怎么没来找我
[40:08] I couldn’t. 我不能
[40:11] And I thought I could save them both. 我以为我能救下她们两个
[40:14] You did what you thought was right. 你做了你认为正确的事
[40:16] Maybe. 或许吧
[40:21] In the end, I did exactly what he wanted. 但最终 我正中他的下怀
[40:26] He won. 他赢了
[40:33] We’ll see. 我们走着瞧吧
[40:50] Mario’s a great doctor. 马里奥是个好医生
[40:51] She’ll pull through. 她不会有事的
[40:58] Lee, about what I said… 小莱 关于我说的话
[41:00] Jim. 吉姆
[41:02] Not now. 不是时候
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号