Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Oh, no. 不
[00:04] Help me, help me! Somebody help! 救命 救命 谁救救我
[00:06] They think she might’ve fallen asleep at the wheel. 他们认为她可能是在开车时睡着了
[00:09] Her brake lines were cut! 她的刹车油管被剪了
[00:10] Which leaves one conclusion: murder. 所以只有一个结论 谋杀
[00:12] And I know who did it. 我知道是谁干的
[00:14] Hold on, Butch. 撑着 布奇
[00:17] I might be in trouble. I stole a necklace. 我可能有麻烦了 我偷了一条项链
[00:19] Why is this necklace so important? 这项链为什么那么重要
[00:21] What makes someone kill for it? 会让人为此杀人
[00:22] What is it? 怎么了
[00:23] A key. 是把钥匙
[00:24] We need to go somewhere. 我们得离开了
[00:25] Go to my house. 去我家吧
[00:26] You two are a couple now? 你俩是一对儿了
[00:28] – No. – Yes. -不是 -是
[00:30] My engagement announcement is coming out in The Gazette tomorrow, 明天《公报》上会发布我订婚的消息
[00:33] and it will feature mario’s name, his family name. 马里奥的名字也会一同见报 他的家族名
[00:36] You mean Falcone. 你是说法尔科内吗
[00:40] Such a beautiful space for a rehearsal dinner. 用这地方作彩排晚宴的场地真是太漂亮了
[00:42] We can’t thank you enough. 真是太感谢您了
[00:44] And did Roberto’s food live up to all my hype? 罗贝托的厨艺担不担得起我的赞美
[00:47] Are you kidding? 您说笑呢
[00:49] Ugh, any more burrata, 再多吃一点布拉塔芝士
[00:50] and I wouldn’t fit into my wedding dress. 我就要挤不进我的婚纱了
[00:53] Can’t believe we’re getting married in two days. 简直不敢相信我们两天后就要结婚了
[00:55] Have you two settled on a, uh, 你俩定了…
[00:57] honeymoon destination? 蜜月目的地吗
[00:58] Uh, no. 还没
[00:59] But Lee finally agreed to take some time off of work. 但小莱总算答应请几天假了
[01:02] With everything going on, 发生了这多么事
[01:03] I didn’t want to leave anybody in the lurch. 我不愿意扔下大家自己去逍遥
[01:05] I was very sorry to hear about Captain Barnes. 我对巴恩斯警监的遭遇感到万分遗憾
[01:08] He’s a good man. 他是个好人
[01:10] What he did was due entirely to the virus. 他的所作所为完全是受病毒的影响
[01:12] What’s truly frightening is that nobody knew. 但真正吓人的是居然没人发现
[01:15] Nobody could see it. 没人能看出来
[01:16] There aren’t any symptoms? 难道没有什么症状吗
[01:18] Well, looking back now, there were signs. 现在回想起来 是有一些蛛丝马迹的
[01:20] Increased strength, emotional instability… 力量增强 情绪不稳…
[01:22] Nothing he couldn’t hide. 但这些都是能被掩饰起来的
[01:24] The lab analyzing alice Tetch’s blood 研究爱丽丝·泰奇的血液的实验室
[01:26] has developed a test to see if someone’s infected. 研发出一种能检测出受感染人的测试
[01:28] You’re kidding? When? 真的吗 什么时候
[01:29] They just finished. 他们刚刚成功
[01:31] It’s a step toward finding a cure. 这离找到解药更近了一步
[01:33] How are we? Good? 大家吃得如何 还好吗
[01:35] Wonderful, Roberto. 好极了 罗贝托
[01:36] We can’t wait for tomorrow night. 我们真等不及明晚了
[01:38] Oh, your rehearsal dinner’s gonna be fantastico. 您的彩排晚宴会精彩绝伦的
[01:41] We’re gonna take care of everything. 我们会打点好一切
[01:43] It’s a privilege to serve you again, Don Falcone. 能再次为您服务是我们的荣幸 法尔科内阁下
[01:56] Don Falcone, please. 法尔科内阁下 请留步
[01:58] We’ll pull your car around. 我们去把您的车开过来
[01:59] Ah, okay. 好的
[02:01] Wonderful evening, Roberto. 今晚很愉快 罗贝托
[02:03] You betcha. 不客气
[02:06] I love you. 我爱你
[02:08] I love you too. 我也爱你
[02:25] You don’t understand anything, okay? 你根本不明白 好吗
[02:27] My friend got blown up. 我的朋友被炸飞了
[02:29] And I want to know what happened? 而我想知道这到底是怎么回事
[02:31] Can you explain that to me? 你能和我解释一下吗
[02:42] We need to talk. 我们得谈谈
[02:46] Is everyone okay? 大家都还好吗
[02:47] A few first degree burns, but that’s it. 几个人一级烧伤 再就没什么了
[02:49] They’re lucky. 他们很走运
[02:51] Any idea who might’ve done this? 猜得到是谁干的吗
[02:53] I’ve made my share of enemies over the years. 我这些年来树敌无数
[02:55] Could be anyone. 谁都有可能
[02:56] Why come after you now? 为什么现在下手
[02:58] My oldest son is getting married. 我大儿子要结婚了
[03:00] When better to settle an old score and hurt me and my family? 这是了结旧怨 伤害我和家人的最佳时机了
[03:03] Maybe. 也许吧
[03:05] Or maybe someone thinks you’re coming out of retirement? 也许是有人觉得你要重出江湖了
[03:08] I’m not. 我不会
[03:09] Good. 那就好
[03:10] Doesn’t mean I’m gonna stand by after something like this. 那不代表出了这样的事 我会袖手旁观
[03:14] The captain of police was just indicted for murder 警局警监刚被指控谋杀罪
[03:16] and sent to Arkham. 并关进了阿卡姆
[03:18] The last thing I need is you and your men 你就别再添乱 为了复仇
[03:19] tearing up Gotham looking for revenge. 派手下在哥谭掀起腥风血雨了
[03:22] I didn’t start this. 这不是我挑起的
[03:25] I’ll get to the bottom of it. 我一定会查个水落石出
[03:28] You have my word. 我向你保证
[03:32] I’ll give you one day. 给你一天时间
[03:44] As members of the Five Families, 作为五大家族的成员
[03:46] you are well aware that 大家都清楚
[03:47] with the tragic downfall of Captain Barnes, 由于巴恩斯警监的不幸垮台
[03:50] people are frightened. 人们陷入了恐慌
[03:53] They will be looking to us for stability. 他们会指望我们维持稳定
[03:56] To feel safe. 给人安全感
[03:58] So… 所以
[04:00] how does a 50% increase on protection fees sound? 保护费涨50%怎么样
[04:05] Sounds a little steep to me. 感觉涨得有点多
[04:07] What do we have here? 这是什么情况啊
[04:09] Little family reunion? 家族小联欢吗
[04:10] – My invitation get lost in the mail? – No. -我的邀请函没寄到吗 -不是
[04:13] This meeting is for grown-ups, 本次会议仅限大人
[04:14] so I’m gonna have to ask you to leave. 所以我得请你离开了
[04:18] Quick question. 就问一句
[04:21] Is it, “How do I commit suicide?” 你是想知道怎么找死吗
[04:23] Because that answer is coming. 因为你很快就知道答案了
[04:25] Tabitha and Butch are missing. 塔比莎和布奇不见了
[04:26] Where are they? 他们在哪
[04:28] I have no idea. 我不知道
[04:30] I have not seen Butch since his little 自从布奇整了”红头罩帮”那出戏后
[04:32] summer stock revival of the Red Hood Gang. 我就再没见过他了
[04:34] Let’s cut the crap, shall we? 我们就别废话了 好吧
[04:36] Tabitha has been helping Butch hide 自从那次当选庆典之后
[04:38] since your little victory celebration. 塔比莎一直在帮布奇躲藏
[04:40] They’re an item now. 他们现在是一对儿了
[04:41] Barf. She’s supposed to check in every night, 恶心 她本该每晚都报平安
[04:43] and she hasn’t. 而她没有
[04:44] She’s not answering her phone 她不接电话
[04:45] and no one has seen her. 也没人见过她
[04:47] And you think I took them? 你觉得是我把他们抓走了吗
[04:49] Obviously. 这还用说嘛
[04:53] How about this? 不如这样吧
[04:54] You lower your gun 你把枪放下
[04:56] and beg my forgiveness 乞求我原谅
[04:58] for this gross insubordination, 你这种公然反抗我的行为
[05:00] and I might let you walk out of here alive. 也许我还能让你活着离开
[05:16] My apologies. 对不起
[05:18] They must’ve run off somewhere without telling me. 他们肯定是跑哪去了 没通知我
[05:22] Love… 爱
[05:24] makes people do crazy things, doesn’t it? 会让人做疯狂之事 不是吗
[05:29] We have a history, 我们认识挺久了
[05:30] you and I. 我和你
[05:32] But if you ever point a gun at me again, 但如果你再拿枪指着我
[05:35] Olga will be cleaning your brains off the floor. 奥尔嘉就会清理你溅在地上的脑浆
[05:40] She’s a real whiz with stains. 她可是清理污渍的能手
[05:43] Bye, Pengy. 再见 企小鹅
[05:48] Everyone out. Now. 全都给我出去
[05:56] Are you checking up on me? 你在查我的岗吗
[05:57] What? No. 什么 当然不是
[06:00] Barbara Kean was just here. 芭芭拉·基恩刚刚来过
[06:01] She’s looking for them. 她在找他们
[06:03] So? 所以呢
[06:04] So… 所以
[06:05] are you finished yet? 你搞定了没
[06:06] We’ve talked about this. 我们说过的
[06:08] I need to work through my grief, 我要用我的方法
[06:10] my way. 处理我的悲痛
[06:10] Of course. 当然
[06:12] And I support you. 我也支持你
[06:14] Any chance you could work through it a smidge faster? 但你能不能处理得稍快一点呢
[06:18] I am swamped today. 我今天忙死了
[06:26] Sorry you had to hear that. 抱歉让你们听到这些
[06:28] He can just be so self-centered. 他有时就这么自我为中心
[06:32] What were we talking about? 我们刚说到哪了
[06:33] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[06:34] Oh, right, how I found you. 对了 我是怎么找到你的
[06:38] Well… 这个嘛
[06:40] it wasn’t hard. 并不难
[06:41] The next time you want to disappear, 下次你想消失的话
[06:43] consider taking a sabbatical from your favorite restaurant. 最好暂时别光顾你最爱的餐厅了
[06:45] Your love of Gusto’s eggplant parmesan 你最喜欢古斯特餐厅的茄子帕尔马干酪
[06:46] isn’t exactly a state secret. 这并不是什么国家机密
[06:48] Come here. 过来
[06:50] That, with a healthy amount of Midazolam in your food 在你的食物里加入剂量合理的咪达唑仑
[06:53] to knock you out, 来放倒你
[06:54] 100 bucks to your delivery boy, who by the way, 再给你的送餐小哥一百块
[06:57] I get the feeling hasn’t been being tipped very well, Butch. 我猜你一直没给足他小费 布奇
[07:04] I’m sorry, what was that? 抱歉 你说什么
[07:05] You’re gonna regret this. 你会后悔的
[07:07] You’re gonna regret this. 你会后悔的
[07:09] You touch one hair on her head, 你要是碰她一根头发
[07:11] I swear I’ll kill you. 我一定会杀了你
[07:12] Save your strength, big guy. 省点力气吧 大块头
[07:13] You’re gonna need it. 你接下来会需要的
[07:16] You tell Penguin he’s a coward! 你去告诉企鹅他是个懦夫
[07:18] If he wants me dead, 如果他想让我死
[07:19] he should come here and do it like a man. 就该像个男人一样自己来动手
[07:23] This has nothing to do with Penguin. 这和企鹅一点关系没有
[07:29] And you… 而你
[07:30] are the coward. 才是懦夫
[07:32] Killing an innocent woman. 竟然杀无辜的女人
[07:34] What? 什么
[07:35] Who? 谁
[07:36] Isabella. 伊莎贝拉
[07:38] She was my everything, and you took her from me. 她是我的一切 而你夺走了她
[07:41] What in the hell are you talking about? 你到底在说什么
[07:47] I was hoping you’d be difficult. 我就期待你嘴硬呢
[08:04] You okay? 你还好吗
[08:05] Stomach. 肚子难受
[08:07] If being acting captain is such of a strain, why do it? 做代理警监让你这么累 那为什么做呢
[08:10] I’m the senior guy around here. 我是这里资历最深的
[08:12] – What about Tuttle? – Tuttle? -那塔特尔呢 -塔特尔
[08:14] Guy shot a cat last week. 那家伙上周毙了一只猫
[08:16] On purpose? 故意的吗
[08:17] Does it matter? 有区别吗
[08:19] Look, I might not have always seen eye-to-eye with Barnes, 我或许和巴恩斯不怎么合得来
[08:21] but he was a good captain. 但他是个好警监
[08:23] Least I can do is keep his seat warm 我最起码应该帮他暖着座位
[08:24] until they find some kind of cure for this virus. 直到他们找到那病毒的解药
[08:27] Detective Gordon. 戈登警探
[08:28] Car bomb used a mercury switch 汽车炸弹使用了水银开关
[08:30] with military-grade plastic. 和军事级别的塑料
[08:33] That’s kind of high-end for a mob hit. 就黑帮暗杀来说太高端了吧
[08:35] That’s not all. 不仅如此
[08:36] The explosive was laced with some sort of accelerant. 爆炸物还添加了某种催化剂
[08:38] Made the explosion burn at ten times the heat of standard C-4. 爆炸温度是普通C4的十倍
[08:42] Whoever set this bomb didn’t want anything left behind. 放这炸弹的人 不想留下任何东西
[08:44] Only one guy I know with that level of expertise. 我只认识一个人有如此的专业水准
[08:47] Ex-military nut job. 退役军人疯子
[08:49] Goes by the name of “Fuse”. 外号”雷管”
[08:57] This is our guy. 我们要找的人就住这儿
[08:59] Not for nothing, 不是说什么
[09:00] but ensuring Don Falcone’s safety 但保证法尔科内阁下的安全
[09:01] is not why I wear the badge. 可不是我佩戴警徽的缘由
[09:03] – Well, it’s not just about him. – You mean Lee. -也不仅仅是为了他 -你是说小莱
[09:06] If you’re worried, you could tell her not to marry 如果你担心 你可以告诉她别嫁给
[09:08] the son of a former crime boss. 前犯罪头头的儿子
[09:16] GCPD! 哥谭市警局
[09:26] Dead but still warm. 死了但尸体还暖着
[09:28] Whoever did this must’ve just left. 凶手肯定刚刚离开
[09:30] So whoever hired Fuse to plant the bomb 这么说雇佣雷管安装炸弹的那个人
[09:33] doesn’t want any loose ends? 不想留后患
[09:35] Looks like he was on his way out of town. 看来他正要出城
[09:37] Must’ve figured his employers weren’t that forgiving. 他肯定是知道他的雇主没那么宽大
[09:40] Guy can pack, 看得出来
[09:41] I’ll give him that much. 这人很会打行李
[09:42] Once a soldier, always a soldier. 士兵禀性难移
[09:46] Bed sheets aren’t tucked in. 床单没塞进去
[09:55] Times, 时间
[09:56] locations, surveillance photos. 地点 监视照片
[10:01] This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[10:03] What? 怎么了
[10:05] Carmine’s not the target. 卡麦并不是目标
[10:29] Down! 趴下
[10:38] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[10:40] Carmine’s not the target. 卡麦不是目标
[10:42] You are. 你才是
[10:53] There you are. Voila. 给你的
[10:55] Thank you very much, Master Bruce. 非常感谢 布鲁斯少爷
[10:56] What is this? 这是什么
[10:57] That is a Pennyworth signature frittata. 这是潘尼沃斯最拿手的菜肉馅煎蛋饼
[11:01] It’s a crustless quiche. 是无边乳蛋饼
[11:04] It’s eggs, Miss. Just– just eat it, will you? 鸡蛋做的 小姐 赶快吃吧 好吗
[11:08] Where’s your mate, anyway? 你朋友去哪了
[11:10] Conservatory. 温室
[11:11] Girl loves it there. 那小姑娘可喜欢那里了
[11:12] Well, she’s hardly what you call a girl, is she? 她可不”小”了吧
[11:17] Yeah. Well, thanks for the crustless egg thing, 是啊 谢谢你做的这盘无边鸡蛋
[11:21] but I got errands to run. 但我还有些事要办
[11:22] Uh no, sorry, Miss. No one is to leave the house, 抱歉 小姐 谁都不能离开这栋房子
[11:24] until we find exactly who is following you. 除非我们查明是谁在跟踪你
[11:27] It’s been days, I can’t take it anymore. 已经好几天了 我受不了了
[11:29] I’m sorry, what is it exactly that you object to? 不好意思 你到底对什么不满呢
[11:31] Is it the gourmet food or the king-sized, 是美食 还是特大号的
[11:33] double bed with the Egyptian linen? 铺着埃及棉的双人床呢
[11:34] Would you tell the help here 你能不能告诉仆人
[11:35] that I can come and go as I please, please? 我可以随意进出 拜托
[11:38] Alfred’s right. 阿尔弗雷德说得对
[11:39] It’s not safe for you to be in Gotham alone. 你一个人在哥谭转悠不安全
[11:41] I’ve been in Gotham, alone, my whole life. 我自打生下来 就一个人在哥谭转悠
[11:45] I can take care of myself. Nothing’s changed. 我能照顾好自己 什么都没变
[11:48] Yeah. You’ve made that clear. 是啊 你已经表示得很明白了
[11:51] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[11:53] Nothing. 没什么
[11:55] Those men were willing to kill for this key. 那些人为了这把钥匙大开杀戒
[11:56] We need to know why. I’ll be in the study. 我们需要知道为什么 我去书房了
[11:59] There’s more books I haven’t gone through. 我还有些书没看完
[12:00] There has to be a reference to the key somewhere. 肯定有哪本书中提到过这把钥匙
[12:02] And have you stopped to consider that maybe it’s just an old key? 你难道就没想过那只是把普通的旧钥匙吗
[12:05] No. 没想过
[12:21] I’ll get you some breakfast, miss. 我给你弄点了早餐 小姐
[12:23] You know, some of these plants would do 有些植物在阳光下
[12:24] much better in direct sunlight. 会长得更好
[12:28] Could you turn off the alarm so I can put them outside? 你能把警报关了 我好拿出去吗
[12:31] Well, maybe later. 过会儿吧
[12:32] I’d rather not you be walking around the grounds on your own. 我不放心你单独出去
[12:37] Can you smell this? 你能闻到吗
[12:40] Beg your pardon? 什么
[12:43] Right here. 这里
[12:52] What is that? 是什么味儿
[12:53] Just a mix of clove, fenugreek and yarrow root oils. 丁香 胡芦巴和蓍草根油混合物而已
[12:58] It’s lovely. 很好闻
[12:59] It is, isn’t it? 是吧
[13:01] Yeah. 嗯
[13:01] Now, I need you to tell me something, okay? 你告诉我件事 好吗
[13:05] Anything. 任何事
[13:07] How do you turn off the alarm? 怎么关掉警报
[13:16] This doesn’t make any sense. 没道理啊
[13:18] Do you know anyone who might want you dead? 你知道会有谁希望你死吗
[13:21] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[13:22] Everyone has enemies. 人人都有敌人
[13:23] No, Detective. They don’t. 不 警探 并不是
[13:24] Regardless, you need to limit your exposure. 无论如何 你得少露面
[13:27] Lay low for a while, 躲几天
[13:28] until I can find out who’s behind this. 直到我查明幕后主使
[13:29] How do you propose I do that? 那你要我怎么做
[13:31] I’m picking up our wedding rings this afternoon. 我下午要去拿婚戒
[13:33] Lee and I are getting married tomorrow. 小莱和我明天就要结婚了
[13:39] You want me to cancel the wedding. 你想让我取消婚礼
[13:40] I just want to keep you safe. 我只想保你安全
[13:41] I’d bet you’d love that. 你肯定很希望那样吧
[13:43] I run home to Lee, 我跑回家找小莱
[13:44] tell her we need to hide until Detective Gordon can save the day? 告诉她在戈登警探拯救大局之前 我们得躲着
[13:47] This is not a time for ego. 现在不是谈自尊的时候
[13:48] Oh, you’re talking to me about ego? 这话你好意思说吗
[13:52] How do I even know you’re gonna be able to find him? 我怎么知道你能不能找到他
[13:54] Or that you’ll even try? 或是你会不会去找
[13:56] You need to trust me. 你得相信我
[13:58] Whoever is behind this is gonna keep coming 做这事的人不达目的
[14:00] until they get the job done. 不会罢休
[14:03] If that’s true, 要真是这样
[14:05] it doesn’t matter where we go or what we do. 那我们无论去哪或者做什么都无所谓了
[14:08] As long as I got a target on my back, 只要我被盯上了
[14:10] Lee isn’t safe. 小莱就不安全
[14:21] Keep an eye on Mario. 盯着马里奥
[14:22] Don’t let him leave. 别让他离开
[14:24] What are you doing? 你在干什么
[14:25] I’m keeping an eye on Mario. 我在盯着马里奥
[14:26] Don’t look at him. 别看他
[14:28] What the hell’s going on? 到底出什么事了
[14:29] I don’t know, something doesn’t fit. 不知道 有点不对劲
[14:30] I need to talk to Carmine. 我得找卡麦谈谈
[14:32] Maybe once he knows Mario is the target, 也许他知道马里奥是目标后
[14:34] something will jog his memory. Just– 会记起什么来 你…
[14:37] – just keep it… – I…Yeah. -你别太明… -我…好吧
[14:38] I got it. 我明白
[14:50] Hello, comrade. 你好 同志
[14:52] Comrade is not a Russian word. “同志”并不是个俄语词
[14:54] Oh, shut up, of course it is. 少来了 当然是
[14:56] You shouldn’t be here. 你不该来这里的
[14:57] Relax. I know Penguin’s out for a few hours. 放松 我知道企鹅要出去几个小时
[15:01] I just want to talk. 我只想谈谈
[15:03] I don’t know anything. 我什么都不知道
[15:05] Listen, 听着
[15:06] I grew up in a place like this. 我从小就在这种地方长大
[15:09] A large staff of people always coming and going. 很多人来来去去
[15:13] Listening. 侧耳倾听
[15:15] You can’t help but overhear things. 你总会不小心听到些什么
[15:19] Is handsome ring. 这戒指真漂亮
[15:20] It is. And very expensive. 没错 而且非常贵重
[15:24] I bet it would look just fabulous on you. 我敢说你戴上肯定很好看
[15:32] Mr. Penguin, he treat me nice. 企鹅先生 他对我很好
[15:35] I have warm feeling for him. 我很喜欢他
[15:38] But the other one… 但是另一个…
[15:39] Nygma? 尼格玛
[15:41] Don’t know why Mr. Penguin likes him so much. 真不知道企鹅先生为什么这么喜欢他
[15:45] He could do better. 他明明能找到更好的
[15:47] Wait. 等等
[15:48] You mean likes, likes? 你是说喜欢的那种喜欢
[15:52] Okay, we should definitely revisit that another time. 这事我们改日得好好谈谈
[15:55] But what about Nygma? 那尼格玛呢
[15:56] Does he say anything about my missing friend? 他有没有提到过我那个失踪的朋友
[15:58] I don’t know, 我不知道
[15:59] but I hear Mr. Nygma talking about special delivery, 但是我听到尼格玛先生提到了快递
[16:04] but nothing come to the house 可家里除了账单以外
[16:07] but bill. 什么都没收到
[16:11] “Stocks & Bondage”? 捆绑用品商店
[16:23] How many times do I have to tell you? 我还要跟你说多少遍
[16:25] I have never… 我根本…
[16:27] even heard of this woman. 不认识这个女人
[16:30] Well, 好吧
[16:31] then I suppose I should put my attention elsewhere. 那我只能把注意力转移到其他地方了
[16:34] No, no! 不
[16:36] Leave her out of this! 别扯上她
[16:38] Afraid I can’t do that. 恐怕不行
[16:39] She is an integral part of your penance. 她是你忏悔不可或缺的一部分
[16:42] It was such a pleasant surprise 得知你俩在一起了
[16:43] when I discovered that the two of you were together. 真是非常可喜的意外
[16:46] You know, 当然
[16:48] after the initial gag reflex. 虽然一开始觉得恶心
[16:52] You know, 知道吗
[16:53] I bet this gal doesn’t even exist. 我敢说这女人根本不存在
[16:56] I mean, come on. 拜托
[16:57] Who would fall in love with a freak show like you? 谁会爱上你这样的怪物
[17:00] Oh, wait. 等等
[17:02] Let me guess. 我猜猜
[17:03] I bet she’s got a certificate, too, huh? 她也是个疯子吧
[17:09] What do you want? 你想怎么样
[17:12] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[17:16] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[17:19] I want to break Butch’s heart 我想伤透布奇的心
[17:21] before I end his life. 然后终结他的生命
[17:23] You know, kind of a eye-for-an-eye thing. 就是以眼还眼
[17:26] But in this case, 但是这次
[17:29] I’ll take a hand. 我要拿手来报复
[17:38] Is that vinegar? 那是醋吗
[17:39] Vinegar and baking soda. 醋和小苏打
[17:41] Takes tarnish off anything. 能洗掉一切污渍
[17:44] Selina, that key is hundreds of years old! 塞琳娜 那钥匙都几百年了
[17:47] I’m not an idiot, you know. 我并不傻
[17:49] Maybe there’s something on the key 或许钥匙上有什么东西
[17:51] that you can’t see, 但你看不到
[17:52] because a hundred years of crap is covering it up? 因为被几百年的灰尘盖住了
[17:57] Why did you tell Ivy we weren’t a couple? 你为什么对艾薇说我们不是一对儿
[18:00] Why did you tell her we were? 你为什么说我们是
[18:02] Is that a trick question? 这是陷阱问题吗
[18:05] Why can’t we just be us? 我们为什么不能就是我们
[18:10] Can you take that key out now? It’s making me nervous. 能不能把钥匙拿出来了 我都紧张了
[18:18] There’s an engraving on it. 上面有雕刻呢
[18:22] Like a bird or something. 好像是个什么鸟儿
[18:28] Not just a bird. 不是普通的鸟
[18:30] An owl. 是猫头鹰
[18:33] Uh, and? 怎么了
[18:34] Alfred! 阿尔弗雷德
[18:36] If you’re right, 如果你是对的
[18:37] merely possessing this key 或许持有这把钥匙
[18:39] could be seen as breaking your agreement 会被视为违背了你跟
[18:40] with the people that the woman in the owl mask represents. 猫头鹰面具女所代表的人达成的协议
[18:43] Which is why we need to contact them. 所以我们得联系他们
[18:44] They have to understand Ivy didn’t know what she was stealing. 他们得明白艾薇并不知道她偷了什么
[18:47] Wait, where is she anyhow? 等等 她人呢
[18:53] Oh, bloody hell. She’s gone. 该死 她跑了
[18:55] How did she disable the alarm? 她怎么解除警报的
[18:57] Don’t worry about that now, all right? 先别问那个了
[18:58] What’s the big deal? She’ll be back when she’s hungry. 有什么大不了 她饿了就会回来了
[19:07] Wayne Manor. 韦恩庄园
[19:08] You have the necklace. 项链在你们手上
[19:10] We have your friend. 你们的朋友在我们手上
[19:12] We’ll make exchange, no? 我们来换换 好吗
[19:16] Where and when? 在哪 什么时候
[19:48] We’re supposed to go down the manhole? 我们要钻井盖吗
[19:51] That’s what they said. 他们是这么说的
[19:53] All right, give me the key. 好吧 钥匙给我
[19:54] I’ll sort it out. 我去解决
[19:56] No. 不行
[19:58] I need to speak with them personally. 我得亲自跟他们谈
[19:59] Make sure they understand this was a mistake. 确保他们明白这一切是个误会
[20:03] Very well, Master Bruce. 好吧 布鲁斯少爷
[20:08] There’s no way of asking you to stay here 如果我要你留下
[20:10] that doesn’t end with you yelling at me, is there? 你肯定要吼我 是吧
[20:12] No. 是啊
[20:24] Over there. 在那儿
[20:26] Ivy? 艾薇
[20:28] It’s about time! 可算来了
[20:38] My name is Bruce Wayne. 我叫布鲁斯·韦恩
[20:40] I need to speak with Kathryn. 我要跟凯瑟琳说话
[20:44] She needs to understand I’ve honored our deal. 她要明白我没有违背协议
[20:46] Hand over the necklace and you get your friend back. 交出项链 就把你们的朋友还给你们
[20:49] That’s the deal. 这是我们说好的
[20:51] You mean the key, don’t you? 你是指钥匙吧
[20:54] You’re not getting it back until I talk to the people you work for. 我要跟你的老板说话 否则别想拿钥匙
[20:58] Maybe we just kill you and take it? 或许我们直接杀了你夺回来
[20:59] You think we’re stupid enough to bring it with us? 你当我们傻啊 会随身带着
[21:05] You really want it back? 你真想要回来
[21:07] I’d listen to him. 就听他的
[21:09] Put the tools down, lads, aye? 把武器都放下 好吗
[21:23] I need reassurances my friends are no longer in any danger. 我要确保我的朋友不会再有危险
[21:27] I need to speak to the woman in the mask. 我要跟戴面具的女人说话
[21:29] Any assurances that woman gives you are lies. 那女人给你的保证都是谎言
[21:34] How do you know? 你怎么知道
[21:36] Because the people you are talking about have no honor. 因为你所指的人毫无信义
[21:39] And they will betray you 他们会背叛你的
[21:41] as they betrayed us. 就像他们背叛了我们那样
[21:42] Wait. You… 等等 你…
[21:44] you don’t work for them? 你不为他们工作吗
[21:45] No, we work to destroy them. 不 我们是想毁掉他们的
[21:51] Who are they? 他们是谁
[21:52] They call themselves 他们自称
[21:54] the Court of Owls. 猫头鹰法庭
[22:02] They’re after Mario? 他们想杀马里奥
[22:04] Yes. 是的
[22:06] Where is he? 他在哪
[22:07] GCPD. He’s safe for now. 哥谭市警局 他现在是安全的
[22:10] But I can’t help him if you don’t tell me what’s going on. 但如果你不说清情况我就帮不了他
[22:13] You think I’m holding something back? 你觉得我还有隐瞒吗
[22:15] A military grade explosion. 军用级别炸药
[22:17] The clean up. 还有除后患
[22:19] A sword-wielding assassin in broad daylight. 大白天挥剑的刺客
[22:22] This doesn’t feel like a mob grudge. 这感觉不像黑帮恩怨
[22:24] What else is there? 还可能是什么
[22:27] Could Mario be mixed up in something? 马里奥会不会卷进了什么事里
[22:30] Is that what you came to ask me? 你就是来问我这个的吗
[22:32] I’m working the evidence I have. 我只是在追查我手头的证据
[22:35] I understand why you’d want to believe 我能理解你为什么想认为
[22:36] the man who’s marrying Lee must be mixed up in something. 要娶小莱的男人肯定卷入了什么事端中
[22:40] But my son 但我儿子
[22:42] is the most decent person I’ve ever known. 是我认识的最正派的人
[22:45] He’s not like us. 他跟我们不一样
[22:49] That just tells me there’s something you don’t know. 这只能说明你有不知道的事
[22:54] Jim, Mario’s gone. 吉姆 马里奥走了
[22:56] You were supposed to keep him there. 不是叫你留住他的吗
[22:57] I know, I tried, 我知道 我尽力了
[22:58] but he said he didn’t trust you or the GCPD 但他说他不信任你或是哥谭市警局
[23:00] to take care of this, so he was going to. 能解决此事 所以他要自己解决
[23:03] Whatever the hell that means. 谁知道那是什么意思
[23:06] What is it? 怎么了
[23:07] Mario just walked out of the GCPD. 马里奥刚离开了哥谭市警局
[23:09] I think he’s gonna try to finish this himself. 我觉得他想自己去做个了结
[23:12] How? 怎么了结
[23:13] I have a pretty good idea. 我能猜得到
[23:21] Can I help you? 能帮你什么吗
[23:22] I hope so. 希望可以
[23:24] I had something that was supposed to be delivered to me. 有样东西是本该送去给我的
[23:26] Could you check your records? 能看下你的记录吗
[23:28] Sure. Let me check the safe. 当然 我看下保险箱
[23:29] Uh, what was the last name? 姓什么
[23:31] Nygma. 尼格玛
[23:32] That item was already delivered. 那件东西已经送去了
[23:35] Great. 太好了
[23:36] Well, I guess as long as I’m already here, 既然我都来了
[23:40] I should pick up something for the weekend. 正好就买点东西周末用吧
[23:42] Right? 是吧
[23:47] Well, this looks fun. 这个看上去很好玩
[23:49] Could I ask a favor of you…? 可以帮个忙吗
[23:51] – Todd. – Todd. -托德 -托德
[23:53] Could you show me how this works? 能给我演示一下吗
[23:57] We’re not really supposed to… 我们其实不该…
[23:59] I won’t tell if you don’t. 你不说我就不说
[24:04] It’s pretty basic, really. 其实很简单的
[24:06] Um, you just… 就是…
[24:07] put your arms through here, 把胳膊伸进来
[24:09] and then your head through here. 然后头伸进来
[24:11] And you bring it up… 然后再提起来
[24:12] And then… 然后…
[24:14] Do you like role-play, Todd? 你喜欢角色扮演吗 托德
[24:18] Good. 很好
[24:19] I will play the beautiful, coquettish bank robber 我就扮演妖艳美丽的银行劫匪
[24:23] who needs to get into that safe, and you… 我要打开那个保险箱 而你
[24:27] get to play the lucky young shopkeeper 有幸扮演年轻店主
[24:29] who gives her the combination. 要把密码给她
[24:31] Okay? 好吗
[24:33] My friend was taken by this man, Nygma. 我朋友被尼格玛劫走了
[24:36] I need to know where she is. 我需要知道她在哪
[24:39] If I find her, 如果我找到她
[24:40] I could come back here 我会回来
[24:42] and personally thank you. 亲自感谢你
[24:46] Give Mommy… 告诉妈咪
[24:48] the combination. 密码
[24:53] 9 25 72 Uh, nine to 25, 72.
[24:56] Good. 很好
[25:08] Nygma, you sick bastard. 尼格玛 你个死变态
[25:13] Y-You can’t just leave me here! 你不能就这么把我丢下
[25:15] H-H-Hello? 喂
[25:26] Oh, goodie. 好啊
[25:27] You’re finally awake. 你可算醒了
[25:29] The show continues. 演出继续
[25:37] I designed it myself. 我亲自设计的
[25:39] You want to see how it works? 想看看它怎么运作吗
[25:41] Okay! 好啊
[25:42] I love a captive audience. 我就喜欢走不开的观众
[25:44] So, we’ll set the timer for, say… 把计时器设置为 比如…
[25:47] 55 seconds. 55秒
[25:48] Now, when the timer hits zero, 当计时器转到0
[25:50] the spring-loaded blade is released. 弹簧刀就会被释放
[25:53] Simple. 很简单
[25:54] Now. 好了
[25:56] For the fun part. 有趣的部分是
[25:57] You can stop the blade from being released 你可以阻止刀的释放
[25:59] if you click this… 只需要按下
[26:01] little button. But if you do, 这个按钮 但如果你按了
[26:03] it will send a fatal jolt of electricity 就会让致命的电流
[26:07] to zap Butch. 电死布奇
[26:09] It’s a simple test, really. 这是很简单的测试
[26:11] Stop the blade from falling 是阻止刀下落
[26:14] and kill Butch, or… 而杀了布奇 还是…
[26:25] The choice… 选择
[26:30] …my dear, 亲爱的
[26:31] is yours. 在你
[26:33] Will we hear the zap of heartbreak? 我们是会听到心碎的电击
[26:36] Or the sound of one hand clapping? 还是单手鼓掌的声音
[26:48] My name is Volk. 我叫沃克
[26:51] My brother, Jacob, and that’s Dmitry. 我兄弟 雅各布 那是德米特里
[26:55] What’s with the stupid mask? 为什么戴着破面具
[26:59] I like you. 我喜欢你
[27:00] You remind me of my sister in Kiev. 你让我想起了我基辅的妹妹
[27:03] Dmitry is an initiate. 德米特里是新加入的
[27:05] The mask ensures his silence 面具保证了他的沉默
[27:07] until he proves himself 直到他能证明自己
[27:09] – and becomes a full member. – Of what? -成为真正的成员 -什么的成员
[27:11] Who are you? 你们是什么人
[27:13] We are called the Whisper Gang. 我们自称低语帮
[27:15] Gotham’s most notorious smugglers. 哥谭最出名的走私贩
[27:18] We used to number in the hundreds 我们曾有数百人
[27:19] until the Court saw our growing strength, 但法庭看到了我们的发展壮大
[27:21] and they offered us a partnership, 于是提出合作
[27:24] only to betray us. 却是为了背叛我们
[27:26] Many escaped back to Ukraine but a few of us stayed back, 很多人逃回了乌克兰 但也有几个留了下来
[27:29] hoping to find a way to enact revenge. 想要想办法实施复仇
[27:33] And we did. 我们有办法了
[27:35] The key. 那把钥匙
[27:37] Well, what does it open? 它能打开什么
[27:40] A safe. 一个保险箱
[27:43] Is is in one of the Court’s buildings… 就在法庭的一栋建筑里
[27:46] here. 这儿
[27:48] Inside, there is a…. 里面有个
[27:50] a device, that we believe can destroy them. 装置 我们认为能摧毁他们
[27:53] What, like, some kind of… weapon? 什么 一件武器吗
[27:55] Well, honestly, we don’t know. 老实说 我们也不知道
[27:58] We captured a member, 我们抓到了一名成员
[27:59] but even he didn’t know what’s inside the safe, 但就连他也不知道保险箱里是什么
[28:02] only that the Court fears it falling into the hands of their enemies. 只知道法庭十分担心它会落入敌手
[28:06] Wait, wouldn’t they know you stole it? 等等 你偷了钥匙他们会不知道吗
[28:09] They’re probably waiting for you to show up there. 他们可能正等着你去呢
[28:11] No. 不会
[28:12] Because originally, the safe had two keys. 因为原本有两把保险箱钥匙
[28:14] The Court still has one of them, 法庭还持有其中一把
[28:15] and the second was thought lost. 另一把人们以为丢了
[28:18] Until I found it. 直到被我找到了
[28:21] You mean we did. 是我们找到了
[28:24] The Court of Owls killed my parents. 猫头鹰法庭杀了我父母
[28:26] I stood down because I thought there was no way to defeat them. 我之所以让步是因为以为他们不可战胜
[28:31] What are you proposing? 你什么意思
[28:33] If what you’re saying is true, 如果你的话不假
[28:35] and there is something in that safe, 保险箱里真有什么东西
[28:39] then that’s no longer the case. 那么他们就可以被战胜了
[28:52] Mario? 马里奥
[28:56] You really think this is a good idea? 你真觉得这是个好主意吗
[28:58] Using yourself as bait? 拿自己当诱饵
[28:59] If those guys are out there, Lee isn’t safe. 如果那些人还要追杀我 小莱就不安全
[29:01] They’re pros. You’re gonna get killed. 他们是职业杀手 你会死的
[29:03] What do you care? 你管我呢
[29:05] Why would someone want to kill you? 为什么会有人想杀你
[29:06] I have no idea. 我不知道
[29:07] Because it seems to me, 因为在我看来
[29:09] an operation like this doesn’t happen for no reason, 这种规模的行动不会是无缘无故的
[29:12] and putting yourself in the crosshairs 而你这么涉险
[29:13] feels a lot like someone protecting a secret. 感觉很像在保护什么秘密
[29:15] I want to protect Lee. 我想保护小莱
[29:17] That’s it. 就是这样
[29:22] We’re sitting ducks in here. 我们这样是活靶子
[29:23] We need to get away from bystanders. 我们得远离无辜路人
[29:27] – They’re here. – What? -他们来了 -什么
[29:28] Get down! 趴下
[29:36] No, no! 不 不
[29:38] No! No, please! 不要 求你
[29:53] You could’ve killed her. 你差点杀了她
[29:54] Who sent you? 是谁派你来的
[29:56] Why are you coming after me?! 你为什么要追杀我
[29:58] You… know… 你…知道…
[30:01] why. 为什么
[30:20] Ed, come on. 爱德 拜托
[30:21] Come on, let’s talk about this? 我们谈谈嘛
[30:23] Come on, Ed. 拜托 爱德
[30:24] You don’t have to do this. 你不用如此的
[30:25] Come on, let’s talk about this. 拜托 我们谈谈嘛
[30:26] Come on! Listen! 拜托 听我说
[30:28] I told you, I’ve never heard of anyone named Isabelle! 我说了 我根本就不认识什么伊莎贝尔
[30:32] Isabella! 伊莎贝拉
[30:33] Why is that so difficult? 怎么就这么难记住
[30:35] Also, I’m not the one you should be pleading with. 另外 你不该求我
[30:37] Your life is in her… 你的命掌握在
[30:40] hand. 她手里
[30:43] What difference does it make? 这有什么区别
[30:45] You’re gonna kill me one way or the other, right? 你无论如何都要杀了我 是吧
[30:48] Good point. 有道理
[30:51] New deal. 新提议
[30:53] If she loves you enough to sacrifice her hand– 如果她足够爱你 愿为你剁手
[30:56] twinsies– 小情人
[30:57] in exchange for your life. 来换你的命
[30:58] I swear on the memory 我以我亲爱的
[31:00] of my beloved Isabella, 伊莎贝拉的回忆发誓
[31:02] I will set you both free. 我会放了你们两个
[31:13] Tabby. 塔比
[31:14] Baby, come on. 亲爱的 求你
[31:20] We can… get out of here, we can… 我们…可以出去的…
[31:22] I like you, Butch. I really do. 我喜欢你 布奇 真的
[31:25] But to be completely honest, 但老实说
[31:26] I’m not exactly in a “love” place right now. 我还没”爱上”你呢
[31:33] Sorry, big fella. 抱歉了 大块头
[31:35] I wish I could say that I was surprised, 我倒想说我觉得意外
[31:36] but I knew that she was going to say that. 但我猜到她会那么说了
[31:39] It’s why I made the offer. 所以我才提出来的
[31:41] Any final words? 有遗言吗
[31:43] I would keep it brief. 尽量说短点
[31:47] Tabby. 塔比
[31:49] Baby. 亲爱的
[31:51] The last few weeks have been the best of my life. 这几周是我人生最美好的时光
[31:56] And it’s okay you don’t love me. 你不爱我也没关系
[31:59] ‘Cause I love you. 因为我爱你
[32:02] And for a guy like me? That’s… that’s enough. 对我这种人 这就足矣
[32:06] And you. 你
[32:08] You’re damn right I killed her. 没错 就是我杀了她
[32:10] I killed the woman you loved, 我杀了你爱的女人
[32:12] You know what she said to me? 知道她对我说了什么吗
[32:13] Right before I put a bullet in her brain? 就在我一枪崩了她脑袋之前
[32:16] You know what she told me? 知道她说什么了吗
[32:18] She said she wished she would have been with a real man. 她说她真希望当初跟了个真男人
[32:21] Hey, Butch. 布奇
[32:23] Yeah? 怎么
[32:26] You’re sweet. 你真好
[32:31] No! 不
[32:32] No! 不
[32:43] Untie me! 给我解开
[32:44] Please, untie me! She’s got to get to a hospital! 求你 给我解开 她得去医院
[32:46] Quick! 快点
[32:48] You said that you put a bullet in her head. 你说你一枪崩了她
[32:50] Isabella died in a car crash. 伊莎贝拉是死于车祸
[32:53] The brake lines were cut. 刹车油管被切断了
[32:54] I don’t care! I told you I never heard of her! 我不管 我说了我根本不认识她
[32:56] You… you really didn’t kill her? 你真没杀她
[32:59] No! Untie me! 没有 给我解开
[33:00] She’s got to get to a hospital, come on! 得送她去医院
[33:08] I’d put that hand on some ice. 最好把那只手放在冰上
[33:20] Neither of you recognize him? 你们都不认得他
[33:22] No. 不
[33:25] Has he said anything? 他说什么了吗
[33:27] Not a peep. 一个字没吐
[33:29] I ran your guy’s prints. 我查了他的指纹
[33:31] They’re not in the system, 系统里没有
[33:32] which, considering he’s a pro, wasn’t that hard to believe. 鉴于他是职业杀手 这也不意外
[33:35] Yeah, still, now that we have him, 不过 既然我们抓住了他
[33:36] we should work him, find out who’s behind this. 我们该审审他 查明是受了谁指使
[33:39] You better act quick. Call came in. 你最好快点行动 来了通电话
[33:41] They’re transferring him to a federal facility upstate. 他要被转移去州北的联邦监狱
[33:43] What? No, no, no, no. We can’t let this guy leave. 什么 不行 我们不能放他走
[33:46] What can I do? My hands are tied. 我还能怎么办 我也没办法
[33:47] The Feds want him, they get him. 联调局要他 他们就能带走他
[33:49] The question is why? 问题是 为什么
[33:51] Maybe somebody wants him out of this precinct. 或许有人希望他走出这间分局
[33:54] Away from us. 离开我们
[33:56] I don’t know anyone with that kind of pull. 我不知道有谁有这种手段
[33:58] Do you? 你呢
[34:05] The other assassin. 另一个刺客
[34:07] You want to tell me what happened in the store? 你要告诉我在店里发生了什么吗
[34:09] There’s nothing to tell. 没什么可说的
[34:10] He came after me, I did what I needed to do. 他想杀我 我做了我必须做的
[34:18] You called her? 是你打给她的
[34:21] She deserves to know what’s going on. 她有权知道出了什么事
[34:23] Either you tell her or I will. 要么你去说 要么我去说
[34:46] I think I know who sent you. 我想我知道是谁派你来的
[34:49] But I need to know for sure. 但我需要确认
[34:53] And we both know that you’re not going to tell me. 我们都知道你是不会说的
[34:57] So… 所以
[35:04] So, how does it feel? 感觉如何
[35:07] I don’t know, maybe I could be captain. 我不知道 或许我可以做个警监
[35:10] Yell at people for not having proof, 吼别人没拿到证据
[35:12] or, uh, at one of my detectives 或是 吼我的一个警探
[35:14] for going after a pair of assassins all by his lonesome. 居然胆敢一个人跑去追捕刺客
[35:18] Not bad. 不赖
[35:18] Right? Very interesting play, by the way. 是吧 很有趣的一步棋
[35:22] It’s not every day that you get to save the man 毕竟你不是每天都有机会救
[35:24] who’s marrying the woman you love. 要娶你心爱女子的男人
[35:26] Yeah, I’m really something. 是啊 我真是不简单
[35:29] It’s not too late, Jim. 还不迟 吉姆
[35:33] Lee deserves to know how you feel. 小莱有权知道你的感受
[35:35] God knows I know that life gives us enough regret. 天晓得 我是知道人生中有太多遗憾
[35:38] There’s no need adding to it. 没必要自己往上加
[35:43] – Oh, crap. – I know it’s hard. -该死 -我知道这很难
[35:45] – It’s just, it’s something you have to… – Falcone. -但是你得… -法尔科内
[35:59] Falcone, up against the wall! 法尔科内 靠着墙
[36:01] What are you doing? 你干什么
[36:03] Just having a chat. 就是聊聊
[36:05] Turns out our friend here works for a former associate of mine. 原来这位朋友为我的一位前伙伴工作
[36:09] So now that I know who’s behind this, 现在我知道幕后主使是谁了
[36:11] I can take care of it… my way. 我可以用我的方式解决了
[36:14] It’s over. 结束了
[36:14] You think you’re gonna walk away? 你以为你就没事了
[36:16] You just assaulted a suspect in police custody. 你刚袭击了一名受警方羁押的嫌疑人
[36:20] He won’t be pressing charges. 他不会提出指控的
[36:23] I’m gonna find out what happened today. 我会查明今天的事
[36:25] Who’s pulling the strings, and how Mario’s involved. 是谁在操控 马里奥又是怎么牵连进来的
[36:27] Trust me. 相信我
[36:29] If I were you, I’d let it go. 如果我是你 就不追究了
[36:40] Gather the men. Tell them we are joining forces with the boy. 把大家叫齐 告诉他们我们要跟那男孩联手
[36:43] I will brief them tomorrow night myself. 明晚我亲自跟他们解释
[36:45] Volk! 沃克
[36:47] Dmitry, eyes. 德米特里 警惕
[37:07] We know you’ve been searching for the second key. 我们知道你在找第二把钥匙
[37:11] Have you found it? 你找到了吗
[37:24] I’ll ask you again. 我再问一次
[37:26] Have you found the second key? 你找到第二把钥匙了吗
[37:30] Why don’t you ask Dmitry, huh? 你怎么不去问德米特里
[37:51] Think she’ll be okay? 她会没事吗
[37:53] Think they can re-attach the hand? 手还能接回去吗
[37:54] Please, she’s tough as nails. 拜托 她坚强得很
[37:55] She’ll be fine. 她不会有事的
[37:57] You know this is war, right? 你知道这算开战了吧
[37:58] Nygma, Penguin, anyone who stands with them– 尼格玛 企鹅 他们所有的同伙
[38:00] they’re all dead. 他们都死定了
[38:01] This woman Isabella… 这个女人 伊莎贝拉
[38:02] Nygma said she was a librarian, right? 尼格玛说她是个图书管理员 是吧
[38:05] Well, who kills a librarian? I mean, what’s the motive? 谁会杀一个图书管理员 有什么动机
[38:07] I don’t know. Maybe someone had an overdue book, 我不知道 可能有谁欠书逾期未还
[38:09] and things got out of hand. 结果事情失控了
[38:12] Excuse me, but you just can’t wa– 抱歉 你们不能…
[38:15] Come on! Come on! 快点啊
[38:16] We got a hand here, people. Hand! 这里有只断手 断手
[38:18] You cut someone’s brake lines. 切断刹车油管
[38:20] You know where they’re going and when. 就是知道那人要去哪 什么时候走
[38:23] You’d know… 知道…
[38:25] You know them. 是认识的人干的
[38:28] I know who did it. 我知道是谁干的了
[38:30] I know who killed the librarian. 我知道是谁杀了那个图书管理员
[38:32] Who? 谁
[38:33] The same person who’s in love with Nygma 爱着尼格玛的人
[38:35] and doesn’t want to share him. 所以不想分享他
[38:37] Okay. One woman in love with that psychotic bean pole 好吧 一个女人爱上那个疯子豆芽菜
[38:39] defies explanation, but two? 就已经难以理解了 居然还俩吗
[38:41] Who said anything about a woman? 谁说是女人了
[38:44] I am tired of sitting at the kids’ table. 我受够了坐小桌
[38:47] If I’m right, we can have way more than vengeance. 如果我猜对了 我们能得到的比复仇更多
[38:52] We can have it all. 我们可以拥有一切
[38:54] We don’t need to go to war. 我们不需要跟人开战
[38:56] All we need to do is start one. 我们只需要挑起一场战争
[39:08] There must have been some mistake. 肯定是出了什么错误
[39:10] We don’t make mistakes. 我们不出错
[39:12] I’ve always done whatever the Court has asked of me. 我一向满足法庭对我的要求
[39:15] Even against my own interest. 哪怕是有违我的利益
[39:17] I got you Indian Hill when Maroni refused to sell. 马罗尼不愿卖 我还是为你们搞到了印第安山
[39:21] No one is questioning your loyalty. 没人质疑你的忠诚
[39:23] If this isn’t about me, 如果不是因为我
[39:24] then why are you trying to kill my son? 那你们为什么要杀我儿子
[39:27] There are things you’re not privy to. 有些事你并不知道
[39:29] That’s not an answer. 这不叫答案
[39:32] It will have to do. 你只能知道这些了
[39:36] We both know the level of destruction I can cause. 我们都清楚我能造成怎样的破坏
[39:39] You think we’re scared of you? 你觉得我们怕你吗
[39:41] The car bomb was designed to look like a mob hit. 汽车炸弹有意设计成了黑帮刺杀的样子
[39:45] You didn’t want me to find out it was you. 你们并不希望我发现是你们
[39:47] I have. 我发现了
[39:49] I don’t care about your reasons. 我不管你有什么理由
[39:51] If my son is harmed in any way, 如果我儿子受到了伤害
[39:52] I will come after you with everything I have. 我会跟你们拼老命
[39:55] You won’t win. 你不会赢的
[39:57] If my son is dead, 如果我儿子死了
[40:00] winning won’t be the point. 我就不会在乎输赢了
[40:03] Gotham will burn. 我会要哥谭完蛋
[40:06] This city is on the brink of chaos. 这座城市正处于混乱的边缘
[40:10] Only we can save it. 只有我们能救它
[40:13] We will expect your assistance when called on. 等时候到了 你要伸出援手
[40:16] Until then, your son is safe. 在此之前 你儿子不会有事
[40:19] At least from us. 至少我们不会伤害他
[40:22] What aren’t you telling me? 你在瞒我什么
[40:25] A great many things. 很多事
[40:29] Enjoy your dinner. 晚餐愉快
[41:09] Is everything okay? 一切都好吗
[41:11] I was on my way to the rehearsal dinner. 我正要去参加彩排晚宴
[41:14] Then I heard myself telling the cab driver your address. 然后不知怎么就跟出租车司机说了你的地址
[41:19] Mario told me everything. 马里奥全告诉我了
[41:20] About today. 今天的事
[41:21] How you risked your own life to make sure– 你冒着生命危险来…
[41:23] I didn’t do it for him. 我不是为了他
[41:27] I know. 我知道
[41:29] He’s a good man. 他是个好人
[41:36] Tell me. 告诉我
[41:38] What? 什么
[41:40] What you have to tell me. 你想告诉我的
[41:46] I missed my chance to give you the life you deserve. 我错失了机会 不能给你你应有的人生
[41:50] To make you happy. 不能给你幸福
[41:54] But I do want that for you. 但我是希望你得到这些的
[41:57] More than anything. 非常希望
[42:02] Why does it feel like we keep saying good-bye? 为什么我们好像总在道别
[42:08] Maybe it’s all we have left. 或许我们只剩这个了
[42:11] Or we just haven’t done it properly yet. 或者是因为我们一直没能好好道别
[42:23] Good-bye, James Gordon. 再见 詹姆斯·戈登
[42:44] Yo, Peeping Tom 偷窥狂
[42:46] You lost? 迷路了吗
[42:48] Lucky for you, we sell directions. 你走运了 我们收费指路
[42:53] The price… everything you’ve got. 费用是 你身上的一切
[42:56] She loves him. She loves him. She loves him… 她爱他 她爱他 她爱他
[42:59] You deaf? 你聋了吗
[43:00] – She loves him, she loves him! – I said– -她爱他 她爱他 -我说
[43:04] Hey, man– 伙计
[43:08] She…loves…me! 她…爱…我…
[43:11] And I won’t let her go. 我不会放弃她的
[43:14] She… loves… me! 她…爱…我…
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号