Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Mario could’ve really lived a normal life. 马里奥本来还是可以正常生活的
[00:03] Jim didn’t have to kill him. 吉姆没必要杀他的
[00:04] James Gordon is one of them. 吉姆·戈登也是其中之一
[00:05] When I get out of here, he’ll be the first that I judge. 等我出去了 我会第一个审判他
[00:08] Now the Court’s readying a weapon that could destroy the city. 法庭在准备一件能摧毁这个城市的武器
[00:11] It’s the virus. I’m sure of it. 肯定是那个病毒
[00:12] I have just discovered someone has been deceiving me. 我刚刚发现有一个人在骗我
[00:15] I need you to kill him. 我需要你杀了他
[00:17] You’ve never left that alley, Bruce. 你从未离开那个小巷 布鲁斯
[00:19] And for you to accept what I have to teach, 如果你要接受我要教你的东西
[00:21] you need to. 你就得离开那儿
[00:23] Selina, wait, this city has been judged. 塞琳娜 等等 城市受到了审判
[00:25] You need to leave Gotham today. 你今天就得离开哥谭
[00:26] And why are you telling me? 那你为什么告诉我
[00:27] Because I care about you. 因为我在乎你
[00:28] You’re not even a real person. 你都不是个真人
[00:32] You’re awake. 你醒了
[00:34] Selina, where are you going? 塞琳娜 你要去哪
[00:36] To kill someone. 杀个人
[00:37] What is this mysterious “Court” 这个神秘的”法庭”是什么
[00:39] Ed went on television, and voilà, he disappears. 爱德上了电视 可突然间 他消失了
[00:42] – Oswald, drop it. – No can do. -奥斯瓦尔德 别管了 -我办不到
[00:45] You cannot do this to me. 你不能这么对我
[00:47] I demand to speak to the person in charge! 我要求跟管事的说话
[00:51] Oswald. 奥斯瓦尔德
[00:58] You’re alive? 你还活着
[01:20] How did you survive? 你是怎么活下来的
[01:23] In shooting me, Ed, 你的那一枪 爱德
[01:25] you gave me something to live for: 给了我活下去的动力
[01:29] revenge. 复仇
[01:32] Yes… 是啊
[01:34] Unless… 除非…
[01:39] What?! 干什么
[01:40] Just making sure you’re real. 确认一下你是真的
[01:43] You are difficult to kill. 你还真是难杀
[01:46] More cockroach than penguin. 更像是蟑螂而不是企鹅
[01:48] But don’t… you… 但是…不许你…
[01:51] dare call me “Ed.” 喊我”爱德”
[01:54] I’m… 我是…
[01:56] the Riddler. 谜语人
[01:58] And I became him when I killed you. 在杀死你的那一刻我就成为了他
[02:02] News flash, Ed! 告诉你 爱德
[02:04] I’m not dead! 我没死
[02:07] That’s true. 的确
[02:09] For now. 暂时没死
[02:11] I came back from the dead to kill you, Ed. 我死而复生就是为了杀你 爱德
[02:14] And ended up a prisoner yourself. 可到头来你自己也沦为了阶下囚
[02:19] You really think a little steel and concrete is gonna stop me? 你真以为小小的钢筋水泥就能困住我吗
[02:23] The way I see it, 在我看来
[02:25] I have you just where I want you. 你在这里正合我意
[02:28] Perhaps. 也许吧
[02:31] But not for long. 但我不会待很久了
[02:57] Selina. 塞琳娜
[03:01] How? 怎么会
[03:02] I came here to do one thing. 我来就是为了一件事
[03:04] And it ain’t answering questions. 而且不是回答问题
[03:09] Strange as it sounds, I’m glad you’re alive. 也许听起来很奇怪 但我很高兴你还活着
[03:12] That is strange. 那还真是够奇怪的
[03:13] ‘Cause you pushed me out a four-story window! 因为你把我从四楼推下去了
[03:18] What choice did I have? 我还有什么选择
[03:19] You were gonna tell Alfred about me. 你要向阿尔弗雷德告发我
[03:22] You mean how you’re a freak? 你是指告诉他你是个怪物吗
[03:24] How you’re just the cheap knock-off 你只是个一文不值的山寨货
[03:28] who kidnapped the real Bruce Wayne? 还绑架了真的布鲁斯·韦恩吗
[03:40] Selina! 塞琳娜
[03:41] Selina, stop! Stop! 塞琳娜 住手
[03:43] He’s not Bruce! 他不是布鲁斯
[03:45] – Stop! – He’s not Bruce! -住手 -他不是布鲁斯
[03:47] Dear God. Selina! 天哪 塞琳娜
[03:49] Selina. 塞琳娜
[03:50] She-She attacked me, Alfred. 她攻击我 阿尔弗雷德
[03:52] – She’s out of her mind. – She needs a doctor. -她疯了 -她需要医生
[03:54] You saw her, she… she was crazy. 你看到她了 她疯了
[03:57] Put the iron down, Bruce. 把炉铁放下 布鲁斯
[04:00] I said put the iron down! 我让你把它放下
[04:02] Alfred… 阿尔弗雷德
[04:06] You’re cut. 你受伤了
[04:11] You don’t feel a thing, do you? 你感觉不到 是不是
[04:13] Do you? 是不是
[04:14] Now, I’m gonna ask you nicely, 我要客客气气地问你
[04:17] or I swear to God, you’re gonna feel a whole lot of pain. 你不配合的话我一定让你痛不欲生
[04:20] Where is Bruce? 布鲁斯在哪
[04:24] Bruce is serving a greater purpose than himself. 布鲁斯在为一个比他更重要的目标效力
[04:29] As am I. 我也一样
[04:36] Last time! 我最后问一次
[04:38] Where is Bruce? 布鲁斯在哪
[04:50] You were always kind to me, Alfred. 你一直对我很好 阿尔弗雷德
[04:53] Even when you thought I wasn’t Bruce. 即使在你认为我不是布鲁斯时
[04:57] Please. 求你
[04:59] Please. 求你
[05:01] Just tell me where Bruce is. 告诉我布鲁斯在哪
[05:22] Welcome home, Bruce. 欢迎回家 布鲁斯
[05:45] Lee. Lee. 小莱 小莱
[05:49] Wake up. 醒醒
[05:55] Mario. 马里奥
[05:57] Are you okay? 你没事吧
[06:03] I was having the worst dream. 我做了一个好可怕的噩梦
[06:05] Really? Tell me about it. 是吗 给我讲讲
[06:07] God, there was this virus 天哪 有一种病毒
[06:09] that was loose in the city. 在哥谭市传播
[06:11] It brought out a person’s darkness, 它能激发人的黑暗面
[06:14] whatever they had buried inside 隐藏于人们内心深处的东西
[06:16] and you had it. 你也感染了
[06:18] Really? 是吗
[06:20] And what dark part of me did it bring to light? 那我被激发的黑暗面是什么
[06:24] You were jealous of Jim. 你嫉妒吉姆
[06:26] Come on. 别扯了
[06:27] Me, jealous of Jim Gordon? 我嫉妒吉姆·戈登吗
[06:29] I’m sorry. You were. 抱歉 你就是
[06:30] But I’m taller than he is. 但我比他高啊
[06:34] What is it? 怎么了
[06:35] On our wedding night… 在我们的新婚之夜
[06:38] he shot you. 他开枪打了你
[06:41] God, it was so real. 天啊 感觉太真实了
[06:43] I lost you. 我失去了你
[06:45] You didn’t lose me. 你没失去我
[06:47] I’m right here. 我就在这里
[06:49] Now take your medicine 快吃药
[06:52] and then off to bed. 然后去睡吧
[07:07] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:08] I know. 我知道
[07:10] Now drink. 喝吧
[07:25] Think about it, Harvey. 想想吧 哈维
[07:26] The Court’s been around since the last century. 法庭自上世纪就存在了
[07:28] It makes sense they have secure locations, 他们的秘密据点 安全屋遍布全城
[07:30] safe houses all across the city. 也很正常
[07:32] And that’s where they’re hiding the virus bomb? 他们就把病毒炸弹就藏在那里吗
[07:33] – Makes sense. – Yeah. -有道理 -嗯
[07:34] So I dug deeper into Kathryn’s holdings. 所以我深入查了一下凯瑟琳的房产
[07:36] She owns a tenement building 她有一处公寓
[07:38] near Miller Harbor. 就在米勒港口
[07:39] But there’s a discrepancy 但其建筑使用面积
[07:41] between the square footage listed in the city records 政府登记和蓝图标注
[07:43] and the blueprints– 有所出入
[07:45] over 2,000 square feet. 差异超过186平方米
[07:46] You’re saying they got a secret room there. 你是说里面有一间密室
[07:48] Okay, but by your logic, 但按照你的逻辑
[07:49] there could be dozens of secret rooms throughout the city 全城这样的密室可能有几十个
[07:52] and the virus bomb could be in any one of them. 病毒炸弹可能藏在任意一间
[07:54] You’re in the club now. 你已经打入内部了
[07:56] This Kathryn broad trusts you. 这个凯瑟琳信任你
[07:57] Why not just wait for her to call? 怎么不等她联系你呢
[07:59] Because if I can do it quietly, she’ll never know. 因为如果我能悄悄行事 她就不会察觉
[08:01] And if the bomb is there, I can end this. 如果炸弹真在这里 我就能结束这一切
[08:03] Okay, where in this building is the secret room? 好吧 密室在这栋楼的哪个位置呢
[08:06] – Lucius says the basement. – Lucius says the basement. -卢修斯说在地下室 -卢修斯说在地下室
[08:08] Then I guess we should check out the basement. 那我们就去查查地下室吧
[08:10] What is your issue with him? 你跟他有什么过节
[08:11] He’s smarter than me. 他比我聪明
[08:12] – Yeah. – Let’s go. -没错 -我们走
[08:17] How come no one ever hides something 怎么从来没人把东西
[08:19] in a place I actually would like to search? 藏在我喜欢搜的地方呢
[08:21] You know, like a brewery or a strip joint. 比如酿酒厂 或是脱衣舞俱乐部
[08:23] – Or a casino. – Exactly. -或是赌场 -没错
[08:26] All I’m asking for is a little, uh… 我只求他们稍微
[08:28] consideration. 考虑着我点
[08:30] This is more like it. 这才更像样
[08:34] What’s this? 这是什么
[08:38] There’s a crease in the wall. 墙上有道缝隙
[08:39] Think it’s a door. 应该是暗门
[08:40] Let me hit the lights. 我去开灯
[08:41] Just need to find a way in. 得想办法进去
[08:48] I meant to do that. 我是有意的哦
[08:57] Jeez. 天呐
[09:00] I don’t see a bomb anywhere. 我没看到炸弹
[09:02] Yeah. Why would it ever be easy? 是啊 从来就没那么容易
[09:07] What’s that? 那是什么
[09:09] Looks like an owl. 好像是猫头鹰
[09:13] Made out of… 是水晶
[09:16] …crystal. 做的
[09:19] It’s Gotham. 是哥谭
[09:22] That must be us. 那肯定是我们
[09:23] That lower corner right there. 下面的那个角落
[09:24] Yeah. 是啊
[09:26] What do you think the white markers are? 你觉得这些白色标记是什么意思
[09:29] Secret locations of the Court? 法庭的秘密据点吗
[09:31] Makes sense. 有可能
[09:32] If so, that could be where the bomb is. 如果是的话 炸弹可能就在那里
[09:37] – Holy mother of saints! – Down! -圣母马利亚 -趴下
[09:47] I see you haven’t lost a step, Jim. 看来你依然身手矫健啊 吉姆
[09:52] Can’t say the same for Bullock. 布洛克就另当别论了
[10:01] Remember I promised 记得我向你保证过
[10:02] you’d be punished for your crimes? 你会因你的罪行而受到惩罚吗
[10:05] Well, I’ve come here to keep that promise. 我来兑现那个承诺了
[10:11] No, I said Gordon. Detective Jim Gordon. 不 我说戈登 吉姆·戈登警探
[10:16] Well, have him call me 让他收到留言后
[10:18] the minute he gets this message, all right, you nancy? 立刻打给我 你个娘娘腔
[10:24] You should see a doctor. 你应该去看看医生
[10:28] Fine, whatever. Listen. 好吧 随便 听着
[10:30] Think. Can you remember anything else? 好好想想 你还记得别的事吗
[10:33] Only what I already told you, Alfred. 我都和你说了 阿尔弗雷德
[10:35] The clone came to me. 克隆人来找我
[10:36] Talking about how Gotham’s gonna be judged 说什么哥谭会受到审判
[10:39] and a lot of people are gonna die. 很多人会死
[10:43] It’s the bloody Court of Owls, isn’t it? 是那个该死的猫头鹰法庭 对吗
[10:46] I warned you. 我警告过你
[10:47] Warned you what would happen if you poked the tiger. 警告过你 要是你惊动了老虎会怎么样
[10:50] What, do you want a medal, dear? 你还想要奖章吗 亲爱的
[10:52] All that matters is they’ve got Bruce. 最重要的是 他们抓走了布鲁斯
[10:54] Wait, you think he’s still alive? 等等 你觉得他还活着吗
[10:56] My boy is still alive! 我的孩子还活着
[10:58] And you… you are gonna help me find him. 你 你得帮我找到他
[11:04] No, I’m not. 我不要
[11:05] Oh, don’t-don’t do that. 别这样
[11:08] Then what? You’re still angry with Bruce 怎么着 你还因为布鲁斯
[11:10] ’cause he never told you your mom was a wonky con artist? 没告诉你你妈妈是个靠不住的骗子而生气吗
[11:12] That boy has been loyal to you; 那孩子一直对你很讲义气
[11:14] he’s been good; he’s been a friend, 他一直很好 他是你的朋友
[11:16] and now he’s in trouble you’re not gonna lift a finger?! 现在他有麻烦了 你都不愿意帮他
[11:20] I don’t know what good it’ll do me. 我不知道这对我有什么好处
[11:25] You’re a disgrace. 你真丢人
[11:28] You’re like your mum. 你就像你妈妈
[11:31] Go on then. 走吧
[11:32] Run away. 快跑吧
[11:34] And don’t you ever come back here. 不要再回到这里
[11:47] I-I’m good, thanks. I’m good. 我没事 谢谢 我没事
[11:49] Bullock, got a kid who saw Barnes flee the scene. 布洛克 这个孩子看到巴恩斯从现场逃走
[11:53] All right, kid, talk. 孩子 说吧
[11:54] I saw some guy in leather, had an axe attached to his arm, 我看到一个穿着皮衣 胳膊上装着斧头的人
[11:57] drove off in some delivery truck. 开着运货车走了
[11:59] What kind? 什么样的
[12:00] For chopping stuff. 砍东西的
[12:01] What kind of truck? 我是问什么车
[12:04] Right. 那个啊
[12:05] Genovese Meats. 热那亚肉店
[12:06] Put a BOLO out on that truck. 发通告找那辆车
[12:09] Barnes has Jim. 巴恩斯抓走了吉姆
[12:10] He’s taken him somewhere. 把他带去什么地方了
[12:19] You’re making your blade too thin. 你把刀磨得太薄了
[12:21] It’s gonna snap off when you try to stab me. 捅我的时候会折断
[12:24] Well, we’ll soon find out, won’t we, Edward? 马上就能知道会不会了 是吧 爱德华
[12:29] I told you not to call me that. 我说了不许这样称呼我
[12:34] What? Edward? 怎么称呼 爱德华吗
[12:38] But that’s your name, Edward. 可这就是你的名字啊 爱德华
[12:41] Edward. Edward, Edward, Edward, 爱德华 爱德华 爱德华 爱德华
[12:43] Edward, Edward, Edward, Edward… 爱德华 爱德华 爱德华…
[12:44] Enough! 够了
[12:46] You’re pathetic, you know that? 你很可悲 知道吗
[12:48] At least I’m in here 我被关在这儿
[12:51] because I was trying to figure out who runs Gotham. 至少是因为我想要查明是谁在控制哥谭
[12:56] You’re here because what? 你又是因为什么
[12:58] I didn’t love you back? 我不爱你吗
[13:03] Get over it. 别揪着不放了
[13:11] No. You did not love me back, 是啊 你确实不爱我
[13:15] but that’s not why I’m here. 可那不是我来这儿的原因
[13:17] I’m here because you destroyed the empire I built. 我来是因为你毁掉了我建立的王国
[13:21] I’m here because you shot me. 我来是因为你开枪打我
[13:23] And no one does what you did and lives. 没有谁做出这种事还能活着
[13:25] Well, good luck exacting revenge when I’m gone. 等我逃了 看你还怎么复仇
[13:30] Oh, please. 得了吧
[13:32] Make one move to escape and I call the guards. 你稍有逃跑的举动我就叫守卫
[13:35] I assumed as much, 我猜也是这样
[13:38] which is why I bribed the guards to poison your coffee. 所以我收买了守卫在你的咖啡里下毒
[13:43] You’re lying! 你撒谎
[13:44] Yes, I am, 我是在撒谎
[13:45] but I did steal a dart 不过几天前
[13:48] from the guards a couple days ago. 我从一个守卫身上偷了一只麻醉镖
[13:50] Was planning on using it on them, but… 本来打算用来对付他们 可是…
[14:00] You’re gonna have to do a lot better than that… 这点雕虫小技还远远不能…
[14:08] Help. 救命
[14:10] Help. Help. 救命 救命
[14:18] What are you doing? Stop that! 你在干什么 住手
[14:21] Stop! 住手
[14:23] Okay. Come on, come on. 好了 快 快
[14:28] Stop that. 住手
[14:29] – Stop it! – What are you doing? -快停下 -你在干什么
[14:30] No, no, no, no, no. You don’t understand. 不不不 你不明白
[14:40] I shall set you free, Bruce, 我要让你自由 布鲁斯
[14:43] free from the blinding rage of your darkest memory. 将你从蒙蔽你的最黑暗记忆的怒火中解脱出来
[14:49] There is one final step to take. 还差最后一步
[14:55] My parents’ murder. 我父母的被杀
[14:58] You want to take away the pain of that night. 你想解除那晚给我的伤痛
[15:01] Yes. 是的
[15:15] But you must be willing. 但你必须自己愿意
[15:18] I cannot take what you will not give. 我不能强迫你
[15:26] My mother’s pearls. 我妈妈的珍珠项链
[15:28] Lock them away and be free of the pain. 将它锁起来 就能摆脱痛苦
[15:33] Become strong. 坚强起来
[15:35] Become the protector Gotham needs. 成为哥谭所需要的保护者
[16:07] I’m sorry. 对不起
[16:09] I want to. I… 我也想 我…
[16:12] I just can’t. I-I can’t. 我就是做不到 我做不到
[16:14] Then I think it’s time… 那我觉得是时候
[16:17] I told you the truth. 告诉你真相了
[16:32] You made a fool of me, Jim. 你耍了我 吉姆
[16:36] It’s a shame. 真可惜
[16:38] I had such high hopes. 我本来对你期望很高
[16:42] You could’ve played a pivotal role in Gotham’s future. 你本可以在哥谭的未来占有一席之地
[16:45] Listen to me… 听我说
[16:46] Don’t insult me further by lying. 不要再撒谎侮辱我了
[16:51] I know you took my key card to Professor Strange’s lab. 我知道你拿我的钥匙卡进了斯特兰奇教授的实验室
[16:55] Odd that Strange said nothing. 斯特兰奇竟然什么都没说
[16:59] He and I will be having words. 我会和他好好谈谈
[17:02] Who else have you brought into your confidence? 你还对谁透露了机密
[17:05] Harvey Bullock, obviously. 肯定有哈维·布洛克
[17:06] What is this, an exit interview? 这算什么 离职谈话吗
[17:10] If you like. 随你怎么想
[17:12] Who else have you spoken to? 你还和谁说过
[17:16] Who else have you spoken to? 你还和谁说过
[17:18] The Court ordered my father murdered. 法庭下令杀害了我父亲
[17:21] You drove my uncle to suicide. 你逼我叔叔自杀
[17:24] You can go to hell. 下地狱去吧
[17:27] And what are you now, their lapdog? 你现在算什么 他们的哈巴狗吗
[17:30] I know you’re a lunatic. 我知道你疯了
[17:31] At least you used to stand for something. 但至少你以前还有所追求
[17:33] Your attempts to turn Captain Barnes against me are tiresome. 你意图离间巴恩斯警监的行为让人生厌
[17:39] He was following you not because I asked him to, 他跟踪你不是因为听从我的吩咐
[17:42] but because he knows, as I do… 而是因为他和我一样清楚
[17:46] that you are an enemy of Gotham. 你是哥谭的敌人
[17:53] You Gordons always were stubborn. 你们戈登家的人都这么固执
[17:56] But I am sad you won’t see the end of our little story, 但我的确可惜 你看不到我们故事的结局了
[18:01] when the clock stops… 当时钟停止
[18:05] and Gotham falls. 哥谭陨落
[18:12] Captain. 警监
[18:15] He’s all yours. 他归你处置了
[18:23] Let the record show that the trial of James Gordon has begun. 请记录 詹姆斯·戈登的审判开始
[18:28] Nathaniel Barnes presiding as judge, jury 纳撒尼尔·巴恩斯担任法官 陪审团
[18:33] and executioner. 和刽子手
[18:40] Twinkle, twinkle, pretty doctor, how I wish I could unlock her. 一闪一闪漂亮医生 真希望我能解开她
[18:44] Here in Arkham, what a wonder. 她来了阿卡姆 真有意思
[18:47] Too bad her husband’s six feet under. 可惜她的丈夫已身埋黄土之下
[18:50] Clever. How is life in the nuthouse? 真机灵 疯人院里的生活如何啊
[18:54] Oh, you know, it has its ups and downs. 你知道的 有好有坏
[18:58] Forgive me for saying this, Leslie, dear, 原谅我这么说 莱斯莉 亲爱的
[19:01] but, uh, you don’t look yourself. 但你看上去不在状态
[19:04] Have you been sleeping? 睡不好吗
[19:07] Or are you plagued by nightmares? 还是被噩梦所困扰
[19:10] You want to hear the funny thing, Jervis? 想听件有趣的事吗 杰维斯
[19:12] Oh, do tell. I do so love funny things. 说吧 我可喜欢有趣的事了
[19:14] I never really blamed you for infecting Mario. 我并不怪你感染了马里奥
[19:18] I just thought, 我觉得
[19:19] “Why blame the lunatic?” “何必怪那疯子呢”
[19:21] So I blamed Jim. 所以我怪吉姆
[19:22] Wise… 明智
[19:24] though hardly sidesplittingly funny. 但并不怎么有趣
[19:27] Why did you infect him? 你为什么感染了他
[19:30] Oh, Doctor, is that the question that’s been ruining your sleep? 医生 这是让你夜不能寐的问题吗
[19:35] You wanted to hurt Jim. Why not infect me? 你想伤害吉姆 为什么不感染我
[19:38] Why make Mario suffer? 为什么让马里奥蒙受痛苦
[19:41] Do you remember our tea party at your lovely home? 还记得在你家开的那次茶话会吗
[19:46] When you shot Valerie Vale. 你开枪打瓦莱丽·瓦尔那次
[19:47] Yes! Good memory. 是的 好记性
[19:50] Well, I saw the way that you looked at James Gordon. 我当时看到了你看詹姆斯·戈登的眼神
[19:55] You loved him. 你还爱他
[19:57] And that love doomed Mario. 那份爱决定了马里奥的命运
[20:02] That doesn’t make sense. 那没道理
[20:03] It makes perfect sense! 很有道理
[20:05] Jim Gordon does not deserve love! 吉姆·戈登不配得到爱
[20:07] Jim Gordon does not get love! 吉姆·戈登不可以得到爱
[20:09] I infect your husband. 我感染了你丈夫
[20:12] You blame Jim. 你就怪吉姆
[20:15] Your love for him becomes hate. 你对他的爱成了恨
[20:18] It makes perfect sense. 这很有道理
[20:25] And it worked. 而且成功了
[20:27] But you know the funny thing? 但你知道有趣的是什么吗
[20:30] There’s poor Mario, 可怜的马里奥
[20:33] cold in the ground… 埋在冰冷的土里
[20:36] and here you are, blaming Jim, even blaming me, 而你 责怪吉姆 甚至我
[20:41] but guess who’s really to blame? 但猜猜最该怪谁
[20:47] I am. 我
[20:50] Now, see, that’s funny. 瞧 这才叫有趣
[21:13] My lockpick was confiscated! 我的开锁器被没收了
[21:18] Now we’re both stuck in this unnaturally damp hellhole. 这下我们都困在这潮湿异常的地狱里了
[21:22] I hope you’re happy. 希望你开心了
[21:24] Did the guards club you? 守卫打你了吗
[21:27] You know they did. 你知道他们打了
[21:29] Then I’m happy. 那我开心了
[21:33] Why are our captors keeping us here, anyway? 抓我们的人为什么要把我们关在这里
[21:35] – Why not simply kill us? – I don’t know. -怎么不直接杀了我们 -我不知道
[21:38] Since my first meeting… with some woman named Kathryn, 自从我第一次见到了一个叫凯瑟琳的女人后
[21:42] I’ve had no contact with upper management. 就再没见过上层人员了
[21:45] But… 但是
[21:46] according to the guards’ gossip, 听守卫八卦说
[21:48] Court’s planning some attack on the city. 法庭打算对城市发起什么攻击
[21:52] Fine. 好吧
[21:57] You want to kill me, I want to kill you. 你想杀我 我想杀你
[22:00] But being locked in these cages does neither of us any good. 但被关在笼子里对我们都没好处
[22:05] We have to escape. 我们得逃出去
[22:08] There’s only one way that’s gonna happen. 想逃就只有一个办法
[22:11] We work together. 我们合作
[22:14] There have to be rules. 必须制定规则
[22:16] No sabotage. 不许搞破坏
[22:18] Of course. 当然了
[22:20] And no murder on the premises. 不许在这里杀人
[22:22] Agreed. 可以
[22:23] Also, there needs to be a six-hour window, post-escape. 另外逃脱后得有六小时窗口期
[22:26] If I get outside and I’m worrying about you stabbing my neck, 如果我逃出去后 还得担心你背后捅我刀子
[22:28] I won’t be able to concentrate, 就没法专心了
[22:29] and that’s not good. 那可不好
[22:31] Agreed, reluctantly. 可以 虽然不情愿
[22:34] Then we help each other escape, together, 那我们帮助彼此 一起逃脱
[22:38] so that we may be free to murder each other outside. 这样等我们到了外面 可以随意杀彼此
[22:47] Deal. 成交
[22:56] What are you going to show me? 你要带我看什么
[22:58] The truth, Bruce. 真相 布鲁斯
[23:02] My truth. 我的真相
[23:24] This isn’t one of my memories. 这不是我的记忆
[23:29] It’s one of yours. 是你的
[23:31] We had no choice. 我们没办法
[23:32] The laws are clear. 规矩明确
[23:34] And you were gone. 你又不在
[23:35] Thomas and Martha Wayne were leaders of Gotham. 托马斯和玛莎·韦恩是哥谭的领袖
[23:39] The city honored them. 这城市尊敬他们
[23:41] I honored them. 我尊敬他们
[23:42] He threatened exposure. 他威胁要曝光
[23:44] What of their boy, Bruce? 他们的孩子呢 布鲁斯
[23:46] Their son. 他们的儿子
[23:49] He was not harmed. 他没被伤害
[23:50] That, at least, is something. 那还算不错
[23:56] All this time, Bruce, 这么久以来 布鲁斯
[23:58] the Court was never more than a means to an end, 法庭不过是达到目的的手段
[24:02] allowing us to maintain order in Gotham. 让我们维持哥谭的秩序
[24:07] Us? 我们
[24:10] Who are you? 你是谁
[24:12] One thing at a time, Bruce. 一件件事来 布鲁斯
[24:15] The point is, the Court’s day is over. 重点是 法庭气数已尽
[24:19] And they must finally pay for their crimes. 他们必须终于为他们的罪行付出代价
[24:23] My parents’ murder. 我父母的被杀
[24:24] Exactly. 是的
[24:27] This is your chance, Bruce. 这是你的机会 布鲁斯
[24:30] Will you help me? 你愿帮我吗
[24:46] Things could’ve gone so differently, James. 事情本可大不相同的 詹姆斯
[24:52] We could’ve cleaned this town up together. 我们本可一起清理这座城市
[24:55] But when the moment came, you stood against me. 但关键时刻 你却与我为敌
[24:57] You stood against Gotham. 与哥谭为敌
[24:59] Against justice. 与正义为敌
[25:03] How do you plead? 你是否认罪
[25:04] If you’re asking did I shoot your crazy ass 如果你是问 我是不是打了你个疯子
[25:06] and send you to Arkham, 送你去了阿卡姆
[25:07] then, yeah. 那么 是的
[25:09] I’m guilty. 我有罪
[25:11] The sentence is death by beheading. 判处死刑 砍头
[25:14] To be carried out immediately. 即刻执行
[25:18] You do know your new masters 你知道你的新主子
[25:20] are nothing but a pack of murderers, don’t you? 不过是一群杀人犯吧
[25:24] They’re gonna unleash the virus in a mass attack. 他们要以大规模袭击的形式释放病毒
[25:26] Infecting both the innocent and the guilty. 感染所有人 无辜和有罪者
[25:32] You still think this virus is a curse? 你还是认为这病毒是个诅咒
[25:37] Tell me. 告诉我
[25:39] What about strength is a curse? 那么力量呢 是诅咒吗
[25:42] What about clarity is a curse? 清醒呢 是诅咒吗
[25:48] You’re just like Lee Thompkins. 你跟小莱·汤普金斯一样
[25:51] What are you talking about? 你说什么呢
[25:52] She came to me, just after you blew her husband away. 她来找过我 就在你打死了她丈夫之后
[25:57] She wanted to know if he would’ve killed her. 她想知道 他会不会杀了她
[25:59] I told her that the virus is a gift. 我说 病毒是个天赐
[26:04] Just like you, she didn’t understand. 就像你 她也无法理解
[26:06] If she did come to you, 如果她真去找你了
[26:09] the only thing she took away 她只会看清
[26:11] is that Mario was totally and completely insane. 马里奥当时已经完全疯了
[26:18] Any last requests? 还有什么请求吗
[26:21] Yes! 有
[26:22] My badge. 我的警徽
[26:26] If I’m gonna die, 如果我要死
[26:28] I want to die wearing it. 我想戴着它死
[26:30] I deserve that. 这是我应得的
[26:32] One soldier to another. 这是士兵对士兵的尊重
[26:38] One soldier to another. 士兵对士兵的尊重
[26:52] Fire in the hole, Captain. 要炸了 警监
[26:58] You fool! 你个蠢货
[26:59] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[27:00] I hereby… 我在此
[27:02] Don’t move! 别动
[27:03] Stop right there! 站住
[27:12] I got you, buddy. 我来了 伙计
[27:12] He’s running! 他跑了
[27:24] Alvarez. Any word on Barnes? 阿尔瓦雷斯 有巴恩斯的消息吗
[27:26] Nothing yet. 还没有
[27:27] There’s a nutjob running around in a leather jumpsuit 有个疯子 穿着皮连衣裤
[27:31] with an axe for an arm! 胳膊上还镶着斧子
[27:32] Now I know this is Gotham, but come on, people, do something! 我知道这是哥谭 但拜托 想想办法
[27:36] Jim. 吉姆
[27:37] I’m heading over to Kathryn’s townhouse. 我这就去凯瑟琳的别墅
[27:38] Maybe I can get there before she realizes I escaped. 或许我可以在她发现我逃脱之前赶到
[27:41] In case I run into Barnes. 以防我碰到巴恩斯
[27:44] This is Bullock. 我是布洛克
[27:45] What? 什么
[27:47] Yes. Yes. 太好了
[27:49] Thank you. 谢谢
[27:50] That was O’Toole. 是欧图尔
[27:50] Strike Force beat you to it. 突击队抢先了
[27:52] They’re bringing Kathryn in now. 他们正在带凯瑟琳来
[27:53] Finally some freaking good news, right? 总算有点好消息了 是吧
[27:56] Gordon! 戈登
[27:58] Where the bloody hell have you been? 你去哪了
[27:59] I’ve been trying to call you all day. 我找了你一整天了
[28:00] Alfred. What’s happened? 阿尔弗雷德 怎么了
[28:02] It’s Bruce. He’s been abducted. 布鲁斯 他被绑架了
[28:05] Oh, why? Why can’t anything be easy? 天呐 怎么就不能让人好过会儿
[28:09] Don’t know how, but he’s definitely gone. 不知道怎么做到的 但他绝对被绑了
[28:12] And you’re not gonna believe this, but the people responsible 你们不会相信的 但绑架他的人
[28:14] are this shadowy organization that run the whole of Gotham, 是一个掌控了哥谭的秘密组织
[28:17] – they’re, they’re called… – The Court of Owls. -他们被称为 -猫头鹰法庭
[28:23] We’ve been investigating the Court 我们几个月来一直在
[28:25] and a woman named Kathryn Monroe for months now. 调查法庭和一个叫凯瑟琳·门罗的女人
[28:27] Until this morning, I was working undercover inside the organization. 直到今早 我还在组织里卧底
[28:30] Did they ever mention Bruce? 他们提到过布鲁斯吗
[28:31] Never. Why would they want to kidnap him? 没有 他们为什么要绑架他
[28:34] Well, we might’ve had a, a bit of a, 我们可能 或许
[28:36] a run-in early on in the year. 之前打了个照面
[28:37] How long has he been gone? 他被绑多久了
[28:39] I don’t know. 我不知道
[28:40] Could be several days, several weeks. 可能是几天 几周
[28:42] Weeks? How can the kid be missing for weeks? 几周 那孩子怎么可能失踪了几周
[28:44] That’s your one freaking job. 那是你唯一的工作啊
[28:45] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[28:46] They replaced him, all right? 他们换掉了他
[28:47] With a… with an exact clone, 拿一个一模一样的克隆人
[28:50] created in Indian Hill. 是在印第安山创造的
[28:51] H-Hold on a second. 等等
[28:51] Wait, back up, I-I thought I heard you say “Clone.” 倒回去 我以为你说了”克隆人”
[28:55] That’s ’cause I did. 我是说了
[28:58] I got to sit down. 我得坐下
[29:00] All right. Let’s think this through. Alfred. 好吧 我们好好想想 阿尔弗雷德
[29:02] Is there anything you and Bruce could’ve done 你和布鲁斯会不会做了什么
[29:03] that would’ve drawn attention from the Court? 引起了法庭的注意
[29:05] Well, we did break in to one of their houses 我们闯入了他们的一栋房子
[29:09] to try and find something to give us leverage against the Court, 想找到一样能作为筹码跟法庭谈判的东西
[29:12] and all we found was this ridiculous… 结果我们只找到个滑稽的
[29:14] crystal owl thingamajig 水晶猫头鹰
[29:15] which I managed to break. 而且还被我打破了
[29:17] Crystal owl? 水晶猫头鹰
[29:19] Is there any way it could be reassembled? 还能把它组装起来吗
[29:22] – Why? – We found another owl this morning. -干什么 -我们今早也发现了只猫头鹰
[29:24] When you shine a light through it, a map of Gotham appears. 拿光一照 能投射出一张哥谭地图
[29:27] We think this map indicates the secret hideouts of the Court. 我们认为这张地图标注了法庭的秘密藏身处
[29:30] So Bruce could be in one of those hideouts, right? 那么布鲁斯可能在其中一个藏身处
[29:33] So where’s your bloody owl? 你的猫头鹰呢
[29:34] Uh, well, due to circumstances totally beyond our control, 由于我们根本无法控制的情况
[29:37] the owl went kaboom. 那个猫头鹰爆炸了
[29:39] But if we could reassemble the owl that you stole, 但我们可以把你偷的猫头鹰组装起来
[29:42] maybe we could find Bruce and the bomb. 或许能找到布鲁斯和炸弹
[29:45] Do you still have the pieces? 你还留着碎片吗
[29:47] You’re having a laugh, ain’t you? 你开玩笑呢
[29:48] After all the bloody trouble I went through to get it, 我费了九牛二虎之力才拿到它
[29:49] of course I do. 当然还留着
[29:50] Right. I’ll be back in a minute. 好 我就回来
[29:54] Help! 救命
[29:58] Help! 救命
[29:59] Let me out of here, 放我出去
[30:00] – or I kill him! Now! – Easy. -否则我这就杀了他 -冷静
[30:03] What are you doing? Open my cell! 你干什么呢 打开我的牢门
[30:06] Shoot him! What are you waiting for? 打他 还等什么啊
[30:08] Never mind. 算了
[30:14] Back. Get back. 退后 退后
[30:18] Wait. Is that Jell-O? 等等 那是果冻吗
[30:20] Surprise. 没想到吧
[30:33] Your death scene was quite convincing. 你的死相还挺像样
[30:35] Well. I’ve had some practice, haven’t I? 我练习过好多次了 不是吗
[30:43] All right, if you see anything, let me know, okay? 好了 如果你看到什么 告诉我
[30:45] You got it. 好嘞
[30:51] Detective Gordon. 戈登警探
[30:53] I suppose I really shouldn’t be surprised. 看来我也不该太惊讶
[30:56] No, you shouldn’t. 是啊
[30:57] Put her in the box. 把她关起来
[31:00] I’ve seen the map. 我看到地图了
[31:02] I know the Court has secret locations across the city. 我知道法庭在全城都有秘密据点
[31:05] Where are you hiding the bomb? 你们把炸弹藏哪了
[31:08] What bomb? 什么炸弹
[31:13] What does Bruce Wayne have to do with all of this? 布鲁斯·韦恩跟这一切有什么关系
[31:16] Why did you kidnap him? 你为什么绑架他
[31:18] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:22] They’re not all powerful, you know. 他们并不是全能的
[31:24] The Court, they can’t keep you safe. 法庭 他们无法保护你
[31:27] Besides, what are the members gonna think 再说 成员们看到首领
[31:29] when they see their leader behind bars? 被关起来时会怎么想啊
[31:32] You think I’m the leader? 你以为我是首领
[31:36] All this time, 这么久以来
[31:38] and you really don’t know anything, do you? 你其实什么都不知道 是吧
[31:47] Right. 好了
[31:49] Here we go. 拿来了
[31:52] Wait, this is the owl? What the hell happened to it? 这是那猫头鹰 它是怎么了
[31:54] Jerome Valeska smashed it to bits 杰罗姆·瓦勒斯卡闯入别墅时
[31:56] when he broke into the Manor, didn’t he? 把它给砸碎了
[31:58] Can you put it back together again? 你能把它组装起来吗
[31:59] I can’t even do a jigsaw puzzle. 我连拼图都拼不好
[32:01] I just smash the pieces in with my fists till they fit. 我只会拿拳头把拼图片砸进去
[32:04] But wait a second, we have, we have a guy here 等等 我们这里有个人
[32:05] who makes molds of murder victims’ faces out of clay. 用黏土做被害人脸模
[32:08] – I’ll give him a call. – All right. -我来找他 -好
[32:11] Where’s Gordon? 戈登呢
[32:12] He’s interrogating Kathryn Monroe. 他在审讯凯瑟琳·门罗
[32:15] The woman from the Court of Owls? 猫头鹰法庭那女人
[32:17] Yeah. 是啊
[32:18] – Right… – I mean, no! No. -好啊 -不 不是
[32:20] Not the woman from the Court of Owls! 不是猫头鹰法庭那女人
[32:22] Oh, God, no. Not her. 天呐 不 不是她
[32:24] Right. 好了
[32:25] Tell me where Bruce Wayne is, 告诉我布鲁斯·韦恩在哪
[32:27] or I guarantee you’ll regret it. 否则你一定会后悔的
[32:28] Alfred, I’ve got this. 阿尔弗雷德 交给我吧
[32:30] Good cop, bad cop. 红脸白脸[警察]
[32:32] That routine’s a bit tired, isn’t it, gentlemen? 这太老套了吧 先生们
[32:36] Yeah, but I’m not a cop. 是啊 但我不是警察
[32:38] Am I? 是吧
[32:42] I’m a butler. 我是个管家
[32:45] What’s with the outfit? 这衣服怎么回事
[32:47] Stop right there. 站住别动
[32:51] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[32:53] Who is this guy? 这人是谁
[32:57] Court is now in session. 法庭开庭
[33:06] Alfred? Alfred! 阿尔弗雷德 阿尔弗雷德
[33:08] Alfred, that’s enough. 阿尔弗雷德 够了
[33:09] Is he out of his freaking mind? 他是疯了吗
[33:10] It’s his play. 这是他的策略
[33:11] Now, you tell me where Bruce Wayne is, 告诉我布鲁斯·韦恩在哪
[33:12] you evil old trout, 你个邪恶的老太婆
[33:13] or I will gut you! 否则我把你开膛刨腹
[33:16] Or maybe I should try the other hand. 或许我该试试另一只手
[33:20] Alfred… 阿尔弗雷德
[33:22] What the hell’s going on? 怎么回事
[33:42] Damn. 该死
[33:43] Easy, easy! 冷静 冷静
[33:45] – All right, I’m all right. – You two, stop it right now. -我没事 -你俩 赶紧给我消停下来
[33:47] We got a bigger problem. 我们有更大的问题了
[33:48] Barnes is out there. He tore up the precinct, 巴恩斯在外面 他把警局砸了
[33:50] used some kind of knockout gas. 用了什么昏迷气体
[33:52] I got to get you and her out of here right now. Let’s go! 我得赶紧把你和她带走 快走
[33:55] – Take her. – Get up. Up! -带上她 -起来
[34:05] Where is he? 他在哪
[34:06] I don’t know. 我不知道
[34:08] You. 你
[34:10] You corrupted this house. 你败坏了这警局
[34:12] All of you, with your weakness, 你们所有人 你们的软弱
[34:14] your compromise. 你们的妥协
[34:16] This place was a church to me. 这地方曾是我的教堂
[34:19] All right, that’s enough of this. 好了 够了
[34:20] Bullock, you and Alfred take Kathryn out through the garage. 布洛克 你和阿尔弗雷德带凯瑟琳去停车场
[34:23] I’m not leaving you alone with him. 我不能留你单独面对他
[34:25] All right, Alfred, you do it. 好吧 阿尔弗雷德 你去
[34:26] She’s the key to finding Bruce. 她是找到布鲁斯的关键
[34:28] Captain! 警监
[34:29] Captain! 警监
[34:30] – Help me! – Shut up! -救我 -闭嘴
[34:32] Barnes, this is your last chance! 巴恩斯 这是你最后的机会
[34:34] Give yourself up. 自首吧
[34:36] You dare threaten me? 你敢威胁我
[34:38] You destroyed the thing I care most about. 你毁了我最珍惜的东西
[34:40] And for that, 为此
[34:41] the sentence is death. 判你死刑
[34:45] – I don’t think he’s giving up. – Yeah. -我觉得他不会放弃的 -嗯
[34:52] Hey, Cap. 警监
[35:06] Captain! 警监
[35:08] Captain, 警监
[35:09] stop this nonsense and take me out of here now! 别再胡闹了 赶紧带我离开
[35:13] Nonsense? 胡闹
[35:15] Nonsense? 胡闹
[35:21] This is justice. 这是正义
[35:23] No! 不
[35:26] Barnes! 巴恩斯
[35:32] It’s fitting, Jim. 这正合适 吉姆
[35:34] That you should meet your end here. 你在这里死去
[35:38] The word will go out. 消息会传开
[35:41] No one will escape 没人能逃脱
[35:44] from the executioner’s blade. 刽子手的利刃
[35:53] No. 不
[35:55] No! 不
[35:57] You will face judgment. 你要面临审判
[35:59] You will be judged! 你要接受审判
[36:01] You know what, Captain? 你知道吗 警监
[36:03] This place is a church. 这里是个教堂
[36:06] Mine. 我的教堂
[36:39] Our agreement still holds for five hours. 我们的协议还有五小时的效力
[36:41] I am aware. 我知道
[36:54] How do you expect to win, Oswald? 你要怎么赢 奥斯瓦尔德
[36:56] Barbara Kean runs the underworld. 芭芭拉·基恩是黑社会老大了
[36:59] We have the gangs. 我们有黑帮
[37:00] You have… 你只有…
[37:03] yourself. 自己
[37:06] Actually, I have an army 其实 我有一支
[37:09] of Hugo Strange’s monsters at my command. 雨果·斯特兰奇的怪物大军任我差遣
[37:12] But even if I were alone, 但就算我是一个人
[37:16] you wouldn’t stand a chance. 你也毫无胜算
[37:19] I suppose we’ll see. 那我们走着瞧吧
[37:21] I suppose so. 是啊
[37:37] – Let me know if you need anything. – Yeah, okay. -有需要告诉我 -好
[37:43] Lee? 小莱
[37:44] – What are you doing here? – I just came to get some things. -你来干什么 -来拿点东西
[37:49] You saw me, you thought I’d heard about Barnes 你看到我 以为我是听说了巴恩斯的事
[37:51] and I came to help? 于是来帮忙吗
[37:53] Is that such a crazy idea? 这是个很疯狂的想法吗
[37:55] It’s just bad timing. 只是时机不巧
[37:56] And if I had heard I wouldn’t have come. 如果我听说了 就不会来了
[37:59] I’m done with this place. 我受够这地方了
[38:00] So you keep saying. 你一直这么说
[38:03] You know, Barnes loved the GCPD. 巴恩斯很热爱哥谭市警局
[38:05] But today he tried to destroy it. 但今天 他企图毁掉它
[38:07] It was the virus. 是因为病毒
[38:09] Or maybe he finally discovered the truth: 或是因为他终于发现了真相
[38:12] there is no justice here. 这里没有正义
[38:15] Look at you– you still haven’t paid 看看你 你还没有为
[38:16] for the pain that you’ve caused. 你造成的痛苦付出代价
[38:18] But I guess that’s the difference between the two of us. 但这大概就是我们的差别
[38:20] I’m willing to pay for what I’ve done. 我愿意为我的所作所为付出代价
[38:24] What are you talking about, 你说什么呢
[38:25] what’ve you done? 你的什么所作所为
[38:26] Nothing. Doesn’t matter. 没什么 不重要
[38:29] Hey, Jim, my guy worked on the owl, 吉姆 我那人在组装猫头鹰
[38:31] says he’s gonna need another hour. 说还得一小时
[38:33] What did Lee want? 小莱什么事
[38:34] I have no idea. 我不知道
[38:36] But, Harvey, if we do find the location of the sites, 但是 哈维 如果我们查明了据点位置
[38:39] we’ve got to be ready to move. 我们得准备好行动
[38:41] Kathryn’s killing is only gonna energize the Court, 凯瑟琳被杀只会刺激法庭
[38:43] – force their leader to act. – Wai-wait, -逼他们的领袖出手 -等等
[38:45] there’s someone above her? Who? 她上面还有人 谁啊
[38:48] I don’t know. 不知道
[39:11] Go on, Bruce. 来吧 布鲁斯
[39:14] The Court of Owls 猫头鹰法庭
[39:15] must pay for what they did. 必须为他们的作为付出代价
[39:18] It’s the only way. 这是唯一的办法
[39:58] Thank you. 谢谢你
[40:03] Tell me, 告诉我
[40:05] how do you feel now when you think of your parents’ murder? 你现在再想到你父母的被杀有什么感觉
[40:11] I feel… 我感觉
[40:16] …nothing. 不到任何东西
[40:30] Talons have served the Court since its inception. 这些泰伦[利爪]自法庭成立之初就为它服务
[40:34] The Court culls them from orphanages. 法庭从孤儿院挑选他们
[40:37] Trains them. 训练他们
[40:38] What I did to you, the Court has done with them for 200 years. 我对你做的事 法庭已对他们做了两百年了
[40:44] But the process does more 但这过程不仅是
[40:45] than remove all feeling. 移除一切情感
[40:49] Cut off the smallest finger 砍下你左手的
[40:52] of your left hand. 小指
[40:59] Shall I tell him to eat it? 要我叫他吃下去吗
[41:02] He will, if I say so. 只要我下令 他会的
[41:06] Bandage that. 去包扎
[41:09] You see, Bruce, the pain of our memories 瞧 布鲁斯 痛苦的记忆
[41:12] can scar us, but it also defines us. 可以给我们创伤 但也定义了我们
[41:15] Take away that pain 夺走那痛苦
[41:16] and your mind becomes clay for me to mold. 你的头脑便成了任我塑造的黏土
[41:20] I told you the truth. 我告诉你的是真话
[41:22] We will destroy the Court of Owls. 我们将摧毁猫头鹰法庭
[41:25] And in so doing, you will become the perfect weapon. 同时 你将成为绝佳的武器
[41:29] For you will do 因为你会做
[41:30] whatever I say. 我叫你做的任何事
[41:34] Won’t you? 是吧
[41:39] Yes. 是的
[41:44] See? 瞧
[41:45] I told you it would work. 我就说能行的
[41:46] This is it, Alfred– 行了 阿尔弗雷德
[41:48] we can find Bruce and end this. 我们能找到布鲁斯 结束一切
[41:49] Alvarez, call Strike Force. 阿尔瓦雷斯 呼叫突击队
[41:51] I want every cop on the roster in uniform 调动所有警力
[41:53] and ready to roll in half an hour. 半小时内准备出发
[41:56] What are you waiting for? 你还等什么
[41:57] I was coming to tell you. I just got word from Arkham. 我是来告诉你 我刚收到阿卡姆的消息
[42:00] Barnes escaped his transport. 巴恩斯在转移途中逃了
[42:02] Took out three guards. He’s in the wind. 干掉了三个警卫 他跑了
[42:04] We just busted that dude five minutes ago. 我们五分钟前才抓到了他
[42:06] There’s more. 还有呢
[42:13] What is this doing in here? 这个怎么在这儿
[42:14] It’s supposed to be in Lucius’ office. 不是在卢修斯办公室吗
[42:16] He must have moved it. He said he needed to run some tests. 他肯定搬出来了 他说他想做些测试
[42:18] The virus sample we got from Hugo Strange– 我们从雨果·斯特兰奇那里拿来的病毒样本
[42:21] it’s gone. 都不见了
[42:22] Maybe Lucius took it. 可能是卢修斯拿走了
[42:23] – You’re the only two with the combination, right? – Yeah. -只有你俩知道密码 是吧 -对
[42:27] No. Lee has it, too. 不对 小莱也知道
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号