Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] – Bruce Wayne? – No. -布鲁斯·韦恩 -不是
[00:05] But you could be. 但你可以是
[00:07] They’ve done a wonderful job erasing the scars. 他们除疤做得很棒
[00:10] – Are you prepared? – Yes. -你准备好了吗 -是的
[00:12] But I still don’t understand how I can help save Gotham. 但我还是不懂我怎么能帮忙拯救哥谭
[00:14] You are only part of the plan. 你只是计划的一部分
[00:16] You know what must happen 你知道如果他拒绝
[00:18] if he refuses. 我们必须如何
[00:19] No one refuses the Court. 没人可以拒绝法庭
[00:21] You lied to me. 你骗了我
[00:22] I didn’t tell you the truth. 我没有告诉你实话
[00:23] – It’s the same thing. – Perhaps, -这是一样的 -或许吧
[00:25] but telling you your mother was a con artist 但告诉你 你妈妈是个骗子
[00:26] who’d only sought you out for the purposes of getting money from me… 她找到你只是为了从我这儿骗钱
[00:29] didn’t seem like a very attractive alternative. 似乎也不是很好的选择
[00:33] I don’t love you. 我不爱你
[00:36] You need me, Edward Nygma. 你需要我 爱德华·尼格玛
[00:38] Just as I need you. 就像我需要你
[00:39] You killed Isabella. 你杀了伊莎贝拉
[00:42] I loved her, Oswald. 我爱她 奥斯瓦尔德
[01:08] Greetings, Professor. 你好啊 教授
[01:09] Help! Somebody help! 救命 救救我
[01:13] The building’s empty. No one’s coming to help. 人都走光了 没人会来救你的
[01:16] Have a seat. 坐吧
[01:20] Wh-Who are you? 你是谁
[01:23] That… 那…
[01:24] is an excellent question. 是个极妙的问题
[01:26] But I get to ask the first one. 但第一个问题得由我来问
[01:31] I can fill a room or just one heart. 我能填满整个房间 或是一颗心
[01:34] Others may have me, but I cannot be shared. 其他人可以拥有我 但我不能被分享
[01:36] What am I?! 我是什么
[01:38] What? 什么
[01:40] It’s a riddle. 这是个谜语
[01:41] Answer the riddle. 告诉我答案
[01:43] I… 我…
[01:45] Knowledge? 知识
[01:48] Knowledge can’t be shared, Professor? 知识不能供人分享吗 教授
[01:50] Really? 认真的吗
[01:51] You are the chair of a chemistry department. 你可是一位化学系系主任
[01:55] You’ve spent a career : sharing knowledge! 你这辈子都在 分享知识
[01:58] No! 不
[02:06] I apologize. 我道歉
[02:11] I’m not myself these days. 我近来情绪不佳
[02:18] Hands, please. 麻烦伸手
[02:24] I can be a member of a group, 我可以成为一个群体的成员
[02:25] but I can never blend in. 但又永远无法融入
[02:27] What am I? 我是什么
[02:28] I… 我…
[02:30] A shadow? 是影子吗
[02:34] The answer is an individual. 答案是”个体”
[02:37] I expected more. 你真让我失望
[02:39] But then, 但话说回来
[02:41] none of the others did very well either. 其他几个人的表现也不怎么样
[02:43] The others? 其他人
[02:44] Oh, you’d know them. 你认识他们的
[02:47] One was an artist, 一个是艺术家
[02:49] one was a writer, 一个是作家
[02:52] one was a philosopher. 一个是哲学家
[02:56] The stars of Gotham’s intellectual and artistic constellation. 哥谭学术界和艺术界的明星
[03:03] Fallen stars now. 但如今已经陨落了
[03:05] Wh-Why are you doing this? 你为什么要这样做
[03:09] My best friend recently said 我最好的朋友最近说
[03:13] there was no me without him. 没有他 就不会有我
[03:20] I shot him and dumped him in the river. 我开枪打死了他 并把他扔进了河里
[03:21] He was a sort of guide to me on my journey. 他算是我人生旅途中的导师吧
[03:26] You see, I know who I am, Professor. 你瞧 我知道自己是谁 教授
[03:30] It’s how to… be him… 我不知道的是…如何…
[03:35] that is eluding me. 成为他
[03:37] I seek guidance. 我寻求指引
[03:40] I feel your every move, 我能感到你的一举一动
[03:41] I know your every thought, 我了解你的每个想法
[03:42] I’m with you from birth, and I’ll see you when you rot. 我从出生就与你同在 我会看着你发霉
[03:46] What am I?! 我是什么
[03:47] I don’t know. 我不知道
[03:51] Well, that’s just too bad. 那真是太糟糕了
[04:03] No, no! 不要
[04:20] We’d gone to the movies. 我们去看了场电影
[04:21] My father wanted to cut through the alley to get an uptown cab. 我父亲想穿过小巷去找去上城区的出租
[04:27] The man came out of nowhere. 那人突然就冒了出来
[04:30] His face was covered. 他蒙着脸
[04:33] He had a gun. 手上有枪
[04:36] I remember how cold it was. 我还记得当时的阴冷
[04:39] I heard a cat. 我听到一声猫叫
[04:41] He shot them both, and I did… 他开枪打了我父母 而我…
[04:43] I did nothing. 我什么也没做
[04:48] Excellent, my dear. 很好 亲爱的
[04:50] You truly are Bruce Wayne. 你完全就是布鲁斯·韦恩
[05:04] Yes? 怎么
[05:05] We’re ready. 准备好了
[05:06] Then proceed. 那就开始
[05:07] I’ll see you tomorrow. 我们明天见
[05:09] And on your end, I hope your nephew is amenable. 至于你 你侄子最好听话
[05:13] Should he refuse, you know what must happen. 要是他拒绝 你知道后果
[05:16] I know the rules, Kathryn. 我知道规矩 凯瑟琳
[05:24] We are to proceed. 我们可以继续
[05:26] Do the rest. 说完
[05:32] Alfred Pennyworth is my guardian. 阿尔弗雷德·潘尼沃斯是我的监护人
[05:35] He has been with me since I can remember. 从我记事起 他就在我身边
[05:40] 市长失踪案毫无头绪 哥谭市人民担心科波特已遭不测
[06:02] What did I tell you about dripping on the couch? 不是叫你别把水滴在沙发上吗
[06:04] You are the only person I know who frets about 你是我知道的唯一一个担心自己
[06:06] his drug-induced hallucination making a mess. 用药物催生的幻觉会弄脏东西的人
[06:09] But… 但是
[06:11] if it makes you happy. 要是能让你开心的话
[06:13] Thank you. 谢谢
[06:14] I wonder how long you will be the public face of grief 不知大家知道你杀了自己的挚友后
[06:17] when people hear that you killed your best friend. 你这个悲恸代表的形象还能撑多久
[06:25] And then there are your 还有你那些
[06:27] extracurricular activities. 课外活动
[06:31] How many are we up to now? 现在多少个了
[06:33] Five? Six? 五个 六个
[06:37] There was the curator, the writer– pretentious ass. 那个馆长 那个作家 装逼的混蛋
[06:41] So frustrating. 真是恼人
[06:44] They all fit the profile– High I.Q., driven, creative. 他们都有高智商 有追求 有创造力
[06:49] Yet each one failed. 但所有人都失败了
[06:53] You must be the first person in history to go on a killing spree 你肯定是史上第一个为了寻找人生导师
[06:55] in order to find a life coach. 而连环杀人的
[06:57] Perhaps you should ditch the riddles. 也许你应该放弃谜语
[06:59] No. 不行
[07:01] A good riddle reveals the asker. 一则好谜语能反映提问者
[07:03] To solve it is to solve the mystery of the person posing it. 解决它就是解开出题人的身份
[07:06] If I can find someone to solve my riddles, 如果我能找到解开我谜语的人
[07:09] I can find someone to help me. 就能找到帮助我的人
[07:10] Do you really think you’re gonna find someone 你真觉得你能找到一个人
[07:12] who can teach you how to be a villain? 来教你成为坏人吗
[07:13] Yes! 是的
[07:14] Of course I am. 我当然能找到
[07:16] You said yourself 你自己说了
[07:17] there is no Edward Nygma without the Penguin. 没有企鹅 就没有爱德华·尼格玛
[07:20] But knowing who I am… 但了解我的本质
[07:24] and knowing how to be him– those are separate things. 和知道怎么成为他 两者是有区别的
[07:26] Ed, villains do not have teachers! 爱德 坏人不是教出来的
[07:29] I made myself into the Penguin 我把菲什·穆尼推下楼
[07:30] when I threw Fish Mooney off a building. 而因此成为了企鹅
[07:33] I didn’t have anyone’s help. 我没靠任何人帮忙
[07:36] How interesting. 真有意思
[07:39] Perhaps I’m thinking about this all wrong. 也许我想错了
[07:40] Obviously. 显然啊
[07:43] I don’t need a teacher. 我不需要一个导师
[07:44] I need an enemy. 我需要一个敌人
[07:46] No, that is not… 不 这不是…
[07:47] The greatest villains have always been 最厉害的坏人都是
[07:49] defined by the men that try to stop them! 由那些阻止他的人定义的
[07:53] And I know the perfect man. 我知道一个最佳人选
[07:57] Please, do not say… 拜托 别说…
[07:59] Jim Gordon. 吉姆·戈登
[08:03] A serial killer of smart people? 一个对聪明人下手的连环杀手
[08:06] In the last few weeks, six members of Gotham’s 过去几周 哥谭市内
[08:09] intellectual and artistic elite have killed themselves 有六名知识分子和艺术精英要么自杀了
[08:12] or died in strange accidents? 要么死于离奇的意外
[08:14] Last night, an old professor of mine died in a lab fire. 昨晚 我的一个老教授死于实验室火灾
[08:17] At a certain point, coincidence becomes pattern. 到了一定时候 巧合就形成规律了
[08:20] You getting bored down in the lab, Lucius? 你在实验室待得无聊了吗 卢修斯
[08:22] Yes, but that is not why you should look at this. 是 但那不是你该调查此事的理由
[08:25] Listen, we are still finding bodies 听着 我们还在接二连三地找到
[08:28] from Jerome’s night of murder and mayhem, 杰罗姆谋杀闹事那晚留下的尸体
[08:30] not to mention out looking for our dear missing mayor. 更别提还得派人找我们失踪的市长大人
[08:34] I do not have the resources to allocate to your hunch. 我无法调动资源去追查你的猜测
[08:38] Did you hear how I used that word “allocate,” hmm? 你听到我用”调动”这么高端的词了吧
[08:42] Let me call Gordon. 让我联系戈登
[08:43] No, no. 不行 不行
[08:44] The man’s due R&R. 他早该放假了
[08:45] Besides, he’s reconnecting with some long-lost uncle or something. 再说 他正在跟多年失联的叔叔什么重聚呢
[08:50] Jim Gordon? 吉姆·戈登
[08:51] Detective Jim Gordon? 吉姆·戈登警探
[08:53] Gordon ain’t here. 戈登不在
[08:54] So give me the message, fruit guy. 把消息传给我吧 水果男
[08:59] *Six masters have passed* *六位智者已逝*
[09:02] *There’s about to be more* *还会有更多人殒命*
[09:04] *A king, a queen* *一位国王 一位王后*
[09:06] *And their corps* *以及他们的军队*
[09:08] *The key to saving them* *拯救他们的关键*
[09:10] *Is on this card* *都写在这张卡上*
[09:12] *So won’t you please help them* *不如你们帮帮他们*
[09:14] *By making this…* *用这个…*
[09:15] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 别唱了 别唱了
[09:17] One more time. 再唱一次
[09:19] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[09:22] “Six masters passed.” 六位智者已逝
[09:24] That could be the six murders. 可能是指那六宗杀人案
[09:26] I told you… 我告诉你了
[09:27] Harvey, the killer’s sending Gordon a clue. 哈维 凶手在给戈登寄线索
[09:30] He’s gonna kill again. 他会再次犯案的
[09:31] Okay, say you’re right. 就当你说得对吧
[09:32] Now, which way is up on this thing? 这张纸哪个方向是正面
[09:34] Let me see that. 我来看看
[09:35] “A king, a queen and her corps…” 一位国王 一位王后以及她的军队
[09:37] It’s a drawing of the Knight’s Tour. 这是骑士巡游的图
[09:39] Right. 对
[09:40] So the target is… 那目标是
[09:45] Come on. 走吧
[10:06] Thanks for coming. 谢谢你出现
[10:07] Like I had a choice? 我有得选吗
[10:08] Oh, you’ll thank me. 你会感谢我的
[10:12] This is gonna be electrifying. 这肯定会令人头皮发麻的
[10:27] Knight to Queen 3. Mate in two. 马到C3 两步杀
[10:30] – Quiet, please. – Oh, honestly. -请安静 -真是的
[10:32] They call anyone a grandmaster these days. 如今只要是人 就能被称为国际象棋大师
[10:36] Can we discuss why you’re doing this? 我们能讨论一下你为什么要这么做吗
[10:38] I’ve told you why. 我已经把原因告诉你了
[10:40] The real reason. 真正的原因
[10:45] See, Ed, the trouble with 爱德 和你的
[10:47] talking to projections of your psyche– 内心投射聊天的问题就在于
[10:49] and you of all people should know this– 你应该最清楚这一点
[10:52] is that they know everything you know. 他们知道你知道的一切
[10:55] Including the things you’re trying not to know. 包括你想不去知道的事
[10:59] Gordon can’t help you. 戈登帮不了你
[11:01] No one can. 没人能帮得了你
[11:02] Face the truth. 面对现实吧
[11:16] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[11:19] No Jim Gordon. 吉姆·戈登没来
[11:22] Well, then who solved… 那是谁解开了…
[11:24] All right, officers. Of course. 好的 几位警官 当然了
[11:26] – How can I help you? – Yes, ma’am, -有什么能帮你们的 -女士
[11:27] we need to evacuate the building immediately. 我们需要立即疏散这栋大楼
[11:30] We’re in the middle of an important tournament. 我们正在进行重要的锦标赛
[11:32] Are you sure? 你们确定吗
[11:33] Maybe I was wrong. 也许我错了
[11:34] Maybe this isn’t the place. 也许不是这里
[11:37] How interesting. 真是有趣
[11:41] Checkmate! 将军
[11:44] GCPD! Everybody out! 哥谭市警局 所有人出去
[11:48] Don’t move! Freeze! 别动 站住
[11:50] Forget what I just said. Freeze. 忘了我刚才说的 别动
[11:56] Why am I here, Uncle Frank? 为什么叫我来 弗兰克叔叔
[11:58] Maybe you want to tell me 也许你想告诉我
[11:59] where the hell you’ve been since I was a kid? 你这么些年都去哪了
[12:01] Or what happened between you and my dad? 或是你和我爸爸之间发生了什么
[12:03] Yes. Yes, I do. 是的 我是想
[12:06] But I need to know that you trust me. 但我要知道你信任我
[12:10] You’re family. Course I trust you. 你是家人 我当然信任你
[12:13] Did you ever do something 你有没有做过什么
[12:14] you thought was right at the time, 你当时认为是正确的事
[12:17] but would now give your life to do over? 但现在却愿用性命换取重来一次
[12:20] Yes. 有
[12:22] Looking back, I’ve done too many terrible things like that. 回想起来 我做过太多这种坏事了
[12:25] But the worst was break from your father. 但最糟糕的是和你父亲决裂
[12:29] Keep talking. 继续说
[12:31] I loved my brother Peter dearly. 我很爱我哥哥彼得
[12:33] And you’re my brother’s son. 而你是我哥哥的儿子
[12:35] I came back to Gotham because of you, Jim. 我回哥谭是为了你 吉姆
[12:39] I want to make things right between us. 我希望能修复咱俩之间的关系
[12:44] So you shift your weight to your front foot 你要把重心移到前脚掌上
[12:46] as you swing your arm forward. 与此同时挥动手臂
[12:48] Just like chopping down a branch. 就像是在砍木柴
[12:49] Like, so. Easy as pie. 就像这样 小菜一碟
[12:52] Right, so, weight on the back foot. 好了 重心在后脚
[12:54] Blade comes back evenly. 刀平稳地向后
[12:56] And… What? 然后 怎么
[12:58] Precision under pressure is everything, Master Bruce. 压力下力求精准才最重要 布鲁斯少爷
[13:04] And a clear conscience. 还要胸怀坦荡
[13:08] Were you aiming for the window, Master Bruce? 你是瞄的窗户吗 布鲁斯少爷
[13:09] You keep distracting me. 你总是在打扰我
[13:11] Well, you should be able to hit the target regardless, 你应该不管如何都能击中目标
[13:12] shouldn’t you? 对不对
[13:13] I mean, you had rules about training, 训练是有规则的
[13:16] rules which would be impossible to stand by 这些规则如果你不集中精神
[13:18] if you remain unfocused. 就不可能做到
[13:20] Now, I sense there’s something weighing 我感觉到有些事压在了
[13:23] on your mind. 你的心上
[13:25] Miss Kyle, perhaps? 或许是凯尔小姐
[13:26] I’m not unfocused because of Selina. 我不是因为塞琳娜才不能集中
[13:28] Oh, right. I see. Right. 好吧 我知道了 好
[13:30] So it wouldn’t trouble you to know that she dropped a note off 那你应该不会在意她在你邮箱里
[13:31] for you in the mailbox, then. 留了张字条吧
[13:34] She asked to see you. 她想见你
[13:36] Tomorrow. 明天
[13:40] No. 不
[13:43] Selina’s been avoiding me for weeks. 塞琳娜躲我好几个礼拜了
[13:46] It’s gonna take more than a note to have me running. 她想让我去的话可不能只凭一张字条
[14:02] I got Alvarez and Campos 我让阿尔瓦雷斯和坎波斯
[14:03] looking into the other egghead deaths. 去调查其他书呆子的死了
[14:04] Hopefully, something will kick up. 但愿能有所发现
[14:06] Or else we can sit around and wait for him 不然我们就只能闲坐着等他
[14:07] to send us more singing fruit. 再派来会唱歌的水果了
[14:09] Maybe he has sent us a clue. 或许他已经给我们线索了
[14:20] You’re late. 你迟了
[14:21] I expected this call seven minutes ago. 我以为你七分钟前就能打来了
[14:24] This is Lucius Fox of the GCPD. 我是哥谭市警局的卢修斯·福克斯
[14:26] I know who you are, Mr. Fox. 我知道你是谁 福克斯先生
[14:29] And by the way, it’s bad manners to intercept other people’s mail. 对了 拦下别人的邮件很没礼貌
[14:31] You mean the telegram you sent Gordon. 你是指你发给戈登的电报
[14:34] He’s not here. Who is this? 他不在 你是谁
[14:35] You don’t actually expect me to answer that, do you? 你不是真指望我会回答吧
[14:38] Then tell me why you killed Professor Dyson and the others. 那告诉我你为什么杀害戴森教授和其他人
[14:40] – I know it was you. – I had no choice. -我知道是你干的 -我别无选择
[14:42] They failed my test. 他们没通过我的测试
[14:43] Now it’s your turn to try. 现在轮到你来试试了
[14:46] And if I don’t accept the invitation? 要是我不接受你的邀请呢
[14:48] There are lives at stake, Mr. Fox. 人命关天 福克斯先生
[14:51] Not just your own. Now, listen closely. 不只是你自己的命 听好了
[14:54] Tomorrow, when the pawn’s on queen, 明天 当卒走到王后
[14:56] you’ll find my next target in the belly of the beast. 你会在野兽的肚子里找到我下一个目标
[14:58] Solve my clue, Mr. Fox, 解开我的线索 福克斯先生
[15:02] and you’ll be one step closer to passing my test. 你就能离通过我的测试更进一步
[15:09] When the pawn’s on queen? 当卒走到王后
[15:10] Belly of the beast. 野兽的肚子
[15:12] And I’ll be one step closer to introducing myself to Gotham. 我就能离向哥谭介绍自己更进一步
[15:18] Once and for all. 一步到位
[15:34] Close. 就差一点
[15:35] Better luck next time. 下一次会打中的
[15:37] I missed on purpose. 我是故意打偏的
[15:41] Wanted to make sure my gun works. 我只想确认一下我的枪能用
[15:43] Oh, come on, Jim. 得了吧 吉姆
[15:45] What do you take me for? 你当我是什么人啊
[15:46] I have no idea. 我不知道
[15:48] You say you’ve done terrible things, you bring me out here, 你说你干了坏事 你把我叫到这儿来
[15:50] you promise me the truth, and I’m still waiting. 还保证会告诉我真相 可我还在等
[15:52] If this is a trust-building exercise, it’s not working. 如果这是为了建立信任 那没什么用
[15:57] What happened between you and my father? 你和我父亲之间是怎么回事
[16:02] Have you ever heard the old Gotham tales about the Court of Owls? 你听说过哥谭市猫头鹰法庭的古老传说吗
[16:10] Pretend I haven’t. 就当我没听过吧
[16:13] The Court is a secret society 法庭是个秘密社团
[16:15] that’s controlled Gotham for centuries. 几百年来他们一直控制着哥谭市
[16:17] Started by its oldest, wealthiest, 创始人是哥谭最古老 最富有
[16:20] most influential families. 最有影响力的家族
[16:21] The Court was once a mechanism 法庭曾是用来制衡
[16:23] devoted to maintaining balance in Gotham. 哥谭各种势力的一种机制
[16:26] But time and power have corrupted them. 但时间的流逝和权力的增长渐渐腐化了他们
[16:29] If it’s so secret, how do you know about them? 如果这些都是秘密 你怎么知道的
[16:32] Your father and I were both members. 你父亲和我曾是其成员
[16:35] I still am a member. 我现在仍是
[16:43] Is that so? 是吗
[16:44] The Court doesn’t mean you any harm. 法庭并不想伤害你
[16:46] They have the highest regard for you. 他们对你评价很高
[16:48] In fact, they want you to become a member. 事实上 他们想让你加入
[16:55] Peters, 彼得斯
[16:56] we got a tip from a guy 一个在一场豪华象棋比赛上
[16:57] who electrocuted a bunch of players at a fancy chess tournament, 电倒了一堆参赛者的家伙给我们留下信息
[17:01] pointing us to a pawn on queens. 指引我们去找走到王后的卒
[17:03] Now, here, you work at a pawn shop on Queens Avenue. 你刚好在王后大道的一家典当行[卒]工作
[17:06] Coincidence? No. 是巧合吗 不是
[17:07] So? I don’t know nothing about that. 那又怎么样 我什么都不知道
[17:10] Why are you so close to me? 你为什么靠这么近
[17:12] Many interrogators employ the tactic 很多审讯者都会采取
[17:13] of invading someone’s personal space to destabilize them. 入侵私人空间的办法 来扰乱受审者心智
[17:17] Do you feel destabilized, Mr. Peters? 你感觉被扰乱了吗 彼得斯先生
[17:20] Is this guy even a cop? 这家伙是警察吗
[17:21] We can do this the hard way or the easy way, 你可别敬酒不吃吃罚酒
[17:23] and I’m wearing my nicest suit. 这是我最好看的西装
[17:25] So I prefer the easy way. 所以我更希望你吃敬酒
[17:26] Hey, screw you. 去你的
[17:27] All right. Lucius, 好吧 卢修斯
[17:28] hit him. 揍他
[17:29] – What? – What? -什么 -什么
[17:30] I’m wearing my nice suit. 我穿着好西装呢
[17:32] We’re disregarding the latter half of the clue. 我们忽视了线索的后半部分
[17:34] It said we’d find the target in the belly of the beast. 那上面说目标在野兽的肚子里
[17:37] If you want to do a cavity search 要是你想对这混蛋
[17:38] on this slob, go ahead, be my guest. 进行体腔检查 随你便
[17:40] – Hey, you could just hit me. – No one’s hitting anyone. -你们可以揍我 -没人要揍人
[17:42] I wasn’t even supposed to work today. 我今天本来都不用上班的
[17:44] I was covering for Teddy Thirio, 我是在给泰迪·西利奥顶班
[17:45] the owner’s cousin. 他是店长的侄子
[17:47] Thirio? 西利奥
[17:49] That’s the Greek word for beast. 那在希腊语中是野兽的意思
[17:50] You know, sometimes I think you just make that stuff up. 有时候我觉得你净是在瞎编
[17:53] Come on. 走吧
[18:00] What are you making? 你在做什么
[18:02] Shepherd’s pie. 肉馅土豆馅饼
[18:03] – Again? – Well, you’re more than welcome -又吃这个 -你可以来
[18:05] to take over the menu, Master Bruce. 负责准备菜肴 布鲁斯少爷
[18:07] Did I ever tell you 我有没有告诉过你
[18:08] how I copped this recipe from an old lady friend of mine? 这个菜谱是我从以前一个女朋友那儿学来的
[18:11] Sylvia. 茜尔薇娅
[18:12] A memorable fling. 那是一段难忘的露水情缘
[18:15] Ended badly, though. 不过最终结局不大好
[18:16] Can’t remember what we rowed about, something idiotic. 忘了我们当时吵了什么 反正很蠢
[18:19] It left me reeling, Master Bruce. 让我天旋地转 布鲁斯少爷
[18:21] I couldn’t concentrate on my studies. 我无法专注于学习
[18:23] Really? 不是吧
[18:24] You think telling me a transparent anecdote 你觉得跟我讲个目的性这么明显的轶闻
[18:25] will make me run to Selina? 我就会飞奔向塞琳娜了
[18:27] No, I don’t. You see, Sylvia and I, we got closure. 不是的 我和茜尔薇娅好歹做了了断
[18:30] Now, it seems that Miss Kyle has offered you the same opportunity, 看来凯尔小姐也给了你这样的机会
[18:32] and I suggest that you… 我建议你…
[18:34] you take it. 接受
[18:42] Fine. 好吧
[18:45] If it’ll get you to stop, I’ll go. 如果能让你别再提了 我就去
[18:47] I’ll keep the pie warm for you, Master Bruce. 我会替您温着馅饼的 布鲁斯少爷
[18:51] Thirio’s not in his apartment. 西利奥不在公寓里
[18:53] Have Campos put out a citywide BOLO. 让坎波斯发布全市通告
[18:56] I’m going to the academy graduation. I have to, uh… 我要去参加警校毕业典礼 我得…
[18:59] impart my wisdom on the new cadets. 向新学员传授智慧
[19:01] How do I look? 我看上去如何
[19:03] Is this what Gordon deals with? 戈登成天就应付这个吗
[19:05] Thank you. 谢谢了
[19:07] Have you seen my badge? 你看到我的警徽了吗
[19:10] The Chess Killer. How terrifying. 国际象棋杀手 吓死个人喽
[19:14] How will anyone sleep knowing 人们想着国际象棋杀手还在逃
[19:15] the Chess Killer’s on the loose? 要如何入睡啊
[19:16] It’s just a name dreamed up by some hack. 只是哪个二货想的名字
[19:18] Today will change everything. 今天将改变一切
[19:19] This is a mistake, what you’re doing. 你就是在犯下错误
[19:21] I don’t recall asking you. 我怎么不记得我问过你
[19:22] I showed you how to be Ed Nygma, 我教你如何做爱德·尼格玛
[19:24] a man who could run the underworld 一个可以操纵黑社会
[19:26] and operate in plain sight. 在人眼皮底下犯罪的人
[19:28] What you are planning is madness. 而你的计划是发疯
[19:30] No. It’s a way forward. 不 是向前的路
[19:32] And the fact that it scares you 而它让你害怕了
[19:35] gives me all the confirmation I need. 更让我信心百倍
[19:37] Ed, you are not sleeping. 爱德 你不睡觉
[19:38] You are taking drugs. 还嗑药
[19:39] You are having a conversation with your dead friend. 还在跟你死去的朋友对话
[19:42] Just admit that you are lost without me 承认没有我 你已经迷失了
[19:44] or you will destroy everything! 否则你会毁掉一切的
[19:46] I have to go. 我得走了
[19:52] What are you doing? 你干什么
[19:54] *He’s fierce in my dreams* *他在我梦中如此威猛*
[19:56] *Seizing my guts* *让我腹中一紧*
[19:58] *He floats me with dread* *他让我充满恐惧*
[20:02] *Soaked in soul* *灵魂也战栗*
[20:03] *He swims in my eyes by the bed* *他占据了我的视线*
[20:08] *Pour myself over him* *我对他投怀送抱*
[20:11] *Moon spilling in* *月光洒下*
[20:16] *And I wake up* *我醒来*
[20:18] *Alone.* *只身一人*
[20:20] Enough! 够了
[20:22] I admit that killing you killed a part of me! 我承认 杀了你 也杀了一部分我自己
[20:25] But I will find a way forward no matter the cost. 但我无论如何都会想办法前进
[20:29] I will be born anew! 我会重生的
[20:31] And I will leave you behind. 我会丢下你
[20:33] Penguin saw you, Ed. 企鹅看到了你 爱德
[20:35] He was the only one. He made you! 他是唯一看到你的 他塑造了你
[20:38] There is no Ed Nygma without the Penguin! 没有企鹅 就没有爱德·尼格玛
[20:42] Meet Ted Thirio– came in about an hour ago. 这是泰德·西利奥 一小时前送来的
[20:45] Cause of death seems to be blunt force trauma to the head. 死因似乎是头部遭钝器击中
[20:48] However, Mr. Thirio also has 但是 西利奥先生
[20:49] a long incision along the right side of his abdomen 右腹侧面还有一条长切口
[20:52] that’s been crudely stapled shut. 被用订书钉简单钉上了
[20:54] The Chess Killer promised a clue inside the belly of the beast. 国际象棋杀手说野兽腹中会有线索
[20:57] Think there might be something in his stomach? 他胃里会不会有点什么
[21:00] Okay. 好吧
[21:01] You worked at Arkham Asylum. 你在阿卡姆疯人院工作过
[21:04] Why would a killer 一个杀人犯
[21:05] engage in this kind of cat and mouse? 为什么要做这样的猫鼠游戏
[21:08] Crazy or sane, at the core, most people just want 疯狂或正常 说到底 大部分人都想知道
[21:10] answers to life’s big questions. 生命最大问题的答案
[21:12] “Will I ever be loved?” “我能得到爱吗”
[21:14] “Who am I?” “我是谁”
[21:14] Although most people try to answer the question 尽管大部分人都试着用合理的办法
[21:16] in a logical fashion, while… 解答问题 而
[21:19] others… 也有些人…
[21:25] Stuff Harvey Bullock’s badge inside a dead body. 把哈维·布洛克的警徽塞进一具尸体
[21:28] What does that mean? 这是什么意思
[21:29] Means I know who the next target is. 我知道下一个目标是谁了
[21:30] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[21:32] Thank you, Doctor. Sorry. 谢谢 医生 抱歉
[21:33] I know. Thank you. 我知道 谢谢
[21:39] “As you take the badge today, approach Gotham as you would… “今天你们得到警徽后 对待哥谭就如
[21:44] a cut of prime rib. 对待一块上好的肋排
[21:46] Have a plan, don’t be afraid, 定好计划 别害怕
[21:49] and have plenty of antacids on hand in case of indigestion.” 为防止消化不良 随手准备一堆抗酸药”
[21:57] What the hell are you doing here? 你来干什么
[21:59] Well, seeing as how your department 鉴于你部
[22:01] is unable to locate our missing mayor, 没能找到我们失踪的市长
[22:04] I’m here to give the graduating class 我是来替他向毕业班
[22:05] a few remarks in his stead. 发表讲话的
[22:06] There’s no way I’m letting a cop-killer 我绝不会允许一个警察杀手
[22:09] address those cadets. 对那些学员讲话
[22:11] I see. 这样啊
[22:12] How is the view from the moral high ground, Harvey? 道德高地上的风景如何 哈维
[22:14] View’s perfect. 很棒
[22:16] Now get lost. 滚吧
[22:19] Oh, Lucius Fox. 是卢修斯·福克斯
[22:22] Must be about me. 肯定是为我的事
[22:33] Want to play? 想玩吗
[22:34] Come on, you guys want to play? You want to play? 来啊 你们想玩吗 想玩吗
[22:36] Come on. 来啊
[22:44] I’m looking for Selina Kyle! 我在找塞琳娜·凯尔
[22:46] Oh, I remember you. Bruce Wayne. 我记得你 布鲁斯·韦恩
[22:48] – Listen, I don’t want any trouble. – You sure? -听着 我不想找麻烦 -是吗
[22:51] – How much cash you got? – Get him, Sonny. -你有多少钱 -搞他 桑尼
[22:52] Stop! 住手
[22:54] Sonny, I said back off! 桑尼 我叫你别动他
[23:01] What are you doing here? 你来干什么
[23:02] Looking for you. 找你
[23:04] Can we go somewhere? 我们能去别处说话吗
[23:05] No. 不能
[23:07] I got to talk to Sonny. 我得跟桑尼说话
[23:09] We got business. 我们有事谈
[23:13] Does that shock your tender sensibilities? 这让你敏感的神经受不了了吗
[23:15] – He’s a thief. – I’m a thief. -他是个贼 -我也是
[23:17] – You can’t trust him. – But I can trust you? -你不能信任他 -那我就能信任你了
[23:19] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[23:21] I should’ve told you I suspected your mother of lying. 我该告诉你我怀疑你母亲撒谎了的
[23:23] I was trying to protect you, Selina. 我是想保护你 塞琳娜
[23:24] I can protect myself. 我能保护好自己
[23:27] Just go home, Bruce. 回家吧 布鲁斯
[23:30] You don’t belong here. 你不属于这里
[23:35] Why’d you ask me here 如果你要这幅样子
[23:36] if were going to be this way? 又为什么叫我来
[23:39] What are you talking about? 你说什么呢
[23:41] The note you left in my mailbox. 你留在我邮箱里的字条
[23:44] I didn’t leave any note. 我没留什么字条
[23:47] Don’t come looking for me again. 别再来找我了
[23:51] We’ll talk later, Sonny. 回头聊 桑尼
[23:57] Too bad your girlfriend split. 可惜你女朋友走了
[24:01] I don’t think she’s my girlfriend. 我觉得她不是我的女朋友
[24:06] Me neither. 我也觉得不是
[24:09] So about that money. 那钱的事
[24:15] My turn. 该我了
[24:19] Oh, poor Brucey. 可怜的小布鲁斯
[24:22] Staying down there, boy, big boy? 要躺在地上吗 小子
[24:26] Oh, he’s up. Big boy. 他起来了 挺厉害
[24:46] Hello, cadets. 你们好 学员们
[24:48] My name is Edward Nygma. 我叫爱德华·尼格玛
[24:51] Captain Bullock’s… tied up. 布洛克警监现在…要事”缠”身
[24:55] What a day. 今天多棒
[24:59] You all look just dandy in your uniforms. 你们这身制服太帅了
[25:03] How do I look? 我看上去如何
[25:07] I have one question for all of you: 我有个问题想问你们
[25:09] Light as a feather, yet no man can hold it long. 轻如鸿毛 但没人能拿[屏住]太久
[25:14] What am I? 我是什么
[25:21] Well, no future commissioners here. 这里是出不了警察局长了
[25:25] The answer is… 答案是
[25:36] …your breath. 呼吸
[25:52] Think that’s for me. 那应该是给我的
[25:53] You Foxy? 你是福小斯吗
[25:55] Nygma. 尼格玛
[26:00] Hello. 喂
[26:01] Only one person refers to me as Foxy. 只有一个人喊我福小斯
[26:03] I have gassed a room full of folks with a deadly toxin. 我用一种致命毒药毒倒了一屋子人
[26:06] I cordially invite you to come upstairs 我诚挚地邀请你上楼来
[26:09] and play a game with me for the antidote. 跟我玩个游戏 换取解药
[26:11] This is game between me and you. 这个游戏只属于你我
[26:13] Come upstairs alone, 一个人上来
[26:16] or the cadets and Bullock die. 否则学员和布洛克都得死
[26:19] I’m on my way. 我就来
[26:27] Well, look who it is. 看看是谁啊
[26:29] I’m so glad you decided to play. 很高兴你决定来玩
[26:31] Are you okay, Harvey? 你没事吧 哈维
[26:34] Look at him. 看看他
[26:35] He’s fine. 他没事
[26:36] I want to hear Harvey say he’s okay. 我想听哈维说他没事
[26:41] Don’t try and outsmart this lunatic, Lucius! 别想耍这个疯子 卢修斯
[26:43] Cadets’ lives are at stake. 事关学员们的性命
[26:47] Let’s begin. 我们开始吧
[26:48] Wonderful. 太好了
[26:50] I will give you 我会给你
[26:51] three riddles. 出三个谜语
[26:52] For every riddle you get wrong, I cut a rope. 你每猜错一个谜语 我就砍断一根绳子
[26:56] You get three wrong, 你猜错三次
[26:57] and this excuse for a higher primate 这只抱歉的高等灵长类
[27:00] and the antidote 和解药
[27:02] around his neck… 挂在他脖子上的这个
[27:05] …fall over the ledge. 就会摔下去
[27:12] Am I clear? 明白了吗
[27:14] And if I get them right? 如果我答对呢
[27:16] Everyone lives! 大家都能活
[27:17] Even if you get just one. 哪怕你只猜对了一个
[27:20] Can’t say fairer than that. 非常公平了吧
[27:25] Okay. 好吧
[27:27] Wonderful. 太好了
[27:29] First riddle. 第一个谜语
[27:30] I can fill a room or just one heart. 我能填满整个房间 或是一颗心
[27:34] Others can have me, 其他人可以拥有我
[27:35] but I can’t be shared. 但我不能被分享
[27:37] What am I? 我是什么
[27:39] The answer’s love. 答案是爱
[27:42] What? 什么
[27:44] No. 不对
[27:46] No! 不对
[27:47] The… the answer is loneliness! 答案是孤独
[27:51] How do you not know that?! 你怎么会不知道
[27:53] No, no, no. 不不
[27:54] No, Nygma. No, no! Oh, God! 不 尼格玛 不 天呐
[28:04] Ask me another. 再问我一个
[28:06] Okay. Second riddle. 好 第二个谜语
[28:08] I can be a member of a group, but can never blend in. 我可以成为一个群体的成员 但又永远无法融入
[28:12] What am I? 我是什么
[28:16] A snowflake. 雪花
[28:17] A sn… 雪…
[28:20] No! 不对
[28:21] No! No! 不对 不对
[28:23] The answer is an individual! 答案是 个体
[28:26] Wait! 等等
[28:27] Snowflake is also a suitable answer. 雪花也是合适的答案
[28:30] No two are alike, making them by definition 没有两片雪花是一样的 那么按定义来讲
[28:32] individuals– therefore an answer 它就是个体 因此这个答案
[28:35] befitting your riddle. 是对应你的谜面的
[28:36] Okay. I don’t think you grasp 好吧 我看你并不明白
[28:39] how this works. 这是怎么回事
[28:40] You have to give my answer. 你得给出我的答案
[28:48] Oh, Mama! 妈妈
[28:48] I’m sorry! Oh, God! 对不起 天呐
[28:53] Oswald was right. 奥斯瓦尔德是对的
[28:55] He’s the only one… 他是唯一…
[28:58] No! 不
[29:00] It’s just you. 是你
[29:03] You aren’t a good enough enemy! 你不是个好敌人
[29:07] No. No. 不 不
[29:11] No. Three riddles. 不 三个谜语
[29:14] Three answers. 三个答案
[29:15] Those are the rules, Ed. 这是你的规矩 爱德
[29:16] Okay. Final riddle. 好吧 最后的谜语
[29:19] I feel your every move, I know your every thought, 我能感到你的一举一动 我了解你的每个想法
[29:22] I’m with you from birth, and I’ll see you rot. 我从出生就与你同在 我会看着你发霉
[29:25] What am I? 我是什么
[29:26] What did you do, Ed? 你做了什么 爱德
[29:29] What did you… 你做了…
[29:30] What happened to Penguin? 企鹅到底怎么了
[29:35] Something happened, didn’t it? 出事了 对吗
[29:41] Did you kill him? 你杀了他吗
[29:43] This is not gonna be good. This is not gonna be good. 这不妙 这绝对不妙
[29:46] You did, didn’t you? 是吧
[29:47] I feel your every thought– 我能感到你的每个念头
[29:49] I feel your every move, I know your every thought, 我能感到你的一举一动 我了解你的每个想法
[29:52] I’m with you from birth, and I’ll see you rot. 我从出生就与你同在 我会看着你发霉
[29:56] What am I?! 我是什么
[29:59] A reflection. 倒影
[30:01] Why does it always have to be three answers?! 为什么总要是三个答案
[30:03] Why can’t he get four?! Come on! 为什么不能给他四次机会 拜托
[30:06] Correct. 对了
[30:23] Thanks, buddy. 谢了 伙计
[30:24] I never doubted you. 我从未怀疑过你
[30:52] You. 是你
[30:54] What are you doing here? 你在这儿做什么
[30:58] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[31:00] How’d things go with Selina? 跟塞琳娜谈得如何
[31:03] How did you…? 你怎么…
[31:06] You sent that note. 是你送来了那张字条
[31:13] And you’re dressed like me. 你还穿成了我的样子
[31:15] Even your hair. 头发也弄得一样
[31:16] Yes. 是的
[31:17] Like looking into a mirror. 就像照镜子
[31:22] Powerful knockout drug. 强效迷药
[31:31] Why? 为什么
[31:32] This… is what I was made for. 这是 我存在的目的
[31:42] To be Bruce Wayne. 成为布鲁斯·韦恩
[31:52] How could you, how could my father 你怎么…我父亲怎么可能
[31:54] have been a part of this? 会跟那有关
[31:56] We were proud to join. 我们当初很自豪能加入
[31:59] We thought we were gonna do good. 我们以为我们能做好事
[32:03] The Court lied to us. 但法庭欺骗了我们
[32:04] Or we lied to ourselves. I don’t know. 或者是我们自欺欺人了 我也说不清
[32:06] And now? 现在呢
[32:08] You’re still a loyal member? 你还是忠诚成员吗
[32:10] They think so. 他们以为是的
[32:11] I was a true believer. 我曾经是个真诚的信徒
[32:13] God help me. 老天保佑
[32:16] I despise them with every bone in my body. 我全心全意地鄙视他们
[32:18] What changed your mind? 你为什么改变了心意
[32:21] Your father 你父亲
[32:22] saw through their lies. 看穿了他们的谎言
[32:24] I didn’t listen to him until it was too late. 我没听他的 直到为时已晚
[32:27] When was too late? 什么时候为时已晚了
[32:30] When they killed him. 他们杀了他时
[32:31] No. 不
[32:33] No, I was there. 不 我当时也在
[32:35] It was an accident, a drunk driver. 是个意外 酒驾司机
[32:37] Just looked that way. 那只是表象
[32:39] I was there! I was in the wreck. 我当时也在 我在撞毁的车里
[32:42] I watched him die. 我看着他死的
[32:43] Car wrecks like that are simple business for the Court. 制造那样的车祸对于法庭来说易如反掌
[32:46] My brother was making trouble, 我哥哥在找麻烦
[32:47] and they killed him. 他们就杀了他
[32:49] As sure as I’m standing here now. 这就像我现在站在这里一样真实
[32:51] Now?! 现在
[32:54] Some 20 odd years later, 这都20多年了
[32:55] and you come and you tell me this crazy story. 你才跑来告诉我这个疯狂的故事
[32:57] Where the hell have you been?! 你都跑哪去了
[32:59] Where were you when my mom and I needed you? 我和我妈妈需要你时你在哪
[33:01] I’m truly sorry I wasn’t there for you, Jim. 我真的很抱歉我没能陪伴你 吉姆
[33:04] I had no choice. 我当时别无选择
[33:06] The Court sent me overseas. I had to prove my loyalty. 法庭派我出国 我必须证明我的忠诚
[33:09] Why would you prove your loyalty to a group 你要怎么向一群杀了你哥哥的人
[33:11] that murdered your own brother? 证明自己的忠诚
[33:13] I knew they’d kill me if I didn’t obey. 我知道如果我不照做 他们会杀了我
[33:15] I chose to live. 我选择了生存
[33:17] Until now. 直到如今
[33:19] Why now? 为什么现在来
[33:20] Because now you’ve been asked to join the Court. 因为现在你被邀加入法庭
[33:22] Now I’m not alone. 现在我不是一个人了
[33:25] Now… 现在
[33:28] you can help me destroy them from within. 你可以帮我从内部毁掉他们
[33:31] Others have tried and failed, 其他人曾尝试但失败了
[33:33] but with you and I working together inside the Court, 但你和我如果从法庭内部合作
[33:37] we could bring the rule of democracy and law 我们就能恢复哥谭的民主
[33:39] back to Gotham. 和法律秩序
[33:39] Why should I trust you? 我凭什么信任你
[33:40] Why should I believe you? 我凭什么相信你
[33:43] Because we’re family? 就因为我们是一家人
[33:47] You have to believe in something. 你总得相信点什么
[33:51] And while all the cadets survived the attack, 虽然所有学员在袭击中幸存
[33:53] police say the culprit, 警察称罪魁祸首
[33:55] former mayoral chief of staff Edward Nygma, remains at large. 前市长幕僚长爱德华·尼格玛 仍在逃
[33:58] Be on the lookout for a green suit. 请留意穿绿西装的人
[34:00] That’s right… 没错
[34:01] Good evening, Alfred. 晚上好 阿尔弗雷德
[34:03] And to you, Master Bruce. 你也晚上好 布鲁斯少爷
[34:05] Well, you seem remarkably chipper. 你看上去好开心
[34:06] Things went well with Ms. Kyle, I take it? 那么跟凯尔小姐谈得不错喽
[34:09] Selina’s Selina. 塞琳娜就是塞琳娜
[34:10] Ah, say no more. 不用多说
[34:11] You spoke. That’s all that matters. 你们谈了 那才是最重要的
[34:13] Isn’t it? 是吧
[34:15] You up for some shepherd’s pie, then? 想吃肉馅土豆馅饼吗
[34:18] Sounds delicious. 听上去很美味
[34:20] Right. Jolly good. 嗯 那好
[34:22] I’ll be a mo. 我就来
[34:32] Team, spread out. 散开
[34:34] Lock down egress. 封锁出口
[34:35] We’re all clear. 安全
[34:36] Clear. 安全
[34:39] Now upstairs. 楼上
[34:42] We’re clear. 安全
[34:44] Captain, all clear. 警监 安全
[34:49] I know. 我知道
[34:50] He’s not here. 他不在这儿
[35:20] Hello, Foxy. 你好 福小斯
[35:26] So, the antidote around Bullock’s neck, 布洛克脖子上的解药
[35:28] that turned out to be grape juice. 其实是葡萄汁
[35:31] And the deadly toxin: plain old knockout gas. 而那致命毒药 只是普通的迷药
[35:36] Why the charade? 干吗玩这种障眼法
[35:38] Well, the point wasn’t to kill a bunch of cops. 重点不是杀一堆警察
[35:40] The point was to have you play my game. 重点是让你玩我的游戏
[35:44] But you killed Penguin, 但你杀了企鹅
[35:45] and you killed Professor Dyson and the others. 还杀了戴森教授和其他人
[35:48] Why? 为什么
[35:50] Have you always been Foxy, Foxy? 你一直是福小斯吗 福小斯
[35:54] I’m not sure what you mean. 我不明白你什么意思
[35:58] All my life… 我这辈子
[36:01] I felt like 一直觉得
[36:02] there was someone inside of me, 我体内还有个人
[36:05] someone stronger and… 一个更强大
[36:08] and smarter. 更聪明的人
[36:11] Someone that people would fear. 一个会让人害怕的人
[36:13] No one else saw that. 别人都看不到他
[36:14] Except Penguin? 只有企鹅看到了
[36:19] Except Oswald. 只有奥斯瓦尔德
[36:20] So, why did you kill him? 那你为什么杀了他
[36:22] Because Oswald killed the woman I loved. 因为奥斯瓦尔德杀了我爱的女人
[36:25] And with Oswald gone, is that the role I’m meant to fill? 奥斯瓦尔德死了 你想让我接替他吗
[36:29] To be your reflection? 成为你的倒影
[36:30] No. 不是
[36:32] Because I know who I am. 因为我知道我是什么人
[36:35] I know how to be him. 我知道该怎么成为他
[36:42] And you helped that. 你帮了我
[36:44] So thank you. 所以谢谢
[36:46] Ed. 爱德
[36:51] You killed six people. 你杀了六个人
[36:54] Seven, including Penguin. 包括企鹅是七个
[36:56] You just announced to the entire city 你刚向整个城市宣布
[36:58] that you are a villain and a murderer. 你是个坏人 杀人犯
[37:02] Ed, 爱德
[37:03] if there is any part of your mind that is not insane, 如果你脑子里还有没疯掉的部分
[37:07] listen to me. 听我说
[37:11] You need help. 你需要帮助
[37:12] Turn yourself in. 自首吧
[37:18] My actions seem… 我的行为让你觉得
[37:21] mad to you? 疯狂吗
[37:25] To anyone. 任何人都会觉得
[37:29] I… 我
[37:34] I just… 我刚
[37:37] killed the best friend that I have ever had. 杀了我这辈子最好的朋友
[37:42] My search for a teacher or an enemy… 我寻找一个导师或敌人
[37:49] …that was just me trying to hold onto him 也只是因为我想再
[37:50] for a little bit longer. 挽留他一阵
[37:52] But now I know who I am… 但现在我知道我是什么人了
[37:56] without him. 没有他的我是什么人
[37:58] So, who are you now? 你现在是什么人
[38:01] Oh, come on, Foxy. 拜托 福小斯
[38:06] I’m the Riddler. 我是谜语人
[38:34] I’ve always loved the view from here. 我一直喜欢这里的风景
[38:37] Not really a fan. You understand why. 我不太喜欢 你明白的
[38:45] I want you to know that our friendship 我希望你知道 我们的友谊
[38:46] meant something to me. 对我是很重要的
[38:49] I cared about you, and I miss you. 我在乎过你 我想念你
[38:55] Gee, 天啊
[38:56] almost makes up for being dead. 简直能弥补我的死了
[38:58] You do know the entire GCPD is hunting you? 你知道整个哥谭市警局都在追捕你吧
[39:02] Yes. 知道
[39:03] Well, not to burst your bubble, 不是想戳破你的幻想
[39:06] but wanted or not, no one is going to be afraid of 但不管你有没有遭通缉 没有人会害怕
[39:10] the Riddler. 谜语人的
[39:12] Maybe not yet, but they will be. 或许现在还不 但他们会怕我的
[39:52] Good-bye, Oswald. 再见了 奥斯瓦尔德
[40:16] Well… 哎呦
[40:18] look who’s alive. 看看谁活过来了
[40:23] Who are you? 你是谁
[40:24] Ivy Pepper. Are you stupid? 艾薇·佩珀 你傻了吗
[40:29] Do we know each other? 我们认识吗
[40:31] I pulled you out of the river. 我把你从河里救了出来
[40:33] Been nursing you for weeks. 照顾你好几周了
[40:35] So boring. 好无聊啊
[40:37] You sleep a lot. 你老是睡觉
[40:42] You look strange, 你看上去怪怪的
[40:43] like you’re gonna puke. 像是要吐了
[40:45] Are you okay? 你没事吧
[40:54] I just remembered… 我刚记起来
[40:56] there’s someone I need to kill. 我要去杀一个人
[41:09] Uncle Frank? 弗兰克叔叔
[41:35] How did he take it? 他接受得如何
[41:36] His interest is piqued, 他起了兴趣
[41:38] but convincing him will take some time. 但说服他还需要时间
[41:40] We don’t have time. 我们没时间了
[41:43] I won’t let you down, Kathryn. 我不会让你失望的 凯瑟琳
[41:45] I assume things went smoothly on your end? 你这边的事都办妥了吧
[41:48] The clone is in place. 克隆人已经就位
[41:52] What about Bruce Wayne? 布鲁斯·韦恩呢
[41:55] He should be waking up as we speak. 这会儿应该正要醒来了
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号