Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Uncle Frank. 弗兰克叔叔
[00:03] Maybe you want to tell me 也许你想告诉我
[00:04] where the hell you’ve been since I was a kid? 你这么些年都去哪了
[00:05] The Court is a secret society 法庭是个秘密社团
[00:07] If it’s so secret, how do you know about them? 如果这些都是秘密 你怎么知道的
[00:09] Your father and I were both members. 你父亲和我曾是其成员
[00:10] It was a drunk driver! 是个酒驾司机
[00:12] I watched him die. 我看着他死的
[00:13] My brother was making trouble and they killed him. 我哥哥在找麻烦 他们就杀了他
[00:15] One cannot deny love. 人不能否认爱情
[00:19] I… don’t… love you. 我不爱你
[00:23] look who’s alive. 看看谁活过来了
[00:25] I just remembered… 我刚记起来
[00:26] there’s someone I need to kill. 我要去杀一个人
[00:28] – The clone is in place. – What about Bruce Wayne? -克隆人已经就位 -布鲁斯·韦恩呢
[00:30] He should be waking up as we speak. 这会儿应该正要醒来了
[00:32] I’ve always done whatever the Court has asked of me. 我一向满足法庭对我的要求
[00:35] What aren’t you telling me? 你在瞒我什么
[00:36] This city is on the brink of chaos. 这座城市正处于混乱的边缘
[00:39] Seems like judgment came to Gotham earlier than expected. 看来哥谭的”审判日”比预期早了
[00:44] Members of the Ruling Council, 裁决委员会成员们
[00:46] Gotham has fallen ill. 哥谭已经堕落
[00:49] Violence and crime continue to spread 暴力与犯罪像不可阻挡的恶疾
[00:51] like an unstoppable disease. 持续在哥谭蔓延
[00:54] Drastic action must be taken. 必须采取有力措施
[00:58] To that end, a weapon is being built. 为此 我们在建造一个武器
[01:02] A weapon intended to be unleashed on Gotham 一个将在哥谭释放的武器
[01:05] so that the city may be cleansed and rebuilt by us. 好让我们来净化 重建它
[01:10] The Head of our Court asks 法庭首领要求
[01:11] that we reach a unanimous vote to proceed. 投票结果必须全体一致才能进行
[01:47] Judgment has been passed. 审判已下达
[01:50] Gotham must fall. 哥谭必须毁灭
[02:30] I want to speak with whoever’s in charge. 我要跟管事的说话
[02:37] That would be me. 那就是我
[02:40] Is the Court of Owls behind my abduction? 是猫头鹰法庭绑架了我吗
[02:42] The Court is a tool. Nothing more. 法庭只是工具 仅此而已
[02:44] You won’t get away with this. 你不会得逞的
[02:46] People will know I’m gone. 会有人发现我失踪了
[02:48] We’ve taken precautions 我们采取了措施
[02:49] to ensure your absence 确保你的失踪
[02:51] won’t be noticed. 不会被人发现
[02:55] My clone. 我的克隆人
[02:57] He’s in Gotham pretending to be me, isn’t he? 他正在哥谭假扮我 是不是
[03:01] Alfred will figure it out. 阿尔弗雷德会看出来的
[03:03] Perhaps. 也许吧
[03:04] But by that time, 但到那时
[03:06] I’m hoping we’ve accomplished our goal. 希望我们的目的已经达到了
[03:09] Which is what? 什么目的
[03:13] I need your help, Bruce. 我需要你的帮助 布鲁斯
[03:17] Eat. 吃饭吧
[03:19] You’re going to need your strength. 你会需要体力的
[03:22] We’ll begin soon. 我们很快开始
[03:28] Aubrey James, the once and… 奥布雷·詹姆斯 曾经的…
[03:29] All right, come on people, come on. 好了 各位 行了
[03:30] Let’s get back to work. Joe, shut that off. 大家回去工作吧 乔 把电视关了
[03:32] Can you believe this nonsense? 你能相信这破事吗
[03:33] After all that’s said and done, who’s back in charge? 经过了这一切 谁又回来当老大了
[03:36] Aubrey James. The original crook himself. 奥布雷·詹姆斯 最初的大坏蛋
[03:39] How was the cabin? 小木屋怎么样
[03:41] What? 什么
[03:42] You and your uncle. You must’ve had a lot to catch up on. 你和你叔叔 肯定有不少话说吧
[03:45] Yeah. 是啊
[03:47] Any word on Nygma? 有尼格玛的消息吗
[03:48] No. But after gassing the cadets 没有 但毒气攻击警校
[03:50] and dangling me over an empty stairwell, 又把我吊在空楼梯井上后
[03:53] he just disappeared. 他就消失了
[03:54] No riddles, puzzles or singing telegrams, yet. 没有谜语难题或唱歌电报了 至少还没有
[03:58] Who’s, uh, “Michael Ness”? 这是谁啊 迈克尔·内斯
[04:01] The drunk driver who hit and killed my father 我九岁时 撞死了我父亲的
[04:03] when I was nine. 酒驾司机
[04:05] Something my uncle said got me thinking. 我叔叔的一些话让我开始琢磨
[04:07] – What do you got? – Not much. -发现什么了 -没什么
[04:09] He was convicted of vehicular manslaughter. 他被判车辆过失杀人
[04:11] Got six years. 入狱六年
[04:12] Then got his ticket punched in a prison stabbing a few months in. 进去了几个月就在监狱被刺伤死了
[04:16] Silver lining. 真好
[04:17] Yeah. 是啊
[04:17] But I pulled his medical file from Blackgate, 但我从黑门监狱调出了他的病例
[04:21] found something that wasn’t in the original case file. 发现了点原始档案里没有的东西
[04:23] He had “chronic persistent hepatitis.” 他得了慢性持续性肝炎
[04:26] I was gonna ask Lee what it was when she got in. 我打算等小莱来了问问她这是什么
[04:28] Chronic persistent hepatitis is a 慢性持续性肝炎是一种
[04:29] non-progressive form of liver inflammation. 非进行性肝炎
[04:33] How do you know that? 你怎么知道的
[04:34] You kidding? It’s known as the Irish Curse. 这你都不知道 它被称为爱尔兰诅咒
[04:37] With chronic inflammation, 得了慢性肝炎
[04:38] you cannot drink. Nothing, not a drop. 一点酒都不能沾 一滴都不行
[04:40] Not even beer. 啤酒都不行
[04:41] Well, this guy didn’t get the memo. 那这人显然是不知道
[04:42] His blood alcohol was off the charts the night of the accident. 车祸当晚他的血醇值爆表了
[04:45] You’re not hearing me. 你没听懂我的话
[04:45] If this guy had chronic liver inflammation, 要是这个人真得了慢性肝炎
[04:48] if he blew a 0.1 他要能在
[04:49] on a blood alcohol test, 血醇测定里吹个0.1
[04:51] he’d be dead before he got behind the wheel. 不等上车就没命了
[04:55] If that’s true, then someone dummied the report. 要是如此 那就是有人修改了报告
[04:57] Can you do some digging? 你能深查一下吗
[04:59] Find out who this guy was? 看看这人的来头
[05:00] Sure, but… 当然 但是
[05:02] Where you going? 你去哪
[05:11] Ta-da! 瞧啊
[05:13] Pretty cool, huh? 很酷吧
[05:14] I told you the whole estate was abandoned– can you believe it? 我跟你说了这里完全废弃了 能相信吗
[05:17] As a matter of fact, I can. 说实话 我能
[05:19] You know, the fresh air will do you good. 这里的新鲜空气会对你有好处
[05:21] It smells like rotting death in here. 这里一股腐尸的味道
[05:24] – I think someone’s hungry. – What are you doing? Stop it! -某人是饿了吧 -你干什么 住手
[05:27] I… told you I am fine! 我说了我没事
[05:29] I am a grown man, for crying out loud! 拜托 我是个大老爷们
[05:31] And you’re hungry. 而且你饿了
[05:37] What’s with you and all the plants? 你怎么就这么喜欢植物
[05:40] They’re my friends. 他们是我朋友
[05:42] Your friends? 你的朋友
[05:43] – Yeah. – Wonderful. -是啊 -真好
[05:45] You know, plants make better friends than most people. 跟你说 植物比大多数人是更好的朋友
[05:48] And some of them helped save your life. 有些植物甚至能救你的命
[05:52] It’s broth. 是清汤
[05:53] I even put in some white willow for your fever. 我还放了银柳 好帮你退烧
[05:57] What is wrong with you? 你有病啊
[05:59] For the millionth time, I need to get back to Gotham! 我第一万遍告诉你 我得回哥谭
[06:02] What’s the rush?! 急什么
[06:04] I was betrayed and shot. 我遭背叛 还中了枪
[06:06] I should be plotting my revenge, building an army, 我得开始策划复仇 组建军队
[06:08] not drinking pinecone juice 不是和一个爱植物的
[06:11] with the… crazy plant lady. 疯女人一起喝松果汤
[06:13] So build an army. No one’s stopping you. 那就组建军队啊 又没人阻止你
[06:15] And I could even help if you weren’t being such a jerk. 要是你不这么混蛋 我本来还能帮你
[06:19] Jerk. 混蛋
[06:22] Fine. 好吧
[06:25] I need you to deliver a message to Gabe. 我需要你给盖布递个信
[06:30] Who’s Gabe? 盖布是谁
[06:32] He’s a moron. 他是个白痴
[06:33] But… he is a loyal moron. 但是 他是个忠诚的白痴
[06:36] And every army starts with one single loyal soldier. 军队都是从一个忠诚的士兵组建起来的
[06:46] “Please.” 求我
[06:50] Please? 求你
[06:52] Okay. 好吧
[06:53] Fine. 行
[07:01] 彼得·戈登 挚爱的丈夫和父亲
[07:16] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[07:17] Why here? 为什么在这里
[07:20] It’s public, open, 这里是公共场所 地方也开阔
[07:23] easy to spot if anyone’s watching us. 要是有人监视我们容易发现
[07:25] The driver who hit my father’s car that night wasn’t drunk. 那晚撞死我父亲的司机没喝醉
[07:29] I think he did it on purpose, 我觉得他是故意的
[07:30] and someone made it look like an accident. 然后被别人伪装成了事故
[07:33] Easy enough for the Court. 猫头鹰法庭要办到很容易
[07:36] So let’s say I believe you. 假设我相信你
[07:40] What do you want from me? 你要我做什么
[07:43] I have just learned something 我刚刚才知道了一件
[07:44] I am still having trouble believing. 我现在都还不能完全相信的事
[07:47] A weapon is en route, headed for Gotham. 一件武器正向哥谭来
[07:51] A weapon the Court intends to use to destroy the city. 法庭要用来毁灭哥谭的武器
[07:54] What are you talking about? 你在说什么
[07:55] You said the Court controls Gotham. 你说法庭控制了哥谭
[07:57] Why would they want to destroy it? 他们为什么要毁灭它
[07:59] This isn’t the Court as a whole. 这不是法庭整体的决定
[08:01] It’s limited to a number of high-ranking members, 只是部分高层
[08:04] fanatics who believe the city needs to be cleansed. 相信哥谭需要净化的狂热分子
[08:07] And you really think they’re capable of this? 你真的认为他们有这能力吗
[08:09] They’ve done it before. 他们之前就干过
[08:11] Twice in the city’s history they’ve laid waste to Gotham. 这城市经历过两次他们的毁灭了
[08:14] It’s no bluff. 那不是吓唬人的
[08:16] So how do we stop it? 那我们要怎么阻止
[08:19] I have no idea. 我不知道
[08:21] I don’t even know what the weapon is. 我都不知道武器是什么
[08:23] But that’s exactly what I’m going to find out. 那正是我要去查的
[08:25] I can help. 我可以帮忙
[08:26] No. The Court knows I reached out to you, but that’s all. 不 法庭知道我和你联络过 仅此而已
[08:29] We need to keep it that way, 我们需要保持这样
[08:31] in case I’m discovered. 以防我被发现了
[08:35] Be careful, Uncle Frank. 小心点 弗兰克叔叔
[08:46] 法尔科内 马里奥·卡尔维医生 挚爱的丈夫与儿子
[09:06] I’m sorry, I didn’t mean to intrude. 抱歉 我不是有意打搅
[09:07] I saw you earlier. 我之前看到你了
[09:09] Who was that man you were with? 和你在一起的那男人是谁
[09:13] My Uncle Frank. 我叔叔弗兰克
[09:16] I thought you two were estranged. 我以为你俩早疏远了
[09:18] We recently reconnected. 我们最近又联络上了
[09:21] Good for you. 真不错
[09:25] I’ve been coming here a lot. 我经常来这里
[09:28] The other day I saw this… 那天我看到个
[09:30] little old man, must have been in his 90s, 小老头 一定有九十多岁了
[09:33] all dressed up, 穿得很整齐
[09:34] standing in front of his wife’s grave… 站在他妻子的坟前
[09:36] smiling. 笑着
[09:39] I couldn’t understand what there was to smile about. 我不理解有什么可笑的
[09:45] And then it occurred to me. 然后我突然明白了
[09:50] They shared a whole life together. 他们一起度过了一生
[09:56] I’m sorry. 很抱歉
[10:00] How do you do that? 你是怎么做到的
[10:03] How do you just… move on, 你怎么能 向前看
[10:05] leaving so much destruction in your wake? 不顾身后留下的那么多毁灭
[10:13] I wish I could do that. 真希望我也能做到
[10:25] Yeah? 喂
[10:26] That driver that hit and killed your father that night 那晚撞死你父亲的司机
[10:28] was a career scumbag. 是个职业混混
[10:29] What’d you find out? 你查到了什么
[10:30] He did a stretch for grand theft auto, 他因为盗车而服过刑
[10:32] among other things, and get this– 还犯过其他罪行 听者
[10:34] the high-priced lawyer who got him his plea 那个为他保释的高价律师
[10:36] was paid for by none other than Carmine Falcone. 受雇于卡麦·法尔科内
[10:42] 法尔科内 马里奥·卡尔维医生 挚爱的丈夫与儿子
[10:47] Okay, that’s…easy. Okay. 好了 轻点 好了
[10:50] That’s enough. 够了
[10:53] Oh, Boss, I can’t believe it. 老大 我真不敢相信
[10:55] – You know that everyone thinks you’re dead. – Yes. -所有人都以为你死了 -是的
[10:57] And that Barbara’s running things? 那个芭芭拉开始掌权了
[10:59] Gabe, this might go faster if you just listen. 盖布 你认真听咱们能更快完事
[11:02] I need to build an army 我需要组建一支军队
[11:04] to exact my revenge, 来实现我的复仇
[11:05] and to take back my throne. 然后夺回我的王座
[11:07] Will you help me? 你愿帮助我吗
[11:08] Of course I will. 当然了
[11:09] When the guys hear that you’re still alive, they’ll come running. 当小的们听到你还活着 他们都会跑来的
[11:12] I’ll make sure of it. 我会确保这一点
[11:13] What do you want me to do? 你要我做什么
[11:16] That. 刚才说的那个
[11:16] I want you to do that, Gabe. 我要你做刚才说的那个 盖布
[11:18] Right. I got it. 好的 我知道了
[11:20] No problem. 没问题的
[11:26] There’s something off about him. 他这人有点不对劲
[11:28] No argument there. 这我同意
[11:29] I don’t trust him. 我不信任他
[11:31] Gabe? 盖布
[11:33] He’s a human Labrador. You whistle, he comes running. 他就是人形拉布拉多 你吹口哨他就跑来
[11:35] Trust me, he’s loyal. 相信我 他很忠诚
[11:37] I have this perfume. 我有这么个香水
[11:38] One whiff, and a man will do anything I ask. 闻一下 任何男人都会任我摆布
[11:42] Including telling the truth. 也包括讲真话
[11:43] Look, now that Gabe is here, 听好 既然盖布来了
[11:45] I’m afraid this is where we part ways. 恐怕我们要就此别过了
[11:48] I have an army to build, 我还要建立一支军队
[11:49] a war to plan, 还要谋划一场战争
[11:51] and we really do not know each other that well. 况且我们俩真的没那么熟
[11:54] You understand. 你懂吧
[11:57] No. 不懂
[11:58] Maybe you can ask one of your plants. 或许你可以找棵植物请教一下
[12:02] I do not trust you. 我并不信任你
[12:03] I saved your life. 我可救过你的命
[12:05] My men are on their way. 我的人就快来了
[12:06] You trust him? 你居然信任他
[12:08] But I… 可我…
[12:09] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[12:12] Friends? 朋友
[12:14] Friends. 朋友
[12:18] You’re being serious. 你是认真的
[12:19] Look, don’t take this the wrong way, 千万别误会
[12:22] but you are a bit of a freak. 不过你是个怪胎
[12:29] Did she tell you not to trust me? 她是不是让你别信任我
[12:31] Yeah. 是啊
[12:36] Why? 怎么了
[12:39] Smart girl. 聪明的姑娘
[13:52] Shall we begin? 可以开始了吗
[14:26] The temple is some sort of maze, is that it? 这座庙是个迷宫 对吗
[14:28] Everything is a maze, Bruce. 万物皆是迷宫 布鲁斯
[14:30] The only difference is whether we realize our place within it. 唯一的区别在于 我们是否知道自己身在何处
[14:35] Given enough time, I will find a way out. 给我足够的时间 我就能逃出去
[14:37] How much time? 多长时间
[14:39] How long have you been blindly running down the corridors of your life 你花费了多少时间在人生的走廊里盲目奔跑
[14:43] only to end up in the same place? 到头来却又回到了原点呢
[14:46] It’s time to pick a direction. 是时候选择方向了
[14:48] You can speak in cryptic riddles all you want. 随你怎么说些奇怪难懂的话
[14:51] I’m not scared of you. 我不怕你
[14:53] But you are scared of something, aren’t you? 可有令你害怕的东西 不是吗
[14:58] Sit. 坐下
[15:01] Let me show you what I have to offer. 看看我能给你什么
[15:11] You have some nerve showing up here. 你真是好大胆 还敢跑到这儿来
[15:13] We need to talk. Alone. 我们得单独谈谈
[15:15] No, we don’t. 不必了
[15:16] You took my son from me. 你害死了我儿子
[15:18] And you took my father away from me. 你害死了我父亲
[15:21] I’d say that makes us even. 看来我们算是扯平了
[15:22] Your father was killed by a drunk driver. 你父亲是被一个酒驾司机撞死的
[15:24] No, he wasn’t. 不 不是的
[15:25] The driver wasn’t drunk. He hit us on purpose. 那个司机没喝醉 他是故意撞我们的
[15:28] But I think you know that 不过你应该是知道的
[15:29] because you paid for his lawyer. 因为你为他雇了律师
[15:33] Still think we have nothing to talk about? 还觉得我们没什么可谈的吗
[15:40] If you have a question for me, son… 如果你有话要问我 年轻人…
[15:43] why not go ahead and ask it? 现在就问吧
[15:45] Did you order the hit on my father? 你有没有下令杀我父亲
[15:47] No. 没有
[15:49] I respected your father. 我敬重你父亲
[15:51] Much more than the son he left behind. 远胜于他留下的儿子
[15:54] But someone did. 可确实是有人指使
[15:55] It was a hit? 是雇凶杀人吗
[15:58] Yes. 是的
[16:02] The Court of Owls. 猫头鹰法庭
[16:04] What do you know about them? 你对他们了解多少
[16:07] I know my uncle is a member. 我知道我叔叔是成员之一
[16:09] – Are you? – No. -你是吗 -不是
[16:11] But we’ve built a partnership which has been 但多年来 我们建立的合作关系
[16:14] mutually beneficial over the years. 对我们双方都有好处
[16:16] You mean you do their bidding. 你是说你替他们办事
[16:17] Everyone does the Court’s bidding. 所有人都听从法庭差遣
[16:20] Some of us just know it. 只不过有些人是自知的
[16:23] The person who came to you– 当年去找你的那个人
[16:25] a member of the Court? 也是法庭成员吗
[16:28] Yes. 是的
[16:29] Who was it? 是谁
[16:32] Who ordered the hit on my father? 是谁找人杀我父亲的
[16:34] I want a name. 我要个名字
[16:39] Frank Gordon. 弗兰克·戈登
[16:42] Your uncle. 你叔叔
[16:58] Hello, Jim. 你好 吉姆
[17:00] Thought we could use a drink. 我们可以喝一杯
[17:06] Is it true? 是真的吗
[17:08] Did you order the hit on my father? 是你找人杀我父亲的吗
[17:11] Carmine called the Court after you left. 你刚走 开麦就打给了法庭
[17:14] You shouldn’t have gone there. 你不该去那儿的
[17:15] It’ll raise suspicions. 会让人起疑的
[17:17] Is it true? 是真的吗
[17:22] Yes. 是的
[17:26] Why? 为什么
[17:28] I already told you– 我说了
[17:29] your father was determined to expose the Court 你父亲一心要曝光法庭
[17:31] and became a risk. 他成了个威胁
[17:33] Simple as that. 就那么简单
[17:33] So you had him killed? 那你就让人杀了他
[17:35] Your own brother? 你的亲兄弟
[17:37] You want to shoot me, Jim? 你想打死我吗 吉姆
[17:38] You’d be doing me a favor. 那算是帮我忙了
[17:39] But it won’t change anything. 但这不会改变什么
[17:41] The only thing we can do now 我们现在唯一能做的
[17:43] is finish what Peter started and bring down the Court. 就是完成彼得的遗志 扳倒法庭
[17:46] It’s what he would have wanted. 这是他的愿望
[17:47] What my father would have wanted is for justice to be done. 我父亲的愿望是正义得到伸张
[17:54] So do I. 我也是
[17:56] Frank Gordon, you’re under arrest for the murder of Peter Gordon. 弗兰克·戈登 你因谋杀彼得·戈登被捕
[17:59] Turn around. 转过去
[18:01] Turn around! 转过去
[18:01] Have you not been listening? 你没听我说吗
[18:03] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[18:05] Anything you say can and will be used against you 你说的任何话 都将成为
[18:07] – in a court of law. – Arrest me and it’s over. -呈堂证供 -逮捕我 就都完了
[18:08] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[18:09] Stopping them is the only thing that matters. 阻止他们才是唯一重要的
[18:11] My father mattered! 我父亲就很重要
[18:19] Dock 9C. 9C码头
[18:21] It’s where the weapon will be arriving. 武器将到达那里
[18:23] It’s all I’ve been able to find out. 我只能查到这么多
[18:25] I need to speak with the Court, try to buy some time. 我得去找法庭 想办法拖延时间
[18:28] You need to find out when the weapon will be arriving, 你得去查明武器什么时候会到
[18:30] and you need to do it without the Court 还不能被法庭发现
[18:31] finding out you’re involved. 是你在查
[18:33] Otherwise… we’re both dead. 否则 我们都死定了
[18:37] Make a choice, Jim. 做出选择吧 吉姆
[18:51] I didn’t think you had it in you. 我没想到你还有这么一手
[18:53] I know. 我知道
[18:55] You never did. 你从没瞧得起我
[18:59] Is that what this is about? 就是为了这个吗
[19:01] No one gave you a gold star for thuggery? 没人为谋财害命给你朵小红花
[19:04] If you’re gonna kill me, then get on with it already. 如果你要杀我 赶紧的吧
[19:11] I ain’t gonna kill you. 我才不会杀你
[19:13] We’re gonna auction off that right to the highest bidder. 我们要把杀你的权利拍卖给出价最高者
[19:20] We? 我们
[19:22] That would be my sales force. 那是我的销售人员
[19:45] If he had just listened to me, but no. 他要是听我的多好 可偏不
[19:48] Nobody listens to Ivy… 没人听艾薇的
[20:00] That’s a lot to take in. 信息量可挺大
[20:01] Tell me about it. 可不是
[20:02] A secret organization that controls all of Gotham? 控制了整个哥谭的秘密组织
[20:06] If that’s true, somebody should tell ’em 如果这是真的 该有人去告诉他们
[20:07] they’re doing a pretty terrible job. 他们干得不咋样
[20:10] He told you all this at the cabin? 他在小木屋告诉你的吗
[20:11] Most of it. The weapon intended to destroy the city– 大部分是 要拿来毁灭城市的武器
[20:14] that’s a new wrinkle he threw at me today. 是他今天告诉我的
[20:16] Quite the family reunion you’re having. 你的家庭团聚可真精彩
[20:21] I didn’t mean to involve you in all this, 我也不想把你卷进来的
[20:24] I just don’t know who to trust anymore. 我只是不知该信任谁了
[20:26] Way I see it, as hard as it was to hear what Falcone had to say, 要我说 法尔科内的话虽然让人心痛
[20:29] at least he confirmed the existence of the Court. 但他至少证实了法庭的存在
[20:32] So I take my uncle at his word? 那么我该信叔叔的话吗
[20:34] You work the lead. 你查线索
[20:35] Check the docks. But that’s just me. 去码头查看 但这只是我的想法
[20:37] I tend to give apocalyptic warnings 我一般会对关于
[20:39] of mass destruction the benefit of the doubt. 大规模破坏的警告半信半疑
[20:43] But it wasn’t my father who was killed. 但被杀的毕竟不是我父亲
[20:46] So if you want to go after your uncle for what he did, 如果你想为你叔叔做的事惩罚他
[20:49] I got your back. 我会挺你
[20:53] He says the Court has destroyed the city 他说法庭史上曾
[20:54] twice before in its history. 两次毁灭城市
[20:57] We can’t take that chance. 我们不能冒险
[20:58] I’ll call Judge Bam Bam, get a warrant. 我给法官打电话 申请搜查令
[21:00] We’ll hit the docks and start kicking in doors today. 我们今天就去码头 到处打探
[21:02] No. He was very clear. The Court can’t know I’m looking into this. 不行 他说得很明白 不能让法庭知道我在查
[21:06] The GCPD cannot be involved. 不能让哥谭市警局去做
[21:07] So who do we know who can raid the docks 那我们认识谁能去码头搜查
[21:10] who won’t raise questions 不会引人起疑
[21:11] and isn’t connected to the GCPD? 还跟哥谭市警局无关
[21:20] No. No, no, no, no, no. 不不不
[21:32] Feels a little light. 感觉有点少了
[21:36] And, you know… 而且
[21:38] Mommy’s gonna need a new pair of stilettos. 妈妈会需要双新高跟
[21:43] Capisce? 明白了吗
[21:48] Who’s next? 下一个谁
[21:53] Barbara Queen. 女王芭芭拉
[21:57] Jim, 吉姆
[21:59] what an unpleasant surprise. 真是虽惊不喜
[22:01] Let me guess, 我猜猜
[22:02] do I hear a favor coming on? 是要求我帮忙了吗
[22:10] I’ve been waiting a long time for you to begin your journey. 我等了很久 等你开始你的旅程
[22:14] The only journey I’m going to take is back home. 我唯一要走的旅程就是回家
[22:17] Back to Gotham. 回哥谭
[22:19] Then we share the same destination. 那我们的目的地是一样的
[22:25] What are those? 那是什么
[22:28] Acupuncture needles? 针灸吗
[22:31] Of a sort. 算是吧
[22:33] Think of them as keys. 把这些当做钥匙
[22:36] A way to open the mind to that which it locks away, 可以打开大脑对自己
[22:39] even from itself. 关闭的地方
[22:46] What are the symbols on the ends? 顶端的符号都是什么
[23:30] You said you wanted to return to Gotham. 你说你想回哥谭的
[23:35] Here we are. 我们回来了
[23:43] Oh, come on, Tom. 别这样 汤姆
[23:45] – It wasn’t that bad. – Oh, no? -也没那么糟吧 -是吗
[23:47] Childish drivel. 简直幼稚之极
[23:49] I thought the acting was fine, the music was lovely. 表演还行 音乐不错
[23:52] What about you, Bruce? 你觉得怎么样 布鲁斯
[23:54] Sorry, Mom, I agree with Dad. 抱歉 妈妈 我同意爸爸
[23:56] It was kinda lame. 是感觉有点逊
[23:58] “Kinda lame”? “有点逊”
[23:59] There’s no such word as “kinda.” 世上就没有”有点”这么一说
[24:06] Dad? 爸爸
[24:08] Mom? 妈妈
[24:09] Give me your money! 把钱拿出来
[24:22] How’d you… how’d you do that? 你怎么做到的
[24:24] How did you do that? 你怎么做到的
[24:27] What was that place? 那是什么地方
[24:29] – A memory. – No. -一段记忆 -不
[24:32] No, it was real. 不 那是真的
[24:33] The mind can do far more than recall memories. 大脑能做的事远不止回想记忆
[24:36] If one knows how, you can experience them, 只要掌握办法 可以去经历记忆
[24:39] relive them as if they were happening for the first time. 像是它们第一次发生那样去重新体验
[24:43] You’re saying we were inside my mind? 你是说 我们刚刚在我的脑袋里
[24:45] One is always inside their own mind. 人总是活在自己的脑袋里
[24:49] Pretending we are separate from it, 假装我们与之是分开的
[24:51] that is the falsehood. 那才是虚假的
[24:54] Why would you show me that? 你为什么要给我看那个
[24:56] Why would you take me back there? 你为什么要带我回去
[25:00] You’ve never left that alley, Bruce. Not really. 你从未真正离开那个小巷 布鲁斯
[25:03] And for you to be able to accept what it is I have to teach, 如果你要接受我要教你的东西
[25:07] you need to. 你就得离开那儿
[25:10] Rest. 休息吧
[25:12] We’ll try again soon. 我们会尽快再试
[25:36] Torture is fun. 折磨是很好玩
[25:38] However, I need to know 但是 我需要知道
[25:40] what is coming into dock 9C. 9C码头要来什么货
[25:42] I told you, there is no dock 9C. 我说了 没有9C码头
[25:45] – I can’t tell you what I don’t… – What you don’t know. -我没法告诉你 -你不知道的
[25:47] Yes, I’ve heard that one. 是啊 这话我听过了
[25:49] Now tell me something I haven’t heard. 跟我说点我没听过的
[25:53] You don’t know what they’re capable of. 你不知道他们的本事
[25:55] Even when Don Falcone was running things, 就算是法尔科内阁下管事的时候
[25:57] he never asked questions about what came into 9C. 也从不问9C码头都进来了什么
[26:01] In case you haven’t heard, 如果你还没听说
[26:04] Don Falcone ain’t running things, baby. 法尔科内阁下已经不管事了 亲爱的
[26:07] Now, what is coming… …into 说 究竟是什么
[26:11] dock 9C? 要到9C码头
[26:14] Something already came in last week, 上周已经来过东西了
[26:17] but they picked it up. Okay? 他们取走了 好吗
[26:20] The crate, it’s still over there. 那板条箱还在那边
[26:22] I swear, that’s all I know. 我发誓 我只知道这么多
[26:25] I swear. 我发誓
[26:26] So, you must have a phone number 那么 你肯定有个电话号码
[26:30] to alert them when things arrive. 来告知他们 东西到了
[26:34] What do you say 不如
[26:35] we give ’em a little call? 我们给他打通电话吧
[26:37] ‘Cause I would love an introduction. 因为我很想认识一下
[27:13] Get him! 打他
[27:35] I-I swear, 我发誓
[27:36] I didn’t tell her nothin’! 我什么都没告诉她
[27:42] Make sure you get him from all sides. 一定把各个角度都拍下来
[27:44] Potential bidders need to know that he’s alive and well. 要让潜在拍卖者知道他还活得好好的
[27:48] Once we get these delivered, 把这些送到后
[27:50] the auction can begin. 就可以开始拍卖了
[27:51] Forgot these in the car. 把这个落在车上了
[27:53] Cannolis from Alberto’s, boss. 阿尔伯托的奶油甜馅煎饼卷 老大
[27:55] Thank God. I’m starved. 谢天谢地 我饿死了
[27:58] Alberto’s are my favorite… 阿尔伯托家的我最喜欢了
[28:00] Looks like you got yourself into quite the pickle. 看来你是有麻烦了
[28:05] You’re sitting right next to me. 你就坐在我旁边啊
[28:06] I think our fates are somewhat intertwined. 我觉得我们的命运算是纠缠在一起了
[28:08] Oh, no. I’ll be fine. 不 我不会有事的
[28:10] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[28:13] Totally fine. 绝对没事
[28:15] If you have a plan, tell me. 如果你有计划了 告诉我
[28:17] Tell me. 告诉我
[28:18] What? You want me to beg? Is that it? 怎么 你要我求你吗
[28:20] I want you to be nice to me. 我要你好好对待我
[28:22] Nice to you? 好好待你
[28:23] Yes! Is that so much to ask? 对 这很过分吗
[28:25] No. 不
[28:27] No, it’s not. 并不
[28:28] Okay, I’ll be nice. I promise. 好吧 我答应会好好待你
[28:31] Now, what is your plan? 你有什么计划
[28:32] Lay it on me. 说吧
[28:34] Watch and learn. 看好 学着
[28:36] Oh, yoo-hoo. Canolli guy. 喂 煎饼卷哥
[28:39] Hey, quick question. 问个问题
[28:44] If I had information, 如果我知道
[28:47] like, really good information 很棒的情报
[28:49] that would get you a ton more money for Penguin, 能让你靠企鹅得到更多的钱
[28:52] would you let me go? 你能放了我吗
[28:55] I don’t know. Maybe. 我不知道 或许吧
[28:57] What is it? 是什么
[28:58] Oh, I can’t tell you in front of… 我又不能当着他说
[29:01] Let me whisper it in your ear. 让我冲你耳朵说吧
[29:08] Do you like my perfume? 你喜欢我的香水吗
[29:18] You’ll do anything I ask? 你愿做我说的任何事吧
[29:21] Super. 太好了
[29:22] Kill them all. 把他们都杀了
[29:28] Wait! 等等
[29:29] Stop! 住手
[29:31] Get his gun. 拿他的枪
[29:32] Grab the gun! 拿他的枪
[29:36] Give it to me. 给我
[29:37] Give it to him! 给他
[29:39] And tell him to untie us. 叫他解开我们
[29:40] Untie us! 解开我们
[29:41] You don’t have to yell. 你不用吼的
[29:43] Sorry. 抱歉
[29:44] I just got so caught up in the moment. 我太兴奋了
[29:54] You know, 知道吗
[29:55] I like the idea of an auction, Gabe. 我很喜欢拍卖这个点子 盖布
[29:58] I think I’ll auction you off to myself. 我要自己拍下你
[30:01] Piece by bloody piece. 一块块地买
[30:07] Carmine told us Jim came to him 卡麦说吉姆去找他
[30:09] asking questions about his father’s death. 询问他父亲之死的事
[30:12] What exactly does he know? 他究竟知道什么
[30:15] Only what Carmine knew. 只知道卡麦知道的
[30:17] That I gave the order to have Peter killed. 我让人杀了彼得
[30:21] Nothing can lead back to the Court. 不会查到法庭这里来
[30:23] After all these years, 这么多年了
[30:25] why would he start looking into this now? 他为什么会现在开始调查
[30:29] I don’t know. Believe me, this is the last thing I wanted. 我不知道 相信我 这是我最不愿看到的
[30:34] Which is why I’m here. 也是我来的原因
[30:37] I know my nephew. 我了解我侄子
[30:39] Jim won’t stop until one of us is dead. 吉姆不会罢休 我们最终必有一死
[30:42] Unfortunate. 很遗憾
[30:44] He would have made a powerful ally in what lies ahead. 他本会在未来的进程中成为强大的盟友
[30:48] In that case, 这样的话
[30:49] you know what you have to do. 你知道该怎么办了
[30:53] James Gordon must be killed. 詹姆斯·戈登必须死
[31:01] – Barbara called. – What’d she say? -芭芭拉来电话了 -她说什么了
[31:04] Apparently, dock 9C is being guarded 看来守卫9C码头的
[31:06] by a blade-wielding psychopath who almost killed them. 是个挥剑的疯子 差点杀了她们
[31:08] Of course it is. Did she find out if anything was coming in? 当然了 她查明要有什么进来吗
[31:11] That’s the thing, 问题就在这里
[31:13] it already has. 东西已经到了
[31:14] I thought your uncle said 你叔叔不是说
[31:15] – the weapon wasn’t in the city yet. – He did. -武器还没进城吗 -是的
[31:17] Which means either he’s lying or he didn’t know. 所以他要么撒谎了 要么就是不知道
[31:19] Either way, we have to assume the Court already has it. 不管怎样 我们得假定法庭已经拿到了它
[31:22] We still don’t even know what “it” is. 我们还不知道”它”是什么呢
[31:23] We know one thing. 我们知道一件事
[31:24] Barbara said the crate that she saw 芭芭拉说她看到的板条箱
[31:26] was stamped with Indian Hill. 上面印着印第安山
[31:28] So something from the freak factory 那么是一件来自怪物工厂的东西
[31:30] is gonna wipe out the city? 要血洗城市
[31:41] Gordon. 戈登
[31:42] We need to talk. 我们得谈谈
[31:43] Did you know the weapon is here? 你知道武器已经来了吗
[31:45] What? No. 什么 不
[31:47] What the hell is going on, Frank? 究竟怎么回事 弗兰克
[31:48] We’re running out of time. 我们要没时间了
[31:50] I’m at my house. 我在我家
[31:51] Come alone and come quickly. 一个人来 快点
[32:02] I trusted you, Gabe. 我信任你 盖布
[32:04] And how did you repay that loyalty? 可你怎么报答我的忠诚的
[32:07] Betrayal. 背叛
[32:09] Not for nothing, 不说别的
[32:11] but I was there after your mother was killed 但你妈妈被杀后我可在你身边
[32:13] when no one else was. 别人都背弃了你
[32:15] And how’d you repay me? 你怎么报答我的
[32:17] By passing me over. 忽略我
[32:22] A valid point. 有点道理
[32:25] Perhaps we forget that loyalty 或许我们忘记了忠诚
[32:26] must be extended before it can be returned. 是要先付出 才能收获的
[32:30] Yeah. 是啊
[32:33] You were loyal to me once, Gabe. 你曾忠于我 盖布
[32:35] I wonder, could you be again? 你能不能再忠诚一次
[32:37] Yes! Oh, boss. 当然 老大
[32:39] I’d swear an oath on my dead mother’s grave right now. 我这就以我死去母亲的坟墓起誓
[32:43] God rest her soul. 上帝保佑她
[32:44] No need for anything so dramatic. 不用这么夸张
[32:47] Ivy, would you mind ensuring 艾薇 你能不能确保
[32:49] that Gabe’s oath of loyalty is noble and true? 盖布的忠诚誓言是崇高真挚的
[32:56] If what is what now? 什么
[32:58] Make him smell your perfume. 让他闻你的香水
[33:01] Right. Okay. 哦 好
[33:08] Um, raise your right hand. 举起你的右手
[33:11] Do you swear 你是否发誓
[33:13] to be loyal and true to Penguin? 忠于企鹅 绝无二心
[33:17] No. 不
[33:22] I don’t understand. Why not? Why can’t he be loyal? 我不懂 为什么不 他为什么不能忠心
[33:26] Go ahead, answer. 回答他
[33:28] I never was. 我从没忠诚过
[33:30] I only followed you out of fear. 我追随你只是出于恐惧
[33:33] We all did. 我们都是
[33:35] Actually, I can live with that. 其实 这我能忍受
[33:37] Fear and respect– management 101. 恐惧和尊重 管理的基础
[33:41] No one ever respected you. 没有人尊重过你
[33:43] We always saw you for what you really are. 我们一直看得清你的真面目
[33:47] A tiny freak who used to hold an umbrella. 一个过去给人打伞的小怪物
[33:51] Nothing more. 仅此而已
[33:54] A freak? 怪物
[33:57] A…freak? 怪物
[34:00] A freak?! 怪物
[34:07] Yes! 是啊
[34:08] A freak! 我是个怪物
[34:08] A freak! A freak! 怪物 怪物
[34:27] Thanks for coming. 谢谢前来
[34:30] The weapon the Court is planning to use on Gotham 法庭打算用在哥谭的武器
[34:34] came from Indian Hill. 来自印第安山
[34:36] Any idea what it might be? 知道可能是什么吗
[34:38] No. 不
[34:40] Like I said, I had no idea that it had already arrived. 就像我说的 我根本不知道它已经到了
[34:44] It’s clear that the Court no longer trusts me. 显然法庭已经不信任我了
[34:49] Then why call me down here? 那你叫我来做什么
[34:55] I’m supposed to kill you. 我得杀了你
[34:59] Which leaves us… where? 那么我们怎么办
[35:03] That’s up to you. 看你的
[35:05] I need someone to replace me on the Court. 我需要有人接替我在法庭的位置
[35:08] Someone who can find out what the weapon is 一个能查明武器是什么
[35:10] and how to stop it. 以及如何阻止它的人
[35:12] Someone I can trust. 一个我能信任的人
[35:17] You need to join the Court of Owls, Jim. 你得加入猫头鹰法庭 吉姆
[35:20] It’s the only way. 这是唯一的办法
[35:22] You just said they want me dead. 你刚说他们想要我死
[35:24] They still want you on the Court. 他们依然希望你加入法庭
[35:26] They just don’t seen now how it’s possible, 他们只是觉得现在不可能了
[35:29] but I do. 但我知道怎么办
[35:31] At some point, 过一阵
[35:33] a woman named Kathryn is going to call 会有个叫凯瑟琳的女人打来
[35:36] to ask if you are dead. 问你是否已死
[35:39] And when she does, 到时候
[35:41] I suggest you pick up. 我建议你接电话
[35:44] And tell her what? 告诉她什么
[35:45] That you blame me for your father’s death. 你怪我害死了你父亲
[35:48] I gave the order to have him killed, 我找人杀了他
[35:49] and I deserved what I got. 这是我罪有应得
[35:50] What are you talking about? 你说什么呢
[35:52] You have his strength, Jim. 你有他的坚强 吉姆
[35:54] You can finish what he started. 你可以了结他开始的事业
[35:57] For both of us. 为了我们两个
[36:01] He would have been so proud of you. 他会非常为你自豪的
[36:03] No! 不
[36:27] Please! Please. I’m sorry. 求你 求你 对不起
[36:29] I’ll do whatever you want. 我什么都听你的
[36:30] Just please don’t make me go back there! 别让我再回去
[36:40] Give me your money! 把钱拿出来
[37:01] No! 不
[37:47] I have so much to teach you, Bruce. 我有好多要教你的 布鲁斯
[37:52] But your pain– 但你的痛苦
[37:54] it blocks you from who I need you to become. 它让你无法成为我需要你成为的人
[37:58] Who Gotham needs you to become. 哥谭需要你成为的人
[38:19] If one’s feelings and emotions are strong enough, 如果一个人的情绪和感情足够强烈
[38:22] their consequences can follow you back into the real world. 其后果能追随你回到现实世界
[38:29] I don’t know what you want from me. 我不知道你想要我怎么样
[38:34] Over the centuries, we’ve tried to end the cycle 几世纪来 我们一直努力终结
[38:36] of crime and violence that plagues Gotham, 肆虐哥谭的罪恶和暴力循环
[38:40] only for it to start up again. 但它却野火烧不尽
[38:43] And do you know why it does? 你知道为什么吗
[38:48] People are afraid. 人们害怕
[38:52] And fear breeds hopelessness. 恐惧滋生无望
[38:56] I’m supposed to believe you care about the people of Gotham? 你要我相信你在乎哥谭人民吗
[39:00] I do. 我在乎
[39:02] Very much. 非常在乎
[39:05] Which is where you come in. 这就是需要你的地方
[39:07] Gotham needs something I believe 哥谭需要一样我认为
[39:10] only you can provide. 只有你能给的东西
[39:15] What? 什么
[39:17] A protector, Bruce. 一个保护者 布鲁斯
[39:22] I can’t protect Gotham. 我无法保护哥谭
[39:26] Not by myself. No one can. 我自己不行 没人可以
[39:28] Perhaps. 或许吧
[39:29] But if you were to become a symbol, 但如果你能成为一个符号
[39:33] a symbol against fear, 一个抵抗恐惧的符号
[39:37] then Gotham can be reborn. 那哥谭就能重生
[39:47] Okay, I admit it. 好吧 我承认
[39:50] I might have lost my temper there a little bit. 我刚刚或许是有点失控了
[39:54] Sorry about that. 抱歉了
[39:57] It’s okay. 没事
[39:58] I don’t know why I let him get to me. 我不知道我为什么让他气到我
[40:02] Sticks and stones, right? 不过是些诋毁的话嘛
[40:05] Words always hurt me way more than sticks or stones. 语言对我的伤害总比实体的东西深
[40:09] Yeah. Me, too. 对我也是
[40:13] So does this mean you’re giving up your plans for revenge? 那么你要放弃你的复仇计划了吗
[40:17] I can’t take on Nygma and Barbara 我没法自己去对付
[40:20] and the rest of them by myself. 尼格玛和芭芭拉和其他人
[40:22] Who said anything about taking them on by yourself? 谁说你要自己去对付他们了
[40:25] Selina told me some pretty crazy stories 塞琳娜跟我讲过一些关于
[40:27] about people she met down in Indian Hill. 她在印第安山见到的一些人的疯狂故事
[40:30] Said you wanted to build an army, right? 你说你想建一支大军 是吧
[40:32] Well, 那么
[40:34] what about an army of freaks? 一支怪物大军如何
[40:41] What kind of freaks? 什么样的怪物
[40:46] 彼得·戈登 挚爱的丈夫和父亲
[41:06] Kathryn, I presume. 凯瑟琳吧
[41:08] Detective Gordon. 戈登警探
[41:09] I can’t say I’m entirely surprised. 我倒也不是十分惊讶
[41:11] I killed my uncle. 我杀了我叔叔
[41:13] I make no apologies for it. 我并不后悔
[41:15] We understand. 我们理解
[41:16] Good. Maybe it’s time we meet. 很好 那或许我们该见见面了
[41:19] Agreed. 是啊
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号