Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] It’s you. It’s really you. 是你 真的是你
[00:06] Oh, no. Somebody help! 不 谁救救我
[00:09] Penguin. 企鹅
[00:10] He killed the librarian. 是他杀了那个图书管理员
[00:11] I don’t want to kill him. 我不想杀他
[00:12] I want to destroy him. 我要毁灭他
[00:15] and you promised them Jerome. 而你答应过会复活杰罗姆
[00:16] They want to see his face 他们想看到他的脸
[00:18] Behold the Prophet. 看啊 先知来了
[00:20] We are Jerome. 我们是杰罗姆
[00:22] You get the message? 明白我们的意思了吗
[00:23] We don’t work for you no more. 我们不再为你干活儿了
[00:24] I will gut you! 看我不宰了你
[00:26] – Then Nygma dies. – They have Ed. -那尼格玛就没命 -他们抓了爱德
[00:28] When I was last, you know, alive, 我上次…活着时
[00:30] I was about to kill Bruce Wayne. 正打算杀布鲁斯·韦恩
[00:32] Where is my face? 我的脸呢
[00:35] What? 干什么
[00:36] Oswald. 奥斯瓦尔德
[00:36] Where are you? 你在哪
[00:37] Kane Chemicals. 凯恩化工厂
[00:39] Oswald, hurry. Please? 奥斯瓦尔德 快点来
[00:41] Tonight, Gotham, there are no rules. 今晚 哥谭 是没有规则的
[00:43] And when morning comes… 等明早来临
[00:44] you, too, shall be… 你也将…
[00:47] reborn. 重生
[00:49] He’s at the power plant across the river. 他在河对岸的电站
[01:05] Get those freaks in the cages! 把这些怪物都关起来
[01:07] We need to find Jerome. 我们得找到杰罗姆
[01:10] Hey, watch him! 小心他
[01:12] Let go of me! 放开我
[01:14] Grab him! 抓住他
[01:20] What about you, huh? 你呢
[01:22] Do you know where Jerome is? Where is he?! 你知道杰罗姆在哪吗 他在哪
[01:23] Where is he? Look around! 他在哪 瞧瞧四周
[01:26] He’s everywhere! 他无处不在
[01:27] Incoming! 小心火弹
[01:29] Get down! 趴下
[01:34] Here. 带走
[01:35] Tonight… Gotham… 今夜 哥谭
[01:38] is awakened! 被惊醒了
[01:51] Remember, Ed’s safety is all that matters. 记住 爱德的性命最重要
[01:52] Whoever took him will pay, 抓走爱德的人会付出代价
[01:54] but only once Ed is back. 但要等爱德获救后再说
[01:57] Ed! 爱德
[01:59] Edward! 爱德华
[02:08] Ed. 爱德
[02:13] Are you all right? 你没事吧
[02:14] Tell me you are all right. 告诉我你没事
[02:15] I’m fine, Oswald. 我没事 奥斯瓦尔德
[02:18] Of course you are. 你当然没事了
[02:19] Where are they? 他们在哪
[02:21] Who dared to think they could lay their hands on you! 谁吃了熊心豹子胆敢动你
[02:23] I’m alone. 这里就我一个人
[02:26] You escaped. 你逃出来了
[02:27] You did. Didn’t you, you rascal? 你是逃出来了吧 你个小机灵鬼
[02:30] Did you bring anyone else? 你还带别人来了吗
[02:31] What? Why? No, uh… 怎么这么问 没有
[02:36] Just wondering if I was gonna have to reload. 我就是想知道用不用再换弹匣
[02:39] I don’t understand. 我不明白
[02:41] I know. 我知道
[02:43] That’s been half the fun. 这是一半的乐趣
[02:45] I-I’m sorry. I… I… 抱歉 我…
[02:48] What is happening? I… 怎么回事 我…
[02:50] You weren’t kidnapped? 你没被绑架吗
[02:51] Not unless you count kidnapping yourself. 绑架自己算是绑架吗
[02:56] Recognize it? 认得吗
[02:59] Oh, why should you? I doubt you did the deed yourself. 你怎么能认出 你肯定不是亲自动了手脚
[03:01] That car belonged to Isabella. 这辆车是伊莎贝拉的
[03:05] Ed, whatever you’ve heard… 爱德 不管你听谁说了什么…
[03:09] I know it was you, Oswald. 我知道是你指使的 奥斯瓦尔德
[03:12] Isabella was my everything, 伊莎贝拉曾是我的一切
[03:14] and you took her from me. 而你夺去了她
[03:16] And now I’ve taken everything from you. 如今 我也夺走了你的一切
[03:20] Well, almost everything. 几乎一切吧
[03:23] You still have your life. 毕竟还留了你一条命
[03:25] But that ends tonight. 但你今晚就会丧命
[03:29] Attention, all residents, 市民们 请注意
[03:31] stay off the streets. 请不要出门
[03:33] A curfew is in effect in Gotham City 全市实行宵禁令
[03:36] until further notice. 请等候进一步通知
[03:38] Seems like judgment came to Gotham earlier than expected. 看来哥谭的”审判日”比预期早了
[03:42] If the situation worsens, we may be forced to step in. 如果情况恶化 我们可能要被迫介入
[03:48] The city will bend long before it breaks. 这座城市还能撑很久
[03:51] Give the GCPD a chance. 给哥谭市警局一个机会
[03:53] Your faith in him is touching. 你对他的信心真是令人感动
[03:57] And possibly dangerous. 也许还很危险
[04:05] We’re getting reports of a riot growing on the west side, 我们不断接到西区暴乱升级的报告
[04:07] as well as widespread looting uptown. 而且上城区也发生了大范围的抢劫事件
[04:09] Mobs of cult members have taken over Anders Parks, 好几群狂热分子已占领了安德斯公园
[04:12] Gotham Cathedral, the zoo. 哥谭大教堂和动物园
[04:14] All right, concentrate units on the west side. 好吧 把警力集中在西区
[04:16] Make sure they’re issued riot gear. 确保大家分配到防暴装备
[04:18] – Any word on Jerome Valeska? – Nothing yet. -有杰罗姆·瓦勒斯卡的消息吗 -还没
[04:22] Let me know as soon as he’s spotted. 一发现他 立刻通知我
[04:24] Right. Got it. 好 知道了
[04:25] Lights aren’t coming back tonight. 电力今晚是不会恢复了
[04:27] Tomorrow, if we’re lucky. 如果运气好 明天或许行
[04:28] This thing just keeps getting bigger. 暴乱事件一直在升级
[04:30] It’s not just the cult anymore. 现在不止是狂热分子了
[04:31] Ordinary citizens are taking Jerome’s cue. 普通市民也开始受到杰罗姆的影响
[04:33] Meanwhile, Cobblepot’s MIA. 同时 科波特失踪了
[04:35] You call down to city hall, and literally no one’s in charge. 打电话去市政厅 根本就没人管
[04:37] Although that might actually be good news. 虽说这也许是个好消息
[04:39] We need to find Jerome. He’s the symbol. 我们要找到杰罗姆 他是标志人物
[04:42] If we can take him out, 如果我们能扳倒他
[04:43] maybe we can limit this to a single bad night. 也许我们能在一个晚上解决这些暴乱
[04:45] How the hell are we supposed to find him out there?! 我们要怎么找到他
[04:46] The city’s one giant Dumpster fire. 这座城市就是个巨大的失火垃圾桶
[04:48] Jerome said he wanted to plunge the city into darkness 杰罗姆说他想让这座城市陷入黑暗
[04:51] so people could do what they want, right? 这样人们就能为所欲为 是吧
[04:52] He’s not one to miss out on the fun, so what does he want? 他是不会错过这场好戏的 那他到底想要什么
[04:55] A puppy? How the hell should I know? 一只小狗吗 我怎么知道
[04:57] I didn’t talk to him. 我又没和他聊过
[04:58] No, but Lee did. 你没有 但是小莱有
[05:01] Yes! 说
[05:02] But my father appeared to me. 但是我父亲显灵了
[05:06] I saw him. 我看到他了
[05:08] No. You… 不 你
[05:10] saw a man that I met in Indian Hill 看到的是我在印第安山认识的一个人
[05:13] that does killer impersonations. 而他特别会模仿人
[05:15] You see, Oswald… 奥斯瓦尔德
[05:17] How do I put this? 我该怎么说呢
[05:20] Ghosts aren’t real! 鬼魂根本不存在
[05:22] But my father’s remains– 但是我父亲的遗骸
[05:24] you stole them from his grave? 是你从他的墓里偷来的吗
[05:26] Yup. 没错
[05:28] Don’t worry. He’s at peace now. 别担心 他现在安息了
[05:30] I gently placed his remains 我轻轻地把他的遗骸
[05:32] inside a Dumpster behind a Chinese restaurant. 放到一家中餐馆后面的垃圾桶里了
[05:37] You were angry. I understand. 你很生气 我明白
[05:39] I even forgive you, but-but killing me is not the way. 我甚至会原谅你 可是杀我不是解决办法
[05:43] So you admit you killed Isabella? 这么说你承认你杀了伊莎贝拉吗
[05:46] Fine. Is that what you want? 好吧 你想这样是吗
[05:49] – Yes! – I confess. -是的 -我承认
[05:51] I had her killed. 是我杀了她
[05:53] But guess what? 但是你猜怎么着
[05:54] You should thank me because we both know 你应该感谢我 因为我们俩都知道
[05:58] – what would have happened if I hadn’t. – Yes! -如果我没杀她 结果会怎么样 -对
[06:00] I could have lived a life with the woman I loved. 我本可以和我爱的女人一同生活
[06:04] I could have been happy. 我本可以很开心
[06:06] No, Ed. 不 爱德
[06:07] You would have killed her. 你会杀了她
[06:11] Just like you did the other one! 就像你杀了另一个那样
[06:13] You couldn’t have helped it! 你根本控制不了自己
[06:15] And afterward, you would have hated yourself! 而在那之后 你会讨厌自己
[06:19] Well… 这个
[06:21] we’ll never know, will we? 我们永远不会知道了 对吧
[06:24] I did it for love. 我这么做是为了爱
[06:29] What? 什么
[06:30] I did it because I love you. 我这么做是因为我爱你
[06:33] You should know that. 你应该知道
[06:34] Shut up! 闭嘴
[06:38] Love is about sacrifice. 爱是牺牲
[06:40] It’s about putting someone else’s needs and happiness 是将别人的所需和幸福
[06:42] before your own. 置于自己之上
[06:43] – Ed, please… – ‘Cause the truth is, Oswald, -爱德 求你 -因为事实是 奥斯瓦尔德
[06:46] you would sacrifice anyone to save your own neck. 你会牺牲任何人来救你自己
[06:49] Even me. 甚至是我
[06:51] Now, if you’ll look above us, 好了 如果你往上看
[06:54] you will see a cauldron of highly corrosive acid, 你会看到一桶强腐蚀性酸液
[06:57] which is currently being held in place by this chain. 现在正被这条铁链固定在那里
[07:03] When the ice melts, 等冰融化后
[07:04] the chain comes loose, 铁链就会松动
[07:06] the vat of acid tips. 那桶酸液就会倒出
[07:08] You get the idea. 接下来你懂的
[07:11] Ed. Please. 爱德 求你
[07:13] No, please. 不要 求你了
[07:14] I can change. 我可以改变的
[07:16] Say you’re right. Say you’re right. I… 你说得对 你说得对 我…
[07:18] The fact that I love you proves that I can change. 我爱你就证明了我可以改变
[07:20] Just give me a chance. 给我一次机会吧
[07:22] You know as well as I that a man facing death 你和我都知道 一个人在面临死亡时
[07:24] will say anything to save his skin. 会做出任何承诺来救自己
[07:26] And you won’t change… 而你不会改变
[07:28] because you can’t. 因为你变不了
[07:31] Now, I was going to have you say hello to Isabella. 本来我想让你帮我向伊莎贝拉问好
[07:36] But… 但是
[07:37] I think you… are going… 我觉得你是要去一个
[07:40] to a very different place. 非常不同的地方
[07:42] Good-bye, Oswald. 再见了 奥斯瓦尔德
[07:45] Ed! 爱德
[07:47] Ed! Ed! 爱德 爱德
[07:50] Okay, I think that’s about all I can do. 好了 我能做的只有这些了
[07:52] Thanks. 谢谢
[07:53] How’s triage going? 伤员处理得怎样了
[07:54] We have a lot of overflow from Gotham General. 我们有大量病号从哥谭总院过来
[07:56] What do you want? 你想干什么
[07:58] When Jerome woke up, did he say anything? 杰罗姆醒来后 说过什么吗
[08:00] Just that he wanted his face back. 只说想要回他的脸
[08:02] No. I mean, anything that might indicate 不是 我是指 任何能够表明
[08:04] where he was going, what he was planning. 他想要去哪里 想要做什么的话
[08:06] We were just playing catch-up. 我只是在给他补剧情
[08:07] You know, about coming back to life, the cult. 关于复活 关于邪教的事
[08:09] He asked if you and I were still together. 他问我们是不是还在一起
[08:10] I mentioned you killed my husband on our wedding night, 我说你在我新婚之夜杀了我丈夫
[08:12] and he thought that was hilarious, 他觉得很好笑
[08:13] so that’s something the two of you can bond over when you find him. 所以你找到他之后你们可以聊聊这事
[08:20] He didn’t tell me his plan. 他没把计划告诉我
[08:22] He talked about Galavan, the night he died, 他就说了盖勒文死的那晚
[08:23] and then he mentioned… 然后提到…
[08:25] – What? – Bruce. -什么 -布鲁斯
[08:27] He said the last thing he remembers 他说他记得的最后一件事
[08:28] is that he was gonna kill Bruce Wayne. 就是要杀布鲁斯·韦恩
[08:30] Call Alfred, tell him I’m on my way. 打电话给阿尔弗雷德 告诉他我过去了
[08:35] – I’ll light these candles. – Good lad. -我来点蜡烛 -好小伙
[08:37] I’ll nip downstairs and see if there’s any life left 我下楼看看那老式发电机
[08:39] in that old generator. 还能不能用
[08:44] Who’s calling at this hour? 是谁这么晚打电话来
[08:57] Alfred? 阿尔弗雷德
[09:16] My, my. 天啊 天啊
[09:19] Look how big you’ve gotten. 看看你 都长这么大了
[09:30] Are you okay? 你没事吧
[09:31] I’ll be fine, Master Bruce. 我会没事的 布鲁斯少爷
[09:33] I’ll be fine. 我会没事的
[09:35] Nice place you got here. 这地方不错
[09:36] You rent? 出租吗
[09:37] What do you want? 你想干什么
[09:40] Attitude. 这态度
[09:42] Teenagers. Am I right? 青春期 对吗
[09:44] Oh, I remember those days. 我记得那段时光
[09:47] So many exciting new emotions floating through you. 体内流淌着那么多令人兴奋的新情绪
[09:49] Wanting to kill everyone you saw. 看见谁都想杀
[09:57] You. Give me. 你 给我
[10:02] You know, I will never understand rich people’s tastes. 我永远无法理解富人的品味
[10:05] It’s worthless. 它毫无价值
[10:06] My father found it at a flea market. 是我爸爸在跳蚤市场发现的
[10:08] I keep it for sentimental reasons. 我留着它只是因为有纪念价值
[10:10] Nice try. Oh, it’s got some heft to it. 少来 这东西还挺重
[10:13] Expensive, I’m guessing. 我猜很贵吧
[10:15] – Be such a shame if I… Oh! – No, don’t. -可千万别… -不要
[10:20] Tougher than I figured. 比我想得坚硬
[10:22] Anyway… 管它呢
[10:25] – Bloody hell! – I asked you what you want. -该死的 -我问你想干什么
[10:28] Right. Sorry. 对 抱歉
[10:29] The old noodle’s still a little al dente post-thaw. 刚解冻 脑子还有点不灵活
[10:32] The reason I’m here is I’m gonna kill you. 我来是要杀你
[10:37] Why? 为什么
[10:37] Well, it’s the last thing I remember wanting to do. 这是最后一件我记得自己想做的事
[10:41] It’s been nagging at me since I woke up. 这念头自我醒来后就挥之不去
[10:46] The idea of slitting that pretty, pink 一心想着割开你那漂亮的粉嘟嘟的
[10:50] throat of yours. 喉咙
[10:52] Figure that’d clear the decks. 这样应该能清清我的脑子
[10:54] What do you think, huh? 你觉得呢
[10:57] I remember that night– 我记得那晚
[10:59] when you took over the benefit. 你控制了慈善晚会
[11:01] You were quite the showman. 你还真是出尽风头
[11:02] Thank you. 谢谢
[11:03] Always nice to be appreciated. 有人欣赏总是好的
[11:05] And you’re just going to kill me here? 你要在这里杀了我吗
[11:08] That’s kind of disappointing. 有点让人失望
[11:17] What do you mean? 什么意思
[11:18] After all the buildup– 经过这么一番气氛渲染
[11:19] you coming back to life, 又是你死而复生
[11:21] turning off the lights in Gotham– 又是让哥谭陷入黑暗
[11:23] killing me here just doesn’t show a lot of… 结果却在这里杀了我 一点都不…
[11:27] Flair? Hmm? Style? 别致 有型
[11:30] Panache? 没派头
[11:33] Go on, boy. Spit it out. I can take it. 来吧 孩子 说出来 我承受得了
[11:35] I’m Bruce Wayne. 我是布鲁斯·韦恩
[11:37] – I’m aware. – I am the ruling elite. -我知道 -我是精英统治阶层的
[11:39] My company is the machine 我的公司是维持
[11:41] that keeps the cogs of Gotham running. 哥谭正常运作的机器
[11:45] Killing me should mean something! 杀我应该有更大的意义
[11:46] And you’re telling me no one’s going to see it? 你却告诉我 没人会看到这一幕
[11:50] You’re saying I need an audience? 你是说我需要观众
[11:54] Look, 听着
[11:55] I know you’re just trying to buy time 我知道你只是想争取时间
[11:58] so you can escape. 好逃走
[12:01] But your point is still valid. 但你还是说得有道理
[12:04] Saddle up, boys! 准备好 伙计们
[12:04] We’re taking this show on the road! 我们要出去演这出好戏
[12:06] And I know just the spot. 我碰巧知道一个合适的演出地点
[12:09] Come on. 走吧
[12:11] Not you, old chap. 没说你 老家伙
[12:12] The prince of Gotham deserves a public death. 哥谭王子应该死在众目睽睽之下
[12:15] His butler, not so much. Kill him. 他的管家就算了吧 杀了他
[12:17] – No! – Bruce! -不 -布鲁斯
[12:21] This is what you’ve been training for. 你所受的训练就是为了应付这种情况
[12:24] You’re gonna be all right on your own. 你一个人也会没事的
[12:29] I will see you again. 我们会再见面的
[12:32] You carry on, son. You carry on. 坚持住 孩子 坚持住
[12:35] Strangely intimate. 你们俩还真是够亲密的
[12:36] Come on. 走吧
[12:39] Try not to get any blood on the couch. 尽量不要在沙发上溅上血
[12:40] I might come back for that. 我可能还会回来坐坐
[12:43] Help! 救命
[12:44] Somebody help me! Help! 谁来救救我 救命
[12:54] – Help! – Hello? -救命 -有人吗
[12:57] Over here! 这里
[13:00] Thank God. 谢天谢地
[13:01] There’s not much time. Cut me loose! Hurry! 没多少时间了 快给我松绑 快点
[13:03] What’s that car doing in here? 这里怎么有一辆车
[13:04] It doesn’t matter. Cut me loose. 这不重要 快救我出来
[13:06] You-you look familiar. 你看上去很眼熟
[13:08] Yes. I’m… I happen to be the mayor of Gotham. 是的 我是哥谭市长
[13:11] So free me, 解开我
[13:12] and I promise there will be a handsome reward. 我保证不会亏待你
[13:14] Oh, it-it really is you, 真的是你
[13:15] the mayor of Gotham in the flesh. 活生生的哥谭市长
[13:17] Yes! Now stop standing there and get me out of here. 是的 别傻站着的 快救我出去
[13:21] I don’t… I don’t know. What did you do? 我…不知道 你做了什么
[13:24] What? Ah. I’m gonna die here listening to this moron. 什么 我要死于和这个傻瓜闲聊了
[13:26] – Just cut the ropes! – Okay, okay! Okay. -快把绳子割断 -好吧 好吧
[13:31] Oh, God. 天啊
[13:36] Hurry! 快点
[13:57] Fine! Come on then. What are you waiting for? 好吧 来吧 你们在等什么
[13:59] You in a rush to die, old man? 这么急着想死吗 老家伙
[14:01] Who’s gonna kill him? 谁来杀他
[14:02] Who’s gonna do it? 谁来动手
[14:03] – I’ll do it. – What? -我来 -什么
[14:05] What, you three? 就凭你们三个
[14:06] You three left here to take out the rubbish, were you? 你们三个留在这儿倒垃圾的 是吗
[14:10] You, Mr. Machine Gun, by the suit of armor, 你 站在盔甲旁边的机关枪先生
[14:12] what, you’re gonna shoot me in the grill, are you? 你想把我打成筛子吗
[14:13] What about you with the crowbar, by the sofa? 还有沙发边拿撬棍的这位先生呢
[14:15] Gonna cave in my skull?! 想敲开我的脑袋吗
[14:17] And how ’bout you, Mr. Machete? 你呢 大砍刀先生
[14:20] Come on in, sunshine. Don’t be shy. 来啊 帅哥 别害羞
[14:21] Your mother wasn’t. Chop-chop. 你妈妈就没害羞过 快点
[14:22] Who are you talking to, old man? 你和谁说话呢 老家伙
[14:24] Me! 我
[14:45] Where’s Bruce? 布鲁斯在哪里
[14:46] That lunatic Jerome took him. 那个疯子杰罗姆把他带走了
[15:23] No, please. No. 不 拜托 不
[15:35] Dance! 跳舞吧
[15:39] Get him! Squash her! 打他 打扁她
[15:43] Get the old lady. No, the fat guy. 打那个老女人 不 那个胖子
[15:46] Put your back into it. 使点劲
[15:54] Well, we’re off to a good start. 真是个不错的开端
[15:58] What do you say, Bruce? 怎么样 布鲁斯
[16:00] Want to have some fun before the main event? 想在正式表演前先找点乐子吗
[16:14] Bullock’s pulling messages from the tip line. 布洛克正在从报警电话中提取有用信息
[16:16] You said Bruce was able to convince Jerome to kill him 你说布鲁斯说服杰罗姆在观众面前
[16:18] in front of an audience? 杀死他
[16:19] Yeah, he was trying to buy himself some more time. 是的 他是想给自己争取一点时间
[16:22] And I’d be proud if I wasn’t so bloody terrified. 要不是我太害怕了 真该为他自豪
[16:26] I see it’s given way to bedlam again. 看来这地方又变得乱哄哄的了
[16:28] Jerome’s acolytes have occupied places all over town. 城里到处都是杰罗姆的手下
[16:30] So finding an audience won’t be the issue. 想找观众并不麻烦
[16:33] Question is where. 问题是在哪里
[16:34] We got ’em. 找到了
[16:36] They’re in Anders Park, the cathedral, the zoo. 他们在安德斯公园 教堂 动物园
[16:39] They’ve taken over the Hillside Conservatory, the courthouse, 他们的人还占领了山腰温室 法院
[16:41] and the Boardwalk Circus. 和木板路马戏团
[16:43] Jerome was raised in a circus. 杰罗姆就是在马戏团长大的
[16:45] Have a strike force and all available units meet us there. 派一支突击队和所有能动用的警员在那儿碰头
[16:48] I’ll put out the call on the way. Let’s roll. 我在路上发布通告 我们走
[16:58] Got to be honest, Bruce, 老实说 布鲁斯
[17:00] you don’t make the world’s funniest clown. 你算不上最有趣的小丑
[17:04] But… 不过…
[17:07] we can fix that. 我们能想办法
[17:16] Aw, shut up, you big baby. 闭嘴 爱哭鬼
[17:20] Let’s turn that frown… 把这皱起来的眉头
[17:22] upside-down. 倒过来
[17:27] Gabe! We have to find Ed Nygma and kill him! 盖布 我们得找到爱德·尼格玛并杀了他
[17:30] Gabe, where… 盖布 你去…
[17:33] Your monkey’s cleared out. 你的猢狲都散了
[17:36] And what’s that you were saying about Nygma? 你刚刚说尼格玛怎么了
[17:38] Looks like we’re not the only ones trying to kill that guy. 看来不是只有我们想杀那家伙
[17:41] Now, where is he? 他在哪
[17:43] I’m sorry, what? 什么
[17:45] Speak up. 大声说
[17:47] What are you doing in my house? 你们来我家做什么
[17:48] Whatever we want. 想做什么做什么
[17:50] You’re finished, Oswald. 你完了 奥斯瓦尔德
[17:52] Now, where’s Nygma? 尼格玛呢
[17:53] I don’t know. 我不知道
[17:56] Think. 想想
[17:58] What? 什么
[17:58] I said think. 我说想想
[18:00] Oh, I heard you. I’m just surprised you knew the word. 我听到了 我就是没想到你还知道那个词
[18:03] Speaking of words, 说到词
[18:05] – any last ones? – Babs said not to kill him until we have Nygma. -有遗言吗 -小芭说抓到尼格玛之前不要杀他
[18:09] I don’t work for Barbara Kean. 我不听命于芭芭拉·基恩
[18:12] Stop pretending that you are anything but muscle! 别再假装你并非只是个打手了
[18:15] Yes, you used to be someone in Gotham, 是啊 你以前在哥谭挺有地位
[18:17] but those days are past! 但那辉煌日子早过去了
[18:26] Remember when I put a knife in your mom’s back? 还记得我一刀捅进你妈后背的时候吗
[18:29] That was awful, wasn’t it? 那真糟糕 是吧
[18:31] Her crying, bleeding out. 她哭着 血一点点流干
[18:34] You just holding her as she died. 而你抱着她 看着她死掉
[18:38] You never did anything about it. 你根本没为此做过什么
[18:40] Yet. 暂时还没
[18:42] Nah. 不
[18:44] You had your chance to kill me. 你有过杀我的机会
[18:47] Stop turning us against each other. 别再挑拨我们了
[18:53] We’re taking him with us. 带他一起走
[18:55] Oh, if you think I am going anywhere with you… 你要是觉得我会跟你去任何地方
[19:01] You realize you have to carry him now. 你知道你这下得背他了吧
[19:03] Son of a bitch. 该死
[19:12] Oh, I missed. 我射偏了
[19:15] Is there a plan for all of this madness? 这疯狂的混乱有什么计划吗
[19:17] These people don’t want a plan– they want an excuse. 他们才不想要什么计划 他们想要的是借口
[19:21] The mother who dreams of strangling her child. 梦想着掐死自己孩子的母亲
[19:25] The husband who wants to stab his wife. 想捅死妻子的丈夫
[19:28] All they want is someone to tell them… 他们只想要个人来告诉他们
[19:31] “Do it. “动手吧
[19:33] Kill them. It doesn’t matter.” 杀了他们 根本无所谓”
[19:38] It doesn’t. 无所谓
[19:39] Ooh, I love this game! 我喜欢这个游戏
[19:41] – One, please. – You, sir. -给我一个 -给你
[19:42] No, no, no, no. 不不不
[19:44] Please, no, no. 拜托 别
[19:48] You won’t get away with it. 你别想逃脱制裁
[19:49] I already did. Now shush. 已经逃脱了 闭嘴吧
[19:51] I need to concentrate. 我需要集中精神
[19:54] A few dozen brainwashed maniacs can’t keep the city hostage forever. 几个被洗了脑的疯子帮不可能永远控制这城市
[19:56] Well, duh. 那又如何
[20:00] So what’s the point? 有什么意义呢
[20:04] The point 意义在于
[20:06] is that all these people out here, looting, robbing, 所有那些在打砸抢
[20:09] killing, 杀人的人
[20:11] they’re the people who wash your car, 他们也是给你洗车
[20:14] who pour your coffee, who take out your trash. 给你倒咖啡 给你倒垃圾的人
[20:17] And what happened the moment the lights went out? 灯光一熄灭 发生了什么呢
[20:20] They showed their true faces. 他们显露出了真实面目
[20:23] They showed how quickly they want to open up 他们显示出 他们多想赶紧
[20:26] your rich boy veins and bathe in your blue blood. 割开你这富二代的血管 沐浴在你的蓝血[贵族]里
[20:31] That… 这
[20:32] is the point. 就是意义所在
[20:33] That’s not true. 不是这样的
[20:36] There are good people in Gotham. 哥谭还是有好人的
[20:43] Like who? 谁
[20:44] The sheep who lock their doors and crawl under their beds? 那些锁紧门 爬到床下的绵羊吗
[20:49] Face it, kid, 承认吧 孩子
[20:52] Gotham has no heroes. 哥谭没有英雄
[21:01] No, no, no. 不不
[21:04] Foul! 犯规
[21:06] He pushed me. Did you see that? 他推了我 你看到了吧
[21:08] You want to kill someone, let’s get on with it. Come on! 你想杀人 那就赶紧来吧 来吧
[21:12] You’re so boring, Bruce. 你真无聊 布鲁斯
[21:15] No! 不要
[21:20] Sorry. 抱歉
[21:35] Did that hurt? 疼吗
[21:38] Not much. 不怎么疼
[21:40] You try. 自己试试
[21:52] Stop. 停下
[21:53] Stop. 停下
[21:55] All right. 好了
[21:56] Enough dilly-dally. 不胡闹了
[21:59] To the main event. 开始重头戏
[22:15] Where the hell is our backup? 后援呢
[22:16] Still two minutes out. 还有两分钟才到
[22:17] Most were waylaid by another riot on the west side. 大部分遭遇了西区另一起暴动
[22:20] Yeah, but we can’t wait, mate. 是啊 但我们等不得了 伙计
[22:21] All right, so… we go in, 好吧 那我们进去
[22:24] find Bruce, get him to safety, 找到布鲁斯 带他去安全地带
[22:26] then we go after Jerome. 然后我们去抓杰罗姆
[22:28] – Ready? – Not really. -准备好了吗 -并没有
[22:32] Yeah, we all know why we’re here! 我们都知道我们为何而来
[22:34] Here comes Jerome, everybody! 有请杰罗姆 各位
[22:50] Hear ye, hear ye, gather round. 各位 聚过来
[22:53] The show is about to… begin! 表演就要开始了
[23:07] Let me hear. 欢呼起来
[23:10] Come on, now. 来啊
[23:14] Shut up! 闭嘴
[23:17] That’s better. 这样好多了
[23:21] Well, I think we can all agree 我想大家都同意
[23:23] tonight was a rousing success. 今晚是令人振奋的成功
[23:26] We brought this miserable city to its knees. 我们让这个悲催的城市屈服了
[23:33] So, how to thank the best darn cult of fanatics 要如何感谢我这样的救世主
[23:38] a messiah like myself could ever hope for? 所能得到的最好的一群狂徒呢
[23:42] I give you… 有请…
[23:46] Cue! 上场
[23:48] – Yeah. – Yes, yes sir. -对了 -啊对 先生
[23:52] I give you the climax of our festivities. 请出我们庆典的高潮
[23:56] The billionaire prince of Gotham…. 哥谭的亿万富翁王子
[23:58] Bruuuuce…. 布鲁斯
[24:02] Wayne! 韦恩
[24:11] Well, so what do you say, Bruce? 怎么样 布鲁斯
[24:14] Shall we end the night with a bang? 要盛大地结束这个夜晚吗
[24:16] Or better yet… 或者更棒的是
[24:18] A boom? 用炮声
[24:31] Boom, boom, boom, boom, boom… 放炮 放炮 放炮 放炮
[24:46] All right. 好了
[24:49] What’s next? 还有什么
[24:52] Death by a thousand cuts, very poetic. 万刀穿心而死 很有诗意
[24:55] I like that. 我喜欢
[25:01] Slice! 割碎他
[25:05] Nailed it. 搞定了[钉子]
[25:14] All right, folks. 好了 各位
[25:15] This is very important. 这非常重要
[25:16] Whatever you do, 不论如何
[25:17] please, definitely try this at home. 拜托 务必要在家尝试一下
[25:20] Preferably on a family member. 最好是拿家人尝试
[25:35] You ready, partner? 准备好了吗 搭档
[25:36] Oh, good Lord. 老天爷
[25:38] Strike force just arrived. 突击队到了
[25:39] They’re coming in. 他们就要攻进来了
[25:47] Detective Gordon, you’re just in time for the big finish. 戈登警探 你正好赶上压轴大戏
[25:50] Nobody move! 别动
[26:59] Find him. 找到他
[27:00] I’ll find Jerome. 我去找杰罗姆
[27:07] So… 那么
[27:10] here we are. 我们走到了这一步
[27:13] I suppose I underestimated you, Barbara. 看来我是低估了你 芭芭拉
[27:15] It’s the curse of great beauty. 这就是绝世美貌的诅咒
[27:17] How did it go? 怎么样了
[27:19] You put together what happened to Ed’s librarian, 你想通了爱德的图书管理员究竟发生了什么
[27:21] turned him against me. 让他背叛了我
[27:23] Honestly, wasn’t too hard. 老实说 并不困难
[27:26] And then, together, you hatched a plan 然后 你们一起策划
[27:27] to destroy everything I made and kill me? 摧毁我创造的一切 并杀了我
[27:31] Pretty much. 差不多
[27:33] And brother, 天呐
[27:34] did you ever take the bait. 你完全上钩了
[27:39] Well, I hope you’re happy at the head of the table. 希望你当上桌上的老大会开心
[27:43] You know, the table is more or less littered 桌上其实到处都是
[27:46] with dead old dudes, 死掉的老男人了
[27:47] but, hey, it’s a place to grow. 不过 也是个成长的好地方
[27:50] And now you got what you want, you don’t need Ed anymore. 你已经得偿所愿 就不再需要爱德了
[27:57] My, my, it didn’t take you long to turn on each other. 天呐 你们这么轻易就彼此反目了
[28:00] You know, I think of it 我的看法是
[28:01] as a limited partnership that needs dissolving. 这是一个有限期的合作关系 需要结束
[28:06] So… I help you find Ed… 如果我帮你找到爱德
[28:09] things go better for me? 我就会有好下场
[28:11] I don’t… you kill me? 否则 你要杀我
[28:15] That about it? 是这样吗
[28:17] Yeah. 对
[28:24] Oh, Bruce? 布鲁斯
[28:26] Where are you, boy? 你在哪 小子
[28:29] Come on out, boy. 出来啊 小子
[28:31] I won’t hurt ya. 我不会伤害你的
[28:37] Bruce, darling. 布鲁斯 亲爱的
[28:45] Oh, Brucie… 布鲁斯
[28:59] You ruined my show, Bruce. 你毁了我的表演 布鲁斯
[29:02] Hiding is just gonna make things worse. 躲藏只会让事情更糟
[29:08] I didn’t come here to hide. 我不是来躲的
[29:12] I wanted you to follow me. 我希望你跟上来
[29:18] You’re going to pay for what you’ve done. 你要为你做的事付出代价
[29:29] You’re going to call Ed, tell him you’re alive, 你要打给爱德 告诉他你还活着
[29:32] tell him… Oh, I don’t care. 告诉他…我不管
[29:34] But find out where he is. 问清他在哪
[29:36] – Why don’t you call him? – Because he’s not stupid. -你怎么不打 -因为他不蠢
[29:39] He knows that now you’re no longer 他知道你已经不是
[29:40] the head of the underworld or anything else, 黑社会老大什么的了
[29:43] we don’t need him anymore. 我们也不需要他了
[29:45] It is our time to rule. 我们称王的时代到来了
[29:48] You understand if I feel compelled to refuse? 你理解我为什么会觉得必须拒绝吧
[29:52] Give me five minutes. 给我五分钟
[29:53] – He won’t refuse. – I’d do it in three. -他不会拒绝的 -我三分钟就能让他服软
[29:56] – Why you got to do that? – What? -你干吗非要那样 -哪样
[29:58] Cut me down like that in front of people. 当着人的面不给我面子
[29:59] I’m just saying… 我就是说…
[30:00] Will the two of you shut up?! 你俩能不能别吵了
[30:04] Give up Nygma, save your own ass. 交出尼格玛 保你自己一命
[30:07] Live to love another day. 再多活一天
[30:18] What’s going on? 怎么了
[30:19] You have a weird look on your face. 你脸上的表情很奇怪
[30:21] Like, weirder than normal. 比以往更奇怪
[30:23] You’re right. 你是对的
[30:25] I should want him dead. 我是该希望他死
[30:28] “Should”? “是该”
[30:30] Oswald… 奥斯瓦尔德
[30:32] you loved him, and he betrayed you. 你爱他 而他背叛了你
[30:36] Actually, I don’t know that I did. 其实 我不确定我…
[30:39] Love him. 真的爱他
[30:41] – Not really. – What? -那不是真爱 -什么
[30:42] Ed was right. 爱德是对的
[30:44] I thought I loved him… 我以为我爱他
[30:48] …because he saw me as no one had since my mother. 因为他是我母亲后 唯一真正相信我的人
[30:53] But I killed Isabelle… 但我杀了伊莎贝尔
[30:55] I’m pretty sure her name is Isabella, but go on. 她的名字应该是伊莎贝拉 继续说
[31:01] …because I wouldn’t share him. 因为我不肯分享他
[31:05] Ed said love is sacrifice. 爱德说爱是牺牲
[31:08] I should have been able to sacrifice my happiness for his. 我本该为了他的幸福牺牲自己的幸福
[31:14] I couldn’t. 但我做不到
[31:18] But I’m ready now. 但我现在愿意了
[31:22] I won’t… call… Ed. 我不会打给爱德
[31:25] I won’t let you hurt him! 我不会让你伤害他
[31:27] So you’d rather die than give up the man who tried to kill you? 你宁可死 也不愿交出想杀你的男人
[31:31] I would! 是啊
[31:33] Isn’t that crazy? 多疯狂啊
[31:34] Yes. 是啊
[31:38] It is. 没错
[31:40] Guess you’re not as smart as you thought you were. 看来你不如自己想的那么聪明
[31:42] He didn’t give you up after all. 他并没有出卖你
[31:47] You’re in this together. 你们是一伙儿的
[31:50] But why? 为什么
[31:51] Because I didn’t want to just take 因为我不仅仅想夺走
[31:53] what you had. 你所拥有的
[31:55] I wanted to take what you believed. 我想夺走你的信念
[31:58] I wanted you 我想要你
[31:59] to die… 死时
[32:01] knowing that you were incapable of loving another person. 心知你根本无法爱另一个人
[32:07] But I can. 但我可以
[32:09] I just proved that, right? 我刚证明了 是吧
[32:12] Now does that mean I passed? 那么我过关了吗
[32:17] – Ed? – I… -爱德 -我
[32:20] …don’t know what it means. 不知道那代表着什么
[32:39] I have to tell you… 我得告诉你
[32:42] this is way more fun than I was expecting. 这可比我想的好玩多了
[32:51] We make a good team, you and me. 我们俩真是好搭档
[32:54] You killed Alfred. 你杀了阿尔弗雷德
[32:58] Is that what this is about? 是为了这个吗
[33:01] Yeesh. 哎呦
[33:02] Are all rich kids this close with their butlers? 富二代跟他们的管家都这么亲吗
[33:08] This is about doing what’s right. 这是为了做正确的事
[33:10] You want to be a hero! 你想当英雄
[33:12] Tell you what, buddy… 告诉你 伙计
[33:15] I’ll give you a fighting chance. 我给你个抵抗的机会
[33:18] Let’s do this mano y mano, 我们赤手空拳地打吧
[33:21] my little conquistador. 我的小征服者
[33:24] Come on. 来吧
[33:28] What kind of hero tackles someone from behind? 什么样的英雄背后袭人啊
[33:49] Let it out! 释放出来吧
[33:51] That’s it. 就这样
[33:53] That’s it. 就这样
[33:55] That’s it. 就这样
[33:57] Let it out. 发泄出来吧
[34:22] Do it. 动手啊
[35:00] Alfred! 阿尔弗雷德
[35:04] Bruce! 布鲁斯
[35:12] I thought you were dead. 我以为你死了
[35:13] Can’t get rid of me that easily, can you, mate? 别想那么轻易摆脱我 是吧
[35:20] Oh, come here. 过来
[35:30] Behind you! 小心身后
[35:57] Word of Jerome’s arrest is spreading quick. 杰罗姆被捕的消息传得很快
[36:00] Streets are already quieter. 街道已经安静多了
[36:01] Soon as the docs reattach his face, 等医生把他的脸安回去
[36:04] he’s off to Arkham. 他就会回阿卡姆疯人院
[36:05] You wish I would’ve shot him? 你希望我一枪崩了他吗
[36:06] Eh, he’d probably just come back from the dead again. 他大概也只会再复生
[36:09] Probably. 可能吧
[36:10] At least you get to say you punched a man’s face off. 至少你可以说你把人脸打下来了
[36:12] That’s something, right? 这还挺了不起的 是吧
[36:16] Jim? 吉姆
[36:18] Sorry, what? 抱歉 什么
[36:19] Come on. 走吧
[36:20] Let me buy you breakfast. 我请你吃早餐
[36:29] Well, got to say… 我得说
[36:32] the clown makeup was way more terrifying 那小丑妆比
[36:34] than the damage underneath, Master Bruce. 下面的伤吓人多了 布鲁斯少爷
[36:39] Did I ever tell you that I don’t like clowns? 我跟你说过我不喜欢小丑吗
[36:44] Well… 好了
[36:46] in a couple of days, 再过几天
[36:48] you’ll be back to your old self. 你就能恢复如初了
[36:50] I guarantee it. 我保证
[36:52] You ready to tell me what happened? 你想告诉我究竟发生了什么吗
[36:57] When Jerome took me away… 杰罗姆劫走我后
[37:01] I thought they were going to kill you. 我以为他们要杀了你
[37:05] Shall I tell you what I thought? 要我说说我怎么想的吗
[37:11] I thought how proud I was of you. 我想的是我多么为你骄傲
[37:13] Of the man that you’ve become. 多么为你的成长骄傲
[37:18] I almost killed him, Alfred. 我差点杀了他 阿尔弗雷德
[37:20] Ah, but you didn’t, now, did you? 但你没有 不是吗
[37:22] You controlled your anger. 你控制了自己的怒火
[37:28] It wasn’t just anger. 那不单纯是怒火
[37:31] After everything Jerome had done, 杰罗姆做了那么多恶事
[37:34] after all the pain he caused, 造成了那么多痛苦
[37:37] the idea of killing him 杀了他
[37:41] – felt… – It felt right. -似乎 -是正确的
[37:46] Yes. 对
[37:49] It felt like justice. 似乎是正义
[37:52] There’s a very fine line, Master Bruce, 布鲁斯少爷 正义
[37:53] between justice… 和复仇之间
[37:56] and vengeance. 有道微妙的界线
[37:57] I know. 我知道
[38:00] But that doesn’t mean there isn’t one. 但终归还是有界线的
[38:02] No, it doesn’t. 是啊
[38:03] I knew where the line was tonight, Alfred. 我今晚知道那界线在哪 阿尔弗雷德
[38:06] I didn’t cross it. 我没有越界
[38:12] Well, that’s the first rule. 这是第一准则
[38:14] What do you mean? 什么意思
[38:17] Well, I started training you so you could defend yourself. 我当初训练你是为了让你能保护自己
[38:19] Well, we’re well past that, aren’t we? 我们早已经过了那个阶段了 是吧
[38:22] But what’s all this training for? 这么训练是为了什么
[38:25] What are you gonna do with it? 你打算拿它做点什么
[38:30] I don’t know. 我不知道
[38:31] Nor do I. 我也不知道
[38:32] But if you keep going, 但如果你继续下去
[38:36] you’re gonna need rules. 你就需要准则
[38:39] Rules that you cannot 你不可以
[38:41] and you will not break, 也不会打破的准则
[38:43] never mind what the reason, 不管理由是什么
[38:46] never mind what the circumstance. 不管有什么背景
[38:49] I will not kill. 我不杀人
[38:56] Say it again. 再说一遍
[39:02] I will not kill. 我不杀人
[39:07] Then let’s get to work. 那我们开始吧
[39:29] Tonight was close. 这一晚好悬
[39:35] We could have lost Gotham for good. 我们差点永远失去哥谭
[39:39] Soon, we will act, 很快 我们要采取行动
[39:42] and you will be called upon. 到时会用到你
[39:46] They’ve done a wonderful job erasing the scars. 他们除疤做得很棒
[39:50] Are you prepared? 你准备好了吗
[39:51] Yes. 是的
[39:53] But I still don’t understand how I can help save Gotham. 但我还是不懂我怎么能帮忙拯救哥谭
[39:56] Never fear. 别担心
[39:59] You are only part of the plan. 你只是计划的一部分
[40:00] Are you sure about this? 你确定吗
[40:03] You know what must happen 你知道如果他拒绝
[40:05] if he refuses. 我们必须如何
[40:07] I know. 我知道
[40:09] No one refuses the Court. 没人可以拒绝法庭
[40:47] – Uncle Frank? – Hello, Jim. -弗兰克叔叔 -你好 吉姆
[40:49] It’s been a long time. 好久不见
[40:54] Ed… I love you. 爱德 我爱你
[40:58] I know you believe that now. 我知道你现在信了
[41:00] So you need to listen to me when I tell you 你得听我说
[41:03] by doing this… it will change you. 你做这事 你会发生改变
[41:07] I’ve killed before, Oswald. 我杀过人 奥斯瓦尔德
[41:09] Not like this. 但不是这样的
[41:11] This won’t be a crime of passion 这不是激情犯罪
[41:13] or self-preservation. 不是为自保
[41:16] This will be the cold-blooded murder 这是冷血谋杀
[41:18] of someone you love. 杀害你爱的人
[41:21] I don’t love you. 我不爱你
[41:29] You need me, Edward Nygma. 你需要我 爱德华·尼格玛
[41:31] Just as I need you. 就像我需要你
[41:32] You cannot have one without the other. 两者缺一不可
[41:36] You killed Isabella. 你杀了伊莎贝拉
[41:38] The point is… 重点是
[41:39] That is the point! 重点就是这个
[41:41] You can’t talk your way out of this, Oswald. 你别想靠耍嘴皮逃脱 奥斯瓦尔德
[41:44] I have wanted you to suffer 我一直想让你
[41:47] as I’ve suffered. 像我一样痛苦
[41:48] You killed her, 你杀了她
[41:50] so you die. 你得死
[41:54] When I met you 我认识你时
[41:56] you were a nervous, 你不过是个紧张
[41:58] jittery loser. 战战兢兢的废物
[42:01] You were nothing. 你那时什么都不是
[42:03] I created Edward Nygma. 是我创造了爱德华·尼格玛
[42:06] And I am the only one in the world 这世上只有我真正
[42:08] who truly sees you as you are. 看到了真实的你
[42:13] Who you can still become. 看到了你还能成为的人
[42:19] You can’t do this. 你不能这么做
[42:24] Ed, are you listening to me? 爱德 你听到了吗
[42:28] I’m listening. 我听着呢
[42:30] Say something. 说话啊
[42:38] I loved her, Oswald. 我爱她 奥斯瓦尔德
[42:42] And you killed her. 而你杀了她
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号