Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:04] I demand that you arrest Detective Gordon 我要求你以谋杀我丈夫的罪名
[00:07] for the murder of my husband. 逮捕戈登警探
[00:08] You talk of hate and revenge, 你嘴上说恨 说复仇
[00:10] but you still love James Gordon. 但你还爱着詹姆斯·戈登
[00:12] I hope she knows what a lying cheat you are, Maria. 希望她知道你是个怎样的骗子 玛莉娅
[00:15] I had to leave, or they were gonna take me to prison. 我必须逃走 不然警察会抓我坐牢
[00:17] You can’t run fast with a five-year-old. 带着五岁孩子根本逃不快
[00:18] I’m your daughter. 我是你的女儿
[00:20] First, we take away his mind. 首先我们夺走他的神智
[00:22] And then when this bird is broken… 然后 等他心碎孤独时
[00:24] Who are you in on this with?! 你跟谁一伙的
[00:27] and put him out of his misery. 结束他的痛苦
[00:28] Guess where Dwight Pollard worked before the morgue. 猜猜德怀特·波拉德在停尸房工作前在哪高就
[00:30] Indian Hill. 印第安山
[00:31] It’s time to get him. 我们得去找他了
[00:33] What you call sanity, 你们所谓的正常
[00:36] it’s just a prison in your minds. 只是你脑中的牢笼
[00:38] ‘Cause you ain’t seen nothing yet! 这还不算什么呢
[00:47] Three nines, and joker’s wild. 三个九 小丑当头
[00:49] Four of a kind. 那就是四个九了
[00:50] Must be my lucky night. 今晚一定是我的幸运夜
[01:05] Stop or I will fire! 站住 不然我就开枪了
[01:09] I said stop or I will fire! 我说了站住 不然我就开枪了
[01:16] Call for backup. 请求支援
[01:25] Call for backup? 还请求支援呢
[02:01] It’s you. 是你
[02:05] It’s really you. 真的是你
[02:40] So… 好了…
[02:41] So? 怎么
[02:42] It seems after shutting down Indian Hill, 看来印第安山关闭后
[02:44] the government just packed everything up and shipped it here. 政府直接把一切都打包送到这里来了
[02:47] To a Wayne Enterprises facility. 送进了一栋韦恩集团的楼里
[02:49] They sent it back to the same people who were running Indian Hill 他们把东西送回了运营印第安山
[02:52] and funding Strange to begin with? 并资助斯特兰奇的人手中吗
[02:54] Yep. 没错
[02:55] Do we know how Jerome ended up at Indian Hill? 知道杰罗姆是怎么会到了印第安山的吗
[02:57] No, but it makes sense. 不知道 但这说得通
[02:59] Strange was collecting psychopaths, right? 斯特兰奇不是在收集疯子嘛
[03:01] Fish, Galavan. Jerome fit the bill. 菲什 盖勒文 杰罗姆也是这类人
[03:03] The woman that walked out of the morgue, 那个从停尸房跑出去的女人
[03:05] that was Dwight’s trial run. 只是德怀特的试验
[03:08] He’s gonna bring back Jerome. 他要复活杰罗姆
[03:10] Oh, that’s great. That’s all this city needs– 棒极了 这座城市就需要这个…
[03:12] Jerome Valeska sucking air 杰罗姆·瓦勒斯卡死而复生
[03:13] with 50 fanatics at his back. 身后跟着几十个疯子
[03:15] Lucius. 卢修斯
[03:18] If you wanted to bring back someone from one of these, 假如你想复活一个冷冻舱里的人
[03:20] what would be your next step? 你下一步会做什么
[03:22] Thawing ’em out. 给那人解冻
[03:23] These pods run at 237 degrees below zero. 这些冷冻舱的温度是零下149度
[03:26] You’d have to get the body to core temperature 在试图复活他们之前
[03:28] before even attempting reanimation. 得先让他们的体温升到核心温度
[03:30] I worked on the design of these when I was at Wayne. 我在韦恩集团工作时参与了冷冻舱的设计
[03:32] Oh, good job. Thanks for helping the bad guys. 干得好 谢谢你帮助大坏蛋
[03:34] How long? 需要多久
[03:35] If we’re lucky, three hours. 幸运的话 三小时
[03:49] GCPD. You’re under arrest. 哥谭市警局 你被捕了
[03:56] He needs a hospital. 得送他去医院
[04:01] No. 不
[04:09] Appreciate you boys seeing me so late. 感谢你们这么晚见我
[04:12] Doesn’t seem like we had much of a choice, Mr. Clemens, does it? 我们别无选择 不是吗 克莱门斯先生
[04:15] Please, call me Cole. 拜托 喊我科尔就好
[04:17] You want money. 你想要钱
[04:20] That bitch, Maria Kyle, 那个贱人 玛莉娅·凯尔
[04:23] she owes me 200 grand. 她欠我20万
[04:25] I heard 100. 我听说是10万
[04:26] Well, you got to figure gas money coming out here and… 你得算上来这里的油钱
[04:32] Think you can afford it? 你付得起吧
[04:34] And what exactly is the nature of this debt? 这笔债到底是怎么回事
[04:37] Call it lost income due to a broken contract. 算是她毁约之后我所损失的收入吧
[04:41] She said she’d do something. 她答应了做一件事
[04:43] She didn’t. 但她没有
[04:44] Ergo, she owes me the money I would’ve made, 所以 她欠我那些我本来可以赚到的钱
[04:47] plus interest. 再加上利息
[04:49] Or what? 不然呢
[04:50] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[04:51] I would never hurt a woman. 我从来不打女人
[04:54] However, 但是
[04:55] I would feel justified in giving the police enough evidence 我会觉得我有理由向警察提供充足证据
[04:59] so that your little girlfriend 让你的小女朋友
[05:02] could only talk to her mama 接下来四十年里
[05:05] every other Thursday through a screen for the next 40 years. 只能每周四和她妈妈隔着玻璃见面
[05:10] So, you give Maria the money, she gives it to me… 所以 你们把钱给玛莉娅 她再给我
[05:15] I’m out of your lives. 我就不再打扰你们
[05:17] Cash, obviously. 当然了 要现金
[05:35] He should have been taken to a hospital. 他需要去医院
[05:36] He will be. 他会去的
[05:37] I needed to talk to him. 我得先跟他谈谈
[05:38] I can do that better here than there. 在这里比在医院方便些
[05:40] Bending the rules, 又不按规矩来了
[05:41] what a surprise. 我好惊讶
[05:42] It’s Jerome Valeska we’re talking about. 这可是杰罗姆·瓦勒斯卡
[05:44] You remember what he’s done. 你记得他都干过什么事
[05:45] There’s always a reason. 总是有理由
[05:46] He needs to go to a hospital. 他需要去医院
[05:48] Lee… 小莱
[05:50] I know you had Falcone call off Zsasz. 我知道是你让法尔科内撤销了杀令
[05:53] Thank you. 谢谢
[05:54] You want to thank me? 你要谢我
[05:55] When you find Dwight, 等你找到德怀特
[05:56] you have him bring back Mario from the dead, how ’bout that? 让他复活马里奥吧
[06:05] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[06:07] The James Gordon. Wow. 传说中的詹姆斯·戈登啊
[06:12] It’s actually you. 真是你啊
[06:14] So cool I’m meeting you. 能见到你真是太酷了
[06:16] You should thank your friends. 这你应该感谢你的朋友们
[06:17] They’re the ones who left you behind. 是他们丢下了你才有这个机会
[06:20] I’d have done the same. 换我也会如此
[06:22] Tell me where he took Jerome. 告诉我他把杰罗姆带去哪了
[06:24] Why? You can’t stop it. 为什么 你又阻止不了
[06:26] Stop what? 阻止什么
[06:29] The night of the awakening. 觉醒之夜
[06:31] You mean waking up Jerome? 你是说唤醒杰罗姆吗
[06:33] Jerome is just the first step. 杰罗姆只是第一步
[06:36] You think we’re a small band. 你以为我们是个小组织
[06:39] But we are everywhere. 其实我们无处不在
[06:49] Put out a citywide call, 通知全市
[06:51] I want every unit looking for this symbol. Go, now. 所有人开始搜索这个标记 马上
[07:11] We’re almost done loading the vans. 车装得差不多了
[07:13] How are you doing? 怎么样了
[07:15] Ding… 叮
[07:17] dong… 咚
[07:18] And we are… 我们
[07:21] …there. 万事俱备
[07:30] I hope you had a nice sleep. 希望你睡了个好觉
[07:33] ‘Cause we got a busy, busy day ahead. 因为我们今天很忙呢
[07:41] Well, hang on to your hats, folks! 准备好了 伙计们
[07:44] ‘Cause you ain’t seen nothing yet. 这还不算什么呢
[08:05] “Unsurprisingly, there have already been calls 不出所料 已经有人在呼吁
[08:07] for the mayor’s resignation. 要求市长引咎辞职
[08:08] The clearly disturbed Mayor Cobblepot 显然精神失常的科波特市长
[08:11] capped the interview by announcing, 在采访中震惊众人 高呼
[08:13] ‘To hell with the people of Gotham.'” “去他的哥谭人民”
[08:16] What are you doing? 你干什么
[08:16] I’m reading. 读报道
[08:19] “Mayor Crumblepot.” Clever, huh? 烂波特市长 挺机智吧
[08:22] – “Neither the man, his chief of staff… – Is Ed here? -不论是他 他的幕僚长 -爱德在吗
[08:24] – “Edward Nygma, – Did he come back? -爱德华·尼格玛 -他回来了吗
[08:25] – “nor his… Deputy chief of staff… – Did he call? -还是他的副幕僚长 -他来电了吗
[08:27] Tarquin… somebody, were available for comment, 塔金…什么 都没有出面回应
[08:30] begging the question, 让人们不禁想问
[08:31] “who is running Gotham?” “哥谭是谁做主”
[08:34] I need to find Ed. 我需要找到爱德
[08:35] You need to fix this situation. 你需要解决这个问题
[08:37] Who cares what people think of the mayor? 谁管人们对市长有什么看法
[08:38] The city runs itself. 这城市没我照样能行
[08:39] I’m talking about your other job. 我说的是你另一份工作
[08:41] The real one. 你真正的工作
[08:42] You melt down in public, hide out here, 你当众发狂 躲在这里
[08:44] people start to smell blood in the water. 不安分的人开始伺机而动了
[08:46] Who? 谁
[08:47] Tommy Bones. 汤米·伯恩斯
[08:49] The Duke. 公爵
[08:50] The East Side gangs are holding, 东区黑帮没什么动作
[08:52] but south of the Narrows, 但奈何岛以南
[08:53] the docks, there’s chatter. 码头那边 传闻四起
[08:55] The king is dead. 国王已亡
[08:57] Or soon will be. That kind of chatter. 或传闻说国王要不行了
[09:00] I need Ed, he’s the only one… 我需要爱德 只有他…
[09:01] Listen to me! 好好听着
[09:03] Ed’s not here. 爱德不在这里
[09:04] I am. 我在
[09:04] So get up, take a shower, 你赶紧起来 洗个澡
[09:06] do that disco vampire thing with your hair. 整好你平时梳的那个迪斯科吸血鬼发型
[09:08] I will call a meeting of the heads of the family, 我会联系几大家族之首
[09:10] you will come, 你要现身
[09:11] you will be your old self and the rumors will stop. 拿出往日风范 使谣言不攻自破
[09:15] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[09:17] Because people think you like me, Ozzie. 因为人们以为你喜欢我 小奥
[09:20] And as long as they’re scared of you, 只要大家都畏惧你
[09:22] I get to keep breathing. 我就能继续活着
[09:25] 1:00, my place. 一点钟 去我那儿
[09:39] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[09:41] Of course. 当然了
[09:43] You saved our lives. 你救了我们一命
[09:46] And other reasons. 还有其它原因
[09:48] This is so stupid. 这样做太愚蠢了
[09:49] Cole is a weasel. 科尔是个奸诈小人
[09:50] Just call the cops and get his ass arrested. 报警 让警察逮捕他吧
[09:54] And what about your mom? 那你妈妈呢
[09:55] I mean, a weasel he most definitely is, 他确实是个奸诈小人
[09:56] but if what he says is true, she could go to jail. 但如果他说的事是真的 她可能会坐牢
[09:59] And isn’t that why you have lawyers? 不是可以请律师吗
[10:01] You pay a guy like Cole, 你向科尔那种人付钱
[10:02] all that happens is he comes back again. 最后他只会再来找你要钱
[10:05] And again. 永无止境
[10:06] Look, worst case scenario, 最糟的情况也是
[10:08] this buys us time to get your mom’s record cleared 这会争取一些时间为你妈妈洗白
[10:10] so he doesn’t have a hold over her. 让他不再有她的把柄
[10:12] Right, ’cause it’s just money. 是啊 因为只是钱而已
[10:13] Or another choice is I could leave. 我还可以选择离开
[10:18] I don’t want to, but… 我不想走 但
[10:20] it is an option. 确实是个选择
[10:23] You know what? Fine. 行 好吧
[10:25] Fine. 好吧
[10:27] If he doesn’t mind paying, why not, right? 如果他不介意付钱 那就付吧
[10:31] But I’d start keeping a lot of cash around. 但你最好多取些现金出来备着
[10:43] They’re all over the city. 他们遍布整座城市
[10:44] Maybe they were here the whole time 也许他们一直都在
[10:46] and we just didn’t notice. 我们只是没留意到
[10:47] Seems most are concentrated in the Narrows, 似乎大多数都集中在奈何岛
[10:49] rougher parts of town. 市里治安较差的地方
[10:51] Abandoned buildings, warehouses. 废弃的大楼和仓库
[10:52] You’re thinking this is how they communicate? 你认为他们之间是这样联系的吗
[10:54] Announce the next meeting as the group moves around? 随着他们到处转移 以此宣布下次集会地点
[10:57] Could be more than one group, could be multiple chapters. 可能不止一拨人 可能有很多分会
[10:59] Like the Elks, and Dwight’s the Grand Poobah or something. 就像慈善互助会 德怀特就是个小大王
[11:03] I’m thinking that son of a bitch we found at the break-in 我在想我们抓到的那个擅闯的混蛋
[11:06] could have been telling the truth. 他说的可能是真话
[11:08] What, that they’re everywhere? 什么 他们无处不在吗
[11:09] That Jerome’s got thousands of disciples 杰罗姆有上千个追随者
[11:11] waiting for him to wake up? 等着他复活吗
[11:13] Come on. This is 50 wackadoos, tops. 拜托 最多就是五十个疯子
[11:15] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[11:17] I think I got something. 我有发现
[11:21] You asked what Dwight would need to revive Jerome. 你们问德怀特需要什么来复活杰罗姆
[11:23] That girl, Melanie Blake, his test subject– 那个姑娘梅兰妮·布莱克 他的试验对象
[11:26] she received thousands of volts of electricity. 她承受了上千伏的电压
[11:28] That amount… 那种电量
[11:28] Would cause a power surge in the electric grid. 会导致电网的电涌
[11:31] I was about to say that would cause a power surge in the electric grid. 我正要说那会导致电网的电涌
[11:33] Here. Ninth and Henry. 这里 第九大道和亨利街交界处
[11:35] The power company recorded several surges around the time 梅兰妮·布莱克被复活时
[11:37] Melanie Blake would have been brought back, 电网公司记录了这里有数次电涌
[11:39] and multiple surges as recent as 15 minutes ago, same location. 就在15分钟前又发生多次电涌 还是这里
[11:43] I’ll get the Strike Force. 我去集合突击队
[11:44] I’ll get the car. 我去开车
[11:46] I’ll just… 那我
[11:47] stay here, if that’s okay. 就待在这儿了
[11:51] Yeah. That’s okay. 应该可以的
[11:52] Yo, Alvarez! 阿尔瓦雷斯
[11:53] We got a location on Dwight. Let’s go. 我们知道德怀特的位置了 走吧
[12:01] It’s me. 是我
[12:05] No. 不
[12:10] This goes here. 这条接这里
[12:15] Wake up. 醒醒
[12:17] Come on. Wake up. 拜托 快醒醒
[12:20] I just heard from our guy in the GCPD. 我们在哥谭市警局的人刚刚通知我
[12:21] They’ve got our location. 他们查到我们的位置了
[12:23] The others are gonna wait for us at the rendezvous. 其他人会在集合点碰头
[12:26] He’s still dead. 他还没活过来
[12:28] I know he’s still dead. 我知道他还没活过来
[12:30] I ran into some technical difficulties. 我遇到了技术难题
[12:32] Nothing that I can’t fix. 我完全解决得了
[12:33] Is everything plugged in? 所有电源都插好了吗
[12:36] Yes. 是的
[12:36] Try turning it on and off. 试试打开再关闭看看
[12:37] I did! Three times. 试了三次
[12:39] Look, you have spent the last year telling everyone 过去一年 你一直在和所有人说
[12:41] that the Prophet would return. 先知会归来
[12:43] People have made sacrifices for you, Dwight. 大家为此做出了牺牲 德怀特
[12:45] I left a really good job at the post office. 我辞去了邮局上好的差事
[12:48] The police are coming, 警察要来了
[12:49] and you promised them Jerome. 而你答应过会复活杰罗姆
[12:51] The others expect to hear him speak. 其他人等着听他说话呢
[12:53] They want to see his face 他们想看到他的脸
[12:55] and if you can’t do that… 如果你做不到
[13:07] You know, you make an interesting point. 有一点你提的好
[13:20] They want to see your face. 他们想看到你的脸
[13:41] No awakening for this guy. 这家伙是醒不来了
[13:43] Looks like Dwight took off pretty quick. 看起来德怀特逃得挺快
[13:45] Yeah. Like he knew we were coming. 是啊 就像是他知道我们要来了
[13:53] Harvey. 哈维
[13:56] Holy smacks. Is that Jerome? 我的老天爷 那是杰罗姆吗
[14:03] Why’d he take his face? 他为什么要割掉他的脸
[14:14] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[14:17] I promised you Jerome would return 我向你保证过杰罗姆会回归
[14:21] and today your faith is rewarded. 今天你们将如愿以偿
[14:26] Jerome is here. 杰罗姆来了
[14:35] Behold the Prophet. 看啊 先知来了
[14:47] The Prophet is here. 先知在此
[14:51] Where’s Jerome? 杰罗姆在哪
[14:53] Where’s the hell’s Jerome? 杰罗姆在哪
[14:55] The Prophet is here. 先知在此
[14:56] Where’s Jerome? 杰罗姆在哪
[14:58] The Prophet is here! 先知在此
[15:02] Listen to me! 听我说
[15:05] Jerome is here. 杰罗姆在这里
[15:08] He never left us. 他从没离开过我们
[15:10] Each of you kept him alive. 你们每个人都在为他续命
[15:13] Each of you is Jerome. 你们每个人都是杰罗姆
[15:15] I am Jerome. 我是杰罗姆
[15:18] We are all… 我们都是
[15:22] Jerome. 杰罗姆
[15:25] I’m Jerome. 我是杰罗姆
[15:26] I’m Jerome. 我是杰罗姆
[15:28] I’m Jerome. 我是杰罗姆
[15:31] You are Jerome. 你是杰罗姆
[15:32] You are Jerome. 你是杰罗姆
[15:33] And you, and you… 还有你 还有你
[15:37] We are Jerome. 我们是杰罗姆
[15:38] We are Jerome! 我们是杰罗姆
[15:40] We are Jerome! 我们是杰罗姆
[15:41] We are Jerome! 我们是杰罗姆
[15:43] We are Jerome! We are Jerome! 我们是杰罗姆 我们是杰罗姆
[15:47] We are Jerome! 我们是杰罗姆
[15:51] Great. Thank you. 好 谢谢
[16:15] I was going through the evidence you recovered from the scene. 我检查了你们在现场收集的证据
[16:18] That phone was on the corpse next to Jerome. 那手机是杰罗姆旁边尸体上的
[16:20] The last number came from the precinct. 最后一个电话是分局打过去的
[16:22] Wait. You’re saying someone in this house tipped them off? 等等 你是说这里有人向他们告密
[16:25] It would make sense. 那讲得通
[16:26] They cleared out moments before we got there. 他们是在我们到之前不久撤的
[16:28] So we got a freaking mole? 我们这里居然有内鬼
[16:32] I was gonna replace that lamp. 我正准备换那个灯呢
[16:34] Is there any way to know who called? 能知道是谁打过去的吗
[16:36] The number came up as the main. 只查到总机号码
[16:38] So you can’t make some kind of gadget to figure it out? 你就不能发明点小玩意查出来吗
[16:41] Sure. I’ll get on that. 行 我去弄
[16:43] Let me see it. 让我看看
[16:46] Everybody listen up! 所有人听好
[16:49] Everyone stop what you’re doing. 所有人停下手中的活儿
[16:54] We have a mole. 我们这里出了内鬼
[16:57] The cult we’ve been tracking was tipped off to our raid, 我们对邪教的突袭被走漏了风声
[16:59] and the call came from in here. 这里有人打了泄密电话
[17:04] It was sent to this phone. 打给了这部手机
[17:07] So… 那么
[17:09] let’s find out who the traitor is, shall we? 来看看叛徒是谁吧
[17:19] Grab him! 抓住他
[17:19] – Get him! – Stop! -抓住他 -站住
[17:23] No, no, don’t. 不不 别
[17:25] Get him in the room. 带他进去
[17:26] Get him in the interrogation room. 带他去审讯室
[17:29] Good bluff. 好一招虚张声势
[17:31] Thank you, sir. 谢谢
[17:32] Everybody get back to work. 大家回去工作
[17:39] My, my. 天呐
[17:41] You scrub up nice. 你收拾得挺干净
[17:42] Am I early? 我来早了吗
[17:44] About that… 那个啊…
[17:45] I sent out the word. 我发布了消息
[17:47] Said you wanted to see everyone, express summons, 说你想见大家 谈谈
[17:49] et cetera, et cetera. 什么的
[17:50] And… 结果
[17:52] See for yourself. 自己看吧
[17:55] This is a rebellion. 这是叛乱
[17:56] Well, don’t say I didn’t warn you. 别说我没提醒过你
[17:57] But… I did warn ya. 但我的确提醒你了
[18:00] You have been such a friend, Barbara. 你真够朋友 芭芭拉
[18:03] Tell me. 告诉我
[18:05] What should I do now? 我该怎么办
[18:07] Well. If it were me, I would pick one of them, 要是换了我 就选其中一个
[18:11] the Duke, maybe, or Tommy Bones, 比如公爵 或汤米·伯恩斯
[18:13] and teach them a lesson. 给他点教训
[18:15] They don’t respect you, Oswald. 他们不尊重你 奥斯瓦尔德
[18:18] In fact, you probably want to kill Tommy Bones and the Duke. 事实上 你最好杀了汤米·伯恩斯和公爵
[18:20] Just clean house. 清理一下家门
[18:25] I’m sorry. Just… 对不起
[18:29] Well. I’m glad you can find the humor in it. 很高兴你还觉得好笑
[18:32] Did you really think 你真以为
[18:34] I would be so easy to manipulate? 我那么好操纵吗
[18:41] What was your plan? 你怎么打算的
[18:43] Take advantage of me while I was in a weakened state? 利用对我不利的情势
[18:46] Trick me into attacking my subordinates 诱我攻击我的手下
[18:48] so they truly did rebel? 把他们真逼反了
[18:50] Inciting war, 引发战争
[18:51] so that you could pick up the pieces? 好让你渔翁得利
[18:56] My dear, you are tragically 亲爱的 你简直
[19:00] out of your depth. 太不自量力了
[19:01] Oswald. I am your friend. 奥斯瓦尔德 我是你的朋友
[19:03] Perhaps I should call Tommy Bones. Or the Duke. 或许我是该打给汤米·伯恩斯 或是公爵
[19:06] Or any of the families, 或是任意一个家族
[19:08] and ask them if you really invited them to this meeting. 问他们你是否真邀他们来会面了
[19:11] What would they say? 他们会怎么说
[19:18] Yes? 喂
[19:20] He’s right here. 他就在旁边
[19:23] Tommy Bones. 是汤米·伯恩斯
[19:28] Yes? 喂
[19:29] You get the message? 明白我们的意思了吗
[19:32] We don’t work for you no more. 我们不再为你干活儿了
[19:34] Your day is done, freak. 你的风光日子结束了 怪胎
[19:37] How dare you? 你好大胆
[19:40] I will gut you! 看我不宰了你
[19:42] I will hang your entrails from every lamppost in Gotham! 我要把你的肠子挂在哥谭的每根灯柱上
[19:45] Then Nygma dies. 那尼格玛就没命
[19:48] What? 什么
[19:48] Walk away quiet. Maybe we’ll send him back in one piece. 平静退出 或许我们就把他完好无损地送回去
[19:53] We’ll even let you keep being mayor. 我们甚至可以让你继续当市长
[19:58] They have Ed. 他们抓了爱德
[20:00] They’re holding him hostage. 他们在拿他当人质
[20:03] I will kill them. 我要杀了他们
[20:05] Every one of them! 一个都不留
[20:08] I have to go. 我得走了
[20:09] I have to gather my men. 我得去集结手下
[20:21] Put her on. 叫她听
[20:28] He bought it. 他信了
[20:33] Well done. 干得好
[20:34] So we’re good, now? 那我们没事了吧
[20:36] I said all you told me. 你叫我说的我都说了
[20:37] Yeah. We’re good. 嗯 我们没事了
[20:44] Officer Andrew Dove, six years with the GCPD, 安德鲁·达夫警官 在哥谭市警局干了六年
[20:48] twice decorated. 两次授勋
[20:50] Up for promotion in six months. 六个月后就能升职
[20:54] Well, congrats, pal, 恭喜 哥们
[20:56] ’cause you’re going to Blackgate, 你要去黑门了
[20:57] and they love cops there. 那里的人可喜欢警察了
[20:59] I stopped being a cop a long time ago. 我早就不是警察了
[21:01] The hell you did. 胡说
[21:03] No one ever stops being a cop. 一日警察 终身警察
[21:05] You were here 你当时也在
[21:06] when Jerome and the Maniax attacked. 亲身经历了杰罗姆和疯子帮的袭击
[21:09] You defended this house against him. 你维护了这个警局 对付过他
[21:12] And that’s the night I changed. 就在那晚 我变了
[21:14] Don’t waste your breath, Jim. 别费口舌了 吉姆
[21:16] Let’s put him on a bus to Blackgate, 送他去黑门
[21:18] stick a target on his back and forget about him! 让他成为众矢之的 然后忘了他
[21:21] Good cop, bad cop doesn’t work on cops. 红脸白脸那套对警察没用
[21:24] At the very least, you two should have switched roles. 至少 你俩也该换换角色
[21:29] You know what? 知道吗
[21:33] You’re right. 你说得对
[21:36] You’re gonna tell me what Dwight’s planning 告诉我德怀特计划了什么
[21:38] right now! 马上
[21:43] You think this is funny, Dove? 你觉得好笑 达夫
[21:44] How about this?! 那这样呢
[21:49] Hilarious. 太好笑了
[21:50] Again! 再来
[21:52] If you insist! 那我不客气了
[21:58] Harvey. Harvey, no! No. 哈维 哈维 别 别
[22:05] 25 milligrams of sodium pentothal. 25毫克硫喷妥钠
[22:07] Give him a few minutes, he’ll tell you what you need to know. 等几分钟 他什么都会告诉你们
[22:10] Damn. 我去
[22:14] Lee… 小莱
[22:16] – Lee, stop. – Don’t touch me. -小莱 站住 -别碰我
[22:20] What the hell was that? 那算怎么回事
[22:21] You wanted Dove to talk, so now he’ll talk. 你想让达夫开口 他这下会开口了
[22:22] – You shouldn’t have done that. – Really? -你不该那么做的 -是吗
[22:24] Did I not just see Harvey punch him in the face? 难道哈维刚刚没有在揍他吗
[22:27] What about you? 还有你呢
[22:27] You brought a wounded suspect into the precinct 你把一名受伤嫌犯带回了警局
[22:29] instead of taking him to the hospital, 而不是送去医院
[22:30] because you wanted to interrogate him. 就因为你想审讯他
[22:32] You guys can bend the rules, but I can’t. 就许你们不守规矩吗
[22:33] None of us should– me, Harvey, you. 我们都不该那样 我 哈维 还有你
[22:37] But especially not you. You’re better than that. 但尤其是你 你不是那样的人
[22:39] Oh, that’s so sweet. 真感人
[22:40] Would you stop it? 你够了
[22:42] Look, you want to blame me for Mario’s death, that’s fine. 听着 你为马里奥的死怪我 可以
[22:45] I can live with that, knowing you’re okay. 只要你没事 我良心受得了
[22:48] But don’t let your hatred of me 但你不要因为恨我
[22:50] turn you into something you’re not. 变成另一番样子
[22:52] Or what, Jim? 否则呢 吉姆
[22:54] If I change too much, you’re gonna put two in my heart, 如果我变化太大 你也要两枪打死我
[22:57] like you did to Mario? 就像马里奥那样吗
[23:01] I’ll talk to Harvey. 我会跟哈维谈谈
[23:03] You came back to the job too soon. 你还没准备好回来上班
[23:05] You need some time off. 你该休假
[23:05] Yeah, you do that. 嗯 你去吧
[23:07] And I’ll tell the commissioner how I saw the acting captain 我会告诉局长 我看到代理警监
[23:09] punch a suspect in the face. 揍嫌犯
[23:12] Don’t ever touch me again or tell me what to do. 永远别再碰我 也别对我指手画脚
[23:18] Jim, hey, it worked. 吉姆 成功了
[23:21] Dove gave it up. 达夫都说了
[23:22] Dwight’s heading to Channel 9 德怀特要去9频道
[23:23] to make some sort of announcement on the 6:00 news. 在六点新闻上发表什么声明
[23:26] All right, call the station. 好 打给电视台
[23:28] – Have them evacuate… – I’m already on it. Let’s go! -让他们撤离 -我已经打了 走吧
[23:33] The GCPD has asked us to evacuate the building. 哥谭市警局叫我们撤离大楼
[23:37] They assure me that everything is under control. 他们向我保证 一切都在控制之中
[23:42] No one’s going anywhere. 谁都别想走
[23:50] We’ve got a show to do, people. 我们还要做节目呢 各位
[23:53] And, as you know, 你们都知道
[23:55] the show must go on. 表演必须继续
[24:11] What the– 搞什么
[24:23] Well, that is quite a story. 好精彩啊
[24:25] You know, I know I’ve been dead, 我知道我才死而复生
[24:26] but doesn’t that seem kind of crazy to you? 但你不觉得这挺疯狂的吗
[24:29] Hey, maybe you’re dreaming. 或许你在做梦
[24:31] Try shooting yourself. 开枪打自己试试
[24:38] Tell me more about this cult. 再跟我讲讲这个邪教
[24:39] They think I’m pretty great, huh? 他们觉得我很厉害 是吗
[24:41] They’re a bunch of raving lunatics and idiots. 他们就是一群疯子和白痴
[24:43] Lunatics and idiots? 疯子和白痴
[24:46] My kind of people. 正是我的同类呢
[24:49] Sorry. 抱歉
[24:51] Head’s still a little fuzzy. 脑袋还是有点晕
[24:53] You know, I was just reborn. 毕竟我才重生
[24:55] Last year was nothing but darkness… 去年就是一片黑暗
[24:59] …as far as the eye can see. 目光所及之处都是
[25:03] I know you, right? 我认识你吧
[25:05] Yep. 对
[25:07] Did you and I ever, uh… 你和我…
[25:11] God, no. 天呐 没有
[25:12] Why? Gingers not your type? 怎么 不喜欢红发男生吗
[25:15] I remember. 我记得了
[25:17] You’re Jim Gordon’s little… 你是吉姆·戈登的…
[25:20] Twinkie. 女朋友
[25:21] Easy. 悠着点
[25:22] How’s it going between you and Jimbo? 你和吉姆怎么样了
[25:25] You still together, or… 还在一起吗
[25:27] – No. – No? -没了 -是吗
[25:31] That’s a shame. 太可惜了
[25:32] I really liked you guys. 我很喜欢你们这对儿的
[25:35] What happened? 怎么回事
[25:38] He killed my husband on our wedding night. 他在我新婚之夜杀了我丈夫
[25:45] Glad you find it funny. 很高兴你觉得这好笑
[25:46] I do. 是好笑
[25:50] I get why you don’t. 我理解你为什么不觉得
[25:55] You miss a lot being dead. 死了之后错过好多事啊
[25:59] You know what? Go ahead, enjoy it. 知道吗 你好好乐吧
[26:01] There’s about a hundred cops on the other side of that door 门那边有一百个警察
[26:03] ready to kill you all over again. 就等着再杀你一次
[26:06] I see your point. 说得有理
[26:09] It’s a business. 这是个事儿
[26:10] So, when I was last, you know, 我上次…
[26:14] alive, 活着时
[26:15] I was about to kill Bruce Wayne. 正打算杀布鲁斯·韦恩
[26:18] I suppose I didn’t manage to… 我想我没能…
[26:20] No. Right. 没有 没错
[26:22] Theo Galavan killed me, that jug-eared Judas. 西奥·盖勒文杀了我 那个叛徒
[26:25] Well, I suppose I should start by killing him. 那么我该先杀他了
[26:27] Theo Galavan’s dead. 西奥·盖勒文死了
[26:30] Who beat me to it? 谁抢先了
[26:32] W-Which time? 哪一次
[26:35] Galavan came back to life, too? 盖勒文也死而复生了
[26:40] That son of a bitch is always upstaging me. 那混蛋总抢我风头
[26:43] Well, I guess I’m just missing one thing, then. 那么我只差一样了
[26:49] Where is my face? 我的脸呢
[27:04] Something’s not right. 不对劲
[27:10] Hold your position. 原地别动
[27:12] Hold! 站住
[27:19] Son of a bitch! 该死
[27:22] I’m on the scene now and we’re reporting live. 我正在现场进行直播
[27:24] The Channel 9 news station 9频道电视台
[27:26] seems to have had a hostage situation. 似乎发生了人质危机
[27:28] Uh, we’re not sure how many hostages… 我们尚不确定有多少人质
[27:38] It’s all here? 都在了吗
[27:40] 200 grand. 20万
[27:43] We did it, baby. 我们成功了 亲爱的
[27:45] Come on, let’s just get out of this town. 好了 我们赶紧走吧
[27:47] Smile. 笑一个
[27:50] We won. 我们赢了
[27:52] Yeah, smile. You won. 是啊 笑一个 你赢了
[27:57] You’re rich. 你有钱了
[27:58] Go away, kid. 走开 丫头
[27:59] Shut up, Cole. 闭嘴 科尔
[28:03] You caught me. 你发现了
[28:06] What do you want me to say? 你要我说什么
[28:08] I just want to make sure I got it right. 我只想把事情理清楚
[28:11] You find out Bruce Wayne 你得知布鲁斯·韦恩
[28:12] and your abandoned daughter are a thing. 跟你抛弃的女儿成了一对儿
[28:15] You figure, 你就想
[28:16] “There’s an easy mark.” “这目标好下手”
[28:18] You come back, make nice, 你回来 装好人
[28:20] do the whole mother/daughter bonding thing, 跟我联络感情
[28:22] and then pull this scam. 然后耍这么一计
[28:26] – That about it? – Pretty much. -是这么回事吧 -差不多
[28:30] You want to hate me, 你想恨我
[28:32] that’s your choice. 那由你决定
[28:33] – You’re damn right. – Why so angry? -你说对了 -干吗这么生气
[28:36] It’s not like your boyfriend cares about the money. 你男朋友又不在乎这钱
[28:38] I know he doesn’t care about the money. 我知道
[28:39] I don’t care about the money. 我也不在乎
[28:41] I care that my mother, 我在乎
[28:43] who left me when I was a kid, 我年幼时抛弃了我的母亲
[28:46] only came back to use me! 回来只为了利用我
[28:48] Easy. 冷静点
[28:49] Selina! 塞琳娜
[28:51] Please, don’t. 求你 别
[28:56] Don’t ever… 永远别
[28:59] come back. 回来了
[29:09] The time has come to reveal ourselves. 我们该显露真身了
[29:13] Gotham will remember… 哥谭将铭记
[29:16] No. History will remember. 不 历史将铭记
[29:19] Dwight? 德怀特
[29:21] Dwight? 德怀特
[29:23] The police are outside. 警察在外面
[29:26] Detective Gordon is on the phone. 戈登警探打来的
[29:29] It’s just like when he called Jerome 这就像他在儿童医院慈善晚会外
[29:31] outside the Children’s Hospital benefit. 打给杰罗姆那次
[29:37] Hello, Jimbo. 你好 吉姆
[29:38] Shut up, Dwight. We have the building surrounded. 闭嘴 德怀特 我们包围了大楼
[29:41] There’s no way out. Let the hostages go. 没有出路 放了人质吧
[29:45] You’re outside? 你在外面吗
[29:46] You are, aren’t you? 你就在外面 是吧
[29:48] Goody! 天呐
[29:52] The cult will never follow you, Dwight. 他们不会追随你的 德怀特
[29:53] I saw you, at the theater? 我在剧院看见你了
[29:56] You don’t have what it takes. 你没有那个本事
[29:59] Breathe, James. 放松 詹姆斯
[30:00] I haven’t touched a hair on your pretty girlfriend’s head. 我还没碰你漂亮女朋友的一根汗毛呢
[30:07] You’re just repeating what Jerome said to me last year. 你只是在重复杰罗姆去年对我说的话
[30:10] I am Jerome. 我就是杰罗姆
[30:12] No, no. 不
[30:12] You’re the understudy pretending to be the star. 你是假装是主角的替角
[30:16] You’re a fraud. 你是个骗子
[30:17] No, I am Jerome! 不 我是杰罗姆
[30:19] I am Jerome. 我就是杰罗姆
[30:21] And soon Gotham will know it. 很快 全哥谭都会知道了
[30:24] Well, for the record. 我要说一句
[30:25] you’re doing one thing Jerome never did. 你做到了一件杰罗姆没做到的事
[30:27] Boring me. 让我觉得无聊
[30:30] So the back entrance is a no-go, 后门无法攻入
[30:32] but we think we might have found a way 但我们可能在通风系统里
[30:34] through the ventilation system. 找到了进路
[30:35] All right, let’s go. 好 行动
[30:38] Dwight’s going live any minute. 德怀特随时会开始直播
[30:42] The Penguin killed the Duke and his crew 企鹅杀了公爵和他的手下
[30:44] because he thinks they kidnapped Nygma. 因为他以为他绑架了尼格玛
[30:46] Meanwhile, they’re still looking for Tommy Bones. 而他们还在找汤米·伯恩斯
[30:49] Who they won’t find, since you already killed him. 他们找不到的 你已经杀了他了
[30:51] And now these nimrods are terrified for their life. 现在 这些呆瓜都担心自己的性命
[30:54] Which is why they’re here with their guard down. 所以他们都毫无防备地跑来了这里
[30:57] You gotta hand it to Nygma. 真是佩服尼格玛
[30:59] He knew how to get Penguin to turn on the five families. 他知道怎么让企鹅跟五大家族反目
[31:01] Poor Ozzie is tearing apart everything he built. 可怜的小奥在摧毁他建立的一切
[31:04] Remember, when this is over, and we’re in charge, 记住 这事结束 我们做老大后
[31:07] Nygma dies. 尼格玛必须死
[31:09] You made a promise. 你保证过的
[31:15] Sealed with a kiss, baby. 一吻为誓 亲爱的
[31:17] Now, what about them? 好了 他们怎么办
[31:19] We’ve got option “A,” appeal to their reason– A 跟他们讲理
[31:21] convince them we alone can protect them from Penguin. 让他们相信 只有我们能替他们挡住企鹅
[31:24] Seems unlikely. They are men. 成功可能不大 他们可是男人
[31:26] You just like option “B.” 你就是喜欢B选项
[31:30] Fine, option “B.” 好吧 B选项
[31:37] All right, we worked it out. 好了 我们都商量好了
[31:38] What the… 搞什么
[31:39] Ed, honey, everything’s set. 爱德 亲爱的 都搞定了
[31:41] Penguin’s all yours. 企鹅是你的了
[31:45] Yeah, yeah, option “B”. 嗯 B选项
[31:52] Four… three… two… one… 四 三 二 一
[31:56] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[31:59] my name is Dwi… 我叫德怀…
[32:04] My name is… 我叫
[32:07] Jerome. 杰罗姆
[32:11] History will call tonight the night of… 历史将把今晚称为…
[32:15] Look at that. 看啊
[32:17] No charisma, no stage presence. 毫无魅力 毫无舞台气场
[32:19] The time has come to reveal ourselves. 我们该显露真身了
[32:23] Though he is a handsome fellow, huh? 但他的确挺帅 是吧
[32:26] Hey, Doc, keep watching. 医生 继续看
[32:28] You don’t want to miss what happens next. 可别错过接下来的好戏
[32:30] Today, Gotham will remember. 今天 哥谭将铭记
[32:47] Oh, sorry! Didn’t see you. 抱歉 没看到你
[32:56] Put your weapons down. 放下武器
[32:59] We want to talk to Jerome. 我们想跟杰罗姆谈
[33:04] We want to talk to Dwight. 我们想跟德怀特谈
[33:07] We won’t hurt you. 我们不会伤害你们的
[33:09] We just want to talk to you, Dwight. 我们只想跟你谈 德怀特
[33:22] The Prophet told us that we’re all prisoners, 先知说 我们都是囚徒
[33:25] slaves to a city that doesn’t love us, 被一座不爱我们的城市奴役
[33:29] but tonight… 但今晚
[33:32] tonight we rise up. 今晚 我们崛起
[33:35] We are all Jerome. 我们都是杰罗姆
[33:38] Each of you… 你们每个人
[33:40] …is Jerome. That’s the truth. 都是杰罗姆 这是事实
[33:45] All of us are Jerome. 我们都是杰罗姆
[33:48] We are all… 我们都是…
[33:52] Drop it! 放下武器
[33:54] Cut the feed! 切断信号
[33:58] Keep them up where I can see them. 手举起来
[34:00] Dwight, stop! 德怀特 站住
[34:05] – All right, man, all right. – Just keep moving. -好了 -走
[34:06] Don’t make… 别逼我…
[34:08] You can’t do this. This is the night of the awakening. 你不能这样 这是觉醒之夜
[34:10] This is the night of the awakening. 这是觉醒之夜
[34:12] Not anymore. 现在不是了
[34:23] Did you know? 你知道吗
[34:26] That she was only after the money. 她想要的只是钱
[34:28] I-I wasn’t sure. 我不能确定
[34:29] Did you know?! 你知道吗
[34:31] Yes. 是的
[34:33] It was obvious. 太明显了
[34:34] And you gave her the money anyway? 你还是把钱给了她
[34:37] The money wasn’t important. 那钱不重要
[34:38] She was lying! 她在撒谎
[34:39] What were my options, Selina? 我还能怎么办 塞琳娜
[34:41] If I didn’t give her the money, 如果我不给她钱
[34:41] she would’ve skipped town. 她就会跑
[34:43] So, you thought you’d pay her. 你以为 你可以给她钱
[34:46] Have her stick around, maybe get used to being my mom. 把她留下 渐渐习惯做我的母亲
[34:49] Is that it? 是这样吗
[34:51] Yes. 是的
[34:53] You lied to me. 你骗了我
[34:54] I didn’t tell you the truth. 我没有告诉你实话
[34:55] – It’s the same thing. – Perhaps, -这是一样的 -或许吧
[34:57] but telling you your mother was a con artist 但告诉你 你妈妈是个骗子
[34:58] who’d only sought you out for the purposes of getting money from me… 她找到你只是为了从我这儿骗钱
[35:02] didn’t seem like a very attractive alternative. 似乎也不是很好的选择
[35:05] You… 你
[35:07] and her… 和她
[35:09] you both lied to me. 都骗了我
[35:11] But for very different reasons. 但动机很不一样
[35:21] Fight me! 打啊
[35:22] Hit me! 打我
[35:24] Fight me! 跟我打
[35:27] Fight me! 跟我打
[35:29] No. 不要
[35:34] You know… the only reason she came back to Gotham, 她之所以回哥谭
[35:39] the only reason she tracked me down 她之所以找到我
[35:42] after 11 years… 时隔11年之后
[35:48] was you. 就是因为你
[35:58] We love you! 我们爱你
[36:01] We love you! 我们爱你
[36:02] We love you, Dwight! 我们爱你 德怀特
[36:07] I want Dwight taken back for questioning. 把德怀特带回去问话
[36:09] So much for the big awakening, huh? 还大觉醒呢
[36:11] Yeah, still, we should get some cars out on the street. 是啊 但我们该派车巡逻
[36:13] Dwight got his message out. 德怀特把讯息发布出去了
[36:15] A few lunatics could still respond. 还是可能有几个疯子回应的
[36:21] Lee? What is… 小莱 怎么…
[36:22] Jim. I don’t know how, 吉姆 我不知道怎么可能
[36:24] but Jerome is alive, 但杰罗姆活过来了
[36:25] and I think he’s coming after Dwight. 我觉得他会去找德怀特
[36:30] Where’s Dwight? 德怀特呢
[36:31] I saw a uni walking him that way. Why? 我见到一个警员带他去那边了 怎么了
[36:39] Hang on, Dwight. We got a busy night ahead. 坐稳 德怀特 今晚还很忙呢
[36:42] What’s that? 什么
[36:45] This guy’s hilarious. 这家伙太逗了
[37:08] So… how’s it look? 看上去如何
[37:11] It’s good. It looks good. 很好 看上去很好
[37:17] You wouldn’t lie to me, right, Dwight? 你不会骗我吧 德怀特
[37:21] No. 不会
[37:23] It looks good. 看上去很好
[37:26] It’s good. 很好
[37:32] Say… you’re not mad, are you? 你不生气吧
[37:36] Mad? 生气
[37:40] What could I possibly be mad about? 我能生什么气
[37:44] You know, the whole cutting off your face. 就是把你脸割下来的事
[37:48] Buddy… 伙计
[37:50] you brought me back from the dead. 你可复活了我
[37:52] What’s a cutoff face between friends? 朋友之间 割个脸算啥
[37:57] I guess that’s true. 这倒也是
[37:58] You guessed right. Bingo. 是吧
[38:03] What are, what are we doing? 我们要干什么
[38:06] You’ll see. 你会看到的
[38:13] Nothing? He is out there! Someone has him! 没找到 他就在外面 有人抓了他
[38:17] Sorry, boss. 抱歉 老大
[38:18] Mr. Nygma wasn’t at any of Tommy Bones’s 汤米·伯恩斯和公爵的常用藏身处
[38:20] or the Duke’s hideouts. 都没找到尼格玛先生
[38:22] Santino. Hit Santino. 桑蒂诺 去桑蒂诺那儿
[38:24] He was close with Tommy Bones. 他跟汤米·伯恩斯关系很好
[38:25] I-I bet they are in this together. 他们肯定是一伙儿的
[38:27] Boss, got to tell you, 老大 我得告诉你
[38:29] I’m hearing some weird things. 我听到些奇怪的传闻
[38:30] Ed is in danger. 爱德有危险
[38:31] I will tear this city apart 我不惜把这城市
[38:33] brick by brick! 全拆了
[38:36] What? 干什么
[38:37] Oswald. 奥斯瓦尔德
[38:39] Ed, is that really you? Are-Are you okay? 爱德 真是你吗 你还好吗
[38:41] I… I can’t talk long. 我…没多少时间
[38:43] I snuck away to the phone. 我偷偷溜到电话边的
[38:45] Ed, who has you? Where are you? 爱德 谁抓了你 你在哪
[38:48] Kane Chemicals. 凯恩化工厂
[38:50] Hurry. Oswald, hurry, please. 快来 奥斯瓦尔德 快点来
[38:52] Ed? Ed? Ed? 爱德 爱德
[38:56] Uh, uh, c-come on. 走
[38:57] Now. No, Gabe. Not you. 快走 不 盖布 你别来
[38:59] You stay by the phone in case he calls back. 你留下守电话 以防他再打来
[39:01] Kane Chemicals, let’s go. Move! 凯恩化工厂 快走
[39:04] Nothing on the news van, 新闻车没线索
[39:06] but reports are coming in. 但有很多报案
[39:07] Random attacks, 随机的袭击
[39:08] looting… at least six fires in the past hour. 打劫 过去一小时至少六起纵火
[39:11] You’re telling me that ding-dong Dwight 你是说那个白痴德怀特
[39:13] actually got people to go ape? 还真鼓动起人来暴乱了
[39:15] You need to see this. 你得看看这个
[39:17] As has been reported, 我们已报道
[39:19] Channel 9’s van was stolen this evening. 9频道的新闻车今晚被盗
[39:22] We are now getting video from the thief, 我们现在接收到了来自盗贼的视频
[39:24] which we will play in hopes it leads to his apprehension. 我们将开始播放 希望可以让他落网
[39:28] Testing. Testing. 试音 试音
[39:30] Campos, call Channel 9! 坎波斯 打给9频道
[39:31] Tell them to stop broadcasting this now! 叫他们马上中止放送
[39:34] Am I live? 直播了吗
[39:36] Am I on air? 在播出了吗
[39:37] Can you hear me? Ah, screw it. 听得到吗 不管了
[39:39] Let’s do it. 开始吧
[39:44] Some of you may know, I died. 你们有些人可能知道 我死了
[39:50] But take it from me, death is… 但听我的 死亡
[39:54] dull… 很无聊
[39:57] but coming back… 但复活
[40:00] that is something. 就不同凡响了
[40:03] Leave it to dying to give you a whole new perspective on life. 死亡才会让你以全新的眼光看人生
[40:10] And I would like to share that with you. 我想跟你们分享我的看法
[40:13] Uh, Officer, you look terrible. 警官 你看上去很糟糕
[40:16] Hey, you got… oh. 你有…
[40:18] Tonight, Gotham, 今晚 哥谭
[40:20] in the darkness, there are no rules. 黑暗中 是没有规则的
[40:23] So, tonight, Gotham… 所以 今晚 哥谭
[40:27] do what you want. 想做什么做什么
[40:28] Kill who you want. 想杀谁杀谁
[40:34] And when morning comes… 等明早来临
[40:38] you, too, shall be… 你也将…
[40:42] reborn. 重生
[40:46] – Oh, and, uh… – Dwight. -还有 你是… -德怀特
[40:49] I don’t forgive you for my face. 我不原谅你割我脸的事
[40:59] He’s at the power plant across the river. 他在河对岸的电站
[41:01] You’ll never make it in time. 你来不及赶过去的
[41:02] Go to the roof. Let me call a chopper. 去屋顶 我叫直升机
[41:05] We need a bird to go now. 我们马上需要一架直升机
[41:41] Oh, my God. 天呐
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号