Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] You have five minutes, quiz kids. 你有五分钟的时间 小神童
[00:04] Wayne Enterprises runs Indian Hill, 韦恩集团掌管了印第安山
[00:06] but who runs Wayne Enterprises? 但谁掌管了韦恩集团呢
[00:09] A weapon is en route to destroy the city. 一件武器正要来毁灭哥谭
[00:12] I can’t take on Nygma and Barbara 我没法自己去对付
[00:15] and the rest of them by myself. 尼格玛和芭芭拉和其他人
[00:16] Said you wanted to build an army, right? 你说你想建一支大军 是吧
[00:18] what about an army of freaks? 一支怪物大军如何
[00:20] Who ordered the hit on my father? 是谁找人杀我父亲的
[00:22] Frank Gordon. 弗兰克·戈登
[00:23] Your uncle. 你叔叔
[00:24] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[00:28] Dock 9C. 9C码头
[00:30] It’s where the weapon will be arriving. 武器将到达那里
[00:31] Jim, do I hear a favor coming on? 吉姆 是要求我帮忙了吗
[00:34] What is coming into dock 9C? 9C码头要来什么货
[00:38] Now I know who I am… 现在我知道我是什么人了
[00:40] I’m the Riddler. 我是谜语人
[00:42] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[00:43] How’d things go with Selina? 跟塞琳娜谈得如何
[00:45] This… is what I was made for. 这是 我存在的目的
[00:47] The clone is in place. 克隆人已经就位
[00:49] Good evening, Alfred. 晚上好 阿尔弗雷德
[00:51] And to you, Master Bruce. 你也晚上好 布鲁斯少爷
[00:52] You need to join the Court of Owls, Jim. 你得加入猫头鹰法庭 吉姆
[00:53] A woman named Kathryn is going to call. 会有个叫凯瑟琳的女人打来
[00:55] He would have been so proud of you. 他会非常为你自豪的
[00:57] No! 不
[01:00] Kathryn, I presume. 凯瑟琳吧
[01:01] I killed my uncle. 我杀了我叔叔
[01:03] I make no apologies for it. 我并不后悔
[01:04] Maybe it’s time we meet. 那或许我们该见见面了
[01:06] My thought exactly. 我也觉得
[01:36] Hello?! 喂
[01:38] Anyone home? 有人吗
[01:39] When this guy gets home, we got to ask him to kick on the heat. 等这人回来了 我们得让他把暖气打开
[01:42] It’s colder in here than it is out there. 这里面比外面还冷
[01:49] Fascinating. 有意思
[01:50] I know you’re hell-bent on getting revenge on Nygma and all, 我知道你决心要向尼格玛复仇什么的
[01:53] and forming an army of freaks is a great plan, I mean, 而组建一支怪物大军是个超棒的主意
[01:57] it was my idea, but… 毕竟是我想出来的 但是…
[01:59] Quiet. 安静
[02:00] I think I hear something. 我觉得我听见有声音
[02:02] Do you think it’s him? 你觉得是他吗
[02:14] Mr. Fries. 弗莱斯先生
[02:18] Welcome home. 欢迎回家
[02:23] I see you still hold me responsible 看来你依然为
[02:24] for all of that awful monster rhetoric 我竞选期间发表的关于怪物的
[02:26] I spewed during my campaign. 负面言论而对我耿耿于怀
[02:28] You ran people like me out of Gotham. 你把我们这类人赶出了哥谭
[02:30] We both know I only said those things 我们都清楚 我发表那些言论
[02:32] because that’s what the voters wanted to hear. 只是为了迎合选民
[02:37] Your experiments, Mr. Fries. 你的实验 弗莱斯先生
[02:39] You’re trying to reverse your condition, aren’t you? 你在试图逆转你的状况 对不对
[02:42] I can help you. 我可以帮你
[02:44] And why would you do that? 你有什么图谋
[02:45] My enemies took everything from me. 我的敌人夺走了我的一切
[02:48] Tried to murder me. 还试图杀我
[02:50] You help me get my revenge, 你帮我复仇
[02:52] and when I take back my throne, 等我夺回王位后
[02:53] I will give you every resource you need 我会为你提供你所需的一切资源
[02:55] to free yourself from this icy prison. 助你逃脱这个冰牢
[03:01] Even if I wanted to say yes, 就算我想答应你
[03:02] I can only survive a few hours outside the cold without my suit. 没有防护服 我在常温环境中也只能存活几小时
[03:07] And you don’t have it because it’s been locked away 而你没有防护服 因为你逃离印第安山后
[03:10] in a Wayne Enterprises black site ever since you escaped Indian Hill. 它就被锁进了韦恩集团的秘密地点
[03:16] Ivy? 艾薇
[03:22] My suit. 我的防护服
[03:30] So, Mr. Fries, will you join us? 那么 弗莱斯先生 你愿意加入我们吗
[03:50] Where are we? 这是哪里
[03:51] Where we are is not important, James. 我们在哪不重要 詹姆斯
[03:55] What matters is why you’re here. 重要的是你为什么在这儿
[03:58] You know why I killed my uncle. 你知道我为什么杀我叔叔
[03:59] Yes, I do. 我知道
[04:01] Frank murdered your father. 弗兰克谋杀了你父亲
[04:04] What I need to know is if you hold us accountable for his action. 我要知道你是否认为我们该为他的行为负责
[04:08] Frank acted alone. 那是弗兰克一人所为
[04:10] He admitted as much to me. 他自己向我承认的
[04:13] Good. 很好
[04:15] Then we can proceed. 那我们就可以继续了
[04:17] The city needs you now more than ever, James. 哥谭此刻最需要你 詹姆斯
[04:21] There’s turmoil ahead, 混乱即将来临
[04:24] and good men like you are going to be needed 需要你这样的好人
[04:26] to hold it together. 保护哥谭
[04:27] But make no mistake, 但不要搞错了
[04:29] the Court, and the Court alone, can save Gotham. 拯救哥谭的将是 也只能是法庭
[04:34] So what do you want me to do? 那你要我做什么
[04:36] Prove your loyalty to the Court. 证明你对法庭忠诚
[04:40] Killing my uncle wasn’t enough? 杀掉我叔叔还不够吗
[04:42] That was between you and Frank. 那是你和弗兰克的事
[04:44] It had nothing to do with us. 与我们无关
[04:47] When the time is right, 时机成熟时
[04:48] we will call upon you. 我们会找你
[04:51] And Frank’s body? 弗兰克的尸体呢
[04:52] It’s still in the brownstone. 还在他宅子里
[04:54] We’ve already taken care of it. 我们已经处理了
[04:59] Who’s the stiff? 死者是谁
[05:00] Jim’s uncle, Frank Gordon. 吉姆的叔叔 弗兰克·戈登
[05:03] Never met him. 没见过
[05:04] They were estranged. 他们关系疏远
[05:05] Have you seen Jim? 你见到吉姆了吗
[05:07] He’s working a case. 他在办案
[05:08] Or he’s walking in the door as we speak. 或者正要进门
[05:11] Hey, Jim. Come in, we, uh, have some bad news for you. 吉姆 进来 我们有坏消息告诉你
[05:15] What’s going on? 怎么了
[05:17] I’m sorry. 抱歉
[05:18] We found your uncle’s body this morning. 我们今早发现了你叔叔的尸体
[05:22] He was pulled out of the harbor. 从港口打捞上来的
[05:24] I did my prelim. 我做了初步尸检
[05:25] The burns on his left temple suggest he was shot at close range. 他左太阳穴的灼伤显示他是被人近距离射杀
[05:28] Lab is running ballistics. 实验室正在做弹道分析
[05:29] You saw him at the cemetery yesterday. 你昨天在墓园见到他了
[05:31] He seemed on edge. 他似乎挺不安
[05:32] Did he say anything? 他说什么了吗
[05:34] No. He, just stopped by to pay his respects. 没有 他就是过来致哀而已
[05:39] We didn’t talk much. 我们没怎么交谈
[05:41] Thanks, Lee. I’ll take it from here. 谢谢 小莱 剩下就交给我吧
[05:43] That’s it? That’s your reaction? 就这样吗 你就这种反应吗
[05:45] What do you want me to say? 你想让我说什么
[05:48] I know you. 我了解你
[05:50] You’re hiding something. You know something. 你有事隐瞒 你知道什么
[05:52] Lee, come on. The man just lost his uncle. 小莱 别这样 他叔叔刚去世了
[05:55] Yeah, Harvey, you just keep covering for him. 哈维 你就继续替他打圆场吧
[05:57] My condolences. 节哀顺变
[06:02] She’s right. You do know something, don’t you? 她猜得没错 你确实知道什么吧
[06:05] Uncle Frank shot himself. 弗兰克叔叔开枪自杀了
[06:08] Said it was the only way to get me inside the Court. 他说只有这样 我才能打入法庭
[06:10] Did it work? 这招好用了吗
[06:11] I met with a woman named Kathryn. 我见到了一个叫凯瑟琳的女人
[06:13] She says I have to prove my loyalty to the Court first. 她说我得先向法庭表忠心
[06:17] Look, I see the need for playing it cool. 我明白眼下需要淡定
[06:20] But right now, the Court’s readying a weapon 但此刻 法庭在准备一件
[06:22] that could destroy the city. 能摧毁这个城市的武器
[06:23] We don’t have time to sit on our thumbs and do nothing. 我们没时间袖手旁观了
[06:26] I don’t like it any more than you do, but if I push too hard, 我也不喜欢这样 但如果我逼得太紧
[06:29] we might blow the only chance we have at stopping this. 我们可能会失去唯一阻止此事的机会
[06:31] And Uncle Frank will have died in vain. 弗兰克叔叔就白牺牲了
[06:34] Okay, so what do we do now? 好吧 那我们怎么办
[06:37] Kathryn said to get back to work. 凯瑟琳让我回来工作
[06:39] Keep up appearances. 继续装样子
[06:40] That shouldn’t be too hard. 这应该不难
[06:42] Look who resurfaced. 瞧瞧谁又出来作恶了
[06:48] Hello? 有人吗
[06:50] Ed? 爱德
[06:52] It’s Barbara. 我是芭芭拉
[06:54] Your old friend you’ve been blowing off. 被你一直放鸽子的老朋友
[06:59] I’ll allow you to call me Ed 我允许你叫我爱德
[07:01] ’cause we have history. 因为我们有过往
[07:03] But my name… 但是我叫
[07:07] is the Riddler. 谜语人
[07:09] So the headlines say. 头条就是这么写的
[07:12] Now, why are you here? 你来干什么
[07:14] When Penguin was mayor, 企鹅当市长时
[07:15] did he mention a mysterious group? 他提到过一个神秘的组织吗
[07:18] One that controlled the levers of power in Gotham 完全不受惩罚 在暗处
[07:20] from the shadows with total impunity? 控制哥谭的大权
[07:23] No. 没
[07:24] See, I didn’t claw my way to the top 我一路爬上来
[07:26] only to find out there was someone above me. 不是为了发现我顶上还有别人
[07:28] I’ve been trying to find out who they are, 我一直想要查明他们是谁
[07:30] but no one in this town seems to know anything about them. 但是城里似乎没人知道他们
[07:34] And how is it that you know about them? 那你是怎么知道他们的
[07:36] Jim Gordon put me onto them. 吉姆·戈登叫我去查他们
[07:38] And what is his interest in all this? 他从中能获得什么好处
[07:41] He didn’t say. 他没说
[07:42] But he did ask me to investigate a shipment 但是他的确叫我调查一批
[07:46] coming into Dock 9C yesterday. 昨天抵达9C码头的货物
[07:49] The harbormaster was protecting a crate from Indian Hill. 港务长在保护一个来自印第安山的箱子
[07:53] – What was inside? – I don’t know. -里面有什么 -不知道
[07:55] Before I got a chance to find out, 我还没来得及查明
[07:56] some masked assassin slaughtered half my men. 一个戴面具的杀手就杀掉了我半数手下
[08:01] What do you know? 你知道什么
[08:03] When I was at Indian Hill, 我在印第安山时
[08:05] Professor Strange hinted at some powerful, secret group, 斯特兰奇教授暗示过有个强大的秘密组织
[08:10] but he didn’t tell me who they were. 但他没告诉我他们是谁
[08:14] This is the one riddle that got away. 这是一个没解开的谜语
[08:19] I will get you the answer you seek. 我会帮你找到你要的答案
[08:25] But I will do it in my own way. 但是我要以我的方式来
[08:27] You’re gonna make a big production of this, aren’t you? 你要搞得大张旗鼓 是吗
[08:30] Only someone with power and connections 只有有权势和人脉的人
[08:32] would have information on this group. 才会知道这个组织的信息
[08:34] I need to speak with Gotham’s elite. 我得跟哥谭的精英阶层谈谈
[08:37] And nothing brings out the bourgeoisie quite like 没什么比剧院首演之夜
[08:40] opening night at the theater. 更能让资产阶级出动了
[08:43] Where wilt thou lead me? 汝将带我去哪
[08:46] Speak, 快说
[08:48] for I will go no further. 我不愿再前进了
[08:59] I say, Ghost, 我说 鬼魂
[09:02] speak your business 说出你的意图
[09:05] or I shall go no further! 不然我不愿再前进了
[09:08] My business 我的意图
[09:10] is not with you, Prince of Denmark. 与你无关 丹麦王子
[09:12] But with your audience. 而是与你的观众有关
[09:21] I’ve come to address you, 我是来向你们讲话的
[09:24] the ruling class of Gotham. 哥谭市的统治阶级
[09:27] You’ve kept a secret for far too long. 你们保守秘密太久了
[09:31] But tonight 但今晚
[09:33] I will kidnap and torture one of you 我会绑架并折磨你们其中一位
[09:37] to expose the truth. 来揭露真相
[09:38] So, spread the word to all your friends, 所以 把消息告诉你们的朋友吧
[09:42] the Riddler is coming. 谜语人要来了
[09:46] Also, I found your performance to be wooden 还有 我觉得你的表演木讷
[09:50] and… unrealistic. 并且 浮夸
[09:59] And scene. 落幕
[10:17] And that, my old mucker, 这一步 我的老伙计
[10:19] is checkmate. 是将军
[10:25] Good game, Alfred. 好棋 阿尔弗雷德
[10:28] You let me win, didn’t you, Master Bruce? 你让我赢的 是不是 布鲁斯少爷
[10:30] – No way, Alfred. – No way, my foot. -不是的 阿尔弗雷德 -什么不是
[10:34] That’s very unlike you, isn’t it? 这可不太像你啊 是不是
[10:36] And to be honest, I mean, 而且说实话
[10:37] you haven’t been yourself these past few days, have you? 你这几天都魂不守舍的 对吧
[10:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[10:41] I think you do know what I’m talking about, so come on. 我想你知道我在说什么 好了
[10:48] Out with it. 讲出来吧
[10:51] The other day when I came home, 那天我回到家
[10:53] you asked how things were with Selina. 你问我和赛琳娜怎么样了
[10:56] I made it sound like things were hopeful. 我说的好像情况很有希望
[10:59] I lied. 我撒谎了
[11:02] She said she never wanted to see me again. 她说她再也不想见到我了
[11:05] I was embarrassed. 我觉得丢脸
[11:06] I was afraid you’d ask me about seeing Selina, 我怕你问我和赛琳娜见面时的事
[11:10] and I’d lie and… 于是我就撒谎了
[11:13] I just didn’t want to talk about it. 我就是不想谈这事
[11:15] Well, then… I understand, Master B. 好吧 我能理解 小布少爷
[11:21] And thank you very much for being so candid. 非常感谢你对我这样坦诚
[11:25] And I really wouldn’t worry about Ms. Kyle. 我觉得不必担心凯尔小姐
[11:27] You know, time has a way of sorting these things out, 时间自有办法化解这类问题
[11:32] doesn’t it? 是吧
[11:36] Talking of which, I should check on the dinner. 说到这个 我该去看看晚饭怎么样了
[11:39] Alfred. 阿尔弗雷德
[11:41] Sir? 怎么了
[11:44] Thank you. 谢谢你
[11:47] You’re a good friend. 你真是我的好朋友
[11:50] Glad to hear it, sir. 听你这样说我很高兴 少爷
[12:16] It’s me. 是我
[12:18] It’s happening again. 又流血了
[12:25] So, the audience has been accounted for. 观众们都在
[12:29] Is this Hamlet? 这是哈姆雷特吗
[12:31] I guess he wasn’t meant to be. 看来他的命运是毁灭
[12:34] You crossed paths with Nygma recently. 你前阵子和尼格玛打过交道
[12:36] Any idea what this secret is he’s talking about? 知道他说的这个秘密是什么吗
[12:38] No, I have no clue. 毫无头绪
[12:39] My guess is he just made it up. 我猜是他瞎编的
[12:41] Captain, we got the all clear. 警监 检查安全了
[12:43] All right. 好
[13:01] This is all that’s in there. 只有这个东西
[13:11] It’s a riddle. 是个谜语
[13:12] Shocker. 真”意外”
[13:13] Written in iambic pentameter 是抑扬格五音步的格式
[13:15] like a Shakespearean sonnet. 像莎士比亚的十四行诗
[13:17] “I am a man who holds a high position, 我位高权重
[13:20] who shows two faces to all those he rules, 对治下的人显露两幅面孔
[13:22] a fraud, criminal, and sometime politician. 骗子与罪犯 有时是政客
[13:26] Gotham, my constituency of fools.” 哥谭 我的傻瓜选区
[13:31] A two-faced politician whose constituency is Gotham. 两面政客 选区是哥谭市
[13:34] The mayor? 是市长吗
[13:35] “Fraud, criminal” sounds like he’s describing Penguin, “骗子 罪犯”像是在描述企鹅
[13:39] but that doesn’t make any sense. 可这说不通啊
[13:41] Ed told Lucius he killed Penguin. 爱德告诉卢修斯他杀了企鹅
[13:43] Aubrey James. 是奥布雷·詹姆斯
[13:45] He was recently reinstated and he’s been mayor before. 他最近官复原职 以前也做过市长
[13:47] “Sometime politician,” but why not just grab him? “有时是政客” 可为什么不干脆把他抓走
[13:50] Why tell us in advance? 为什么要提前告诉我们
[13:51] Because Nygma wants to make a show of it 因为尼格玛想大秀一番
[13:53] and make us look bad in the process. 同时让我们丢脸
[13:55] Call the mayor’s office. Tell him we’re on our way. 联系市长办公室 说我们就去
[14:03] We don’t need Nygma for anything. 我们并不需要尼格玛
[14:05] He should be dead by now. 早该杀了他了
[14:06] He’s obsessed with finding the answer, 他一心想查明答案
[14:08] which is an easy solution for us. 这对我们正好
[14:10] Once he does, we’ll get rid of him. 等他查到了 我们再除掉他
[14:12] I promise. 我保证
[14:14] And how’s him causing a scene at the theater help us? 那他去大闹剧院对我们有什么用
[14:17] It doesn’t. 没用
[14:19] But it does help me more 但对我有用
[14:21] fully announce myself on the Gotham stage. 让我在哥谭的舞台上好好介绍自己
[14:25] If you’ll forgive the pun. 原谅这双关
[14:27] Do you want to become famous? 你想出名吗
[14:28] Try dying. 死吧
[14:30] I can help you with that. 我可以帮你
[14:31] Okay, that’s enough. 好了 别闹了
[14:34] What actually is your plan? 你的计划究竟是什么
[14:37] Kidnap Mayor James. 绑架詹姆斯市长
[14:40] The man ran this place for ten years. 他做了10年的市长
[14:43] If anyone knows about this mysterious group, he does. 如果有人知道这个神秘组织 就是他了
[14:46] You could’ve just said that. 你可以直接说
[14:48] I could’ve had him here, being tortured. 我可以把他抓来 折磨一番
[14:50] Okay. See, but first I had to tell the GCPD 好吧 瞧 但我得先告诉哥谭市警局
[14:53] what I was going to do. 我打算做什么
[14:55] How else am I supposed to properly embarrass them publicly? 否则我要怎么好好当众羞辱他们
[14:58] My crimes must live up to my name, 我的罪行一定要不负我的盛名
[15:01] and this is no exception. 这也不例外
[15:02] And what if the mayor doesn’t know anything about this group? 如果市长对这个组织一无所知呢
[15:06] What then? 那怎么办
[15:08] I have a plan B to smoke them out, 我还有把他们赶出来的B计划
[15:09] but first… 但首先
[15:12] I need something from you. 我需要你帮忙
[15:14] There’s a biker bar on the corner of Spaulding and Eighth. 斯鲍林街和第八大道街口有家机车党酒吧
[15:16] It’s full of brawlers, lowlifes. 里面都是些打架斗殴的渣滓
[15:18] I need a bomb 我需要一颗炸弹
[15:21] to detonate there. 在那里爆炸
[15:23] Tonight. 就今晚
[15:25] I’ll let you know when. 具体时间我再通知你们
[15:27] So tell us, genius, 告诉我们 大天才
[15:28] how do you plan to get Aubrey James 你把绑架奥布雷·詹姆斯的计划
[15:30] now that you’ve told the GCPD you’re going after him? 告诉了哥谭市警局 你还打算怎么抓到他
[15:32] Oh, that’s simple. 简单
[15:34] They’re gonna bring him to me. 他们会把他送来给我
[15:41] You know how many crooked politicians there are in this city? 你知道这城里不干净的政客有多少吗
[15:44] This riddle could be for anyone. 那谜语可能是想抓任何人呢
[15:45] Oh, my gosh, these are delicious. 天呐 这太好吃了
[15:47] All the same, Mr. Mayor, 不管怎样 市长先生
[15:48] we’d like to move you to a safe house immediately. 我们想立刻把您转移去一间安全屋
[15:51] Did you not see the muscle twins over there? 你没看到那边的一对儿大块头吗
[15:54] I’m perfectly safe here. 我在这里非常安全
[15:56] Besides, what’s the Riddler want with me, anyway? 再说 谜语人要抓我做什么
[15:58] We’re not really sure. 我们还不确定
[16:00] He did say something to the crowd at the theater about a secret. 他在剧院对观众们提到了一个秘密
[16:05] My life’s an open book. 我的生活没有秘密
[16:09] Are you feeling okay, Mr. Mayor? You look a little… 你还好吗 市长先生 你似乎有点…
[16:11] It’s my blood sugar. 是我的血糖
[16:12] I’ve had too many of these Danishes. 我吃了太多这糕点
[16:14] Where are my pills? 我的药呢
[16:16] Wait a minute, where’d you get these? 等等 这个是哪来的
[16:18] An appreciative citizen. Why? 感激市民 怎么了
[16:22] Oh, boy. 天呐
[16:23] Nygma. 尼格玛
[16:26] This is bad. 这可不妙
[16:48] Yeah, I think I’ll pass. 嗯 我还是算了
[16:50] You cannot be serious. 你开玩笑吧
[16:52] I’ve seen mass graves more inviting than this place. 我都见过比这里更讨人喜欢的万人冢
[16:56] Strange messed me up pretty good. 斯特兰奇把我毁得不轻
[16:58] He convinced me I was some sort of goddess, 他让我以为自己是个女神
[17:01] and it took me a long time to get over it. 我花了好久才忘记了那一切
[17:03] Now, this place might be bad, but Gotham is worse. 这里虽然不怎么样 但哥谭更糟
[17:06] Hey, freak! You’re on company time. 怪胎 你在拿钱干活儿
[17:09] Get back to work. 继续工作
[17:13] You don’t have to take that. 你不用忍他的
[17:14] You should totally kick his ass. 你该狠狠地收拾他
[17:16] Yeah, but he’s my boss. 是啊 但他是我老板
[17:19] Bridgit, there is nothing wrong with being a freak. 布莉姬特 做个怪物没什么不对
[17:23] I’m a freak. 我是个怪物
[17:25] So is Penguin. 企鹅也是
[17:27] You belong with us. 你跟我们是一类人
[17:30] We’ve met before, haven’t we? 我们以前见过吧
[17:33] Yeah. I’m Ivy Pepper. 是的 我是艾薇·佩珀
[17:35] Selina’s friend. 塞琳娜的朋友
[17:37] Oh, I know. I ran into one of Strange’s puppies. 我知道 我遇到了斯特兰奇的一个产物
[17:40] Kind of had a growth spurt. 然后就迅速发育了
[17:41] Though, to be honest, I’m not complaining. 不过老实说 我觉得还不错
[17:44] Ivy. 艾薇
[17:46] And you’re part of this? 你也是其中一员吗
[17:48] Yeah. It’s almost like we’re a family. 是啊 我们就像一家人
[17:52] You don’t have to be alone anymore. 你以后再不会孤单了
[17:56] I could kill your boss just to sweeten the deal. 我可以杀了你的老板 就当福利了
[18:02] Nah. 不用
[18:07] Hey, you. 喂 你
[18:08] I quit. 我不干了
[18:20] Thank you for letting me come in. 谢谢你让我过来
[18:23] The nosebleeds are getting worse. 鼻血越来越严重了
[18:24] You did the right thing coming here. 你来这里是正确的
[18:27] What did you tell Alfred? 你对阿尔弗雷德说了什么
[18:28] Nothing. 没什么
[18:29] I said I was tired, then snuck out of my room. 我说我累了 然后就溜出了房间
[18:39] I’m dying, aren’t I? 我快死了 对吗
[18:40] Yes. 是的
[18:42] I’m sorry. 我很抱歉
[18:44] The process that brought you into this world was flawed. 让你来到这个世界的过程有些瑕疵
[18:48] Will I die before Bruce returns? 我会在布鲁斯回来之前死去吗
[18:50] No, Bruce Wayne will be back in Gotham well before then. 不 布鲁斯·韦恩会早在那之前回到哥谭
[18:56] I know we’ve asked a lot of you. 我知道我们要你做的事不易
[18:59] After Indian Hill I didn’t know what to do or where to go. 离开印第安山后 我不知道该何去何从
[19:04] You gave me a purpose. 你给了我目标
[19:08] That’s more than most people could say. 这对我来说已经足够了
[19:10] I’m glad you see it that way. 很高兴你会这么想
[19:14] When Bruce returns… 布鲁斯回来后
[19:17] people are going to die, aren’t they? 就会有人死去 对吗
[19:20] A lot of people. 很多人
[19:21] You haven’t gotten attached to anyone, have you? 你不是和谁产生了感情吧
[19:25] Alfred, perhaps? 也许是阿尔弗雷德
[19:27] – You’ve spoken fondly of him. – No. -你对他印象似乎不错 -不是
[19:31] I just want to know. 我就是想问问
[19:34] The number is immaterial. 人数无关紧要
[19:38] What matters is that gotham must fall. 重要的是 哥谭必须毁灭
[19:41] And because of your sacrifice, it will. 因为你的牺牲 这能实现
[19:46] Can we count on you? 我们能指望你吗
[19:50] Yes. 能
[19:54] His BP’s dropping. 他的血压在下降
[19:55] We need to stabilize him! 我们得稳定他
[19:56] I want this ER secured. 控制好急诊室
[19:57] Badge access only. 只许警察进入
[19:58] – No one gets in unless they’re sick or dying. – 10-4. -非病患重伤不得进入 -收到
[20:01] Nygma knows this is the closest hospital to the mayor’s office. 尼格玛知道这是离市长办公室最近的医院
[20:04] We brought him right to him. 我们把他送上门了
[20:05] Great, let him show his face. 太好了 让他现身
[20:06] I got unis all over the place. 我到处都安排了警力
[20:08] But what are we missing, Harvey? 但我们遗漏了什么 哈维
[20:10] What could Aubrey James know that’s so important to Nygma? 奥布雷·詹姆斯能知道什么对尼格玛那么重要的事
[20:12] Paging Detective James Gordon. 呼叫詹姆斯·戈登警探
[20:15] Paging Detective James Gordon. 呼叫詹姆斯·戈登警探
[20:16] Where’s that coming from? 那是哪传来的
[20:17] Communications room. Second floor. 通讯室 二楼
[20:19] It’s a trap. 是陷阱
[20:20] Please don’t kill me! Please don’t kill me! 别杀我 别杀我
[20:23] Stay here. 待在这里
[20:25] So, Jimbo, 吉姆
[20:27] I know you must be wondering what I want from that 你一定很想知道我想从那个白痴
[20:29] ding-dong Aubrey James. 奥布雷·詹姆斯那里得到什么
[20:32] Well… 这个嘛
[20:33] turns out, he has answers to a riddle, 原来 他知道一个谜语的答案
[20:36] one that you put into motion 这个谜语因你
[20:37] when you sent Barbara down to Dock 9C. 派芭芭拉去9C码头而开始
[20:40] The question being, who runs Gotham? 问题是 谁掌控了哥谭
[20:45] – I got to get out of here. – No, whoa, whoa, whoa. -我得离开这里 -不行
[20:47] Mr. Mayor, you’re in no condition to go anywhere. 市长先生 你现在不能离开
[20:52] Jim. Tell me you got him. 吉姆 抓到他了吗
[20:53] He wasn’t there. 他不在那里
[20:55] But the secret he’s after, it’s the Court. 但他要的秘密 是法庭
[20:58] Lidocaine and an IV push. 局部麻醉 再输液
[21:02] – You better get back here quick. – What is it? -你赶紧回来 -怎么了
[21:04] There was some kind of explosion. 似乎发生了爆炸
[21:05] A lot of victims. 好多人入院
[21:06] – I got a bad feeling. – It’s him. -我感觉不妙 -是他
[21:08] Don’t leave the mayor’s side. 别离开市长身边
[21:10] Authorized personnel only. 闲人免入
[21:11] Hell with that. My friends got blown up! 去他的 我的朋友被炸了
[21:25] Hello, Aubrey. 你好 奥布雷
[21:47] We got company. 有人来了
[21:48] Where is she? 她在哪
[21:50] Not here. 不在这里
[21:51] I know she and Nygma kidnapped Mayor James. 我知道她和尼格玛绑架了詹姆斯市长
[21:54] Nygma mentioned Dock 9C and she’s the only one I told. 尼格玛提到了9C码头 而我只告诉了她
[21:57] Nygma’s got a big mouth. 尼格玛嘴巴好大
[21:59] Wait, wait, wait, let me get this straight. 等等 我理理清
[22:01] You mean this whole stupid riddle thing with Nygma is real? 你说尼格玛这个谜语什么的是真的
[22:04] What? He clearly knows everything already. 怎么了 他显然都知道了
[22:09] I heard a rumor 我听到传闻
[22:10] he hurt you pretty bad a while back, both of you. 他前一阵伤了你们俩 伤得很重
[22:13] Surprised you’re defending him. 你居然还维护他
[22:15] Listen, you tell me where they are, 听着 告诉我他们在哪
[22:17] I’ll take Nygma down, 我会拿下尼格玛
[22:20] but I’ll give Barbara a free pass. 但放过芭芭拉
[22:27] It’s true. I hate him. 没错 我恨他
[22:30] But I don’t know where they are. 但我不知道他们在哪
[22:35] Harvey? 哈维
[22:37] Okay. I’ll be right there. 好 我就到
[22:40] Nygma sent another riddle. 尼格玛又送来一个谜语
[22:41] Never should have brought Barbara into this. 就不该把芭芭拉搅进来
[22:43] You better hope I get to her first. 你最好祈祷我先找到她
[22:47] You should have given that freak up. 你该把那个怪胎供出去的
[22:49] No one wants Nygma dead more than me. 没人比我更想杀尼格玛了
[22:52] But I can’t betray Barbara. 但我不能背叛芭芭拉
[22:54] Yeah. 嗯
[22:55] ‘Cause she’s always got your best interests at heart. 因为她一向只为你考虑
[23:02] Listen. 听着
[23:03] You’re in way over your head on this one. 你这次是太不自量力了
[23:06] You don’t want to mess with these people. 你不想惹这些人的
[23:08] You see, everything that you say 你说的一切
[23:10] just makes me more intrigued. 都只让我更加好奇了
[23:12] And determined. 也更坚定
[23:15] I will be the one who unmasks them. 我一定要揭开他们的真面目
[23:18] You’re insane. 你疯了
[23:21] Remember me, Aubrey? 记得我吗 奥布雷
[23:24] I know that voice. 我认识那声音
[23:26] I’m so glad. 太好了
[23:28] I thought maybe it got muffled. 我以为当时你没听清呢
[23:31] We put that box on your head. 我们给你脑袋罩了个盒子
[23:34] That was fun. We should do that again for old times’ sake. 那真好玩 我们该为了以前再来一次
[23:38] You don’t get it, do you? 你不懂 是吧
[23:41] These people, they’re– they’re like God. 这些人 他们…就像上帝
[23:42] They see and hear everything. 他们能看到听到一切
[23:44] They’ll know I talked. 他们会知道我开口了
[23:46] Then it’s the box. 那就用盒子吧
[23:47] No, no, no. Please, a-anything but that. 不不 求你 千万别用那个
[23:54] They call themselves the Court. 他们自称法庭
[23:58] And? 然后呢
[24:00] That’s all I know. 我就知道这么多
[24:01] I-I’ve never met these people. 我从未见过他们
[24:03] I just did what they asked me to, I swear. 我只是照他们的话做 我发誓
[24:08] Very good! Thank you, Mr. Mayor. 很好 谢谢 市长先生
[24:11] You’ve been very helpful. 你帮了大忙
[24:14] Helpful? 大忙
[24:16] All he gave us was “The Court.” 他只说了个”法庭”
[24:18] He gave us tangible evidence of their existence. 他切实证明了他们的存在
[24:21] Now they’ll know I’m not bluffing. 现在他们会知道我没在唬人
[24:23] What are you talking about? 你说什么呢
[24:24] I’m going to force the Court to reveal themselves. 我要逼法庭现身
[24:29] What is the one thing that every secret organization is afraid of? 所有秘密组织最怕的是什么
[24:32] Being exposed. 曝光
[24:35] Bingo. 猜对了
[24:39] Finally. Did you bring what I asked for? 可算来了 你拿来我要的了吗
[24:47] It’s time to get the Court’s attention. 该引起法庭的注意了
[24:52] Baby… 亲爱的
[24:53] Gordon came to the club. 戈登来过夜店
[24:55] He knows everything. 他什么都知道了
[24:57] You should have never gotten Nygma involved. 我们就不该拉上尼格玛
[25:12] I boosted the premium stuff, Otto. 我弄来了最好的东西 奥托
[25:17] You’re welcome. 不客气
[25:21] Hello, Selina. 你好 塞琳娜
[25:24] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[25:27] I wanted to see you. 我想见你
[25:29] I missed you. 我想你了
[25:30] Did you fall on your head? I told you to stay away. 你摔到脑袋了吗 我叫你滚远点的
[25:33] You did? 是吗
[25:35] I forgot. 我忘了
[25:38] Why are you acting so weird? 你怎么怪怪的
[25:40] I’m– I’m sorry. I didn’t sleep well last night. 对不起 昨晚没睡好
[25:47] Well, I just came to feed my cat. 我只是来喂我的猫的
[25:49] So, if you’re not gonna leave, I am. 如果你不打算走 我走
[25:51] I promised myself I’d stay away. 我告诫自己不要来的
[25:54] That it would be safer that way, but… 因为那样更安全 但是
[25:56] things have changed. 情况有变
[25:57] What are you talking about? 你说什么呢
[26:00] You know what? I don’t care. 我不在乎
[26:01] Just don’t be here when I get back. 我回来之前离开就好
[26:03] Selina, wait. 塞琳娜 等等
[26:09] I am not Bruce. 我不是布鲁斯
[26:15] Jim? 吉姆
[26:16] Lee, now is not a good time. 小莱 现在不行
[26:18] Your uncle’s autopsy. 你叔叔的尸检
[26:19] Ballistics came back negative. No match. 弹道检测无结果 没有匹配
[26:22] But there were microscopic tears along the entry wound, 但是入口伤处有微撕裂伤
[26:24] made postmortem. 是死后造成的
[26:27] What are you saying? 什么意思
[26:28] Someone removed the bullet that killed your uncle 有人挖出了杀死你叔叔的子弹
[26:30] and replaced it with another one. 然后放了另一颗进去
[26:32] It’s an old mob trick to cover up a murder. 这是黑帮掩盖谋杀的老伎俩
[26:34] You’re reaching, Lee. 你在瞎猜 小莱
[26:34] I don’t think so. 我不觉得
[26:36] And I think you know what happened. 我觉得你清楚究竟怎么回事
[26:39] Listen to me. 听我说
[26:40] You need to drop this. You could get yourself hurt. 你别再管了 你会害死自己的
[26:42] You think I care what happens to me? 你觉得我在乎自己怎么样吗
[26:44] I am sick of watching you 我受够了看着你
[26:46] destroy people’s lives and get away with it. 毁掉别人的生活 还不负担责任
[26:48] When I find out what you did, 等我查明你做了什么
[26:50] I’m gonna make sure you pay for it. 我会让你付出代价
[26:52] And I’m gonna enjoy it. 那时我会很开心的
[26:53] Jim, hey. 吉姆
[27:03] Where’s the riddle? 谜语呢
[27:04] Me and Lucius took a crack at it, 我和卢修斯猜不出
[27:05] but maybe you’ll have better luck. 但你或许能猜到
[27:08] “You can see me, but you cannot touch me. 你可以看到我 但摸不到我
[27:11] “The flick of a switch, I enter your home. 拨动一个开关 我就能进入你家
[27:14] “With another, I leave you alone. 再拨动一次 我就不再打扰你
[27:17] Where am I?” 我在哪
[27:18] He’s taunting us. If he kills James, 他在嘲弄我们 如果他杀了詹姆斯
[27:20] the press is gonna hand us our asses on the 6:00 news. 媒体会在6点新闻上黑死我们
[27:24] Harvey, you’re a genius. 哈维 你是个天才
[27:25] Yeah, tell me something I don’t know. 说点我不知道的
[27:29] I have a question. 我有个问题
[27:31] What is this mysterious “Court” 这个神秘的”法庭”是什么
[27:34] that controls the levers of power here in Gotham? 据说他们掌控了哥谭的大权
[27:37] Alvarez, go to channel seven! 阿尔瓦雷斯 去7频道
[27:39] Find out where Nygma’s broadcasting from. 查明尼格玛在哪里放送
[27:41] And will they let our dear mayor’s head be blown to bits 他们会眼看我们亲爱的市长被爆头
[27:46] in order to keep their anonymity? 以掩盖他们的存在吗
[27:53] Are you watching the television? 你看电视了吗
[27:55] I am. 是的
[27:55] The Court cannot be exposed. 法庭不能被曝光
[28:00] We would clean this up on our own, 我们也想自己处理
[28:01] but there are too many eyes watching. 但现在有太多双眼睛在看
[28:04] However, this does afford us an opportunity, James. 不过 这倒是个机会 詹姆斯
[28:08] To prove my loyalty. 让我证明忠诚
[28:11] You want me to find Nygma and bring him to you? 你要我找到尼格玛 并把他带给你
[28:14] I understand this puts you in a difficult position. 我知道这让你很难做
[28:17] He’s a cop killer. He belongs in prison. 他是个警察杀手 他该进监狱
[28:20] If you decline, this conversation will be our last. 如果你拒绝 我们将再不联络
[28:23] The choice is yours. 选择权在你
[28:26] That was the Court. 是法庭
[28:28] If I hand him over, I’m in. 如果我把他交出去 我就能打进去
[28:29] They’ll probably kill him. 他们可能会杀了他
[28:30] And if I don’t, we’ll never stop them from destroying the city. 如果我不 就无法阻止他们毁灭城市
[28:35] I know what you’re thinking, Aubrey. 我知道你怎么想的 奥布雷
[28:36] That the police are gonna somehow find you, 警察会找到你
[28:39] rescue you. 营救你
[28:41] But I gave the GCPD every chance to save you. 但我给了哥谭市警局一切机会来救你
[28:44] But they’re no match for me! 但他们跟我不能比
[28:50] We’re both dead men. 我们都死定了
[28:52] You don’t get it, do you? 你就是不懂
[28:55] The Court isn’t gonna bargain with you. 法庭才不会跟你讨价还价
[28:59] You underestimate me, Mr. James. 你低估我了 詹姆斯先生
[29:05] – Hello. – Nygma. -你好 -尼格玛
[29:09] Jim, I’m so sorry. 吉姆 真抱歉
[29:11] We can’t be clogging up the lines. 你不能占着线
[29:12] I’m actually expecting an important call. 我在等一通重要电话
[29:14] You want to know who runs Gotham? 你想知道谁掌控了哥谭吗
[29:17] I have the answer. 我知道答案
[29:18] Come by the GCPD. 来一趟哥谭市警局
[29:20] I’ll tell it to you. 我亲口告诉你
[29:22] Yeah, I think I’ll pass on that. 还是算了
[29:23] Then you’ll never know the truth. 那你就别想知道真相了
[29:25] You think I told Barbara everything I know? 你以为我把我知道的都告诉芭芭拉了吗
[29:28] You always were clever, Jim. 你一向聪明 吉姆
[29:30] I respect that. 这我尊重
[29:32] Empty out the GCPD. 清空哥谭市警局
[29:34] I want it to just be you and me. 到时候只有我和你
[29:37] Alone. 就我们俩
[29:38] Well, and this idiot with the bomb around his neck. 好吧 还有这个脖子上戴着炸弹的白痴
[29:48] You think he’ll show? 你觉得他会来吗
[29:50] The thing that drives Nygma is also his weakness. He’ll be here. 尼格玛的驱动力也是他的弱点 他会来的
[29:53] It’s not like every man, woman and child in Gotham 反正哥谭的男女老幼
[29:56] isn’t depending on you to succeed. 都指望着你成功了
[29:58] Yeah. No pressure. 是啊 别有压力
[30:02] Good luck, pal. 祝你好运 伙计
[30:03] Thanks. 谢谢
[30:11] Where’s Ed? 爱德呢
[30:12] That lunatic dropped me off. Sent me in alone. 那疯子把我送了过来 让我自己进来
[30:14] – Get the bomb squad in here! – Sit down and shut up. -快把拆弹小队叫来 -坐下 闭嘴
[30:19] Ed? 爱德
[30:21] It’s just the two of us in here. 这里就剩我们了
[30:25] Just wanted to make sure I wasn’t walking into a trap. 只是想确保我没有走进一个陷阱
[30:31] Sit down, Aubrey. 坐下 奥布雷
[30:36] You said you have the answer I was looking for, Jim. 你说你有我寻找的答案 吉姆
[30:38] It would be incredibly disappointing if this was all a ruse. 如果这一切都是诡计 我会非常失望的
[30:41] More so for Mayor James. 詹姆斯市长会更加遗憾
[30:43] Just tell him what he wants. 告诉他他想知道的吧
[30:45] He talks too much. 他话太多了
[30:48] You should probably just go ahead and blow him up. 你还是直接炸了他吧
[30:50] I’ll have your badge, Gordon. 看我撤了你的职 戈登
[30:53] I’m not bluffing, Jim. 我没在唬你 吉姆
[30:55] Neither am I. 我也没有
[30:57] What’s the blast radius on that thing? 那玩意的爆炸半径有多大
[30:58] Am I good here? Or should I… 我在这儿没问题吧 还是该…
[31:00] duck behind a desk? 躲在桌子后面
[31:01] I want the answer, Jim! 我要答案 吉姆
[31:08] I kill him, 我杀了他
[31:10] I still walk out of here with you as my hostage. 我还能挟持你离开
[31:16] No! 不
[31:17] No! 不
[31:19] No! 不
[31:22] Oh, come on. 拜托
[31:25] There’s a radio frequency jamming the signal 有一个无线电频率在屏蔽
[31:27] between the detonator and the bomb. 引爆器和炸弹之间的信号
[31:29] – How? – Tabitha. -怎么会 -塔比莎
[31:31] She holds quite the grudge against you. 她对你怨气不小
[31:33] She called me. 她打给了我
[31:34] Told me how to disarm the bomb. 教我怎么解除炸弹
[31:39] I’ll admit, I didn’t see this coming. 我承认 这我没想到
[31:42] But that doesn’t change anything. 但那不能改变什么
[31:45] I want… 我要
[31:46] to know… 知道
[31:48] who the Court is. 法庭是谁
[31:51] Or Aubrey dies. 否则奥布雷就没命
[31:55] Don’t! 别
[31:59] You want to know who runs Gotham? 你想知道谁掌管哥谭
[32:02] Then let Mayor James go. 那就放了詹姆斯市长
[32:04] Take a ride with me. 跟我去兜兜风
[32:06] But if you pull that trigger, 但如果你扣了扳机
[32:08] you’ll never get the answer you’re looking for. 你就永远别想知道答案
[32:12] You fool me once, Jim, 你骗我一次 吉姆
[32:15] shame on you. 是你不对
[32:17] You fool me twice… 你还想骗我第二次
[32:20] …well, that’s just not gonna happen. 那是不可能的
[32:21] Then the riddle will go unsolved. 那谜语就无法破解
[32:31] Fine! 好吧
[32:39] Let’s go. 走吧
[32:43] Let me get this straight. 我理理清楚
[32:45] So, this limo pulls up literally out of nowhere, 一辆豪车突然冒了出来
[32:50] and this creepy lady tells you to get in 一个吓人的女人叫你上车
[32:52] because “You could be so much more”? 因为”你可以做到更多”
[32:56] And you did? 你就上车了
[32:58] I had nowhere else to go. 我当时无处可去
[33:00] So where have you been the last few months? 那你这几个月都去哪了
[33:02] It’s not important. 这不重要
[33:03] What matters is you need to leave Gotham. Right away. 重要的是 你得离开哥谭 马上走
[33:06] Why? 为什么
[33:08] Because the city has been judged. 因为城市受到了审判
[33:09] And something bad is going to happen. 会发生坏事
[33:11] Judged by who? 谁审判的
[33:15] The people who took you? 抓走你的人吗
[33:17] Wait a minute, your clothes, your hair, 等等 你的衣服 你的发型
[33:20] the way you talk. 你说话的方式
[33:25] Where is Bruce? 布鲁斯在哪
[33:26] – Selina… – What did you do to him? -塞琳娜 -你把他怎么了
[33:29] He’s fine. He’s not in Gotham. 他没事 他不在哥谭
[33:31] But nothing bad is going to happen to him. 他不会有事的
[33:32] Then where is he? 那他在哪
[33:33] It doesn’t matter. 那不重要
[33:34] You just have to trust me. You need to leave Gotham today. 你得相信我 你今天就得离开哥谭
[33:37] Trust you? 相信你
[33:41] I don’t even know you. 我都不认识你
[33:42] Where you going? 你要去哪
[33:44] To tell Alfred. 去告诉阿尔弗雷德
[33:45] – Selina… – Now let me go! -塞琳娜 -让我走
[33:47] Selina, you can’t tell anyone. 塞琳娜 你不能告诉任何人
[33:48] Then why the hell did you tell me? 那你为什么告诉我
[33:53] Because I care about you. 因为我在乎你
[33:55] And if there’s one person I want to save, 如果说我想救一个人
[33:57] I want it to be you. 我希望那是你
[34:01] That’s the difference between you and Bruce Wayne. 这就是你和布鲁斯·韦恩的区别
[34:07] He would try and save everyone. 他会努力救每个人
[34:11] You can pretend all you want, 随你怎么假装
[34:13] but you will never be him. 但你永远不会成为他
[34:17] You’re nothing. 你什么都不是
[34:18] You’re not even a real person. 你都不是个真人
[34:21] You don’t matter. 你不重要
[34:26] You’re wrong about me. 你说错我了
[34:29] I do matter. 我是重要的
[34:31] And I won’t let you tell Alfred. 我不会让你告诉阿尔弗雷德的
[34:33] Oh, yeah? 是吗
[34:35] How you gonna stop… 你要怎么阻止我
[35:10] You remember the night 你还记得
[35:12] you came over to Lee’s for dinner? 你来小莱家吃饭那晚吗
[35:16] It was like a lifetime ago. 那好像是上辈子了
[35:18] Leslie made fondue. 莱斯莉做了奶酪火锅
[35:21] The wine was a Bordeaux. 喝的是波尔多红酒
[35:24] Well-aged. Smooth tannins. 年份不低 味道醇厚
[35:28] Ms. Kringle wore 柯林格小姐穿了
[35:30] a black dress with pink trim. 粉边的黑裙子
[35:33] I tried like hell to get out of it. 我拼命想避免那顿饭
[35:37] But Lee insisted. 但小莱坚持要办
[35:40] The truth is, I had a good time. 事实上 我还挺开心
[35:45] I considered you a friend. 我当时把你视为朋友
[35:49] I can sneak up on you 我可以悄悄靠近你
[35:51] or be right in front of you without you even knowing. 也可以在你面前 你却浑然不知
[35:53] But when I reveal myself, 但当我现身
[35:57] you will never be the same. What am I? 你将永远改变 我是什么
[35:59] – I don’t care, I… – Betrayal. -我不在乎 -背叛
[36:03] That’s how every friendship ends. 友谊都是这么结束的
[36:05] So… 所以
[36:07] so what good are friends anyway? 朋友有什么用
[36:23] Who are they? 他们是谁
[36:24] The answer to your question. 你问题的答案
[36:45] Hello, Mr. Nygma. 你好 尼格玛先生
[36:47] I hear you’ve been asking about us. 听说你在到处打听我们
[36:49] How do I know you’re real? 我怎么知道你是真的
[36:52] Isn’t that the point of a good mystery? 好谜团的关键不就在此吗
[36:55] You’re never quite sure what to believe until the end. 你无法确定该相信什么 直到最后
[36:59] Gordon could’ve put you up to this. 可能是戈登让你装的
[37:00] I assure you, 我向你保证
[37:01] Detective Gordon had to be convinced to bring you here. 我们还得好言相劝 戈登警探才答应带你来
[37:06] But let me put it like this: 但我这么说吧
[37:09] that question Professor Strange had you ask 斯特兰奇教授去年在印第安山
[37:11] Bruce Wayne and Lucius Fox last year at Indian Hill, 让你问布鲁斯·韦恩和卢修斯·福克斯的问题
[37:15] the one that has tortured you, 那个一直困扰着你的问题
[37:19] the one you’ll never be able to answer. 你永远无法解答的问题
[37:22] That answer is with me. 那个答案在我这里
[37:28] What now? 现在怎么办
[37:29] Get in. 上车
[37:30] And all your questions will be answered. 你的答案都将得到解答
[37:34] You won’t be needing the gun. 那枪你用不到了
[38:00] You’ve made us proud, Detective Gordon. 你让我们很骄傲 戈登警探
[38:03] What are you going to do with him? 你要把他怎么样
[38:04] A man with Nygma’s intellect 尼格玛这样聪明的人
[38:06] could be quite useful to us. 对我们可能会很有用
[38:08] I’m sure we’ll find something for him to do. 我们肯定会为他找到点什么事做的
[38:13] We’ll be in touch. 再联系
[38:36] Good evening, Ms. Kean. 晚上好 基恩小姐
[38:37] May I offer you a drink? 要喝一杯吗
[38:41] Something went wrong. 出了岔子
[38:42] Gordon took down Nygma 戈登抓走了尼格玛
[38:43] before he could find out the truth about the Court. 他还没能查明法庭的真相
[38:46] Probably ’cause I told Gordon how to disarm the bomb. 可能是因为我告诉了戈登怎么解除炸弹
[38:49] What? 什么
[38:51] Why? 为什么
[38:52] You promised that when Nygma handed over the underworld, 你答应过 等尼格玛把黑社会交给你
[38:55] I would get to kill him. 我就能杀了他
[38:57] Sealed it with a kiss, remember? 我们还一吻为盟 记得吗
[39:01] Don’t you get it? 你不懂吗
[39:03] As long as the Court is out there, 只要法庭还在
[39:06] I’ll never 我就永远
[39:07] be in control! 不能控制哥谭
[39:11] Don’t you mean we’ll never be in control? 是我们永远不能控制哥谭吧
[39:22] Seen it a thousand times. 我见过上千遍了
[39:25] Ambition, power. 野心 权力
[39:28] People can’t help themselves. 人们就是忍不住
[39:30] She’s changed, baby. 她变了 亲爱的
[39:33] When are you gonna see that? 你什么时候能看清啊
[39:34] Shut up, Butch! 闭嘴 布奇
[39:36] Move! 闪开
[39:40] This is trouble. 这是麻烦
[39:47] It’s good to be home. 回家真好
[39:49] FYI, I’ve been to Wayne Manor. 对了 我去过韦恩大宅
[39:51] It’s way cleaner. 那里可干净多了
[39:53] You never said anything about Fries being a part of this. 你可没说弗莱斯也要来
[39:56] You’re a little hot. 你有点热
[39:58] Maybe you need to cool off. 或许该冷静一下
[40:00] Oh, come on, you guys. 行了 你们
[40:01] We’re on the same team now, remember? 我们是一队的了 记得吗
[40:04] A family? 一家人
[40:09] Keep him away from me. 别让他靠近我
[40:18] There’s a question mark on your face. 你脸上有个问号
[40:22] You can sleep in the freezer. 你去冰库里睡吧
[40:23] The study speculates that widespread chemical dumping 研究猜测大面积的化学品倾倒
[40:27] is to blame. 是罪魁祸首
[40:27] And this just in: we now go to breaking news… 刚接到的消息 现在播报突发新闻
[40:30] Hey, Pengy. Check it out. 小企鹅 来看看
[40:32] Do not call me “Pengy”! 别喊我小企鹅
[40:34] The Riddler, aka Edward Nygma, 谜语人 即爱德华·尼格玛
[40:36] was apprehended by the GCPD this afternoon 今天下午被哥谭市警局缉捕
[40:38] after kidnapping Interim Mayor Aubrey James. 他绑架了暂代市长奥布雷·詹姆斯
[40:42] However, while en route to Arkham Asylum, 但是前往阿卡姆疯人院途中
[40:44] – he managed to escape police custody… – Riddler. -他逃脱了警方监禁 -谜语人
[40:46] …and is now at large. 现在在逃
[40:48] How long did he have to think about that one? 这名号他想了多久啊
[40:58] Rest up, everyone. 大家休息一下吧
[41:00] Tomorrow is going to be a busy day. 明天 我们要忙了
[42:05] I’d like to introduce our newest member, 我想向大家介绍我们最新的成员
[42:09] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[42:24] Welcome to the Court of Owls. 欢迎加入猫头鹰法庭
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号