Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] Watch out! 小心
[00:05] Ivy’s missing. 艾薇失踪了
[00:06] She’ll turn up somewhere. 她肯定会出现的
[00:07] It was a long way down into water. 她掉进了深水中
[00:09] – What’s your name? – My name’s Ivy. -你叫什么 -我叫艾薇
[00:12] Who the hell are you? 你是谁
[00:13] Not yet. This is too fun. 还不能说 这太好玩了
[00:16] He loves me and I love him. 他爱我 我也爱他
[00:18] I am telling you one last time, 我最后跟你说一次
[00:20] let… Ed… go. 放 弃 爱 德
[00:23] – No. – Very well. -不行 -好吧
[00:25] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告过你
[00:26] Oh, no. 不
[00:29] Somebody help! 谁救救我
[00:31] I want to rejoin the GCPD. 我想重新加入哥谭市警局
[00:33] Welcome back, Detective. 欢迎回来 警探
[00:34] Captain. I’m so glad you came. 警监 你能来太好了
[00:36] I came to congratulate you. 我是来恭喜你的
[00:38] If a person comes into contact with my blood, it changes them. 如果一个人接触到我的血液 这个人就会变
[00:41] You and I are gonna make a difference in this city. 你我要在这个城市做出点成绩来
[00:43] We’re gonna clean it up. 我们要清理它
[00:50] Sentence served. 刑罚已执行
[00:51] Symon. 西蒙
[00:53] Who did this? 是谁干的
[00:55] Barnes. 巴恩斯
[01:03] So, seems anyone could have gotten access to that bathroom, 看来任何人都可以进卫生间
[01:06] not just the guests. 而不是只有宾客能去
[01:07] Suspect pool’s wide open. 疑犯的范围太大了
[01:08] All right, start with statements from everyone at the party. 先给参加派对的所有宾客录口供
[01:10] – Someone saw Symon go into that bathroom. – Okay. -肯定有人见到了西蒙进卫生间 -好的
[01:17] I still can’t believe it. 我还是觉得难以置信
[01:18] I’m sorry things went down this way. 很抱歉事情变成了这个样子
[01:20] Don’t apologize; you were right. 不必道歉 你是对的
[01:22] Did you give your statement already? 你已经录完口供了吗
[01:24] I’m afraid I wasn’t very helpful. 恐怕我没能帮上什么忙
[01:25] Till about an hour ago, I couldn’t pick Symon out of a crowd. 一小时前 我都还不认识西蒙呢
[01:30] Did you talk to Barnes at the party? 你在派对上有和巴恩斯说过话吗
[01:32] A little. We had a drink. 聊了几句 我们一起喝了一杯
[01:35] Symon died around 10:30. 西蒙的死亡时间是10:30左右
[01:37] The attack happened just before. 就在袭击发生之后
[01:38] What time did you talk with Barnes? 你是什么时候和巴恩斯说话的
[01:40] 9:00. 9点
[01:41] What is this about? 为什么问这个
[01:45] – Nothing. – Nothing? Really? -没什么 -没什么 真的吗
[01:48] I can’t talk about it. 我不能谈论这个
[01:50] – No. – Lee, I cannot talk about it. -不会吧 -小莱 我不能谈论这个
[01:53] Jim, I hope you know what you’re doing. 吉姆 我希望你知道自己在干什么
[01:55] Me, too. 我也希望
[01:56] Barnes? No. No, no, no, no, no. 巴恩斯 不 不不不
[01:58] I asked Symon who attacked him, 我问了西蒙袭击他的人是谁
[02:00] and he said Barnes. 他说是巴恩斯
[02:01] Symon was a psychopath 西蒙是个疯子
[02:03] who gave face transplants to the mob using stolen faces. 用偷来的脸为黑帮分子做脸移植
[02:07] Hardly a credible witness. 他可不算什么可信的证人
[02:08] And this guy, Barnes? 而巴恩斯呢
[02:10] If he so much as jaywalked, 假如他乱穿马路
[02:11] – he would write himself a ticket. – I know. -他都会给自己开张罚单 -我知道
[02:13] And now you’re saying he went to Lee Thompkin’s engagement party, 你却指控他在莱·汤普金斯的订婚派对上
[02:15] and out of nowhere, busted some guy’s face 无缘无故地 打烂了某个人的脸
[02:17] and chucked him through a wall? 然后把他扔出墙外
[02:19] I know, Harvey. 我知道 哈维
[02:20] – What’s the motive? – I don’t know, maybe he… -动机呢 -不知道 也许
[02:23] He saw Symon, 他看到了西蒙
[02:24] he got pissed he was released, 因为他被放了很生气
[02:25] and he lost control. 结果失去了控制
[02:27] Okay. So, you’re saying 好吧 所以你是说
[02:28] that a man with a spotless 20-year career, just went ape. 二十年职业生涯毫无污点的人突然就暴走了
[02:31] Is-is that your theory? 这就是你的理论啊
[02:32] Something’s been off about him recently. 他最近有点不对劲
[02:35] You yourself said he nearly beat Tetch to death. 你自己也说他差点打死了泰奇
[02:38] And what’s with him insisting on running point 而且他坚持要负责保利·潘尼斯的案子
[02:40] in the Paulie Pennies case? 又是怎么回事
[02:41] Look, I don’t know, but that does not make him a killer. 我不知道 但这也不代表他就会杀人
[02:44] So where is he now? 那他现在人在哪
[02:45] Home. He spent the better part of yesterday chasing down Symon, 在家 他昨天一天都在追捕西蒙
[02:49] maybe he’s tired. That doesn’t mean he’s guilty. 也许他是累了 不代表他有罪
[02:51] The last thing I want is for Barnes to be guilty. 我最不希望的也是巴恩斯真有罪
[02:55] I look up to the man. 我很敬重他
[02:56] But if there is even a chance then we have to know. 但哪怕只有一丝可能 我们也要确认
[02:59] And something doesn’t feel right. 而且我觉得有蹊跷
[03:01] Okay, okay, okay. I’m gonna help you. 好吧 好吧 我帮你
[03:04] But just so you know, 但提前说清楚
[03:05] I’m doing it to prove he’s innocent, not guilty. 我这么做是为了证明他清白 不是有罪
[03:08] That’s fine. All right, so I’ll go back to the scene, 可以 好了 我回现场去
[03:10] see if forensics can pull some prints from the bathroom. 看看鉴证科能不能在卫生间找到指纹
[03:12] Barnes’s should already be on file. 巴恩斯的指纹档案里应该有
[03:14] Jim. I know how to do my job. 吉姆 我会办事
[03:20] I hope I’m wrong. 希望我是错的
[03:22] Yeah. Me, too. 我也这么希望
[03:37] It starts as a whisper. 一开始只是脑海中的低语
[03:40] You have to strain to hear it. 要努力去听才能听到
[03:44] And then it grows louder and louder, 之后它的声音越来越大
[03:49] till it becomes a roar. 大到成了咆哮
[03:52] It’s everything you can do to just shut it out. 你能做的只有尽力不去听
[03:57] And just like that… 突然间
[03:59] you suddenly realize it’s your voice. 你意识到那是你自己的声音
[04:02] The one you’ve been denying. 你一直极力压制的声音
[04:04] Telling you who you are. 它告诉你 你真正的面目
[04:08] What you have to do. 你得去做什么
[04:10] And then you stop fighting. 然后你不再反抗
[04:14] And this calm comes over you. 你冷静了下来
[04:28] Sex trafficking. 贩卖性奴
[04:32] Drugs. 贩毒
[04:35] Murder. 谋杀
[04:37] I’ve kept files on all three of you for years. 我已经盯了你们三个人多年了
[04:40] Waiting for the proof we needed 等着搜齐证据抓人
[04:42] while you sneered at the law. 而你们却蔑视法律
[04:45] Not tonight. 今晚休想
[04:48] Tonight, I am the law! 今晚 我就是法律
[04:52] And you are hereby tried. 你们在这里经过审讯
[04:58] Found guilty. 被判有罪
[05:03] And sentenced. 执行处决
[05:14] Justice is served. 正义得以伸张了
[05:25] So what’s an antiquities dealer? 古董商是干什么的
[05:26] I buy and sell rare and beautiful objects. 我买卖稀奇珍贵的物品
[05:31] I like to think I have an eye for beauty. 我的审美眼光非常独到
[05:38] Is this a bug? 这是个虫子吗
[05:39] An Egyptian scarab. 埃及圣甲虫
[05:41] More than 3,000 years old. 三千年多年的古董
[05:43] It’s priceless. 无价之宝
[05:45] Everything has a price. 什么都是有价的
[05:47] What’s upstairs? 楼上有什么
[05:49] The bedroom. 卧室
[05:52] And the vault. 还有金库
[05:56] Vault? 金库
[05:57] It’s where I keep my most valuable acquisitions. 我将价值连城的宝物都放在那里
[06:01] Can I see? 我能看看吗
[06:03] Ivy, 艾薇
[06:05] you are very beautiful. 你非常漂亮
[06:07] But we’ve only just met. 但我们才刚认识
[06:10] We haven’t had time to get to know each other. 我们还未来得及相互了解
[06:12] Who are you? 你是谁
[06:14] Where do you come from? 什么地方来的
[06:16] What do you do? 做什么工作
[06:18] Well, I’m from Gotham. 我来自哥谭
[06:21] And I meet men. 我结识人
[06:22] Like you. 你这样的人
[06:24] They give me things. 他们给我东西
[06:26] And what do you give them? 那你回报他们什么
[06:30] Nothing. 什么也不给
[06:32] I also like plants. 我还喜欢植物
[06:34] I’ve always been able to get them to grow for me. 我总是能让它们为我生长
[06:37] Lately, I’ve been using them to make perfume. 最近 我用它们来做香水
[06:40] Plants are so much more powerful than people imagine. 植物比人类想象得强大得多
[06:42] They can poison you, heal you, 它们能毒害人 治愈人
[06:46] make you fall in love. 能让人陷入爱河
[06:48] I made this from a strain of cananga odorata. 这香水我是用依兰香做的
[06:53] Smell. 来闻闻
[07:00] Now, open the vault. 打开金库门
[07:08] Access granted. 允许进入
[07:52] Did they send you? You lying schlampe! 他们派你来的吗 你这个谎话婊
[07:56] Did they? 他们派你来的吗
[08:00] Come back here! 给我回来
[08:03] You hear me? I’ll find you! 听到没 我会找到你的
[08:16] – Everything okay? – Fine. -没事吧 -没事
[08:19] You’ve been checking your watch all morning. 你一早都在看手表
[08:21] – You expecting… – A call from Isabella. -你在等 -伊莎贝拉的电话
[08:23] She’s at her librarian conference. 她去参加图书管理员会议了
[08:27] Probably just busy. 可能只是太忙了
[08:29] Most likely. 有可能
[08:30] I can imagine librarian conferences can be hectic affairs. 图书管理员会议可能会很忙吧
[08:34] Not so much. 不算是吧
[08:35] Well, I’m sure she’ll call soon. 她肯定很快会打来的
[08:45] Hello. 喂
[08:48] This is Edward Nygma. 我是爱德华·尼格玛
[08:53] Why? 为什么
[08:56] Very well. 那好吧
[09:02] That was the GCPD. 是哥谭市警局
[09:05] They want to see me. Wouldn’t say why. 他们想见我 不说为什么
[09:13] You don’t think that something happened… 你说会不会是出了什么事
[09:15] No! 不会
[09:45] The officer said Isabella blew through a red light 警官说伊莎贝拉闯红灯
[09:47] and crashed into a train. 撞上了一辆火车
[09:49] They think she might’ve fallen asleep at the wheel. 他们认为她可能是在开车时睡着了
[09:53] Yours was the last number in her phone. 你的电话是她手机上最后一个号码
[09:57] I am… so, so sorry, Ed. 我真的 非常抱歉 爱德
[10:03] Did she suffer? 她受苦了吗
[10:08] No. 没有
[10:13] Anything you need, Ed, 你需要任何东西 爱德
[10:16] anything at all, 有任何事情
[10:18] I am here for you. 我都会帮你
[10:43] Breakfast! 早餐
[10:48] Still collecting strays? 还在收集流浪猫吗
[10:52] Lady, 女士
[10:54] you got two seconds to get out of here 给你两秒钟的时间离开这里
[10:56] before I gut you like a fish. 否则我就把你开膛
[10:58] You really don’t recognize me? 你真的不认识我了
[11:01] Selina, it’s me. 塞琳娜 是我
[11:03] Ivy? 艾薇
[11:04] Hey, you got anything to eat around here? 你这里有吃的吗
[11:06] I’m starving. 我饿死了
[11:13] – Yeah. – Jim, I’m outside the scene. -说 -吉姆 我在现场外边
[11:15] Forensics found tons of prints inside the bathroom 鉴证科在西蒙被袭击的卫生间里
[11:17] where Symon was attacked. 找到了大量的指纹
[11:19] Barnes? 巴恩斯的
[11:20] That just means he was in there. 那只能说明他曾进过里边
[11:22] It puts him at the scene. 说明他曾在现场
[11:23] Listen, I’ve been thinking. 听着 我一直在想
[11:23] You got to tell Barnes what Symon said. 你得告诉巴恩斯西蒙说的话
[11:26] Give him the right to defend himself. 给他为自己辩解的机会
[11:29] I will. 我会的
[11:31] When I’m ready. 等准备好的
[11:48] Help you? 要帮忙吗
[11:50] Captain. 警监
[11:52] I was, uh, looking for the Paulie Pennies file. 我在找保利·潘尼斯的案卷
[11:56] Thinking the cases might be related. 两起案子或许有关联
[12:07] Thanks. 多谢
[12:11] Fill me in. 有什么进展
[12:13] Nothing hard yet, but we’ll get there. 还没有确凿的发现 会有进展的
[12:18] I was reading through some of the witness statements. 我刚在看一些目击证词
[12:20] The couple from the alley– 巷子里的夫妇说
[12:21] they say when they found Symon, he was still alive. 他们发现西蒙的时候 他还活着
[12:25] You were first on the scene. 你是第一个到现场的
[12:27] Did he say anything to you? 他对你说什么了吗
[12:28] No. 没有
[12:30] He didn’t ID the killer? 他没指认凶手吗
[12:34] No. 没有
[12:37] ‘Cause one of the witnesses seems to think 因为有个证人似乎觉得
[12:39] that you were talking to him. 你有跟他说话
[12:42] He tried, sure. 他是想跟我说话来着
[12:44] But he couldn’t speak. He died almost right away. 但他说不出 他基本是当场毙命
[12:51] Well, for what it’s worth, 不管怎么样
[12:52] I called an old C.I. of mine with deep ties to the mob. 我打给了一个跟黑帮关系很深的老线人
[12:59] He says that once I collared Symon, 他说我一逮到西蒙
[13:02] the higher-ups got jumpy. 黑帮大佬们就急了
[13:04] You’re saying the mob had him killed? 你的意思是黑帮杀了他
[13:06] He was giving these guys new faces. 他给这些人换脸
[13:08] He’s probably the only one who can ID them. 他可能是唯一能指认他们的人
[13:11] – That’s a lot to protect. – Makes sense. -他们都想求自保 -这说得通
[13:14] My C.I. also had a name. Mid-level enforcer, 我的线人提到一个人 中层打手
[13:17] goes by “Sugar,” works out of the East End. 叫”苏哥” 在东区干活
[13:19] – Says he actually did the killing. – I’ll have a team pick him up. -说人是他杀的 -我这就派人去抓他
[13:21] I’d rather you kept this between us. 我希望你别告诉其他人
[13:23] Mob still has their fingers in most of these guys’ pockets. 很多人都在收受黑帮贿赂
[13:27] You never know who you can trust. 你无从知道能信谁
[13:29] So, you ready to ride with the old man? 那么你准备好和老人家一起出警了吗
[13:33] Sure. Just let me run it by my, uh, partner. 当然 我去跟我搭档说一声
[13:35] Why bother him? 何必呢
[13:36] We’ll be there and back before you know it. 我们一眨眼的功夫就回来了
[13:43] So where are we headed? 我们要去什么地方
[13:45] Sugar works out of an old foundry at 133rd and 6th. 苏哥在133街和6大道街口的一家老铸造厂
[13:49] Oh, that reminds me. 这倒提醒了我
[13:57] It’s Harvey. Leave a message. 我是哈维 请留言
[13:59] I’m with Barnes, heading to 133rd and 6th. 我和巴恩斯正要去133街和6大道街口
[14:01] Get there. 你也去
[14:11] You never know what’s gonna go down. 谁知道会发生什么
[14:37] I have to say, Jim, 我得说 吉姆
[14:40] I’m disappointed with you. 我对你很失望
[14:42] Oh, yeah? How’s that? 是吗 为什么呢
[14:45] Lead detective for a high-profile murder, 你负责一起备受瞩目的凶案
[14:47] and you don’t collect statements from everyone present? 却不收集在场每个人的证词吗
[14:52] Me. 我
[14:55] Well, let’s do it now. 现在就开始吧
[14:56] And for the record, I waive my right to counsel. 我跟你说 我放弃找律师的权利
[14:58] Captain… 警监
[14:59] Ask your questions, Gordon. 问你该问的 戈登
[15:04] Did you see Symon at the party? 你在派对上看见西蒙了吗
[15:07] Yes. 看见了
[15:09] – Did you talk to him? – No, I did not. -你和他说话了吗 -没有
[15:12] Did you see him go into the bathroom before he was attacked? 你在他遇袭前看见他进卫生间了吗
[15:16] Unfortunately, no. 可惜 没看见
[15:18] Were you ever in it? 你去过卫生间吗
[15:20] Yes. 去过
[15:23] Before it was a crime scene, obviously. 不用说 那时那里还不是犯罪现场
[15:28] So, Detective, am I in the clear? 怎么样 警探 我摆脱嫌疑了吗
[15:32] For now. 暂时摆脱了
[15:38] This city’s a cesspool. 这座城市就是一滩污水
[15:40] Don’t you ever want to do something about it? 你难道就不想做点什么吗
[15:44] I thought I was. 我已经做了
[15:46] What, as a cop? 以警察的身份吗
[15:48] I would think that you, of all people, 我认为你是最会
[15:50] would find that limiting. 觉得那太受束缚的人
[15:53] Not anymore. 现在不会了
[15:54] Came back to the GCPD to do things right. 我回哥谭市警局是想好好做事
[15:58] Like you. 像你那样
[16:01] Like me? 像我
[16:02] Last year, at Galavan’s, when we were attacked, 去年我们在盖勒文家遇袭时
[16:05] you told me the law shows you where the line is. 你说我们得依法行事
[16:08] That stuck with me. 我就记下了
[16:10] Some would say that our job, first and foremost, 有人会说我们的首要任务
[16:13] is to protect the citizens of this city, 是保护市民的安全
[16:16] even if it means bending the laws. 哪怕意味着违反法律
[16:18] No. We break the law, 不 如果我们违法了
[16:20] we’re no better than the criminals. 那我们就和罪犯没有区别了
[16:22] Is that what you were thinking the night that Galavan was killed? 盖勒文被杀那晚 你也是这么想的吗
[16:26] The first time. 他第一次被杀时
[16:28] This city’s at a crossroads, Gordon. 这个城市正处于关键时期 戈登
[16:31] Question is– will good men fight for it? 问题是 好人会为之奋斗吗
[16:35] Will they do what’s necessary? 他们会尽力而为吗
[16:38] The decision is yours to make. 这是你要做的决定
[16:47] You passed our stop. 133rd and 6th? 你开过了 不是133街和6大道街口吗
[16:51] Did I say that? 我是那么说的吗
[16:53] 136th and 3rd. 是136街和3大道
[16:56] It’s an honest mistake. 我说错了
[17:03] I don’t believe it. 我不信
[17:04] Well, I should have known. 我早该想到的
[17:06] I saw what that freak Marv could do. 我看到了那怪物马文的能力
[17:08] How he could age people, 他可以让人变老
[17:10] and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I… 你说那个穿着她毛衣的女生年纪更大些时
[17:14] I should have realized. 我就应该意识到的
[17:17] That’s really Ivy. 她真的是艾薇
[17:18] Trust me. 相信我
[17:19] She came, and literally ate all my food. 她一到 就吃光了我所有的食物
[17:21] Immediately ate all my food. 瞬间吃光了我所有的食物
[17:24] It’s her. 就是她
[17:25] So why is she back here? 那她回来做什么
[17:28] Good question. 好问题
[17:33] What was that for? 你这是干什么
[17:34] For being alive and not telling me! 为你明明还活着却不告诉我
[17:40] I’m sorry. 对不起
[17:49] I was just having fun. 我只是想闹着玩
[17:51] Why did you come back? 你为什么要回来
[17:53] I don’t have to answer your questions. 我没必要回答你的问题
[17:55] Why’d you call him anyway? 你到底为什么打给他
[17:56] ‘Cause you freaked me out! 因为你吓死我了
[17:58] Where have you been, and 你都去哪了
[18:00] why are you dressed like that? 你为什么打扮成这样
[18:02] Oh, it’s so crazy, Selina. 太疯狂了 塞琳娜
[18:04] When you look like this, 当你打扮成这样
[18:06] guys just come up to you and give you stuff. 男人们都会自己涌上来给你东西
[18:09] Half the time, you don’t even have to steal it. 半数的时候都不用去偷
[18:12] And what do you give them? 那你给他们什么呢
[18:15] I have ways of getting what I want. 我有办法拿到我想要的东西
[18:17] I’ll bet. 我猜也是
[18:18] You do look nice. 你看上去的确不错
[18:25] So why did you come back? 那你为什么回来
[18:27] And don’t say it’s ’cause you missed me. 别说是因为你想我了
[18:30] It’s true. 的确是这样嘛
[18:31] You may be ten feet tall, but you’re still a crappy liar, Ivy. 你长得再高 撒谎技术还是那么烂 艾薇
[18:34] What’s… going… on? 到底…怎么…回事
[18:39] Well, I might be in trouble. 我可能有麻烦了
[18:40] – I knew it. – There was this guy… -我就知道 -有个家伙
[18:43] – What was his name? – Like I learn their names. -他叫什么 -说得好像我会问他们名字似的
[18:46] So I was at his place last night. 我昨晚去了他家
[18:48] Total creep. Anyway, I stole a necklace. 他就是个变态 我偷了一条项链
[18:51] I was surprised he noticed ’cause he had so much crap. 他有那么多玩意 竟然还发现了
[18:53] But he caught me, and he totally freaked out. 但他抓住了我 气坏了
[18:56] If only Marv’s power had made you smart, too. 要是马文的能力能让你变聪明点就好了
[18:58] You steal all the time. 你不也老偷东西吗
[18:59] Yeah, well, I don’t get caught. 是啊 我可不会被抓住
[19:03] Rude. 真没礼貌
[19:03] No. Be-be quiet. 不 安静
[19:06] I hear something. 有动静
[19:18] We have to go. 我们得走了
[19:19] Someone’s here. 有人来了
[19:22] Ivy, in. 艾薇 进去
[19:27] Bruce! Seriously? 布鲁斯 不是吧
[19:42] So who is this guy again? 这人是谁来着
[19:44] Just follow my lead. 听我指挥
[19:47] GCPD! 哥谭市警局
[19:48] Don’t move! 别动
[19:51] – Hiya, Sugar. – What the hell is this? -你好啊 苏哥 -这怎么回事
[19:53] We’re here about the gas bill. 我们是为煤气费的事而来
[19:55] You’re delinquent. 你欠费了
[19:57] Where were you last night, say about 10:00 p.m.? 你昨晚大概10点在哪
[20:00] At your mama’s, like always. 像往常一样 在你妈妈家
[20:02] Answer the question. 回答问题
[20:03] I was at the fights. A dozen people saw me. 我去看拳击了 很多人能证明
[20:05] A dozen of your lying, bottom-feeding friends? 很多你撒谎的渣滓朋友吗
[20:08] The name Symon mean anything to you? 知道西蒙吗
[20:11] – No. – No? -不知道 -不吗
[20:12] Plastic surgeon? Face man for your mob buddies? 整容医生 替你的黑帮朋友换脸
[20:16] Wait… No. 等等 不认识
[20:19] Like I said, so whatever the hell you think I did, I didn’t. 我说了 不管你以为我做了什么 我没做
[20:24] I was at the fights! 我去看拳击了
[20:25] People saw me! 有人看到我了
[20:27] – I’m innocent, man! – You know what? -我是无辜的 -知道吗
[20:30] I think he’s telling the truth. 我觉得他没说谎
[20:33] He didn’t kill anyone. 他没杀人
[20:38] But you’re not innocent. 但你并不是无辜的
[21:03] I think we lost them. 应该甩掉他们了
[21:05] Is that who you stole the necklace from? 那就是被你盗走了项链的人吗
[21:07] Uh, no. I-I don’t think so. 不是吧
[21:10] Then who were they? 那他们是谁
[21:13] I don’t know. Maybe they work for him. 我不知道 或许是那人雇的
[21:14] Oh, great, Ivy! Now my squat is burned, 好啊 艾薇 这下我的住处回不去了
[21:17] and masked weirdoes are trying to kill us. 还有戴面具的怪人想杀我们
[21:19] So glad you came back. 真高兴你回来了
[21:23] You have to return it. 你必须还回去
[21:25] What? No way. 什么 别做梦了
[21:28] Ivy, he’s right. 艾薇 他说得对
[21:28] That dumb necklace almost got us killed. 那破项链差点害死我们
[21:31] It’s mine. I worked for it. 是我的 我努力赢得的
[21:33] And it’s super valuable. 而且超值钱
[21:34] – How much? – Wait. Bruce, don’t. -多少钱 -等等 布鲁斯 别
[21:37] If I buy it, you get paid, 如果我买下它 你就能拿钱
[21:39] but we can still return it, 但我们还是可以还回去
[21:40] and those men will have no reason to harm us. 那些人就没必要再来伤害我们了
[21:42] How much? 多少钱
[21:47] One thousand dollars. 一千块
[21:49] Fine. 好
[21:50] Idiot. 白痴
[21:51] Two thousand. 两千
[21:52] Fine. 好
[21:55] Five… No. Ten! 五千 不 一万
[21:57] Well, how much should I ask for? 我该要多少
[21:59] I’ll get you $5,000 in cash today. 我今天就给你五千现金
[22:01] Or you can try to avoid those men on your own. 或者 你可以自己去躲避他们的追杀
[22:07] That’s my offer. 这就是我的提议
[22:19] Now, where does this man live? 好了 那人住哪
[22:25] Now, just raise your chin a mite higher. 下巴稍抬
[22:31] Would you excuse me for a moment? 能失陪一下吗
[22:43] Ed. 爱德
[22:45] Yes. 嗯
[22:47] The music! 音乐
[22:49] It’s too loud. I’m sorry! 太吵了 抱歉
[22:54] Isabella always loved Vivaldi. 伊莎贝拉一直喜欢维瓦尔第
[22:58] So you are just going to sit here. 你就要坐在这儿吗
[23:00] Yes. 是的
[23:01] All by yourself. 就你一人
[23:02] Correct. 没错
[23:05] Okay then. 那好吧
[23:14] Apologies. 对不起
[23:25] Ed, I, as much as anyone, 爱德 我比任何人都更清楚
[23:28] know how hard it is to lose someone. 失去一个人有多痛苦
[23:32] Even if you’ve only known them for, like… A week. 哪怕你只认识她 一周
[23:35] But this is not healthy behavior. 但是 这样不健康
[23:39] It is depressing 这很压抑
[23:41] and, if I’m being honest, 老实说
[23:43] a bit scary. 也有点吓人
[23:46] Less scary. 别那么吓人
[23:48] Check. 好
[23:49] No, you’re not… 不 你不…
[23:52] Ed, you need to heal. 爱德 你得疗伤
[23:54] And healing is about moving on. 疗伤就是要向前看
[24:00] No doubt you’re right. 你当然是对的
[24:02] Of course I’m right. 我当然是对的
[24:12] I’ll go to where she was taken from me and say good-bye. 我要去她丧生的地方 跟她道别
[24:22] Isabelle would want you to be happy. 伊莎贝儿会希望你开心的
[24:26] Isabella. 是伊莎贝拉
[24:30] Of course. 当然
[24:42] That’s good. 很好
[24:45] That’s far enough. 就到这儿吧
[24:49] I know what you’re thinking, Jim. 我知道你在想什么 吉姆
[24:51] You’re thinking, 你在想
[24:52] “Why would Captain Nathaniel Barnes, “纳撒尼尔·巴恩斯警监
[24:54] Mr. By-the-book, blow a hole 恪守规矩的人 怎么会一枪
[24:57] in this unarmed scumbag? 崩了这个未持械的人渣
[25:00] Could it be that he actually killed Symon, too?” 他会不会也杀了西蒙呢”
[25:03] You see, I know that you’ve been investigating me, Jim. 我知道你在调查我 吉姆
[25:08] – Did you kill Symon? – Is that what he told you? -是你杀了西蒙吗 -是他告诉你的吗
[25:10] I know he said something to you before he died. 我知道他死前对你说了点什么
[25:13] Yes, he did. 是的
[25:14] Probably the truest words that bastard ever uttered. 那大概是那混蛋这辈子说过的最真实的话了
[25:20] And Paulie Pennies? 保利·潘尼斯呢
[25:21] He chopped up bodies for murderers. 他替杀人犯肢解尸体
[25:23] You gonna tell me he didn’t deserve it? 你敢说他不该死吗
[25:24] That’s for the law to decide. 那得法律来定夺
[25:26] Open your eyes, Jim. 睁开眼睛吧 吉姆
[25:28] I am the law. 我就是法律
[25:31] What happened to you? 你是怎么了
[25:32] How did you become this? 你怎么变成了这样
[25:34] This… 这样
[25:36] …is who I’ve always been. 我一直都是这样
[25:39] I just needed something to unlock it. 我只是需要被唤醒
[25:42] What are you talking about? 你说什么呢
[25:44] You’re just gonna say that I’m sick. 你只会说我是病了
[25:47] Well, I’m not. 我没病
[25:49] I have never been so clear, 我从未如此明白
[25:52] so strong in my life. 如此强壮
[25:55] Alice Tetch’s virus. 爱丽丝·泰奇的病毒
[25:58] The files on your desk. You’re infected. 你桌上的案卷 你被感染了
[25:59] Oh, you are a detective after all. 终究是个警探啊
[26:03] Don’t you see? 你还不懂吗
[26:05] This means you’re innocent. We c… we-we can get you help. 这么说你是无辜的 我们可以帮助你
[26:08] Can we just skip the part 我们就跳过
[26:09] where you try to get me to give myself up? 你劝我自首的部分吧
[26:11] This isn’t you. This is the virus. 这不是你 这是病毒的关系
[26:13] No! I’m not insane. 不 我没疯
[26:16] And you are not seeing the big picture. 你看不到大局
[26:22] You’re gonna frame me for Sugar’s murder. 你要把苏哥的死嫁祸给我
[26:24] That’s up to you. 那要看你的
[26:27] I deal in absolutes. 我看事是绝对的
[26:29] Black and white. 非黑即白
[26:31] Innocence 不是无辜
[26:33] and guilt. 就是有罪
[26:35] Gotham, the people of this city, need men like me, 哥谭 这座城市的人民需要我这样的人
[26:38] men who can see what needs to be done 我可以做到该做的
[26:40] and have the courage to do it. 也有勇气去做
[26:42] You have it within you 你也有这个潜力
[26:45] to be one of those men. 可以成为这样的人
[26:47] You want me to join you? 你要我加入你
[26:49] – Be a part of this? – Oh, don’t be so high and mighty. -参与这种事 -别装清高
[26:51] You shot Galavan in cold blood. 你冷血地杀了盖勒文
[26:54] And every day I wish I hadn’t! 每天我都为此后悔
[26:56] Thought I didn’t have a choice, but I did. 我本以为我没有选择 但我有的
[26:59] I lost my freedom. 我失去了自由
[27:02] I lost Lee. 我失去了小莱
[27:04] I’d give anything to take it all back. 如果能撤销我愿付出一切
[27:06] I didn’t say it was easy, jim. 我没说那会很简单 吉姆
[27:08] I said it was right. 我说那是对的
[27:10] Day after day, criminals thumbing their nose at the law. 日复一日 罪犯挑衅法律
[27:14] Well, today, I draw a line in the sand. 今天 我要表明立场
[27:17] Only question is… 唯一的问题是
[27:22] …where do you stand? 你的立场是什么
[27:30] Against you. 跟你对立
[27:34] Well, I’m disappointed. 我好失望
[27:37] Good-bye, Jim. 再见 吉姆
[27:38] Hey, Sugar! I got a… 苏哥 我有…
[27:47] No! 不
[28:08] The time I knew you feels like a dream. 你我相识的日子如一场美梦
[28:12] And now I’m awake. 现在我梦醒了
[28:16] I wish I’d gone on sleeping. 真希望我能继续睡
[28:20] I will never forget you, my love. 我永远不会忘记你 我的爱人
[28:30] Good-bye, Isabella. 再见 伊莎贝拉
[28:42] We are four blocks from her apartment. 这里离她公寓才四个街区
[28:48] Spare some change, sir? 给点零钱吧 先生
[28:53] I’m sorry, 抱歉
[28:55] you weren’t, perchance, in this area at 11:00 p.m. last night? 你昨晚11点不会正好在这一带吧
[28:59] So d… You saw the accident? 你看到那起事故了吗
[29:01] Haven’t seen nothin’ for 20 years. 我瞎了二十多年了
[29:03] But I heard it. 但我听到了
[29:05] Girl screaming, “Help! Help!” 那姑娘大喊”救命”
[29:07] Then bang! 然后嘭的一声
[29:09] I’m sorry. 抱歉
[29:11] She was screaming before the crash? 她在车祸前就在喊了吗
[29:12] Well, she were dead after. 死了总不能再喊了吧
[29:14] But you d… you definitely heard screaming? 你确实听到了她喊吗
[29:16] Yep. 嗯
[29:17] Blood-curdling. 让人毛骨悚然
[29:24] How… odd. 好奇怪
[29:28] I’ll give him the necklace 我把项链还回去
[29:29] and explain there’s no need for further violence. 并解释没必要再动武了
[29:33] Maybe I shouldn’t be here. 或许我不该来
[29:36] I kind of hit him over the head with a vase. 我用花瓶砸了他的头
[29:38] ‘Course you did. 当然了
[29:41] Door’s open. 门开着
[29:49] I did not do that. 这可不是我干的
[29:50] We really got to go. 我们得走了
[29:53] – Bruce. – It was the men that came after us. -布鲁斯 -是追杀我们的那人干的
[29:55] He was killed by the same weapon. 用的是一样的武器
[29:56] I thought they worked for him. 我以为他们是他雇的
[29:58] Oh, looks like you were wrong again, Ivy. 看来你又错了 艾薇
[30:02] Can we leave now? 我们能走了吗
[30:03] Why is this necklace so important? 这项链为什么那么重要
[30:05] What’d make someone kill for it? 会让人为此杀人
[30:06] Who cares?! 谁管啊
[30:08] Are you crazy? That’s worth $5,000. 你疯了吗 那值五千块钱呢
[30:16] What is it? 怎么了
[30:18] A key. 是把钥匙
[30:26] We should really go, Bruce. 我们真该走了 布鲁斯
[30:30] Oh, my God. 天呐
[30:33] You two are a couple now? 你俩是一对儿了
[30:35] – No. – Yes. -不是 -是
[30:39] We’re not? 不是吗
[30:41] I’m not talking about this right now. 我现在才不想谈这个
[30:43] We need to go somewhere right now. 我们得马上离开了
[30:45] And my place is toast, thanks to this dimwit. 由于这傻瓜 我家已经回不去了
[30:47] We’ll go to my house. 去我家吧
[30:50] You just had to come back. 你就非得回来
[31:04] Alvarez, hey, 阿尔瓦雷斯
[31:05] what is all this? 这怎么回事
[31:07] Barnes called in. 巴恩斯打来了
[31:08] Gordon went loco. Shot an unarmed suspect, 戈登发疯 打死了一名未持械的嫌犯
[31:10] then tried taking out Barnes, too. 然后还想干掉巴恩斯
[31:12] – No, no, no, no. This is not right. – Harvey, -不不不 这不对 -哈维
[31:14] if I was you, I’d find your partner, 我劝你 找到你搭档
[31:16] have him come in quiet. 让他老实自首
[31:18] Otherwise, he’s going down. 否则…他要没命的
[31:25] Jim? 吉姆
[31:27] Where the hell are you? Half the precinct’s looking for you. 你在哪 半个警局都在找你
[31:29] Barnes killed Symon and Paulie Pennies. 巴恩斯杀了西蒙和保利·潘尼斯
[31:31] And he just murdered someone right in front of me! 他刚刚又当着我的面杀了一个人
[31:33] What? I was gone for, like, an hour. 什么 我就离开了一小时
[31:36] He’s infected with Alice Tetch’s blood. 他被爱丽丝·泰奇的血感染了
[31:38] He’s lost his mind. He’s trying to kill me. 已经失心疯了 他想杀我
[31:40] Oh, sweet gentle virgin… 老天爷啊
[31:42] I need your help, Harvey. 我需要你帮助 哈维
[31:43] Okay, where are you? 好吧 你在哪
[31:44] The old foundry. 老铸造厂
[31:51] Jim? Jim? 吉姆 吉姆
[31:53] J… 吉…
[31:59] Harvey, what’s going on? 哈维 怎么回事
[32:01] They said Jim killed someone? 他们说吉姆杀了人
[32:02] It’s a lie. It’s Barnes. 是谎言 是巴恩斯
[32:04] It’s Barnes. He’s infected with the Alice Tetch virus. 是巴恩斯 他被爱丽丝·泰奇的病毒感染了
[32:08] Oh, my God. 天呐
[32:09] He was there when she died. 她死时他也在现场
[32:10] Yeah, and I figure we got, like, ten minutes 是啊 我们也就有十分钟
[32:12] before those trigger-happy kill-bots find Jim 那些急着开枪的家伙会找到吉姆
[32:15] and take him out. 杀了他
[32:15] Harvey, you have to tell them. 哈维 你得告诉他们
[32:17] Come on, they’re not gonna believe me. 拜托 他们才不会相信我
[32:19] But they will believe the medical examiner. 但他们会相信法医官
[32:21] What are you asking me to do? 你要我做什么
[32:23] I need you to trust Jim. 我需要你相信吉姆
[32:25] Because right now, you and I are all he has. 因为现在 他只有我们了
[33:18] Stop! 站住
[33:23] Sorry, Jim. 抱歉 吉姆
[33:29] End of the line. 到此结束了
[33:56] Just as I suspected. 不出所料
[33:59] The brake lines are cut! 刹车油管被剪断了
[34:01] How is it… 为什么
[34:03] that not one single ignoramus from the GCPD 没有一个哥谭市警局的白痴
[34:05] noticed that the brake lines were cut? 发现刹车油管被剪了
[34:08] I don’t know. 我不知道
[34:10] Someone paid ’em off. 有人买通了他们
[34:12] The question is, who? 问题是 谁呢
[34:14] Who has that kind of money and influence? 谁有那样的钱财和人脉
[34:17] You don’t know. 你不知道
[34:19] But I do. 但我知道
[34:26] End of the line. 到此结束了
[34:30] No more running. 别想再跑了
[34:35] Just in time. 正及时
[34:37] In a few moments, your brothers in arms are gonna come up those stairs 再过几分钟 你的战友就会爬上楼梯
[34:40] and find your dead body, 然后发现你的死尸
[34:41] and they’ll believe me when I tell them that 他们会相信我的说法
[34:43] Jim Gordon is a killer. 吉姆·戈登是个杀人犯
[34:46] It’s a shame, really. 真是可惜
[34:48] Could’ve made a great team. 我们本可以是好搭档
[34:50] Doesn’t have to be this way. 不非得如此的
[34:52] You need help. 你需要帮助
[34:53] Are those really gonna be your last words? 你真的就留下这样的遗言吗
[34:58] Nothing to say to Lee? 没什么想对小莱说的吗
[35:03] Go to hell. 下地狱去吧
[35:06] Captain Barnes! 巴恩斯警监
[35:08] This is Detective Bullock. 我是布洛克警探
[35:11] You’re under arrest. 你被捕了
[35:14] Throw down your weapons and come out with your hands up. 放下武器 举手出来
[35:16] We know you killed Symon. 我们知道你杀了西蒙
[35:19] We know you killed Paulie Pennies. 我们知道你杀了保利·潘尼斯
[35:20] We know you killed the suspects in the East End. 我们知道你杀了东区那个嫌疑人
[35:24] You’re infected with the Tetch virus. 你被感染了泰奇的病毒
[35:26] The M.E. has proof. 法医有证据
[35:28] Now, we don’t want any bloodshed, Cap. 我们不希望再流血了 警监
[35:30] It’s up to you. 所以要看你的了
[35:32] No. 不
[35:33] Thompkins and Bullock. 汤普金斯和布洛克
[35:35] They lied for you. 他们为你撒了谎
[35:37] They turned the whole damn GCPD against me! 他们让整个哥谭市警局与我为敌
[35:42] We’re going in. Come on! 我们进去 走
[36:08] Don’t. 别
[36:11] You’re under arrest. 你被捕了
[36:14] Drop it. 放下枪
[36:16] No. 不
[36:20] Don’t make me do this. 别逼我这么做
[36:21] I’m not making you do anything. 我没有逼你做任何事
[36:23] Stand down, Jim. 放下枪 吉姆
[36:25] Let me go. 放我走
[36:28] If the cops want to hunt me, fine. 警察想抓我 好啊
[36:31] But you… 但你
[36:32] let me go. 放了我吧
[36:34] I won’t do that. 我不会那么做的
[36:36] You would condemn this city 你要让这城市遭殃吗
[36:38] when I would save it. 我能拯救它
[36:39] You’ve got it all wrong. 你错了
[36:43] You’re just the same as I am. 你跟我一样
[36:45] I just have the guts to admit it. 只不过我有勇气承认
[36:46] No. 不
[36:49] And I’ll decide who I am. 我会决定我是什么样的人
[36:52] Stand down. 放下枪
[36:57] No. 不行
[37:00] Then it is you that is guilty. 那么你有罪
[37:17] Jim, you okay? 吉姆 你没事吧
[37:21] Yeah. I’m okay. 嗯 我没事
[37:41] Holy cow. 老天爷啊
[37:43] Don’t get any ideas. 别打歪主意
[37:45] Okay, Mom. 好吧 老妈
[37:46] Tomorrow we’ll look into what this all means. 明天我再查查这是什么
[37:48] Who those men in masks were. 以及面具人是谁
[37:51] For now, I’ll have Alfred make up beds for you both. 现在 我会让阿尔弗雷德给你俩铺床
[37:53] There’s food in the kitchen if you’re hungry. 如果饿了 厨房里有吃的
[37:55] I could eat. 我需要吃点东西
[37:56] Surprise. 真”意外”
[38:03] I hope I didn’t mess things up with your boyfriend. 希望没惹得你和男朋友闹矛盾
[38:06] I told you, 我说了
[38:07] he’s not my boyfriend. 他不是我男友
[38:45] 托马斯和玛莎·韦恩被杀 儿子布鲁斯·韦恩生还 目睹父母被枪杀
[39:04] What happened? Are you okay? 怎么回事 你还好吗
[39:08] Yeah. 嗯
[39:10] I’m fine. 我没事
[39:16] And Barnes? 巴恩斯呢
[39:17] He’s alive. 他还活着
[39:21] Bullock told me what you did. 布洛克把你做的事告诉了我
[39:24] – It was nothing. – No. -没什么的 -不
[39:27] You could’ve done nothing. 你本可什么都不做
[39:29] You didn’t. 但你还是做了
[39:30] I suppose I did fabricate a blood test 我的确捏造了血检
[39:32] stating that my superior had a psychosis-inducing virus. 说我的上司感染了引发精神错乱的病毒
[39:39] And I’m glad I did. 我很高兴我那么做了
[39:40] Me, too. 我也是
[39:51] I suppose I better get going. 我该走了
[39:54] Lee? 小莱
[40:01] Thank you. 谢谢
[40:17] Oswald! 奥斯瓦尔德
[40:19] Oswald. 奥斯瓦尔德
[40:20] I need to speak with you. 我需要跟你谈谈
[40:21] Yes, but I have to show you something first. 好 但我得先给你看样东西
[40:23] – This is important. – So is this. -这事很重要 -这个也是
[40:28] I was not compassionate this morning, 我今早不够有同情心
[40:30] and I regret that. 我非常后悔
[40:32] What you are going through is terrible. 你的遭遇太可怕了
[40:36] So… 所以
[40:49] You put me in your painting. 你把我加入了你的画像中
[40:51] The artist went off a photograph, but 画家照相片画的 但是
[40:53] I think it’s an excellent likeness. 我觉得还是很像的
[40:58] Isabella was murdered. 伊莎贝拉是被谋杀的
[41:01] What? 什么
[41:02] I went to the intersection where she died. 我去了她死的路口
[41:04] It is four blocks from her apartment. 离她公寓才四个街区
[41:08] Who falls asleep four blocks from their home? 谁会开出去四个街区就打瞌睡
[41:09] No one. 不可能
[41:11] Also, 此外
[41:12] a very fragrant homeless man said 一个香香的流浪汉说
[41:13] that he heard her scream before the crash, so 在车祸前听到了她的叫声 所以
[41:15] definitely not asleep. 她绝对没睡着
[41:16] Now, if she were awake, 如果她醒着
[41:18] why didn’t she brake? 为什么没刹车呢
[41:19] Why are there no skid marks? 为什么没有刹车痕
[41:20] E-Ed, you are exhausted, 爱德 你累坏了
[41:22] you are, you are emotional… 而且情绪激动
[41:24] Her brake lines were cut! 她的刹车油管被剪了
[41:26] Which leaves one conclusion. 所以只有一个结论
[41:28] Murder. 谋杀
[41:31] No. 不会吧
[41:31] Yes. 没错
[41:33] And I know who did it. 我知道是谁干的
[41:37] Who? 谁
[41:40] Butch. 布奇
[41:43] – Butch? – In retaliation. -布奇 -是报复
[41:46] For exposing him as the leader of the Red Hood gang. 因为我曝光了他是红头罩帮的头领
[41:51] That makes perfect sense. 这完全说得通
[41:55] I swear to you, Ed, 我发誓 爱德
[41:56] we will find him 我们一定要找到他
[41:57] and make him pay for what he has done. 让他为他的所作所为付出代价
[42:01] Thank you. 谢谢
[42:04] I knew I could count on you. 我就知道我能指望你
[42:15] I feel like this office is cursed. 感觉好像这个办公室被诅咒了
[42:19] You think Barnes’ll be all right? 你觉得巴恩斯不会有事吧
[42:22] I don’t know. 我不知道
[42:26] I’m sorry I doubted you. 真抱歉我怀疑过你
[42:28] You didn’t. 你没有
[42:30] Not when it mattered. 关键时刻没有
[42:44] Guilty! 有罪
[42:47] Guilty! 有罪
[42:49] Guilty! 有罪
[42:52] Guilty! 有罪
[42:55] Guilty! 有罪
[42:58] Guilty! 有罪
[43:01] Guilty! 有罪
[43:03] Guilty! 有罪
[43:06] Guilty! 有罪
[43:10] Guilty! 有罪
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号