Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:14] Shall we begin? 可以开始了吗
[00:17] I am not Bruce, 我不是布鲁斯
[00:19] and I won’t let you tell Alfred. 我不会让你告诉阿尔弗雷德的
[00:20] How you gonna stop… 你要怎么阻止我
[00:32] I’d like to introduce our newest member, 我想向大家介绍我们最新的成员
[00:35] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[00:38] Welcome to the Court of Owls. 欢迎加入猫头鹰法庭
[00:47] – Are you okay? – I just remembered. -你没事吧 -我刚记起来
[00:50] There’s someone I need to kill. 我要去杀一个人
[00:52] This virus isn’t a disease. 这病毒并不是疾病
[00:55] It’s the best thing that’s ever happened to me. 它是我遇到的最好的事
[00:57] I don’t need a cure. 我才不需要解药
[00:59] I will purge Gotham, 我会清洗哥谭
[01:00] and the innocents will thank me! 无辜者会感谢我的
[01:03] Their savior! 我是他们的救世主
[01:06] Their executioner. 他们的刽子手
[01:17] Guilty. Guilty. 有罪 有罪
[01:24] What’s this I see? 这是怎么回事
[01:25] Captain Barnes being escorted away by the orderlies. 巴恩斯警监被护工带走了
[01:52] Who is this new player that enters the fray? 刚刚加入战斗的新来客是谁
[02:11] And with that, it was over. 战斗这就结束了
[02:12] Leaving me to wonder 我不禁思考
[02:14] what mysterious forces are at play in the middle of the night. 这午夜出现了什么神秘力量
[02:22] Captain Barnes. 巴恩斯警监
[02:23] At last we meet. 我们终于见面了
[02:26] Who are you? 你是谁
[02:27] Let’s just say I’m a fan. 姑且当我是你的粉丝吧
[02:30] What do you want? 你想要什么
[02:31] The same thing you do, 和你想要的一样
[02:33] for Gotham to be judged 哥谭接受审判
[02:35] and the guilty punished. 有罪之人受惩罚
[02:37] Well, then release me 那就放了我
[02:39] and I’ll do just that. 我会去执行的
[02:40] Unfortunately… 不巧的是…
[02:43] we’re looking to pass sentence on a much larger scale. 我们想要更大规模地进行审判
[02:47] And to do that we need what’s inside of you. 为了达到这个目标 我们需要你体内的东西
[02:52] The virus. 病毒
[02:53] Precisely. But don’t worry. 没错 但不要担心
[02:56] I’ll make sure he doesn’t drain you… 我会确保他不会完全地…
[02:58] completely. 抽干你
[03:05] Hello, Captain. 你好啊 警监
[03:08] Strange. 斯特兰奇
[03:09] I’m sorry, Captain. 抱歉 警监
[03:12] This might sting. 这可能会有点疼
[03:24] Hey, Lee. 小莱
[03:26] What’s this? 这是什么
[03:27] My final report on Frank Gordon. 弗兰克·戈登的最终尸检报告
[03:32] Cause of death… 死因…
[03:35] homicide. 谋杀
[03:37] I thought Jim’s uncle killed himself. 我还以为吉姆的叔叔是自杀的
[03:39] Did you? 你真这么以为
[03:41] Look, I know you’re upset. 听着 我知道你很难过
[03:43] After everything you’ve been through… 在你经历了那一切之后…
[03:45] D-Don’t. Don’t you dare do that. 别 你别往那个上扯
[03:47] This is not about Mario. 这和马里奥无关
[03:48] Then what’s it about? 那是为什么
[03:49] Why are, why are you here? 你为什么来
[03:50] What do you want me to do? 你想要我做什么
[03:52] Harvey, you are acting captain. 哈维 你是代理警监
[03:54] I want you to open an investigation 我要你立案
[03:56] into the murder of Frank Gordon, 调查弗兰克·戈登的死
[03:58] and I think Jim should be questioned. 而且我认为应该质询吉姆
[04:01] You’re accusing Jim of killing his own uncle? 你是说 吉姆杀了他自己的叔叔吗
[04:04] Why would he do that? 他为什么要这么做
[04:05] I don’t know, 我不知道
[04:06] but I know that he is involved somehow, 但我知道肯定与他有关
[04:09] maybe not in his death, but maybe in covering it up, 也许不是他杀的 但他掩盖了真相
[04:12] making it look like a suicide. 伪装成了自杀
[04:15] And I want to know who else is involved. 我要知道还有谁参与了
[04:19] Are you implying I’m involved as well? 你是说我也参与了吗
[04:25] Tell me I’m wrong, Harvey. 告诉我你没参与 哈维
[04:26] Tell me there’s nothing else going on. 告诉我没其他事瞒着我
[04:28] Look me in the eyes and tell me I’m crazy. 看着我的眼睛 告诉我是我疯了
[04:33] You’re not crazy, Lee. 你没有疯 小莱
[04:37] You’re hurt. 你在伤心
[04:38] And there’s nothing going on. 而且没有其他事瞒着你
[04:47] We used to be friends, Harvey. 我们曾是朋友 哈维
[04:51] I know you’re covering for him. 我知道你在替他打掩护
[04:53] I don’t know what he’s involved in, 我不知道他卷进了什么事
[04:55] but I’m gonna find out. 但我会弄清楚的
[05:01] The ruling council has decided to suspend all Court activity 裁决委员会决定延迟法庭所有现有活动
[05:05] in order to focus our attention on the preparations at hand. 把所有注意力都集中在准备事宜上
[05:10] Gotham’s judgment is imminent. 哥谭的审判即将到来
[05:14] To that end, 为此
[05:15] any members who have not 任何还没有
[05:16] submitted their list for review and approval 提交名单待审核的成员
[05:19] should do so today. 必须今日内完成
[05:21] We are adjourned. 散会
[05:43] Excuse me? 打扰
[05:45] Yeah? 怎么了
[05:46] I’m looking for a friend of mine. 我在找一个朋友
[05:49] Knock yourself out. 随便
[05:53] Her name’s Selina. 她叫塞琳娜
[05:54] Selina Kyle. 塞琳娜·凯尔
[05:56] She knew Barbara Kean. 她认识芭芭拉·基恩
[05:58] She used to hang out here. 她以前常来这里
[06:00] I think. 我觉得是
[06:02] You think? 你觉得吗
[06:03] You don’t sound real close. 听起来你俩不太亲啊
[06:04] Oh, no, we were… kind of, 不 我们…以前挺好的
[06:07] but she was always really bossy, you know? 但她总是爱使唤人
[06:10] And then we got into this fight. 然后我们大吵了一架
[06:11] I was gone for awhile and… 我离开了一段时间
[06:12] Yeah, I don’t care. 我不关心
[06:21] Try Gotham General. 去哥谭总院看看吧
[06:24] Did something happen to her? 她出什么事了吗
[06:26] I heard she fell out of a window and is in pretty bad shape. 我听说她跌出窗外 伤得很重
[07:06] What are you doing in here? 你在这里干什么
[07:17] I was supposed to put down my list of names, but… 我被要求写下我的名单
[07:20] nobody told me what for. 但没人说是为了什么
[07:22] Loved ones are to be spared from the coming judgment. 审判来临时 所爱之人可以逃过一劫
[07:36] Thank you. 谢谢
[07:59] No. 不
[08:02] It can’t be. 不是吧
[08:03] I’m sorry, this ward is restricted. 抱歉 该病房闲人免进
[08:06] What happened to her? 她出什么事了
[08:12] No idea. 不知道
[08:14] Police found her on the street. Looks like she fell. 警察在街上发现了她 她好像摔下来了
[08:17] Fell? 摔下来吗
[08:18] That’s impossible. 不可能
[08:19] Is she gonna be all right? 她会没事吧
[08:21] No. 有事
[08:22] What do you mean, “No”? 什么叫”有事”
[08:24] Tell me she’s gonna be all right. 说她会没事
[08:26] – She’s gonna be all right. – No. -她会没事的 -不
[08:28] You’re just saying that because I… 你这么说 只因为我…
[08:30] …just… 就…
[08:32] …tell me the truth. 告诉我实话吧
[08:34] We’ve tried everything. 我们尽力了
[08:36] All we can do now is make her comfortable. 我们现在只能减少她的痛苦
[08:45] Leave us and don’t come back. 你走吧 别再回来
[08:50] Don’t listen to them, Selina. 别听他们胡说 塞琳娜
[08:52] They don’t know what I know. 他们不知道我知道的事
[08:55] They can’t do what I can do. 他们做不到我能做的事
[08:57] I will heal you. 我会治好你的
[09:00] I promise. 我保证
[09:09] Isn’t it enough, you holding me against my will? 你强行关押我还不够吗
[09:12] Must you also hover while I work? 还非得盯着我工作
[09:17] I’d think you would prefer this 我以为你会更喜欢这个
[09:19] to playing nursemaid to Fish Mooney. 而不是照料菲什·穆尼
[09:22] I was able to save Fish Mooney 我救下了菲什·穆尼
[09:24] despite the fact that she had one foot in the grave. 虽然她一只脚已经踏进棺材了
[09:28] I took it as a personal challenge. 我把这当作是个挑战
[09:32] Grandstanding doesn’t suit you. 哗众取宠不适合你
[09:35] Were you able to accomplish what we asked? 你完成我们的要求了吗
[09:39] See for yourself. 你自己来看吧
[09:45] Hello? 谁啊
[09:48] What do you want from me? 你们想怎么样
[09:50] Someone tell me what’s going on. 谁告诉我是怎么回事
[09:52] Previously, the Alice Tetch virus could only be transmitted 之前 爱丽丝·泰奇的病毒只能通过
[09:55] through direct contact with her blood. 直接接触其血液来传播
[10:04] What is that? 那是什么
[10:07] Someone please help! 来人救命啊
[10:20] We’ve done it. 我们做到了
[10:21] You’ve weaponized the virus. 你把病毒武器化了
[10:34] Pick it up. 捡起来
[10:36] No. 不
[10:39] You win, 你打赢了
[10:40] and you go free. 就可以走
[10:43] Pick up the stick, 捡起木棍
[10:45] and defeat this man. 打败他
[10:50] You’re lying. 你在撒谎
[10:51] This is just another way of manipulating me. 这又是一种你摆布我的方式
[10:52] Pick it up. 捡起来
[10:54] Prove me wrong. 证明我是错的
[10:59] All that pain and anger… 所有的痛苦及愤怒
[11:02] you think it’s strength. 你以为是力量
[11:04] It’s not. 其实不然
[11:05] You think can harness it– you can’t. 你以为你能驾驭 但是你不能
[11:09] You think it’s part of you, 你以为那是你的一部分
[11:10] but it doesn’t have to be. 但并不非得是
[11:21] Do you know why you were so easily defeated? 你知道你为什么这么容易被打败吗
[11:25] No. 不
[11:26] Your rage, Bruce. 你的怒火 布鲁斯
[11:28] It blinds you. 它蒙蔽了你
[11:31] You seek to control it, 你想要控制它
[11:33] and yet it controls you 但它却在控制你
[11:34] and has ever since that night. 自从那晚开始就一直如此
[11:39] Rage and pain are two sides of the same coin. 愤怒和痛苦是一个硬币的两面
[11:44] I can release you from the pain of that night. 我可以让你摆脱那晚的痛苦
[11:48] And when I do, 到时
[11:51] nothing will be able to stop you. 就没有什么能阻止你了
[11:59] Listen, Jim, 听着 吉姆
[12:00] we got a hit on the prints you lifted off the mask. 你在面具上提取的指纹有线索了
[12:02] Kathryn’s last name is Monroe. 凯瑟琳的姓是门罗
[12:05] She’s from one of Gotham’s oldest families. 她来自于哥谭最古老的家族之一
[12:07] Her address is 450 clinton Ave… 她的地址是克林顿大道450号
[12:10] Nice work, Harvey. 干得好 哈维
[12:12] Kathryn seems to be the only one who knows what the weapon is. 似乎只有凯瑟琳知道武器是什么
[12:14] So what’s the plan? 那计划是什么
[12:16] Break in, see what I can find out. 闯进去 看看能找到什么
[12:18] What do you think, 怎么
[12:19] she’s keeping it on her fireplace mantel? 你觉得她就把它放在壁炉架上吗
[12:21] I searched the Court chambers. 我搜过了法庭内室
[12:23] She isn’t taking any chances with the rank and file 她并没打算冒险让下层成员
[12:25] knowing what the weapon is. 知道武器是什么
[12:26] If there is something to find, 如果有什么可找的
[12:28] it’ll be at her house. 肯定在她家里
[12:29] That’s a big risk. 这风险太大了
[12:30] You get caught, ball game over. 你被抓到 游戏就结束了
[12:32] I don’t have a choice. 我没得选
[12:34] Listen, Jim, about your uncle… 听着 吉姆 关于你叔叔…
[12:37] Lee came into my office wanting to 小莱到我办公室来
[12:39] open an investigation into his death. 想要对他的死进行调查
[12:41] She asked me point blank what you were doing. 她当面问我 你在做什么
[12:45] What’d you say? 你说了什么
[12:46] Nothing. 什么都没说
[12:48] I lied. 我撒谎了
[12:50] Jim, 吉姆
[12:51] she seemed like she was in a pretty dark place. 她看起来情绪很不好
[12:56] Anything else? 还有其他事吗
[12:58] Yeah. Not to add on, 有 不是想给你添堵
[13:00] but I got a call from a buddy of mine at Arkham last night. 不过昨晚我在阿卡姆疯人院的哥们给我打电话
[13:02] Barnes was transferred. 巴恩斯被转走了
[13:04] Transferred? To where? 转走 转到哪
[13:06] We don’t know. 不知道
[13:06] I got Alvarez looking into it. 我让阿尔瓦雷斯去查了
[13:07] But don’t worry, we will find him. 不用担心 我们会找到他的
[13:10] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[13:11] Jim, be careful. 吉姆 要当心
[13:21] Oswald. 奥斯瓦尔德
[13:23] Hello, Jim. 你好啊 吉姆
[13:25] Guess I shouldn’t be surprised 或许我也不该太惊讶
[13:27] you’re still alive. 你还活着
[13:29] Yes, I am quite hard to kill. 是啊 想杀死我可没那么容易
[13:38] I take it this isn’t a social call. 你这不是来拜访我的吧
[13:40] I’m looking for Ed. 我在找爱德
[13:42] We have some unfinished business. 我们还有点事没解决
[13:43] And it turns out 我发现
[13:44] you are the last one who saw him. 最后见到他的人是你
[13:47] Yeah, before he escaped police custody. 是的 在他逃脱警方羁押之前
[13:50] “Escaped”? “逃脱”
[13:51] From the great Detective Gordon? 从大名鼎鼎的戈登警探手上
[13:53] I think not. 不会吧
[13:55] Ed went on television demanding information 爱德上电视寻找一个
[13:58] about a group that runs Gotham. 操控着哥谭的组织
[14:02] A group called the “Court.” 一个名为”法庭”的组织
[14:03] And you called him and said you had that information. 你还打给他说你知道内情
[14:06] A ruse to get him to the GCPD. 不过是为了骗他来哥谭市警局
[14:08] Perhaps. 或许吧
[14:10] But then you arrest him, 但后来你逮捕了他
[14:12] and, voilà, he disappears. 可突然间 他消失了
[14:15] Sorry, “escapes custody.” 抱歉 “逃脱羁押”
[14:19] Can you see how I might think 你能明白我为什么会觉得
[14:21] you may have handed Ed off to this 你可能出于某些原因
[14:23] all-powerful group for some reason? 把爱德交给了这个厉害的组织吗
[14:26] For your own sake, Oswald, 为了你自己着想 奥斯瓦尔德
[14:28] drop it. 别管了
[14:29] I knew it. 我就知道
[14:31] You don’t know anything. 你什么都不知道
[14:34] Trust me, let it go. 相信我 放手吧
[14:37] Sorry, no can do. 抱歉 我办不到
[14:41] I assume the Court doesn’t like publicity, 我想法庭不喜欢被公诸于众
[14:43] hence Ed’s sudden disappearance after his television debut. 所以爱德在电视上露面一次后就消失了
[14:46] But that is exactly what they’re going to get. 但我绝对会将他们公诸于众
[14:50] Unless they deal with me in a civilized and professional manner. 除非他们用文明专业的态度和我打交道
[14:54] I’m sure you wouldn’t mind facilitating something on my behalf. 你肯定不介意帮我促成这桩美事
[14:59] My number is the only one in here. 这里面只有我的号码
[15:02] I will expect a call by the end of the day. 希望今天结束之前能接到电话
[15:06] Why do I get the sense I’m being threatened? 为什么我感觉你是在威胁我
[15:11] This is a favor, Jim. 只是帮个忙 吉姆
[15:13] After all, we’re old friends. 毕竟 我们是老朋友
[15:17] Right? 对吧
[16:44] Thomas? 托马斯
[16:47] Yes, ma’am. 是 太太
[17:05] Kathryn. 凯瑟琳
[17:08] Detective Gordon, what is the meaning of this? 戈登警探 你这是什么意思
[17:10] Who let you in here? 谁让你进来的
[17:11] Oswald Cobblepot is alive 奥斯瓦尔德·科波特还活着
[17:13] and back in Gotham. 回到了哥谭
[17:15] He paid me a visit this morning. 他今早来找过我了
[17:17] He knows Nygma’s disappearance 他知道尼格玛的失踪
[17:19] has something to do with the Court. 和法庭有关系
[17:21] Is that all? 就这点事
[17:24] I’m tired of being kept in the dark. 我再也不想被蒙在鼓里了
[17:26] I want a seat at the table. 我也要一席之地
[17:28] How ambitious. 真是有志向
[17:30] You asked me to be on the Court. 是你请我加入法庭的
[17:33] Now, I have done everything you’ve asked. 你要我做的我都做了
[17:35] I think I’ve proved my commitment. 我想我已经证明了我的忠心
[17:37] I want to know what’s going on. 我想知道究竟怎么回事
[17:39] I want to know what the judgment entails. 我想知道审判的细节
[17:42] And if you don’t like what you hear? 如果你不喜欢你听到的内容呢
[17:45] Try me. 试试
[17:48] Gotham is sick. 哥谭病了
[17:50] Crime and violence are so common 犯罪暴力随处可见
[17:52] the people have become numb to it. 人们都已经麻木了
[17:55] To heal the city, 为了治愈这座城市
[17:57] we have to force them to take notice. 我们必须逼他们注意这些事
[18:01] Force them how? 怎么逼他们
[18:02] By showing the people of Gotham their darkest selves. 让哥谭人民看到他们阴暗的一面
[18:10] I’ll consider your request. 我会考虑你的请求
[18:14] Now leave my house at once. 现在马上离开我家
[18:24] It’s Harvey. Leave a message. 我是哈维 留言吧
[18:25] Harvey, I know what the weapon is. 哈维 我知道武器是什么了
[18:28] I know how they’re gonna pass judgment on Gotham. 我知道他们打算怎么审判哥谭了
[18:41] The weapon is the Alice Tetch virus? 武器就是爱丽丝·泰奇病毒
[18:43] Kathryn said the weapon would “show Gotham its darkest self.” 凯瑟琳说武器能”让哥谭看到它阴暗的一面”
[18:47] Alice Tetch was in Indian Hill for years. 爱丽丝·泰奇之前在印第安山待了多年
[18:50] They would have known about her. 他们肯定知道她
[18:51] It’s the virus. I’m sure of it. 肯定是那个病毒
[18:52] Is that even possible? 这可能吗
[18:54] Well, that’s why you’re here, Lucius. 这就是找你来的原因了 卢修斯
[18:55] I’m sorry to throw you into the deep end of the pool like this, 很抱歉突然这样拉你下水
[18:58] but I need to know what we’re up against. 但我需要知道我们要面对的是什么
[19:00] You mean beyond a secret society that controls all of Gotham. 你是说 除了控制了哥谭的秘密社团吗
[19:05] Well, if they could isolate the virus 如果他们能将病毒分离出来
[19:06] they could transform it into any number of compounds 可以将它转移到各种化合物上
[19:08] that could be released on a large scale into the city. 然后在更大范围内在全市传播
[19:11] All they’d need is a sample of her blood. 他们只需要她的血样
[19:12] Well, they ain’t getting it from the source. 那他们别想从源头得到了
[19:14] After Mario broke into the hematology lab, 马里奥闯入血液实验室后
[19:16] they destroyed the rest of Alice’s blood. 他们销毁了余下的爱丽丝血液
[19:18] I mean, where do they get a sample? 他们上哪去弄血样
[19:20] They don’t need a sample of Alice’s blood, 他们不需要爱丽丝的血样
[19:22] just a sample of the virus. 只需要一份病毒
[19:24] The virus that she passed along to the people she infected. 她传染给了别人的病毒
[19:27] Barnes. 巴恩斯
[19:28] Exactly. 没错
[19:29] Barnes wasn’t transferred out of Arkham, 巴恩斯并非被转移出了阿卡姆
[19:32] Kathryn kidnapped him. 凯瑟琳绑架了他
[19:34] So… if we can find out where he was taken, 那么 如果我们能查明他被带去了哪
[19:36] we can stop this. 我们就能阻止此事
[19:37] And how do we go about doing that? 那要怎么做
[19:41] I found this in Kathryn’s study. 我在凯瑟琳的书房里发现了这个
[19:43] – Any idea what lab it belongs to? – No. -知道是哪个实验室的吗 -不
[19:46] But when I was running the Wayne Enterprises R&D division, 但我之前管理韦恩集团研发部时
[19:50] we only had a half dozen off-site labs. 我们只有六个非本部实验室
[19:53] Barnes isn’t exactly the kind of guy who’s gonna blend in. 巴恩斯又比较招眼
[19:56] It’d have to be somewhere isolated, 肯定是在与外界隔绝的地方
[19:57] and small enough for them to control. 又足够小 方便他们控制
[20:01] I think I know where they took him. 我可能知道他们带他去了哪
[20:15] Just put them down wherever there’s space, 找空地方把花放下
[20:16] and then go back to where I found you. 然后回到之前的岗位上吧
[20:18] Yes, ma’am. 是 女士
[20:21] Selina, 塞琳娜
[20:22] I would like to introduce you to nepeta Cataria. 我想向你介绍 猫薄荷
[20:27] Or, rather, a very specialized strain of a plant 应该说 是一株我在培植的
[20:30] that I’ve been cultivating. 很特别的植株
[20:32] This guy is a “break in case of emergency” type of deal. 这家伙是”仅限紧急情况使用”的
[20:41] You’ve always been there for me. 你一直照顾我
[20:44] Even when I screwed things up. 哪怕是我搞砸时
[20:48] Which was most of the time. 而我总搞砸
[20:50] Just breathe deep, 深呼吸
[20:52] and I’ll be here when you wake up. 你醒来时 我会在这儿的
[20:59] Just wake up, okay? 醒来吧
[21:07] Are we going back to the alley where my parents were murdered? 我们又要回我父母被杀的小巷吗
[21:10] No. 不
[21:11] There’s another memory I want to start with. 我想带你看看另一段记忆
[21:14] The first time you felt the rage after your parents’ death– 你父母死后 你第一次感到愤怒的时候
[21:18] Do you remember? 记得吗
[21:19] Yes. 是的
[21:20] The rage from that day continues to burn inside of you, 那天的愤怒一直在你体内燃烧
[21:23] feeding on your pain, 以你的痛苦为力量
[21:24] blinding you from everything else, 让你看不到其他一切
[21:26] and, if left unchecked, will one day consume you. 如果不加以控制 有一日它会吞没你
[21:30] We need to remove it before that happens. 我们得在那之前移除它
[21:32] You want me to give up my memory of that day? 你要我放弃那天的记忆
[21:35] No. The events themselves will remain. 不 发生的事你会记住
[21:38] I’m only talking about releasing you 我只是想帮你摆脱
[21:41] from the destructive emotions connected with them. 与之相关的毁灭性情绪
[21:45] And if I don’t want to be released? 如果我不想摆脱呢
[21:46] You have chosen your prison, Bruce. 你选择了你的监狱 布鲁斯
[21:48] I’m offering you a way out. 我在给你提供出路
[21:51] Why? 为什么
[21:52] You said I was to become the protector of Gotham. 你说我要成为哥谭的保护者
[21:56] Why me? 为什么是我
[21:57] Because you need each other. 因为你们需要彼此
[21:59] Gotham needs a protector, 哥谭需要个保护者
[22:02] and you need a purpose. 而你需要个目标
[22:04] I’m only trying to show you the way. 我只是想让你看清道路
[22:08] But it has to be… 但那必须是
[22:12] …your choice. 你的选择
[22:25] Do you know where you are? 知道你在哪吗
[22:27] My parents’ wake. 我父母的守灵
[22:28] Yes. 对
[22:29] You were surrounded by friends and family, 你身边都是朋友 亲人
[22:32] and yet… 但是
[22:33] I felt alone. 我觉得好孤独
[22:37] This was the first time I truly processed 这是我第一次真正意识到
[22:40] that my parents were gone. 我父母死了
[22:43] The first time I thought of myself as an orphan. 第一次把自己看作是孤儿
[22:47] Is that why you left? 你是因为这个离开了吗
[22:52] No. 不是
[22:53] Then why did you? 那是为什么
[22:55] I heard what they were saying. 我听到了他们的话
[23:00] He witnessed the whole thing. 他看到了全部经过
[23:01] He must have been terrified. 他肯定吓坏了
[23:03] Devastated. 伤心欲绝
[23:04] Traumatized. 受了创伤
[23:06] My parents were dead, but all anybody was talking about was me. 我父母死了 但大家都只在谈论我
[23:11] How concerned they were about me. 谈他们多么担心我
[23:14] My parents had been murdered. 我父母被杀了
[23:17] Gunned down and left for dead and nobody seemed… 被人枪杀 留下等死 似乎没人
[23:19] Angry. 感到生气
[23:20] Yes. 没错
[23:21] And so you left. 所以你走了
[23:26] I hid in my parents’ room. 我躲进了父母房里
[23:27] My father was supposed to be buried in a pair of cufflinks 我父亲本该戴着我一年前给他买的
[23:30] that I’d bought him for his birthday the year before. 一对儿生日礼物袖扣下葬
[23:35] He always said they were his favorite. 他总说那是他最喜欢的
[23:37] But when it came time to give them up… 但当我需要把它交出去时
[23:43] …I couldn’t let them go. 我却无法放手
[23:49] It’s time to let them go. 该放手了
[23:54] There. 放那里
[23:56] You can lock it away, and once you do, 你可以把它锁起来 到时候
[23:59] you’ll be free of the power it holds over you. 你将摆脱它对你的影响
[24:15] I’ve been waiting a long time for this, Bruce. 我等了好久了 布鲁斯
[24:18] Together, 我们将联手
[24:21] we will make Gotham pay. 让哥谭付出代价
[24:28] No guards. 没有守卫
[24:30] No security. 没有保安
[24:32] I don’t like it, either. 我也觉得不妙
[24:49] I guess we know where the guards went. 看来这下知道守卫去哪了
[24:56] Hello? 有人吗
[24:59] GCPD. 哥谭市警局
[25:00] Freeze. 别动
[25:01] The police, thank God. 警察 谢天谢地
[25:02] Keep your hands where we can see them! 手放在我们看得到的地方
[25:04] I didn’t want to kill these people, I-I… 我不想杀他们的
[25:06] I just lost control. 我失控了
[25:07] On the ground, now. 趴在地上 快
[25:09] Now! 快
[25:10] I’m the good guy here. 我可是好人
[25:12] Oh, you’re just like them. 你跟他们一样
[25:13] You’re out to get me. 你们想害我
[25:41] What have you done with the virus? 你怎么处理病毒的
[25:43] Who has it? 落到谁手里了
[25:45] A woman, named Kathryn. 一个叫凯瑟琳的女人
[25:47] Where is she? Where’s she taken it? 她在哪 她把病毒带去哪了
[25:48] I don’t know. 我不知道
[25:49] As I told you, I was brought here against my will. 我说了 我是被强行带来了这里
[25:52] I know nothing of their other plans. 我对他们其他的计划一无所知
[25:53] Hugo Strange, you’re under arrest 雨果·斯特兰奇 你被捕了
[25:55] for attempts to weaponize a viral… 罪名是企图武器化一种病毒…
[25:58] hell, you know why. 你知道为什么
[25:59] Oh, you don’t want to do that. 你不会想那么做的
[26:03] The delivery mechanism that they plan to use 他们打算用来扩散病毒的
[26:05] to release the virus 传播装置
[26:07] just recently arrived. 刚刚到了
[26:09] The shipment that came into dock 9C. 9C码头的那件货
[26:11] Yes. 对
[26:12] It still needs to be tested, 它还有待测试
[26:13] which means that you still have enough time 所以 你还有足够时间
[26:15] to keep them from unleashing it citywide. 来阻止他们在全市传播病毒
[26:18] But, of course, 不过 当然
[26:19] if they discover that their lab has been compromised… 如果他们发现他们的实验室被发现
[26:23] He’s right, they might unleash it right away. 他是对的 他们可能会马上释放病毒
[26:26] We can’t take him in 我们不能抓他
[26:27] or the Court will know we’re onto them. 否则法庭就会知道我们发现他们了
[26:29] Are you crazy? What if he’s yanking our chain? 你疯了吗 如果他是在骗我们呢
[26:31] What stops him from picking up the phone 他凭什么不会等我们一出门
[26:33] and calling the owl brigade the second we walk out that door? 就拿起电话 打给猫头鹰旅
[26:36] My research. 我的研究
[26:37] And a vial of my virus compound 以及一管我的病毒化合物
[26:41] which I secreted away, 是我偷偷藏起来的
[26:42] unbeknownst to my captors. 抓住我的人不知道
[26:45] A token of goodwill, 这是诚意的表现
[26:47] which I hope will be remembered 希望回头
[26:49] when the time comes. 你们会记得
[26:52] Goodwill? 诚意
[26:54] You’re playing both sides. 你是在两面不得罪
[26:56] You help us take down the Court and what? 你帮我们打败法庭 然后呢
[26:58] We cut you a deal? 我们就跟你做交易吗
[27:00] But we fail, 但如果我们失败
[27:02] and you appear to be loyal to the Court, is that it? 法庭也会以为你是忠诚的 是吧
[27:05] You logical bastard. 你还挺有逻辑
[27:08] Don’t worry about the mess. 别担心这里的场面
[27:10] We have our poor test subject to blame for that. 可以怪罪在那个可怜的实验对象上
[27:22] Good luck, detectives. 好运 警探们
[27:25] Get Lucius the virus compound and the research. 把病毒化合物和研究给卢修斯
[27:28] See if he can find anyone we can trust 看他能不能找到可以信任的人
[27:29] to start working on the cure. 开始研究解药
[27:31] Where you going? 你去哪
[27:32] I gotta find out where Kathryn’s testing the bomb. 我得查明凯瑟琳要在哪里测试炸弹
[27:44] Kathryn? 凯瑟琳
[27:45] I’ve thought about what you said. 我考虑了你的话
[27:47] You have done what we’ve asked. 我们要求的事你都做到了
[27:49] Maybe it is time to take the next step. 或许是时候进入下一步了
[27:53] Meet me at 331 Smith Place. 去史密斯堂331号见我
[27:55] Can’t give me any more than that? 不能说更多了吗
[27:56] You said you didn’t want to be kept in the dark. 你说你不想被蒙在鼓里
[28:00] Let’s see if you’re worthy of the light. 看看你是否配得知真相吧
[28:12] Is that all you have? 就这点本事吗
[28:15] I thought you wanted to leave this place. 我以为你想离开这里呢
[28:20] That’s it! 这就对了
[28:22] That’s it. 这就对了
[28:27] Yes. 很好
[28:30] See what you can accomplish 看看你移除了毁灭性的情绪
[28:32] once you remove destructive emotions? 能做到什么了吧
[28:34] Tell me, 告诉我
[28:36] how did you feel when you were fighting this time? 你这次出手的时候有什么感觉
[28:42] I felt… 我感觉
[28:48] …nothing. 不到任何东西
[28:53] I beat him. 我打败了他
[28:54] Does that mean I can leave? 那么我可以走了吗
[29:00] Is that what you want? 这是你想要的吗
[29:02] The pain to go away? 让痛苦消失
[29:04] I can take it away, Bruce. 我可以拿走它 布鲁斯
[29:06] I can take it away and you can return to Gotham 我可以拿走它 你就可以回哥谭了
[29:10] with a power you never thought possible. 并拥有你不敢想象的力量
[29:13] It’s your choice. 你来选
[29:24] Get up. 起来
[29:28] We’re not done. 我们还没打完呢
[29:39] James. 詹姆斯
[29:41] Glad you could make it. 很高兴你能来
[29:43] Not sure I had a choice. 我恐怕没有选择吧
[29:45] I’m afraid I’m going to have to ask you for your gun and your phone. 我恐怕得要你交出枪和手机
[30:12] Nice party. 派对不错
[30:14] The daughters of Gotham. 哥谭的女儿们
[30:16] Socialites who believe they hold the power in this city, 认为自己掌握了城市大权的名媛
[30:19] when really what they really are is window dressing. 但其实 她们只是装饰
[30:23] My family was one of the first in Gotham. 我的家族是哥谭最古老的之一
[30:26] We’ve been on the Court since its founding, 我们自法庭创始之初就是成员
[30:29] making the difficult decisions 做各种艰难抉择
[30:31] to ensure its long-term survival. 以确保城市长久延续
[30:34] Which is why I’ve brought you here. 所以我带你来这儿
[30:41] Interesting centerpiece. 有趣的装饰品
[30:44] It’s an aerosol dispersal bomb. 这是空气传播炸弹
[30:48] Dispersal bomb for what? 什么的传播炸弹
[30:50] For the Alice Tetch virus. 爱丽丝·泰奇病毒
[30:56] So that’s what you meant by showing Gotham its darkest self. 这就是你所说的让哥谭看到其黑暗一面
[30:59] Precisely. 没错
[31:00] – Infecting 200 people won’t change anything. – True. -感染200人不会改变什么 -是啊
[31:03] But the virus compound only lives in aerated form 但病毒化合物只能以气态
[31:07] for a matter of minutes, 存活几分钟
[31:09] so, in a closed space like the room below, 所以在下面那个房间那样的狭小空间里
[31:11] it will be contained to our guests. 它只会影响我们的宾客
[31:13] But in an open space, 但在开阔地带
[31:16] the radius of infection is a half mile. 感染半径是半英里
[31:19] This is merely a test. 这只是个测试
[31:40] Place it in the middle of the room. 将它放在房间中央
[31:46] Don’t worry, you’ll be safe up here. 别担心 你在这里很安全
[31:48] I need to trust 我需要相信
[31:49] that you’re ready to make the difficult decisions 你准备好在时候到来时
[31:52] when the time comes. 做出艰难抉择了
[31:54] That’s why I’m here. 我就是为此而来
[31:56] Good. 很好
[31:57] Because if it’s not, 因为如果你没有
[31:58] if you try to stop the bomb 如果你企图阻止炸弹
[32:02] or interfere in any way, 或以任何方式干扰
[32:04] Talon has instructions to execute you on the spot. 泰伦得到的命令是将你就地正法
[32:19] Talon, right? 你叫泰伦吧
[32:22] I’m assuming that’s a nickname. 那是个昵称吧
[32:26] Right. 好吧
[32:27] Wouldn’t want to miss out on the sounds of 200 people 可不想错过两百个人
[32:29] tearing each other’s throats out. 互相厮杀的声音
[32:37] The device is in place. 装置已就位
[32:50] Hello, Jim. 你好 吉姆
[32:52] I was beginning to think I wasn’t going to hear from you. 我都开始以为我不会得到你的消息了
[32:54] I met you the other night, didn’t I? 我之前那晚见过你吧
[32:56] When you took Nygma? 你带走尼格玛时
[32:58] – Jim? – I keep wondering… -吉姆 -我还一直想…
[32:59] …what it is the Court is planning to do with him. 法庭究竟打算拿他做什么
[33:02] Stop talking. 别说了
[33:06] This used to be a bank, right? 这里以前是家银行吧
[33:08] First Bank of Gotham? 哥谭第一银行
[33:10] I just hope it can withstand 希望它能承受得住
[33:11] whatever the bomb’s going to do to it. 炸弹的威力
[33:13] It sounds like we don’t have much time. 听上去我们没多少时间了
[33:15] Shut up. 闭嘴
[33:17] Sure. 好吧
[33:31] Where’s Jim? 吉姆在哪
[33:32] He’s not responding to my calls. 他不回我电话
[33:34] I’m heading into the bullpen 我要去大办公室
[33:35] to see if anyone’s heard from him. 问问有没有人有他的消息
[33:44] What’s going on? 怎么回事
[33:45] Hey, Lee. 小莱
[33:46] Are you helping Jim? 你在帮助吉姆吗
[33:49] Bullock, I get. 布洛克我还理解
[33:50] But has Jim also pulled you into his madness? 但吉姆把你也拽进他的疯狂之中了吗
[33:52] – It’s not madness, Lee. – Then what is it? -不是疯狂 小莱 -那是什么
[33:56] How many people does he have to kill 他还要杀多少人
[33:58] before you all see what I see? 你们才能看清我所看到的
[33:59] You got it wrong. 你错了
[34:00] Jim’s trying to make sure 吉姆是在想办法
[34:02] that what happened to Mario 阻止马里奥的遭遇
[34:03] never happens to anyone again. 再在别人身上上演
[34:04] What are you talking about? 你说什么呢
[34:09] Lucius. 卢修斯
[34:10] Please, just tell me what’s going on. 求你 告诉我究竟怎么回事
[34:15] I can’t. 我不能
[34:17] I’m sorry, Lee. 对不起 小莱
[34:19] You’re just like everybody else here. 你跟这里其他人一样
[34:39] Screw it. 不管了
[35:13] Duck. 闪开
[35:28] Everyone out! 大家都出去
[35:29] Now! 快
[35:34] Took you long enough. 你好久才来
[35:36] I need to get these people out of here. 我得把人疏散出去
[35:37] And I need to talk to the Court. 我得找法庭谈谈
[35:39] Have them turn over Ed. Remember? 让他们交出爱德 记得吗
[35:40] There is a bomb down there 下面有颗炸弹
[35:42] with a weaponized version of the Alice Tetch virus. 里面有被武器化的爱丽丝·泰奇病毒
[35:44] If you want to be here when it goes off, be my guest. 如果你想在这儿等炸弹爆炸 随你便
[35:47] What about our deal? 我们的协议呢
[35:48] You just torched their assassin. 你刚烧了他们的刺客
[35:50] My guess is, they’ll be in touch. 我猜 他们会找上门来的
[36:04] Mommy! Mom! 妈妈 妈妈
[36:09] Mommy! 妈妈
[36:11] Where’s my daughter? Where’s my daughter?! 我女儿呢 我女儿呢
[36:44] Yes, sir. 是 先生
[36:45] Hello, Kathryn. 你好 凯瑟琳
[36:47] My apologies for the time. 抱歉这么晚打来
[36:50] Not at all. 没关系
[36:51] How are things progressing with Bruce Wayne? 布鲁斯·韦恩进展如何
[36:53] Excellent. 非常好
[36:54] He believes in the destiny I have promised, 他相信了我所承诺的命运
[36:56] in a life free from the pain of his past. 不再被过去痛苦困扰的人生
[36:59] The boy and I will be leaving tonight. 那孩子和我今晚就走
[37:02] I trust everything will be in place by the time we arrive. 我相信等我们赶到时 一切都会就绪
[37:06] Of course. 当然
[37:07] Why haven’t they made contact? 他们怎么还不联络
[37:09] And where the hell is Ivy and the human popsicle? 艾薇和人肉冰棒哪去了
[37:15] Hello? 人呢
[37:16] Are you listening to me? 你在听吗
[37:34] You’re awake. 你醒了
[37:35] Selina! 塞琳娜
[37:37] Are you okay? 你没事吧
[37:39] Say something so that I know you’re okay. 说句话让我知道你没事
[37:43] Why does my room smell like a giant bag of potpourri? 我房间为什么闻起来像香料集市
[37:48] You’re back. 你回来了
[37:51] Oh, I can’t believe it. 真难以置信
[37:59] Oh, wait. 等等
[38:01] What are you doing? 你干什么呢
[38:04] You just got out of a coma. 你刚从昏迷中醒来
[38:05] You need to rest. 你得休息
[38:07] This can’t wait. 这事等不了
[38:09] What are you talking about? 你说什么呢
[38:10] Where are you going? 你要去哪
[38:12] To Wayne Manor. 去韦恩大宅
[38:16] To kill someone. 杀个人
[38:26] What are you doing? 你干什么呢
[38:27] What does it look like I’m doing? I’m leaving. 你看呢 我要走了
[38:30] Well, actually, I’m resigning, and then I’m leaving. 其实 我要辞职 然后再走
[38:33] Don’t. You belong here. 别 你属于这里
[38:34] I thought I did. 我以为是的
[38:37] Then you infected this place 然后你感染了这里
[38:38] and everyone around you. 和你身边的每个人
[38:41] I’m done. 我受够了
[38:42] I am done with you, with the GCPD… 我受够了你 受够了哥谭市警局
[38:46] With Gotham. 和哥谭
[38:48] What are you talking about? 你说什么呢
[38:49] You’ve taken everything away from me. 你夺走了我的一切
[38:52] Everything. 一切
[38:53] There’s nothing left. 我什么都不剩了
[38:56] And for what? 为了什么呢
[38:58] I would ask you for the truth, 我想要你说出真相
[39:00] but I honestly don’t even think you know what that is anymore. 但我真心觉得你都已经不知道那是什么了
[39:05] You want the truth? 你想知道真相
[39:07] Fine. 好啊
[39:09] I killed Mario. 我杀了马里奥
[39:11] I’m done apologizing for it. 我不想再为此道歉了
[39:14] He was gonna kill you. 他当时正要杀你
[39:15] – No. – I saw the knife. -不 -我看到了刀
[39:17] I saw the knife and I pulled the trigger. 我看到了刀 才扣了扳机
[39:19] And I would do it again. 我毫不后悔
[39:21] – He was infected. – Yes. -他被感染了 -对
[39:23] Because Jervis Tetch wanted to punish you. You! 因为杰维斯·泰奇想惩罚你 你
[39:28] Not Mario. Mario didn’t deserve what happened to him. 不是马里奥 马里奥不该遭此命运
[39:30] You want to blame me for Mario’s death, fine! 你想为马里奥的死怪我 好啊
[39:32] You want to walk out that door and never come back, I can’t stop you. 你想走出那扇门 再不回来 我不能拦你
[39:36] But it will not help. 但那不会有用的
[39:38] Believe me. 相信我
[39:49] The other day, you asked me at Mario’s grave 那天 你在马里奥的墓前问我
[39:51] how I could walk away. 我怎么能转身离开
[39:54] Move on. 向前看
[39:58] I guess you know how. 看来你知道答案
[40:39] My name is Oswald Cobblepot. 我叫奥斯瓦尔德·科波特
[40:41] You cannot do this to me. 你不能这么对我
[40:42] I demand to speak to the person in charge! 我要求跟管事的说话
[40:46] Oswald. 奥斯瓦尔德
[40:54] You’re alive? 你还活着
[41:39] I want to apologize for my curt behavior earlier. 我想为我之前的粗暴道歉
[41:44] We both want the same thing for Gotham. 我们对哥谭有相同的诉求
[41:48] Judgment. 审判
[41:51] But I have just discovered someone I thought was loyal 但我刚刚发现 一个我以为忠诚的人
[41:55] has been deceiving me from the start. 从一开始就在骗我
[41:59] Detective James Gordon 詹姆斯·戈登警探
[42:01] now threatens to undo what we both seek. 现在威胁了我们两个的目标
[42:07] I need you to kill him before he can do that. 我需要你在他真威胁到我们之前杀了他
[42:29] Jim Gordon is guilty. 吉姆·戈登有罪
[42:33] And I will be his executioner. 我将做他的刽子手
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号