Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第2122集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第2122集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] You left me the virus. 你给我留了病毒
[00:05] You’ve got two options. 你有两个选择
[00:06] You can take the virus, 你可以注射病毒
[00:08] and find the strength and get out of there, 获得体力 突破出来
[00:10] or you can make that coffin your permanent home. 也可以在那口棺材里长眠
[00:21] Fish? 菲什
[00:22] Why are you here? 你来做什么
[00:23] I was alive. 我本来活着
[00:25] Good-bye, Fish. 再见 菲什
[00:30] Then I was dead. 然后我死了
[00:32] Let’s try subject 13, shall we? 我们来试试13号实验对象 如何
[00:38] And then I was alive. 然后我又活了
[00:43] Impossible. 不可能
[00:45] Nothing… 没有什么
[00:47] is impossible. 不可能
[00:52] Things are looking up. 情况不错
[00:54] My little Penguin and I will be leaving. 我的小企鹅和我要走了
[00:59] This detonator will trigger the bomb. 这个引爆器能触发炸弹
[01:03] Thousands will be infected with the virus. 数千人将感染病毒
[01:05] Let Gotham fall so you may rise. 让哥谭陨落 好实现你的崛起
[01:08] I won’t have him turn you into a murderer. 我不会允许他把你变成杀人犯
[01:11] No. You will press it. 不 你要按下去
[01:15] When you’re ready, come and find me. 等你准备好了 再来找我
[01:31] Oh, my. 天哪
[01:33] What’s happening out there? 外面是怎么了
[01:37] My money, my savings. 我的钱 我的积蓄
[01:39] – My savings. – Excuse me, what? -我的积蓄 -抱歉 你说什么
[01:40] My-my money, my savings. 我的钱 我的积蓄
[01:42] I want my money, my savings. 我要我的钱 我的积蓄
[01:44] – What’s your account number? – My whole life. -您的帐号是多少 -我一辈子的积蓄
[01:47] My money, my savings. 我的钱 我的积蓄
[01:49] I want my savings. 我要我的积蓄
[01:51] My money, my savings. 我的钱 我的积蓄
[01:53] this account was closed due to unpaid fees. 这个账户因为欠费被注销了
[01:55] No, my money, my savings, 不 我的钱 我的积蓄
[01:57] my life. Everything. 我的一辈子 我的一切
[01:57] You have no money. The account is closed. 你没有钱了 账户注销了
[02:02] Give me my money now! 快把我的钱给我
[02:04] Oh, God. Um, security? 天哪 保安
[02:07] What are you… 你要
[02:12] My money, my savings. 我的钱 我的积蓄
[02:14] Now! 给我
[02:25] Get out! 出来
[02:26] Come here! Come back! 回来 回来
[02:28] Buy our cookies! 买我们的饼干
[02:47] Move on. 快走
[03:09] Killer… 杀手
[03:11] Killer… 杀手
[03:14] you’re a killer. 你是个杀手
[03:17] Killer… 杀手
[03:20] killer… 杀手
[03:22] killer! 杀手
[03:24] Jim? 吉姆
[03:26] You okay? 你没事吧
[03:28] Fine. 没事
[03:36] I’m fine, Harvey. 我没事 哈维
[03:38] Listen, I hate to do this to you, pal. 听着 我也不想这样对你 伙计
[03:40] But I’m gonna have to ask for your gun. 但我得让你把枪交出来
[03:43] This virus is tearing the city apart. 病毒正在摧毁哥谭
[03:44] You need me. I can control this. 你需要我 我能控制住
[03:47] That’s why I’m not asking for your badge. 所以我才没要你的警徽
[03:49] Some of the guys are talking. 有人在说闲话了
[03:52] These cops are gonna be watching you 这些警察会紧盯着你
[03:53] for the smallest sign. 注意最细微的迹象
[03:55] Okay? And if you’ve got a gun, 好吗 要是你有枪
[03:56] they’ll be double jumpy. 他们就更紧张了
[03:58] It’s for your own protection. 这是为了你好
[04:07] Any word on Lee? 有小莱的消息吗
[04:09] Nada. What happened after the bombing? 没有 爆炸之后出了什么事
[04:11] A mob of infected swarmed the clock tower. 一群被感染的人冲进了钟楼
[04:14] She disappeared in the chaos. 她趁乱消失了
[04:15] I don’t get it. 我搞不懂
[04:16] She went through all that effort 她费尽心思
[04:17] to get you infected with the virus and she just bolts? 让你感染病毒 结果就这么跑了吗
[04:20] She saw I was fighting it. 她看到我反抗病毒了
[04:22] She’s waiting for me to give over to it. 她在等我完全黑化
[04:26] Prove her wrong. 那就证明她错了
[04:32] Where’s Bruce? 布鲁斯呢
[04:48] Detective Gordon. 戈登警探
[04:51] Alfred. 阿尔弗雷德
[04:53] Has he said anything? 他开口了吗
[04:54] No, no, he just sits there staring. 没有 他就呆坐在那里
[04:58] I need to talk to him, Harvey. 我得跟他谈谈 哈维
[05:00] We sure that’s not the clone? 确定那不是克隆人吗
[05:02] No, that’s Bruce. 不 那是真布鲁斯
[05:03] God knows what those bastards done to him, 天知道那些混蛋对他做了什么
[05:05] but he’s only brainwashed. 但他只是被洗脑了
[05:06] Are you really the best person to talk to him? 你真的适合跟他谈吗
[05:08] I mean, from what you said, you killed his mentor or something. 据你之前所说 你杀了他的导师什么的
[05:11] He might be a bit peeved. 他对此或许有些恼火
[05:12] Listen, whatever they did to him, 听着 不管他们怎么洗脑他了
[05:14] that is Bruce Wayne in there. 但他还是布鲁斯·韦恩
[05:17] That boy is stronger than you can possibly imagine. 那个男孩的意志力比你想得要强大
[05:20] I just need to make him remember… 我就是得让他记起…
[05:23] who he is. 他究竟是谁
[05:25] As long as he doesn’t leave the precinct. 只要他不离开警局就行
[05:28] Harvey, something you need to see. 哈维 你得过来看一下
[05:38] An antidote? 解药吗
[05:39] Lucius, I could kiss your face. 卢修斯 我真想亲你一口
[05:41] Before you do that, I don’t actually have the formula. 先别了 我自己没有解药配方
[05:43] But there is an antidote? That’s what you’re saying? 但确实有解药 你是这个意思吧
[05:45] I was going through the papers 我之前翻查
[05:46] you recovered from the Owl leader’s house. 你从猫头鹰首领家中拿回来的文件
[05:47] They suggest that while Strange was working 上面显示 斯特兰奇在研究如何
[05:49] to weaponize the Tetch virus, 将泰奇病毒武器化的同时
[05:50] he was also working on a parallel project, 还在研究一项并行项目
[05:53] tailoring different antiviral agents to his own ends. 制作各种抗病毒剂 化己所用
[05:55] Strange was designing an antidote. 斯特兰奇在研制解药
[05:58] That makes sense. 说得通
[05:59] The Court was careful to protect its own. 法庭很小心地保护自己人
[06:01] They would want a safeguard. 他们会想要一个保障
[06:03] We need to talk to Strange. 我们得去找斯特兰奇谈一下
[06:05] Is he still here or has he been moved? 他还关在这里 还是移监了
[06:07] Well, when you were buried in the coffin 你被埋在棺材里
[06:10] and the city was about to be virus-bombed, 整座城马上就要被病毒炸弹侵袭时
[06:11] some decisions had to be made. 我不得已做了一些决定
[06:13] Harvey… 哈维
[06:15] I told Alfred to question Strange. 我让阿尔弗雷德去审问斯特兰奇
[06:17] In exchange for him telling us 为了让他告诉我们
[06:18] where the bombing was gonna go down, 炸弹爆炸的地点
[06:20] Alfred let Strange walk. 阿尔弗雷德放走了斯特兰奇
[06:22] Yes, I’m blaming it on the butler. 没错 我要把这错算在管家头上
[06:27] All right. Strange is a weasel. 好吧 斯特兰奇很狡猾
[06:30] He’d try to get as far away from this as possible. 他会尽量远离这一切
[06:32] Union Station is shut down. 联合车站已经关闭了
[06:34] Downtown train station’s our best bet. 市中心火车站是最有可能的
[06:36] Okay. Wait up. 好 等我
[06:39] Harvey? 哈维
[06:39] Lucius, I know what you’re gonna say, all right? 卢修斯 我知道你要说什么
[06:42] He can handle this. 他可以搞定的
[06:43] Hell, Barnes had the virus for weeks before anyone knew. 巴恩斯染了病毒几周都没人知道
[06:46] What I was going to say: from all I see here, 我想说的是 在我来看
[06:49] Strange’s virus is an accelerated version of the Tetch virus. 斯特兰奇的病毒是泰奇病毒的加速版
[06:52] Why do you think people are reacting so quickly? 不然你以为人们的反应为什么这么迅速
[06:54] Gordon isn’t going to be able to fight this for long. 戈登抵抗不了病毒多久的
[06:57] Well, we’ll just have to wait and see, huh? 我们只能等着瞧了
[06:59] You keep working on that antidote. 你继续找解药
[07:04] One second, one second, one ticket at a time. 等等 等等 一次一张票
[07:15] Sir, excuse me! 先生 借过
[07:24] Excuse me. 不好意思
[07:27] Oh, no. 糟了
[07:30] I think you mean, “Hello, Fish. 我想你是要说 你好啊 菲什
[07:33] I miss you.” 我想你了
[07:35] And don’t worry, sweetheart. 别担心 亲爱的
[07:37] The fun has just begun. 乐趣才刚开始
[07:50] “As the flames of hedonism 当享乐主义的火焰
[07:53] licked the very foundation of its society…” 吞噬着其社会根基时
[07:59] “…Nero played and sang 尼禄演奏唱起了
[08:01] ‘The Destruction of Troy.'” 《特洛伊城的毁灭》
[08:08] I will say this about the Court of Owls: 我得肯定猫头鹰法庭
[08:11] they have style. 他们真是有格调
[08:15] Not to mention they’ve handed us the perfect opportunity. 更不用说他们双手给我们奉上了绝佳的机会
[08:19] For what? 什么机会
[08:20] The city is in total disarray. 城市现在一片混乱
[08:23] What better time to consolidate power? 还有比现在巩固势力更好的时机吗
[08:26] Barbara, 芭芭拉
[08:28] I’ve told you again and again, 我和你说了一次又一次
[08:30] I have no interest in running Gotham. 我对掌控哥谭没兴趣
[08:33] I only want… 我只要
[08:35] To kill Penguin. Yes. 干掉企鹅 是啊
[08:37] I got it the first billion times. 你说了几百遍了
[08:38] And where is he now? 那他现在在哪呢
[08:40] That’s right, with Fish Mooney. 对了 和菲什·穆尼在一起
[08:42] So we find her. 所以我们要找到她
[08:44] And then what? 然后怎样
[08:45] You blast through her army of goons until you get to Oswald? 你突破她的白痴大军 直到抓到奥斯瓦尔德吗
[08:49] You’re gonna need muscle, honey. 你需要打手 亲爱的
[08:50] Which you provide. 也就是你要提供的
[08:53] So you expect my help? 所以你想让我帮忙
[08:55] But when I need yours, 但是当我需要你帮忙
[08:58] to take advantage of an opportunity of a lifetime… 来抓住千载难逢的机遇时
[09:03] …nothing. 你什么都不做
[09:09] Baby. 宝贝
[09:11] Listen, all I ask 听着 我想要的
[09:13] is that you use this beautiful 就只是你用你这出色的
[09:17] big brain of yours 大脑袋
[09:20] to help me, finally, 帮我 终于
[09:23] get this city under my thumb. 让这城市落在我手心里
[09:27] And afterwards, 在那之后
[09:28] I will help you pry Penguin away from Fish. 我就帮你把企鹅从菲什手里夺回来
[09:34] Deal? 成交吗
[09:37] I will give you a day. 我给你一天时间
[09:45] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[09:47] When the Court of Owls calls, o-one does not refuse. 猫头鹰法庭召唤时 没人能拒绝
[09:51] Still, 但是
[09:52] I’m not upset. 我没有生气
[09:54] I knew when your old masters summoned you, 你的老主子召唤你时 我就知道
[09:57] it was to cook up some horror, and here’s the thing: 是为了搞恐怖事件 而事情是这样的
[10:02] I need horror. 我需要恐怖
[10:03] They’re responsible for all of this, aren’t they? 这都是他们的杰作 是不是
[10:05] At the behest of the Court, I weaponized a virus 在法庭的命令下 我武器化了一种病毒
[10:08] that releases a person’s darkest urges. 它能释放一个人心中最黑暗的欲望
[10:12] Thousands have been infected. 上千人被感染了
[10:15] So where is this virus? 那这病毒在哪
[10:18] I know there’s more. 我知道还有更多
[10:20] It has all been used. Please, I must go. 都用完了 求你了 我得走了
[10:22] Don’t. 不
[10:23] You will give me the virus, 你必须给我病毒
[10:26] you will make me the army you promised, 你必须给我制造你说好的军队
[10:31] you will do everything I say 你必须按我说的做
[10:35] until this city is in the palm of my hand. 直到这城市落入我的手中
[10:41] Are we clear? 听明白了吗
[10:43] Yes, madam. 是 夫人
[10:53] Sorry, folks, this exit’s off… 抱歉 各位 这个出口关闭…
[11:04] I’ll look around for the station cop, 我去找找车站警察
[11:06] see if he found Strange. 看看他有没有找到斯特兰奇
[11:09] Hello? 喂
[11:12] Oh, geez. He’s right here. 天啊 他就在旁边
[11:19] This is Gordon. 我是戈登
[11:20] Hi, Jim. 吉姆
[11:21] I was just checking in, seeing how you’re feeling. 我就是问问你感觉如何
[11:25] Crazy day, huh? 疯狂的一天 是吧
[11:27] Lee, where are you? 小莱 你在哪
[11:28] Somewhere very familiar to you. 一个你非常熟悉的地方
[11:31] I know how you’re feeling. 我了解你现在的感受
[11:33] All that blood rushing through your veins, 血液在你的血管中奔流
[11:36] your heart beating faster and faster. 心跳越来越快
[11:42] Listen to me, 听我说
[11:43] you need to turn yourself in; it’s not safe. 你得去自首 现在外面不安全
[11:45] The infected are being killed all over the city. 到处有被感染者被击毙
[11:47] Wow, you’re really fighting this, huh? 你还真的在反抗啊
[11:49] You know, you don’t have to. 你知道 没这个必要的
[11:51] The cage is finally open, Jim. 牢笼终于打开了 吉姆
[11:54] You’re free. 你自由了
[11:56] No. 不
[11:57] I thought you loved me. 我还以为你爱我
[11:59] I thought you wanted us to be together. 我还以为你希望我们能在一起
[12:00] Not like this. 但不是这样
[12:03] Well… 好吧
[12:05] …this is the only way, Jim. 这是唯一的路 吉姆
[12:07] Just listen to the whispers. 听从你脑海中的低语
[12:11] Killer. 杀手
[12:14] They’ll lead you to me, 低语会带你找到我
[12:16] tell you who you are. 告诉你你是谁
[12:18] Killer. 杀手
[12:20] That’s not who I am. 我不是这样的人
[12:21] I wonder what they’re saying. 我很好奇你听到的低语是什么
[12:24] That you like hurting people, killing people? 是你喜欢伤害人 杀人吗
[12:27] Killer. 杀手
[12:29] See how well I know you, Jim. 我很了解你吧 吉姆
[12:31] Now I’m gonna go have some fun. 现在我要去找点乐子了
[12:34] We’ll catch up soon. 我们很快会再聊的
[12:36] Promise. 我保证
[12:41] Killer… killer… 杀手 杀手
[12:45] you’re a killer. 你是个杀手
[12:48] Jim! Jim. 吉姆 吉姆
[12:51] Someone spotted Strange. 有人发现斯特兰奇了
[12:54] Just don’t shoot any innocent bystanders. 别向无辜路人开枪
[12:56] Or me. Especially me. 或是我 尤其是我
[13:05] GCPD! 哥谭市警局
[13:06] Don’t move! 不许动
[13:08] Fish? 菲什
[13:11] What a surprise. 真没想到
[13:12] My goodness, Harvey, you look awful. 我的天 哈维 你看来很糟
[13:15] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[13:17] We just want Strange. You can walk away. 我们只想要斯特兰奇 可以放你们走
[13:19] Yeah. Uh, no. 是啊 不行
[13:22] Fish, I know in your own sick way, 菲什 我知道你以你变态的方式
[13:23] you love this city, 爱着这个城市
[13:24] and Gotham is bleeding to death. 可哥谭就快完蛋了
[13:26] We need this dirtbag to fix it. 我们需要这个人渣来拯救城市
[13:28] Enough talking. Hand him over. 别废话了 把他交出来
[13:31] He has it. 他染上了
[13:33] It’s in his eyes. 看眼睛就知道
[13:35] He has the virus. 他染上病毒了
[13:39] Really? 是吗
[13:42] So tell me, James, 说来听听 詹姆斯
[13:44] what’s it feel like? 什么感觉
[13:47] Like it’s taking all my willpower… 就好像我用尽了全部意志力
[13:50] not to kill you. 才能克制杀你的念头
[13:52] Ooh, my. 我的天
[13:53] Harvey, when you say Hugo here can save the city, 哈维 你说雨果能救哥谭
[13:57] does that mean there’s a… 意思是
[13:59] cure for this virus? 这病毒有解药吗
[14:01] Fish, I swear to God, if you don’t step back, 菲什 我发誓 你要是不退下
[14:03] I will shoot you and these two nimrods right here, right now! 我就地开枪 毙了你和这俩大汉
[14:07] Hugo, 雨果
[14:08] is it true 真的只有你
[14:09] that you’re the only one that can stop this madness? 才能终止这疯狂吗
[14:16] Obviously, I can’t give him up now. 显然 这下我不能交出他了
[14:19] Fine, you had your chance. 好吧 给过你机会了
[14:29] Did you really think that I would come without backup? 你真以为我会不带后援
[14:33] You’re a killer. 你是个杀手
[14:35] Jim, 吉姆
[14:36] – dial it down, buddy. – Victor, -冷静 兄弟 -维克多
[14:38] looks like our little Detective Gordon is overheating. 看来戈登小警探火气太旺
[14:42] Perhaps you should cool him off. 或许你该给他降降温
[14:44] Both of them. 两人一起
[14:59] Marvelous. 绝了
[15:00] Just marvelous. 太绝了
[15:06] There he is, 这才是他
[15:08] the real James Gordon. 真正的詹姆斯·戈登
[15:12] Nice to meet you, at last. 很高兴终于认识你
[15:29] There we go, Master Bruce. 给你 布鲁斯少爷
[15:30] Two lumps, just how you like it. 两块糖 正合你意
[15:33] You hungry, mate? 饿吗 伙计
[15:35] Can I whip you up a sandwich? 要我给你做个三明治吗
[15:40] Anyway, if all goes well, 总之 如果一切顺利
[15:41] we should be able to head back to Wayne Manor tomorrow. 我们明天就可以回韦恩庄园了
[15:45] Although, I was thinking that we could go abroad. 不过我在想咱们可以出国
[15:48] We could go to Switzerland. 去瑞士
[15:51] I mean, we used to go with your mum and dad this time of year. 往年这时候我们都和你父母一起去
[15:53] Stop it. 够了
[15:55] Your attempts to elicit an emotional response 用勾起共同回忆的方法
[15:58] by reminding me of shared memories 企图得到情感回应
[15:59] is clumsy and pathetic. 真是笨拙可怜
[16:04] The last memory I have 我最后的记忆
[16:05] is of you killing the best friend and teacher I ever had. 是你杀死我最好的朋友和老师
[16:10] You mean that old geezer that… 你是说那个老鬼头
[16:12] kidnapped you, poisoned your mind, 他绑架了你 荼毒了你
[16:14] then tried to turn you into a mass murderer. 还想把你变成杀人无数的凶手
[16:17] Let me tell you something, Master Bruce: 我告诉你一件事 布鲁斯少爷
[16:19] that man lied to you. 那人骗了你
[16:24] Him and his bloody Court of Owls, 他和他那该死的猫头鹰法庭
[16:26] they tried to use you, they tried to manipulate you. 他们想利用你 想操纵你
[16:28] You say he was a liar. 你说他是骗子
[16:32] How? 凭什么
[16:34] By taking away the pain I’ve carried for years? 就凭他帮我解脱了多年的痛苦吗
[16:37] By giving me revenge against the people 就凭他让我有机会对
[16:38] who killed my mother and father? 杀我父母的人复仇吗
[16:43] That’s more than you ever did. 他比你做的可多多了
[16:49] Anyway, the Court of Owls does not matter. 无所谓 猫头鹰法庭已经不重要了
[16:53] They merely paved the way for the one who is to come. 他们只是在为后来者铺路
[16:57] What do you mean? 什么意思
[17:00] Who-who’s coming? 还有谁要来
[17:06] You’ll see. 等着瞧吧
[17:13] – I should cook him. – They want him alive. -我该烤了他 -他们要他活着
[17:16] So I’ll just cook part of him. 那我就只烤个胳膊腿的
[17:18] No, my dear. 别啊 亲爱的
[17:19] Let’s be calm. 冷静一下
[17:21] You don’t have that kind of control. 你没法控制得那么精确
[17:23] And you do? 你就能吗
[17:24] In my hands, this flamethrower is a scalpel. 这喷火器在我手里就是把手术刀
[17:27] Fine. 好吧
[17:28] We each take a foot. 我们一人一只脚
[17:30] Whoever goes above the ankle loses. 谁弄到脚腕以上谁输
[17:32] You’re on. 来吧
[17:33] No. N-No. Stop! 不不 停下
[17:36] Ms. Mooney! Ms. Mooney! 穆尼女士 穆尼女士
[17:38] Mooney’s busy. 穆尼很忙
[17:41] I’m here now. 我在这里
[17:47] Also, I think your children are angry with you. 而且 你的孩子们好像生你的气了
[17:50] Mr. Cobblepot. 科波特先生
[17:51] It’s understandable. 我理解他们
[17:53] You made them what they are, 你把他们变成了这样子
[17:57] then abandoned them. 然后又抛弃了他们
[17:59] You are working with Ms. Mooney? 你和穆尼女士合作了吗
[18:02] We’re partners. 我们是搭档
[18:04] But you tried to kill her. 但你杀过她
[18:07] And she forgave me. 而她原谅了我
[18:09] I know. Surprised me, too. 我知道 我也没想到
[18:11] But, Mooney is not the old Mooney. 但是穆尼也不是原来的穆尼了
[18:14] She has evolved. 她进化了
[18:16] And she has a vision for Gotham. 而她对哥谭有个愿景
[18:19] She sees a city where people like myself, 她希望这座城市由我
[18:23] Victor, Bridgit– freaks– 维克多 布莉姬特 这样的怪物
[18:27] are in charge. 来掌管
[18:31] And you are gonna help us achieve that. 你要帮我们实现这个目标
[18:34] I can’t. 我做不到
[18:35] Wrong, Professor! 错 教授
[18:38] This virus is tearing Gotham apart. 这个病毒让哥谭分崩离析
[18:42] That makes your antidote the most valuable thing in the city. 因此你的解药是城内最珍贵的东西
[18:46] We could demand half of Gotham and the city council 有了它 我们可以号令大半个哥谭
[18:50] deliver it to us on a platter. 和市政厅的人
[18:52] So, I’m going to ask you once, 所以我就问你一遍
[18:57] where is it? 它在哪里
[18:59] If I tell you where the antidote is, 如果我告诉你解药在哪里
[19:03] I have nothing. 我就什么都没了
[19:06] I can’t. 我不能说
[19:10] You can torture me all you want. 随你怎么折磨我
[19:16] Okay. 好吧
[19:18] What? 什么
[19:19] You know, when I was in Arkham, 当初我在阿卡姆疯人院时
[19:21] I was tortured daily. 每天都遭受折磨
[19:23] Well, that was therapy, Oswald. 那是治疗 奥斯瓦尔德
[19:26] Therapy. 治疗
[19:30] And that device you used 你用来治疗的
[19:31] to administer the therapy, 那台装置
[19:34] remember that? 还记得吗
[19:36] It gave the sensation 它会让你有种
[19:38] that your head was being torn open 脑袋被撕开
[19:41] so that hot lava could be poured directly into your brain. 灌入滚烫的岩浆的感觉
[19:45] Afterwards, 之后
[19:47] just thinking of it would make me physically ill. 只要想起那感觉 就让我浑身不舒服
[19:54] So, naturally, I had to have it. 所以我当然搞到了这台装置
[20:02] One moment, Oswald. 等一下 奥斯瓦尔德
[20:04] No! All right, all right! 不 好吧 好吧
[20:06] I’ll-I’ll tell you anything you need to know. 你想知道什么我都告诉你
[20:08] I’ll tell you where the antidote is. 我告诉你解药在哪里
[20:10] I know. 我知道
[20:12] But not just yet, ‘kay? 但现在先别说 好吗
[20:15] What? 什么
[20:27] They’re not answering at the precinct. 警局没人接听
[20:28] They must be overwhelmed. 他们肯定忙得不可开交
[20:29] Well, we’re not shooting our way out. 我们光凭子弹可出不去
[20:32] Killer. 杀手
[20:37] Jim, take it easy. 吉姆 冷静点
[20:38] Someone will come! 会有人来的
[20:39] Yeah, and by then, Mooney will have gotten Strange 是啊 到时候穆尼早就逼斯特兰奇
[20:41] to give her the antidote! 交出解药了
[20:43] We’re running out of time! 我们没时间了
[20:49] Killer. 杀手
[20:50] Killer. Killer. 杀手 杀手
[20:54] Killer! 杀手
[21:10] I knew you could do it. 我就知道你能行
[21:17] Come on, Jim! Fight it! 吉姆 控制一下
[21:20] Fight the damn virus! 抵住那该死的病毒
[21:21] Not my car. That’s my car! 别拿我的车撒气 那是我的车
[21:27] Let me drive. 我来开车
[21:29] Alvarez, spread the word, 阿尔瓦雷斯 发布消息
[21:31] Mayor James has called in the National Guard. 詹姆斯市长召集了国民警卫队
[21:33] We don’t want any soldiers getting shot by mistake. 我们可不想误伤友军
[21:35] Leave me alone. 别来烦我
[21:37] The hell’s wrong with you? 你怎么了
[21:40] Alvarez, I’m talking to you. 阿尔瓦雷斯 我和你说话呢
[21:42] I said leave me alone! 我说了 别来烦我
[21:50] So, I will ask you again. 我再问你一遍
[21:53] Who’s coming? 谁要来了
[21:54] I mean, I thought the man that I dispatched 我以为我在韦恩集团
[21:56] at Wayne Enterprises was the leader of the Court of Owls. 杀的那人就是猫头鹰法庭的首领
[21:59] I want you to leave. 我要你离开
[22:00] Yeah, well, that ain’t gonna happen, is it, mate? 不可能的事 伙计
[22:02] You can’t get rid of me that easy. 你别想那么容易摆脱我
[22:05] You have to remember 你得记起来
[22:08] who you are. 你到底是谁
[22:09] I know who I am. I have a destiny. 我知道我是谁 我有我的使命
[22:13] Now, you listen to me. 听我说
[22:16] That man that wanted you to detonate that bomb… 那个想让你引爆炸弹的人
[22:20] whatever he promised you– 不管他对你许下什么承诺…
[22:22] freedom from pain, power– none of it, 摆脱痛苦 拥有力量 这一切
[22:25] none of it was real. 全都是假的
[22:27] I want you to remember what is real. 我要你记起来到底什么是真的
[22:29] I know what’s real! 我知道什么是真的
[22:31] I got vengeance for my parents’ murder. 我为我父母的死复仇了
[22:33] That’s real! 那是真的
[22:37] No. 不
[22:40] No, that’s not real. 不 那不是真的
[22:44] What’s real 要说什么是真的
[22:46] is every time that you were sick when you were a kid… 你小时候每次生病时
[22:51] your mum used to sit up with you all night 你妈妈都会整夜坐在你床边
[22:53] and read to you till you fell asleep. That’s real. 为你念书哄你入睡 这才是真的
[22:57] Or when you were seven and you took your silly rowing boat out 还有你七岁时 划着傻乎乎的划艇出去
[23:00] and you got lost in that storm, 在那场风暴中迷路了
[23:02] and me and your dad were out, shouting and screaming, 我和你爸爸冲出去疯了一般
[23:04] losing our minds. 呼喊你的名字
[23:06] And when your dad found you, how he cried. 你爸爸找到你时 他大哭的样子
[23:12] That’s real. 那才是真的
[23:15] Yes… 没错
[23:16] your parents died in that alley three years ago 你父母三年前死在那条小巷中
[23:19] and maybe that man took away the pain of that night. 也许那个人将那晚留给你的痛苦移除了
[23:23] But there is no life, there is no love without pain. 但是有痛苦才算得上人生 算得上爱
[23:29] He could not touch the love that your mom and dad gave you, 他触及不到你爸爸妈妈给你的爱
[23:32] that you still have it in you, 你内心中还留着那份爱
[23:34] that you still have in here. 还保存在这里
[23:39] The same love that I have for you. 那也是我对你的爱
[23:46] I love you, Master Bruce. 我爱你 布鲁斯少爷
[23:50] I would do anything for you. 我愿为你做任何事
[23:51] I would die for you. 我愿为你献出生命
[23:55] You must… 你必须
[23:56] find that love again. 找回那种爱
[24:03] Come back to me, Master Bruce. 回到我身边吧 布鲁斯少爷
[24:56] Thank you very much. 谢谢你
[24:57] No problem. 不客气
[24:59] Excuse me. 不好意思
[25:07] Bloody hell. 上帝啊
[25:16] What I’m saying is if Penguin and Fish have hooked up, 我的意思是 如果企鹅和菲什勾搭上了
[25:19] things are gonna get real bad, real fast. 事情肯定马上就会失控
[25:22] – You want to run? – No. -你想跑了 -不
[25:24] I’m saying maybe she takes care of Barbara and Nygma for us. 我是说也许她能帮我们干掉芭芭拉和尼格玛
[25:27] I mean, we can even help things along. 我们甚至还能推波助澜
[25:28] Send word to Fish about where Babs is weak. 告诉菲什小芭的弱点在哪里
[25:32] This is our shot. 这是我们的机会
[25:37] I’m not ready. 我还没准备好
[25:42] What the hell is she doing here? 她在这里干什么
[25:56] Well, this is a strange day. 今天可真稀奇
[26:00] Never thought I’d see you in here. 没想到会在这里见到你
[26:02] Had some time to kill 在等我前男友想通
[26:03] while my ex sees the light. 还有点时间
[26:05] Figured I’d have a little fun. 就想着来找点乐子
[26:08] Where’s Babs? 小芭在哪里
[26:10] What do you want with her? 你找她干什么
[26:11] None of your business, errand boy. 不关你的事 跑腿的
[26:14] I’m sorry, what did you call me? 不好意思 你叫我什么
[26:17] I’m sorry, you’re not an errand boy. 不好意思 你不是跑腿的
[26:19] You’re more of a shoeshine boy. 你更像是个擦鞋的
[26:21] They should give you a little stand in the front, 他们应该给你在前面设个台子
[26:23] cute little hat. 再配顶小帽子
[26:24] That’s more your speed. 那才更像你
[26:25] Right. Out. 好啊 出去
[26:30] Yeah. 没错
[26:43] You’ve got the virus. 你染上了病毒
[26:44] you’re not as dumb as I’ve heard. 你没我听闻的那么蠢嘛
[26:46] Are there any other glaringly obvious remarks you’d like to make? 你还想发表什么毫无难度的高见吗
[26:49] How about I cut your lungs out 不如我把你的肺挖出来
[26:50] and show them to you? 给你看看吧
[26:52] That’s incredibly vivid. 听起来很生动
[26:53] I’d like to see you try it. 我倒想见识一下
[26:55] But I’m here for your boss, 但我是来找你老板的
[26:57] the crazy blonde. 那个金发疯女人
[26:58] She’s not my boss. 她不是我老板
[27:00] I may have a virus making me freakishly strong and mildly insane, 我或许感染了病毒 变得异常强壮 稍有疯癫
[27:04] but even I know that you were a sidekick to your brother 但就连我也知道 你当初是你哥的副手
[27:06] and you’re a sidekick to Barbara. 现在是芭芭拉的副手
[27:08] So, can you send her a message for me? 能替我给她捎个信儿吗
[27:12] Would you? 可以吗
[27:13] Your boss… 你老板
[27:16] …tell her next time I see her, 告诉她 下次我再见到她
[27:18] I’m gonna rip her head right off her body. 会把她的脑袋从身上扯下来
[27:23] Bye now. 再见了
[27:33] God… 天呐
[27:34] What, you need help? 怎么 需要我帮你吗
[27:50] It’s all criminal activity. …一切犯罪活动
[27:52] Go back inside. 回到室内
[27:56] – Curfew. – Got him. -…宵禁 -打中了
[27:59] All individuals must remain indoors. 所有人必须待在家中
[28:03] Any activity outdoors 一切户外活动
[28:05] will be considered criminal activity. 将被视为犯罪活动
[28:10] Clear here. 这里安全
[28:12] Let’s go, let’s go. Clear out. 快走 走吧
[28:18] He’s following directions or something. 他像是在遵循什么指令
[28:20] I’ve got to find out who’s controlling him, 我得查明是什么在控制着他
[28:22] who’s brainwashed him. 是谁洗脑了他
[28:24] And then what? 然后呢
[28:28] I’m gonna kill the bastard. 我要杀了那混蛋
[28:34] You two wait here. 你俩等在这里
[28:36] Professor, if this is a trap, 教授 如果这是个陷阱
[28:37] you will soon find yourself hanging with the rest of the meat. 你会很快跟其他肉挂在一起
[28:40] It’s no trap. 不是陷阱
[28:41] I tested earlier versions of the virus 我在牲畜上测试了
[28:42] and the antidote on livestock. 病毒和解药的早期版本
[28:44] I made sure to set aside a successful batch. 我单独存放了一批有效的
[28:47] This place gives me the creeps. 这地方让我毛骨悚然
[28:50] I like it. 我喜欢
[29:08] It’s concentrated. 是浓缩的
[29:10] Once you dilute it, 稀释之后
[29:12] there is enough here to cure every infected person 这些解药足够治愈哥谭所有的
[29:16] in Gotham. 被感染者
[29:24] Oswald, 奥斯瓦尔德
[29:26] you and I will rule this city together. 你和我要一起统治这座城市
[29:30] Yes. 太好了
[29:31] But first, I have to kill Ed Nygma. 但首先 我得杀了爱德·尼格玛
[29:33] He has to die. 他必须死
[29:34] Oh, you will. 你会杀他的
[29:37] And all those who try to stand in our way. 还有所有企图挡我们路的人
[29:47] What’s this? 这怎么回事
[29:54] Who’s there? 谁在那儿
[29:56] Show yourself. 现身
[30:08] Who are they? 他们是谁
[30:09] Don’t look at me, I don’t know. 我怎么知道
[30:13] Really? That’s all you’ve got? 不是吧 就这点本事
[30:19] Hand over the antidote now. 把解药交出来
[30:38] I want the Strike Force and all available units there now. 让突击队和所有可调动人手都赶过去
[30:41] I’m on my way. 我这就去
[30:42] Reports of an ice storm and fireball 东区屠宰场据报
[30:44] at an East Side slaughterhouse. 出现冰暴和火球
[30:45] Do you think maybe… 你觉得是不是…
[30:46] Just drive the damn car. 开你的车
[31:12] Sweet mother mercy. 我的老天爷啊
[31:42] Killer. 杀手
[31:52] You damn fool. 你个白痴
[31:57] Fish! 菲什
[32:00] Oswald. 奥斯瓦尔德
[32:04] It’s okay. It’s-it’s o… 没事的 没事…
[32:06] We can, we can get you some help. 我们可以给你找医生
[32:07] No, no, no. 不不
[32:09] I’ve done this enough times to know I’m finished. 我死过足够多次 我知道我完了
[32:13] No. 不
[32:13] D-Do not say that. 别那么说
[32:15] We-we will get you help. 我们会帮你找医生的
[32:15] Listen to me. 听我说
[32:21] Listen to me. 听我说
[32:24] Make this city yours… 让城市臣服于你
[32:30] …or you burn it to the ground. 否则就把它毁掉
[33:03] People call me a monster. 人们还说我是怪物呢
[33:07] You, Jim Gordon, 你 吉姆·戈登
[33:10] you’re the mons… 你才是怪…
[33:13] You’re right. I am a monster. 没错 我是个怪物
[33:21] GCPD! 哥谭市警局
[33:22] Arrest them! 逮捕他们
[33:23] All of them! 统统都逮捕
[33:26] Strange… 斯特兰奇
[33:28] You better tell me that you can make more of that antidote. 你最好告诉我你还能再做更多解药
[33:32] Yes, yes. 可以
[33:34] I just need one thing. 我只需要一样东西
[34:01] How’s it hanging? 你怎么样啊
[34:08] You sure about this? 你确定吗
[34:10] According to my sources, Fish Mooney and the GCPD 我收到消息 菲什·穆尼和哥谭市警局
[34:12] are scrambling to recover the antidote to this virus. 都在想方设法找到病毒的解药
[34:15] But Fish is dead. 但菲什死了
[34:18] And Hugo Strange, who designed the antidote, 设计了解药的雨果·斯特兰奇
[34:22] is setting up a lab in the GCPD, 在哥谭市警局搭设了实验室
[34:24] but they are missing one very, very important element. 但他们缺少一样非常重要的元素
[34:31] So, yes, I am sure that this bozo 没错 我确定这个白痴
[34:34] is the key to controlling Gotham. 是控制哥谭的关键
[34:36] Are you my saviors? 你们是我的救星吗
[34:38] Are you the ones to set me free? 你们要给我自由吗
[34:41] Not exactly. 并不是的
[34:45] Let’s make Gotham beg. 我们去让哥谭跪地求饶吧
[35:02] Seek out 去找
[35:03] the Yuyan building. 预言大楼
[35:05] Find the demon’s head. 找到恶魔的头
[35:08] Fulfill your destiny. 实现你的命运
[36:39] Right. Find Bullock, let him know where we are. 好 去找布洛克 告诉他我们在哪
[36:43] I’m gonna follow Bruce. 我去跟上布鲁斯
[38:05] I wouldn’t touch that, Bruce. 你最好别碰 布鲁斯
[38:10] You know who I am? 你知道我是谁
[38:12] Who do you think told the Sensei 你以为是谁叫老师
[38:13] to send you here? 让你来这儿的
[38:15] He’s dead. 他死了
[38:18] He was murdered. 他被杀了
[38:20] He died. 他死了
[38:22] But he completed his task. 但他完成了任务
[38:25] The Court of Owls is destroyed, Gotham burns, and you… 猫头鹰法庭被毁 哥谭一片火海 而你
[38:30] are here. 来到了这儿
[38:31] He told me to complete my training, 他叫我完成训练
[38:34] to find the demon’s head. 找到恶魔的头
[38:35] You already have, Bruce. 你已经找到了 布鲁斯
[38:38] I’m the one you seek. 我就是你要找的人
[38:41] I’m the demon’s head. 我就是恶魔的头
[38:46] I am Ra’s al Ghul. 我是雷霄·奥古
[38:56] Why have you come to me, Bruce? 你为什么来找我 布鲁斯
[38:58] The Sensei told me to seek you out. 老师叫我来找你的
[39:01] That you would complete my training. 说你会完成我的训练
[39:03] And did the Sensei tell you who I am, what I seek? 老师告诉你我是谁了吗 我想要什么
[39:07] I know you are not a part of the Court of Owls, 我知道你不属于猫头鹰法庭
[39:10] that you only used them. 你只是利用他们
[39:11] But I don’t know why. 但我不知道为什么
[39:15] Then know that I have been alive more years than you can imagine. 那么要知道 我已经活了很久 你无法想象
[39:19] That I have seen and done things 我见过 做过一些
[39:20] that would shake the core of everything you believe. 会动摇你一切信仰的事
[39:24] That I’m thought to be a demon… 我被视为恶魔
[39:28] a saint… 圣徒
[39:31] a ghost. 鬼魂
[39:33] But for all my years, all my travels, 但这么多年来 我走遍了那么多地方
[39:37] there is one thing that I have never found: 只有一样东西我从未找到过
[39:41] a true heir. 真正的继承者
[39:44] But I need to know if you’re ready. 但我需要知道你是否准备好了
[39:46] I am. 我准备好了
[39:49] The Sensei trained me. 老师训练好了我
[39:51] Are you? 是吗
[39:53] He set you a task. 他给了你个任务
[39:56] He asked you to be the one 他叫你来释放
[39:57] that released the virus that now envelops this city. 如今吞没了城市的病毒
[40:00] You failed. 你失败了
[40:02] I would have. But… 我本会的 但是
[40:05] but Alfred, 阿尔弗雷德
[40:06] he distracted me. 他分了我的心
[40:07] I know. 我知道
[40:11] I know. 我知道
[40:12] And that’s why I’m gonna give you another chance 所以我要再给你一次机会
[40:14] to complete your journey. 让你完成你的旅程
[40:25] Oh, don’t look so surprised, Master Bruce. 别那么意外 布鲁斯少爷
[40:28] I told you you couldn’t get rid of me that easy. 我说过你别想那么容易摆脱我的
[40:30] Just got a bit sloppy. Got a bit of ring rust. 就是有点大意了 生疏了
[40:33] Let these little ninja monkeys get one over on me. 被这些忍者猴子逮住了
[40:38] You all right, mate? 你好啊 伙计
[40:40] What you come as? 你是扮成了什么
[40:49] Enough. 够了
[40:55] This man… 此人
[40:57] is your past, Bruce. 是你的过去 布鲁斯
[41:00] Now, embrace your future. 拥抱你的未来吧
[41:09] Kill him. 杀了他
[41:19] Join me. 加入我
[41:22] Fulfill your destiny. 实现你的命运
[41:32] He’s wrong. 他错了
[41:35] Master Bruce, there’s no other way to put it. 布鲁斯少爷 没有别的说法了
[41:37] He’s wrong. 他错了
[41:38] Your destiny is to be Bruce Wayne. 你的命运是成为布鲁斯·韦恩
[41:43] And one day, you’re gonna remember that. 有一日 你会记起来的
[41:47] And you’re gonna remember how much I love you. 你会记起我是多么爱你
[41:53] I remember the first time 我记得你妈妈爸爸
[41:55] your mum and dad brought you home. 第一次带你回家时的场景
[41:57] They were so exhausted. 他们累坏了
[41:59] And they gave you to me. 他们把你交给了我
[42:02] This tiny, defenseless little creature. 一个毫无抵抗力的小家伙
[42:06] And they said, “Look after him,” And I said, “Sure.” 他们说 “照顾好他” 我说 “当然”
[42:09] And I scooped you up in my arms, 我把你抱了起来
[42:12] and I held you, and you opened your eyes… 我抱着你 你睁开了眼睛
[42:18] …and you looked at me. 你看着我
[42:23] And at that moment, I decided 那一刻 我就决定
[42:26] that I would do anything for you. 我愿为你做任何事
[42:29] Anything. 任何事
[42:37] So, if this is what you need to do, 如果你必须这么做
[42:39] Master Bruce, you crack on. 布鲁斯少爷 你就做吧
[42:45] You do it. 动手吧
[43:09] Join me. 加入我
[43:13] Join me. 加入我
[43:18] Bruce. 布鲁斯
[43:26] Alfred. Alfred! 阿尔弗雷德 阿尔弗雷德
[43:29] Alfred! 阿尔弗雷德
[43:30] Alfred, no. 阿尔弗雷德 不
[43:37] Alfred. 阿尔弗雷德
[43:47] You’ve broken through your conditioning. 你冲破了你的洗脑
[43:50] Impressive. 厉害
[43:53] You don’t control me anymore! 你不能再控制我了
[43:56] I will never be your heir! 我永远不会做你的继承者
[43:58] On the contrary. 恰恰相反
[44:00] Your strength only confirms 你的力量刚好证实了
[44:02] what the prophecy has foretold. 预言的内容
[44:04] An heir to serve as my knight in the darkness. 作为我的继承人 黑暗骑士
[44:11] I will never 我绝不会
[44:13] follow you! 追随你
[44:16] You made me kill Alfred! 你逼我杀了阿尔弗雷德
[44:18] Use the waters, Bruce. 用水 布鲁斯
[44:21] Our time will come. 我们的时代会来临的
[45:12] Bruce. 布鲁斯
[45:13] Alfred. Alfred. Alfred. 阿尔弗雷德 阿尔弗雷德 阿尔弗雷德
[45:25] A citywide lockdown continues to remain in effect, 城市封锁仍在继续
[45:28] with Gotham officials urging people 哥谭当局敦促人们
[45:30] to stay inside their homes, as thousands of infected citizens 不要离开家 而数千名被感染市民
[45:34] continue their rampage through the city. 仍在市内大肆破坏
[45:36] Local law enforcement is thus far… 当地执法部门目前…
[45:46] Lee. 小莱
[45:48] Where are you? 你在哪
[45:51] Why? You miss me? 怎么 想我了吗
[45:54] The city’s not safe. 城里不安全
[45:57] Well, that’s why I’m packing a bag. 所以我在收拾行李
[45:59] What are you talking about? 你在说什么
[46:01] I’m leaving Gotham. 我要离开哥谭了
[46:02] And I want you to come with me. 我希望你跟我一起走
[46:07] I’ll take your silence as a yes? 你不说话 我就当你答应了
[46:10] Lee, you can’t leave. 小莱 你不能走
[46:11] There are checkpoints all over the city. 全城到处设了检查点
[46:14] Who are you trying to convince, Jim? 你是想说服谁 吉姆
[46:16] I can hear it in your voice: 我能从你的声音中听出来
[46:17] you want this as much as I do. 你跟我一样渴望如此
[46:20] We can finally be together, without judgment 我们终于能在一起了 不遭人白眼
[46:23] or secrets or jealousy. 没有秘密 没有嫉妒
[46:27] After everything we’ve been through, 我们经历了那么多
[46:30] don’t we deserve that? 这难道不是我们应得的吗
[46:39] I am leaving on the afternoon train. 我要坐下午的车走
[46:43] And I want you with me. 我希望你跟我一起来
[46:46] But I want the real you. 但我要真正的你
[46:50] So tell me you’ll stop fighting it. 告诉我你会停止抵抗它
[46:52] Tell me I won’t lose you again. 告诉我 我不会再次失去你
[46:57] Tell me you’ll be there. 告诉我你会去的
[47:03] I’ll be there. 我会去的
[47:08] Hey, Jim. 吉姆
[47:10] Where are we with Tetch? 泰奇找的怎么样了
[47:11] Barbara and Nygma gave the mayor’s office a list of demands– 芭芭拉和尼格玛向市长办公室发去了要求单
[47:14] friend snuck me a copy. 一个朋友偷偷给了我一份
[47:15] They also threatened to kill Tetch 他们还威胁说 如果我们想
[47:17] if we tried to take him back by force. 武力抢回他 就杀了泰奇
[47:18] Half of these would bankrupt the city. 这一半就够让城市破产了
[47:20] The alternative being there’s no city left to bankrupt. 但另一个选项是失去整个城市
[47:23] We don’t have any cards to play, partner. We got no moves. 我们根本没牌可打 搭档 我们没招
[47:27] Yes, we do. 有的
[47:29] Him. 他
[47:31] Penguin? 企鹅
[47:31] This entire list is Barbara’s, except for him. 整个清单都是芭芭拉的要求 除了他
[47:34] Penguin is the only thing Nygma cares about. 企鹅是尼格玛唯一在乎的
[47:36] – The question is: how much? – No way. -问题是 多在乎 -不行
[47:37] There is no way we’re turning him over. 我们决不能把他交出去
[47:39] – Why not? – Because we don’t have the authority -为什么 -因为我们无权
[47:41] to broker some kind of secret deal behind the city’s back. 背着城市达成秘密交易
[47:43] Much less one 更别提
[47:44] that leads to the imminent death of its former mayor. 是会招致前市长即刻死亡的交易了
[47:46] Nygma would betray Barbara and hand over Tetch 尼格玛只要有机会就会背叛芭芭拉
[47:49] if given half the chance. 交出泰奇
[47:50] I need to save Lee! 我得救小莱
[48:00] I don’t have much time, Harvey. 我没多少时间了 哈维
[48:02] It’s now or never. 时不我待
[48:06] You know, one of these days, I’m gonna say “Never.” 总有一天 我会拒绝你的
[48:26] Hello? 喂
[48:27] Nygma, it’s Gordon. 尼格玛 我是戈登
[48:28] I’m calling with a proposition. 我有个提议
[48:30] Can you talk? 说话方便吗
[48:36] I can listen. 方便听
[48:39] We need to kill her. 我们得杀了她
[48:41] How much longer are we gonna wait? 我们还要等多久
[48:44] Come on. 得了
[48:45] Nygma chopped off your hand. 尼格玛砍了你的手
[48:48] He almost killed me. 他差点杀了我
[48:49] And now Barbara’s partners with him? 而现在芭芭拉还跟他联手了
[48:51] That’s the mother of all insults. 简直是最大的侮辱了
[48:53] The city is gonna pay us a lot of money to get Tetch back. 哥谭为了要回泰奇会给我们一大笔钱
[48:56] We need to let that play out before we do anything rash. 我们得等这事过去 不能冲动行事
[48:58] I know you two are close. 我知道你俩关系好
[49:01] But whatever you had, she treats you like dirt now. 但不管曾经如何 她现在对你很差
[49:05] She treats us both like dirt, and you know it. 她对我们都很差 你清楚的
[49:09] She doesn’t deserve your loyalty. 她不配得到你的忠心
[49:11] What are you two whispering about? 你俩在说什么悄悄话呢
[49:14] Nothing. Any word from city hall? 没事 市政厅有消息吗
[49:16] Trust me, 相信我
[49:17] we’re about to own this town. 我们就要拥有哥谭了
[49:19] Parts of it quite literally. 有些区域真会属于我们
[49:24] Where’s Ed? 爱德呢
[49:27] He was just here a minute ago. 他刚刚还在的
[49:32] Tetch?! 泰奇
[49:36] Nygma! 尼格玛
[49:39] How could you let this happen? 你们怎么能让这种事发生
[49:41] Us? You’re the one that trusted him. 我们 是你选择了信任他
[49:43] I asked you to do one thing: watch a man tied to a chair! 我只交给你们一件事 看好一个绑在椅子上的人
[49:48] You idiots can’t even do that! 你们俩白痴连这都做不好
[49:55] – Where are we going? – Shut up. -我们去哪 -闭嘴
[49:57] Look, I’m not trying to aggravate you; 我并不是想刺激你
[49:58] it’s just this doesn’t exactly have an 但这感觉上去
[50:00] above-the-board feeling about it. 不太光明正大
[50:01] What’s going on? 怎么回事
[50:02] Barbara and Nygma have Tetch. 芭芭拉和尼格玛抓了泰奇
[50:03] They’re ransoming the city. 以此要挟城市
[50:04] So what does that have to do with me? 这跟我有什么关系
[50:07] You’re handing me over to him. 你们要把我交给他
[50:08] You can’t. You can’t. You cannot do this. 不行 你们不能这么做
[50:11] It’s a small price to pay for saving the city. 为了拯救城市 这只是小小的代价
[50:13] Yeah, for you. For me, it’s a very large price! 对你来说是的 对我来说可是很大代价
[50:15] Look, he cannot be trusted. 你不能信任他
[50:18] You’re risking everything based on the word of a sociopath. 你是把一切赌在了一个精神病的话上
[50:20] Yeah, yeah. Get in the car. 是啊 上车吧
[50:23] What? It’s gonna be fine. 怎么了 不会有事的
[50:24] Yeah, Penguin, Nygma, Tetch 当然 企鹅 尼格玛 泰奇
[50:26] all in the same place for a high-stakes hostage swap. 聚在一起进行高风险人质交换
[50:28] What could possibly go wrong? 怎么可能出事呢
[50:42] Do you mind? 帮帮忙
[50:43] Look, if I’m gonna be the city’s sacrificial lamb, 如果我要做哥谭的祭祀羔羊
[50:45] the least you could do is lead me to the slaughter 至少也让我有点尊严地
[50:47] with a little dignity. 走向屠杀
[50:48] No. 不行
[50:50] You don’t think that I can cause you trouble once we’re inside? 你以为我们进去后 我不会给你找麻烦吗
[50:54] You do, and I’ll kill you. 你敢 我杀了你
[50:55] No, you won’t. Not before you have Tetch. 你不会的 你得到泰奇前不会
[50:58] Not before the exchange goes smoothly. 交换顺利完成前不会
[51:00] And after that, what do you care what happens? 之后 你又管我呢
[51:02] Let’s just get this over with. 我们赶紧弄完吧
[51:05] – Thank you. – Shut up. -谢谢 -闭嘴
[51:13] My three favorite men. 三个我最喜欢的人
[51:18] Don’t feel bad, Oswald. 别难过 奥斯瓦尔德
[51:20] Your death at my hands 你被我杀死
[51:24] was inevitable. 是不可避免的
[51:26] Is that what you told yourself last time? 你上次也是这么对自己说的吗
[51:29] I’m assuming the grenade’s not a fashion statement. 我猜那手雷不是时尚宣言喽
[51:34] Precaution. 预防措施
[51:36] You three try anything, I pull the pin. 你们三个敢耍花样 我就拉响它
[51:40] Kaboom! 砰
[51:41] No more Tetch. 泰奇消失
[51:43] No hope for an antidote. 解药无望
[51:47] Little crude, don’t you think? 有点粗暴了吧
[51:48] Enough! Let’s get this done. 够了 赶紧完事吧
[51:50] You’re infected. 你被感染了
[51:53] How wonderful. 太棒了
[51:57] Nygma! 尼格玛
[52:02] Did you really think you could get away with this? 你真以为你能得逞吗
[52:06] I knew you’d figure out that this was about Oswald, 我知道你会想明白这是为了奥斯瓦尔德
[52:08] but how’d you figure out where we are? 但你怎么知道我们在哪的
[52:09] Please. You know how many cops I got on the payroll? 拜托 知道我买通了多少警察吗
[52:12] Oh, baby, you might want to use your inside growl 亲爱的 你在哥谭市警局打秘密电话时
[52:15] whilst making secret calls inside the GCPD. 最好别吼出来
[52:19] Now hand him over. 把他交出来
[52:30] Go! 跑
[52:42] Let him go! Let him go! 让他走吧 让他走
[52:45] We need to get Tetch! 我们得抓到泰奇
[52:54] Now! 就现在
[53:06] That little bastard! 那个小混蛋
[53:09] Coming through. Move out of the way. 借过 让一让
[53:10] Rita, move. 丽塔 让让
[53:15] All right, let’s have a look. 好了 我来看看
[53:18] What did you do to cauterize this? 你怎么灼烧的伤口
[53:20] I don’t, I don’t know. 我不知道
[53:22] Is he going to be okay? 他会没事吧
[53:23] We’ll do everything we can. 我们会尽力的
[53:24] What’s your relationship to the patient? 你跟病人是什么关系
[53:26] Doctor, BP’s falling. 医生 血压在降低
[53:30] We’re family. 我们是亲人
[53:31] All right, let’s get him tight, cross-set and prepped for OR. 好了 给他准备好做手术
[53:39] It looks pretty good. 情况还不错
[53:40] I’ll call the station. 我呼叫警局
[53:46] Grab Tetch! 带上泰奇
[53:57] Split up. 分头找
[54:06] Jim. 吉姆
[54:09] Jim. 吉姆
[54:12] You and the ex are infected, huh? 你和前女友都被感染了
[54:16] I’ve heard Lee wants to remove my pretty little head 听说小莱想把我漂亮的脑袋
[54:19] from my body. 从我身上扯下来
[54:22] Is it weird that kind of makes me like her? 这还让我有点喜欢她了 奇怪吗
[54:25] You thinking about ripping anyone’s head off, Jim? 你想把谁的脑袋扯下来吗 吉姆
[54:29] I bet you are. 你肯定想
[54:32] You’re so close. 你很接近了
[54:33] The next time you give in, the virus will have you. 下次你再屈服 就会被病毒控制
[54:36] Stop talking. 闭嘴
[54:37] Jim! 吉姆
[54:40] Come out, come out, wherever you are. 出来 出来 不管你在哪
[54:44] There’s no back door, no loading dock, no way this ends well. 没有后门 没有卸货区 这事不会有好下场了
[54:46] The virus will give you all the strength you need. 病毒会给你你需要的全部力量
[54:49] It’s the only option. 这是唯一的办法
[54:51] Give in to the darkness. 屈服于黑暗吧
[54:53] I said… 我叫你
[54:55] stop talking. 闭嘴了
[54:57] You want to kill me, that I can see, 你想杀我 这我看得出
[54:59] but without my blood, 但没有我的血
[55:00] no antidote will there be. 就没有解药
[55:02] Fight it, Jim. 抵抗住 吉姆
[55:03] I don’t know if I can. 我不知道我是不是能做到
[55:05] He’s right. 他是对的
[55:06] We need him. 我们需要他
[55:10] Yeah, but not all of him. 是啊 但不需要他整个人
[55:18] Where are they?! 他们在哪
[55:19] What happened?! 怎么回事
[55:25] What’d he do? 他做了什么
[55:30] Jim. 吉姆
[55:31] You sick bastard. 你个变态混蛋
[55:34] Where’s the lab tech? 实验室人员呢
[55:36] Where’s the lab tech?! 实验室人员呢
[55:37] Come on, come on. Here, here. 快快快 给
[55:41] What? 怎么了
[55:41] You’ve never seen a mason jar filled with blood before? Go! 没见过装满了血的玻璃罐吗 快去
[55:45] Back to work. 继续工作
[55:47] You okay? 你没事吧
[56:07] He’s awake. 他醒了
[56:10] I was getting lonely. 我都快寂寞死了
[56:12] Where are we? 我们在哪
[56:13] Oh, we ran into a police blockade. 我们撞上了警方的路障
[56:16] Had to hunker down a minute. 不得不躲一会儿
[56:18] Where are you taking me? 你要带我去哪
[56:20] I don’t know. 不知道
[56:22] I’m sort of improvising here. 我打算随机应变
[56:24] Why? You have someplace you have to be? 怎么 你有约了吗
[56:26] Does it matter? 重要吗
[56:28] I imagine you’re planning on dragging this out. 我猜你打算慢慢玩
[56:31] There are so few moments 人一辈子能体验的
[56:34] of pure joy in one’s life, 纯粹快乐的时刻不多
[56:36] I feel compelled 我觉得有必要
[56:37] to savor this one. 好好体验这一次
[56:39] You mean gloat? 你是说幸灾乐祸吧
[56:42] Yes, I do. 是的 我就是这个意思
[56:43] It was always one of your least attractive qualities, Oswald. 这一直是你最讨厌的特点 奥斯瓦尔德
[56:48] It’s killing you, isn’t it? 让你很难受 对吧
[56:49] What? 什么
[56:50] To know that you are not as smart as you think you are. 发现你没自己想的那么聪明
[56:55] All of that planning to drive me crazy, 计划了那么久想逼疯我
[56:58] strip me of everything I had, 夺走我的一切
[56:59] revealing yourself with a “Ta-da,” 用一句”惊喜吧”揭露自己的真面目
[57:02] and shooting me by the river. 然后在河边给我一枪
[57:06] That plan was perfect… 那个计划很完美
[57:08] and you know it. 你知道的
[57:10] You failed. 你失败了
[57:13] I am still alive, 我还活着
[57:15] and you are handcuffed in the backseat. 而你戴着手铐坐在后座
[57:18] And now you will never be able to correct your mistake. 你再也没有机会纠正错误了
[57:25] I guess not. 也许是的
[57:29] Now that they have Tetch’s blood, 他们拿到了泰奇的血
[57:31] they can make the antidote; and after what we tried to pull, 可以做出解药了 我们做了这样的事
[57:33] the whole city’s gonna be gunning for us. 全城所有人都会来追杀我们
[57:34] Hell, I’m surprised the cops 我都惊讶
[57:35] haven’t busted down our door already. 警察居然还没打上门来
[57:36] Relax. They’ve got better things to do. 镇定 他们有其他事要忙
[57:40] What are we supposed to do now? 我们现在怎么办
[57:41] We split up, go to the safe house, and regroup. 我们分头走 去安全屋会合再重新部署
[57:43] Regroup? 重新部署
[57:44] For what?! 还有什么好部署的
[57:45] For whatever the hell I tell you to do! 你只管按我的话去做
[57:52] I’m not waiting anymore. 我不等了
[57:54] She’s broken every promise she’s ever made to you, to us. 她打破了对你 对我们的所有诺言
[57:57] I know. 我知道
[57:59] Safe house is a perfect place to do it. 安全屋是最佳动手地点
[58:03] Okay. 好
[58:05] I’ll take care of everything. 我来处理
[58:06] No. 不
[58:09] We do it together. 我们一起
[58:16] Yeah. 好
[58:32] Kowalski and Burrows are gonna be pissed. 科瓦尔斯基和布罗斯可要生气了
[58:35] Tetch’s blood is good. 泰奇的血能用
[58:36] The lab guys are starting work on an antidote as we speak. 实验室的人正在尽快配解药
[58:39] I need to get to Lee. How long? 我需要找到小莱 多久
[58:41] How long before it’s ready? 多久才能好
[58:42] They said we could head there now. 他们说现在去就可以
[58:47] – Where is it? – Detective Gordon, just in time. -在哪 -戈登警探 正好
[58:49] If you’ll take a seat and roll up your sleeve. 请坐 卷起袖子
[58:51] We have a dose ready for you right now. 我们为你准备好了一支
[58:53] The others will be ready shortly. 其余的很快就好
[58:55] I need two. 我需要两支
[58:57] Sorry. We could only make one of these single shots so quickly. 抱歉 这么短时间我们只能做好一支
[59:00] No. Two. 不行 两支
[59:02] All of Tetch’s blood is in the centrifuge machines. 泰奇的血都在离心机里了
[59:04] – The process can’t be interrupted. – You are a killer. -现在不能中断 -你是个杀手
[59:06] It’s just one or two hours, max. 最多只需要一两个小时
[59:08] You can still catch Lee before she leaves. 你还来得及在小莱走前赶上她
[59:11] There’s not enough time. 时间不够
[59:13] Jim. 吉姆
[59:14] Jim. Don’t make me– Jim! 吉姆 别逼我 吉姆
[59:16] No, Jim! Jim! 不 吉姆 吉姆
[59:18] Damn it! Someone call the bullpen! 该死 打给大办公室
[59:35] Bruce. 布鲁斯
[59:38] I heard about Alfred. 我听说了阿尔弗雷德的事
[59:41] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[59:46] Go home, Selina. 回家去 塞琳娜
[59:48] What happened? 怎么回事
[59:49] No. No, you don’t get to do this. 不 不 你没权利这样
[59:53] Do what? 怎样
[59:54] Walk back into my life. 再次进入我的生活
[59:55] You think I need your pity? I don’t. 你以为我需要你的同情 我不需要
[59:57] That’s not why I’m here. 我不是为那个而来
[59:58] You want to know what happened?! 你想知道发生什么事了吗
[1:00:04] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[1:00:05] Why? 为什么
[1:00:07] Because I’m-I’m not desperate to believe in something? 因为我没有拼命想去相信什么吗
[1:00:09] Because you don’t believe in anyone or anything but yourself. 因为你除了自己 你什么都不信
[1:00:15] It’s called surviving. 这叫生存之道
[1:00:17] And unlike you, 不像你
[1:00:20] I know who I am. 我清楚自己是谁
[1:00:22] I don’t need anyone to tell me. 我不需要别人来告诉我
[1:00:25] What are you even doing here, Selina? 你到底来这里干什么 塞琳娜
[1:00:28] You don’t give a damn about Alfred, 你才不在乎阿尔弗雷德
[1:00:29] and you sure as hell don’t care about me. 你更不在乎我
[1:00:34] I know you better than that. 我很了解你
[1:00:37] Yeah. 嗯
[1:00:40] I thought you did. 我也以为你了解我
[1:00:45] Have a nice life. 你自己好好过吧
[1:00:53] Lee? 小莱
[1:00:59] I don’t like to be kept waiting. 我不喜欢等人
[1:01:07] You’re still fighting it. 你还在反抗
[1:01:12] I can help you with that. 我可以帮你
[1:01:16] We both know that’s not what I want. 我们都知道那不是我想要的
[1:01:20] I want you. 我想要你
[1:01:24] I want you and all your darkness. 我想要你和你的黑暗
[1:01:28] Give in. 别反抗了
[1:01:31] Give in to your darkness. 释放黑暗面吧
[1:01:33] Be free. 解脱吧
[1:02:06] Don’t you get tired of making the same mistake over and over? 总犯同样的错误 你就不烦吗
[1:02:10] You think I’m making a mistake? 你觉得我这是犯错吗
[1:02:12] Instead of killing me when you had the chance, 你有机会杀我时 却没下手
[1:02:14] you’ve decided to feed your ego. 而是让你的自大占了上风
[1:02:18] You want to talk ego? Riddler? 你还好意思谈自大吗 谜语人
[1:02:22] You will always fail, Oswald. 你总是会输 奥斯瓦尔德
[1:02:26] Because you will always let your base emotions drive you. 因为你总是被原始的情感所牵制
[1:02:31] Hate, 仇恨
[1:02:32] anger, fear, 愤怒 恐惧
[1:02:37] – love. – Shut up. -爱 -闭嘴
[1:02:38] You want to know why I could never love someone like you, 想知道我为什么永远不会爱上你这种人吗
[1:02:40] – Oswald? – I’m warning you. -奥斯瓦尔德 -我警告你
[1:02:41] Because you are a spoiled child 因为你就是个被宠坏了的小屁孩
[1:02:44] who throws a tantrum any time he doesn’t get what he wants! 一不随你愿 你就耍脾气
[1:02:49] Especially when what he wants doesn’t want him back. 特别是自己爱上的人不爱自己时
[1:02:59] You’re right. I shouldn’t have waited. 你说得对 我不该等
[1:03:01] But, unlike you, I am in the position to rectify my mistake. 但不像你 我有机会修正我的错误
[1:03:08] Prepare for one massive tantrum. 瞧瞧我怎么耍脾气吧
[1:03:22] No! 不
[1:03:24] That is not possible! 这怎么可能
[1:03:27] It is my turn! It is my turn to kill you! 该轮到我了 该我杀你了
[1:03:30] Like I said… 就像我说的
[1:03:33] you will always fail! 你总是会输
[1:03:37] Because you’ll never change. 因为你本性难改
[1:03:40] Maybe. 也许吧
[1:03:42] But at least I know who I am. 但至少我清楚自己是谁
[1:03:45] That day, by the edge of the river, 在河边的那一天
[1:03:47] that was the moment you were reborn. 你就在那一刻重生
[1:03:50] And that was a lie! 而那是谎言
[1:03:53] You’re entire persona is based on a lie! 你重生后的性格建立于谎言之上
[1:03:59] And there is nothing you can do to change that! 这一点 你永远无法改变
[1:04:05] Actually… 实际上
[1:04:08] maybe there is. 也许有办法
[1:04:14] Attention. All travelers must pass through security checkpoints 注意 上火车之前 所有出行人员
[1:04:18] before boarding the train. 必须通过安检
[1:04:20] Please report anyone who might be displaying signs of infection 请将任何出现感染症状的人
[1:04:24] to the nearest checkpoint or security officer 上报给最近的检查点或安检人员
[1:04:27] so that immediate medical assistance… 以便紧急医疗救护…
[1:04:28] Hey, this isn’t a public entrance. 这不是公共入口
[1:04:31] Oh, crap. 该死
[1:04:43] Police! Move it! Police! 警察 让开 警察
[1:04:44] Move aside! Police! 让开 警察
[1:04:46] Move, move! 让开 让开
[1:04:47] Get out of my way! 别挡路
[1:04:49] He’s trying to stop us. 他想阻止我们
[1:04:52] You can’t let him. 不能让他得逞
[1:04:54] I’ll see you on the train. 我在火车上等你
[1:04:56] Police! Police! Move! 警察 警察 让开
[1:04:58] Out of the way! Move! Jim! 别挡路 让开 吉姆
[1:05:01] Jim! 吉姆
[1:05:05] Now we’re gonna be delayed, aren’t we? 现在要延迟发车了 是吧
[1:05:08] You gonna shoot me, Harvey? 你要朝我开枪吗 哈维
[1:05:11] This isn’t you! 这不是真正的你
[1:05:13] It is. 就是
[1:05:14] Please don’t make me do this. 别逼我开枪
[1:05:20] Lee and I belong together. 我和小莱注定要在一起
[1:05:22] I know. 我知道
[1:05:24] I know how bad you want that, 我知道你多么渴望那样
[1:05:26] to forget about everything that happened, but you can’t. 忘掉发生的那一切 可你不能
[1:05:28] It’s not real. 这不是真的
[1:05:35] This is who I am! 这就是我
[1:05:39] This is who I’ve always been. 我一直都是这样的人
[1:05:41] No, it’s not! 不 不是的
[1:05:43] Who you are is a choice. 成为什么样的人是可以选择的
[1:05:45] It always has been. It still is. 一直都是 现在也是
[1:05:49] This is who you are. 这才是你
[1:05:53] You’re the best cop I ever worked with. 你是我共事过的最优秀的警察
[1:05:56] The best friend I’ve ever had. 我今生最好的朋友
[1:06:00] If you love Lee, 如果你爱小莱
[1:06:03] go save her. 就去救她
[1:06:13] Tickets. 车票
[1:06:20] Tickets. 车票
[1:06:26] To our great adventure. 敬我们的盛大冒险
[1:06:31] Tickets. 车票
[1:07:04] I love you, Lee. 我爱你 小莱
[1:07:16] No. 不
[1:07:21] No. 不
[1:07:24] What have you done? 你做了什么
[1:08:12] Really? 不是吧
[1:08:13] A hacksaw? 弓锯
[1:08:15] Even your disposal tactics are idiotic. 就连你的弃尸策略都这么蠢
[1:08:18] Guess I’m just old-fashioned. 看来是我太老套了
[1:08:21] Did you really think I wouldn’t figure it out? 你真以为我发现不了吗
[1:08:23] The two of you have been whispering like teenagers for weeks. 你们俩几周来一直像小年轻一样嘀嘀咕咕
[1:08:28] Butchie. 布奇
[1:08:29] You shouldn’t have waited. 你不该等的
[1:08:32] Well, believe me, if it weren’t for Tabby, 相信我 要不是为了塔比
[1:08:35] you’d have been dead a long time ago. 你早就死了
[1:08:37] You’re trying to tell me she had nothing to do with this? 你是想告诉我她与这事无关吗
[1:08:41] That’s right. 没错
[1:08:41] So you’ve just gone behind her back, have you? 这么说你是要背着她偷偷动手 是吗
[1:08:45] I was gonna hit you before we got to the safe house. 我本来打算到安全屋之前动手的
[1:08:47] Play dumb when you didn’t show. 你没来时装傻
[1:08:49] Leaning into your strengths? 利用你的优势吗
[1:08:51] You want to know why you’re always taking shots at me? 想知道你为什么总针对我吗
[1:08:52] The giant size of the target? 因为你体型巨大
[1:08:56] It’s because for all your tough talk, 因为虽然你口气强硬
[1:08:59] you miss her. 可你很想念她
[1:09:01] You miss her loyalty, her strength. 你想念她的忠诚 她的坚强
[1:09:04] She made you better, and you know it. 她让你成为了更好的人 你知道的
[1:09:06] And you sacrificed that, for what? 可你却舍弃了这一点 为什么呢
[1:09:09] Play queen for a day? 为了当一天的女王吗
[1:09:12] Pathetic. 真可悲
[1:09:14] If it helps… 如果能让你好受点的话
[1:09:17] you never deserved her in the first… 你本来就配不上她…
[1:09:27] I guess we’ll see. 那就走着瞧吧
[1:09:36] I-I don’t know if you can hear me. 我不知道你能不能听到
[1:09:42] But if you can, 但如果听得到
[1:09:45] Alfred, you need to fight. 阿尔弗雷德 你得坚持住啊
[1:09:50] I don’t know what I would do without you. 没了你 我不知道该怎么办
[1:09:54] Alfred, please. 阿尔弗雷德 求求你
[1:09:58] Please don’t leave me. 求你不要离开我
[1:10:30] Here we are. 我们到了
[1:10:32] Again. 又是这里
[1:10:38] I have to tell you, 我得说
[1:10:42] this feels really great. 这感觉真的很好
[1:10:45] Glad I could help. 很高兴能帮到你
[1:10:49] Any last words? 有遗言吗
[1:10:53] I’m fine for now. 没什么想说的
[1:10:56] I beg your pardon? 你说什么
[1:10:58] I’ll wait. 等等再说吧
[1:11:01] I’m going to kill you, Oswald. 我要杀你了 奥斯瓦尔德
[1:11:03] There is no later. 你等不了了
[1:11:05] If you have something to say… 如果你还有什么想说的
[1:11:08] now is the time. 趁现在赶紧说
[1:11:10] Duly noted. 知道了
[1:11:13] Whatever. 随便你
[1:11:13] I’m not letting you ruin this for me. 我不会让你毁了这一刻
[1:11:15] You don’t have anything to say, but I do. 你无话可说 但我有
[1:11:21] Good-bye, Oswald. 再见了 奥斯瓦尔德
[1:11:36] I removed the bullets when you were knocked out. 你昏过去的时候我把子弹取出来了
[1:11:39] Right before I called them. 然后我就联系了他们
[1:11:52] In the backseat, 那后座上
[1:11:55] the pin I used to unlock my cuffs? 我拿来开手铐的领针呢
[1:11:57] My tiepin. 那是我的领针
[1:11:59] I thought it should be personal. 我觉得应该用私人物品
[1:12:01] You were just trying to make me think I had the upper hand. 你只是想让我以为我占据了上风
[1:12:04] It all fell into place. 就是如此顺利
[1:12:07] How did you know that Barbara would show up at the warehouse? 那你怎么知道芭芭拉会杀到仓库
[1:12:10] I didn’t. 我不知道
[1:12:12] If it wasn’t for her, Gordon would have turned me over, 要不是她 戈登早就把我交给你了
[1:12:15] and I’d most likely be dead. 而我多半会死
[1:12:19] But fortune favors the bold. 但是命运向来偏爱勇者
[1:12:24] You said you called them after you knocked me out. 你说你把我敲晕之后就联系他们了
[1:12:32] You knew that I’d bring you here. 你知道我会把你带到这里
[1:12:36] I know you, Ed. 我了解你 爱德
[1:12:39] I may be driven by my emotions, 我也许被我的情感牵制
[1:12:42] but you are driven by something much more predictable: 但牵制你的东西要更好预测
[1:12:46] a desperate, compulsive need 你有种极度的 强迫性的需要
[1:12:48] to complete what you’ve started in exacting fashion. 必须完全按你原来的方式完成一件事
[1:12:53] Why didn’t you just kill me, Oswald? 你为什么不杀了我 奥斯瓦尔德
[1:12:58] You were the one time I let love weaken me, 只有你这一次 我让爱害了我
[1:13:01] and I want you around as a constant reminder 而我想把你留在身边 时时警醒我
[1:13:05] to never make that mistake again. 不要再犯这样的错误
[1:13:17] No… 不
[1:13:31] Barbara? 芭芭拉
[1:13:35] Butch? 布奇
[1:13:38] Butch? 布奇
[1:14:06] Was killing Nygma… really 杀死尼格玛 真的
[1:14:10] that important to you? 对你那么重要吗
[1:14:15] Did you kill Butch? 你杀了布奇吗
[1:14:18] He said you didn’t have anything to do 他说你完全不知道
[1:14:20] with him trying to kill me. 他要杀了我的事
[1:14:23] Is that true? 是真的吗
[1:14:26] What does it matter? 还有什么关系
[1:14:30] All right, for argument’s sake, 那好吧 我们就假设一下
[1:14:32] let’s say I haven’t been the best friend. 假设我的确没做个好朋友
[1:14:38] Do you think we could put this behind us 你认为我们能不能忘了这事
[1:14:40] and move forward? 继续向前看
[1:14:45] Did you kill Butch? 布奇被你杀了吗
[1:14:47] That doesn’t sound like a “Yes.” 听起来不像是答应了
[1:14:49] I need to know. 我需要知道
[1:14:51] It’s the only way we’ll be able to move forward. 只有这样我们才能向前看
[1:14:57] Yes. 是
[1:14:59] I killed him. 我杀了他
[1:15:01] But it’s not like you gave me a choice! 但也是你逼得我没办法
[1:15:07] There’s always a choice. 你总是有选择的
[1:16:01] How many times have I told you not to bring 我告诉过你多少次 枪战的时候
[1:16:03] a whip to a gunfight? 不要用鞭子
[1:16:20] Now we can move forward. 现在我们可以向前看了
[1:16:29] The Tetch antidote has been released over the city 泰奇解药已经分发到全市
[1:16:32] with a 90% cure rate, 预计治愈率可达90%
[1:16:34] with individual antidotes now being manufactured 此外还有单独的解药正在批量生产
[1:16:37] and given to GCPD officers… 将配发到哥谭警察手中…
[1:16:40] You’re awake! 你醒了
[1:16:49] I’m sorry, Alfred. 对不起 阿尔弗雷德
[1:16:53] It wasn’t your fault, was it? 不是你的错 对吧
[1:16:58] I completely lost my way. 我完全迷失了
[1:17:01] I’ve been trying to find who I am for so long, 长久以来我一直想知道我到底是什么人
[1:17:04] searching for some greater meaning. 想找到什么更大的意义
[1:17:08] I don’t know who I am, Alfred. 我不知道我是谁了 阿尔弗雷德
[1:17:13] Who am I supposed to be? 我该变成怎样的人
[1:17:18] I can’t help you with that one, mate. 这个我帮不了你 伙计
[1:17:21] You’re a man now. 你长大了
[1:17:25] You got to find your own path. 你要去找你自己的路
[1:17:29] I’m not like you. 我不像你
[1:17:32] You’ve always been so sure of who you are. 你一直很清楚自己是谁
[1:17:34] Oh, I don’t know about that. 那可未必
[1:17:37] I’ve been through some very dark places, 我也曾身陷黑暗
[1:17:41] as have you. 和你一样
[1:17:46] You need to find your true north 你得找到你真正的方向
[1:17:50] and let that guide you. 让它指引你
[1:17:54] What’s yours? 你的是什么
[1:17:58] You. 你
[1:18:02] It’s always been you. 一直都是你
[1:18:06] You got to find something that you really care about… 你得找到你真正在乎的东西
[1:18:11] and you protect it at all costs. 然后不惜一切代价保护它
[1:18:15] And when you find it… 等你找到了…
[1:18:20] …you’ll never be lost again. 就再也不会迷失了
[1:18:30] And while the arrival of an antidote 虽然解药的到来
[1:18:32] is certainly welcome news, 是个好消息
[1:18:33] the death and the destruction the virus left in its wake 但病毒所制造的死亡和破坏
[1:18:36] will no doubt reverberate through the city 无疑会在接下来数年里
[1:18:38] for years to come. 影响哥谭
[1:18:51] Yeah? 什么事
[1:18:52] Is Barbara around? 芭芭拉在吗
[1:18:55] No. 不在
[1:18:57] And she’s not coming back. 她不会回来了
[1:19:00] What do you want? 你想干什么
[1:19:02] I’m not sure. 我不确定
[1:19:05] I just know I’m tired of 我只知道我不想再
[1:19:06] just surviving. 这么苟活了
[1:19:09] I want more. 我想要更多
[1:19:11] I want to move up. 我想往上走
[1:19:15] Figured this was a good place to start. 我觉得这里是个好开端
[1:19:21] I’m at a bit of a crossroads myself. 我自己也有点迷茫
[1:19:25] You hungry? 你饿了吗
[1:19:28] You buying? 你请客吗
[1:19:37] Give it a whirl. 试试
[1:20:03] That is the logo for my new club. 这是我新夜总会的标志
[1:20:07] What are we gonna call it? 叫什么名字呢
[1:20:09] The Iceberg Lounge. 冰山会所
[1:20:11] Clever. ‘Cause you’re nicknamed Penguin, right? 真聪明 因为你的绰号叫企鹅 对吗
[1:20:14] There’s that. 算是原因之一
[1:20:16] And then… there’s the club’s 还…因为这个夜总会的
[1:20:20] centerpiece attraction. 中心装饰物
[1:20:34] Lee? 小莱
[1:20:37] Lee? 小莱
[1:20:55] Jim… 吉姆
[1:20:56] I knew if I saw you, I might not have the courage to leave. 我知道如果我看到你 可能就没勇气离开了
[1:21:00] And I need to. 我必须要走
[1:21:02] I finally understand Gotham in a way I suspect you always have. 我终于看清了哥谭 我猜你一直是如此看待它的
[1:21:08] It’s a place where the strongest and most cunning rule… 这是一个由强者和狡诈之人统治的地方
[1:21:13] …where the cost of survival is paid for by others… 而让其他人付出生存的代价
[1:21:20] …and everyone feels alone. 所有人都觉得孤独
[1:21:24] Having the virus showed me the city as it truly was. 染上病毒后 我看清了这个城市真正的样子
[1:21:28] As I truly was. 和我真正的样子
[1:21:31] In so many ways, the virus made me feel reborn. 这个病毒以很多方式让我感觉如获新生
[1:21:36] He’s a gangster; probably got what he deserved. 他是黑帮的 可能是罪有应得
[1:21:38] – He is? – Sure. That’s Butch Gilzean. -是吗 -是啊 他是布奇·吉尔兹
[1:21:40] Really? His chart lists his birth name as Cyrus Gold. 真的吗 他的病历上说他原名塞拉斯·高德
[1:21:44] Cyrus Gold? 塞拉斯·高德
[1:21:45] He must have changed it at some point. 他肯定改过名字
[1:21:48] But if having the virus 但是如果病毒的爆发
[1:21:49] allowed Gotham to embrace its worst self, 让哥谭人民见识了它最恶劣的样子
[1:21:53] the cure should remind us there is always hope. 解药则提醒我们 永远有希望
[1:21:57] A chance to remember who we can be 让我们记起我们可以努力成为的模样
[1:22:00] rather than who we are. 而不是现在的模样
[1:22:04] I don’t know if Gotham deserves saving, 我不知道哥谭值不值得拯救
[1:22:06] but I do know one thing. 但是我知道
[1:22:09] If anyone can save it… 如果说有人能拯救它…
[1:22:11] it’s you. 那肯定是你
[1:22:14] And in return, I believe it can save you as well. 同样 我认为它也能拯救你
[1:22:20] And then maybe one day, 也许有一天
[1:22:23] it will send you back to me. 它会让你回到我身边
[1:22:27] Until then, 在那之前
[1:22:29] love always… 永远爱你…
[1:22:32] Lee. 小莱
[1:22:49] Can I come in, Captain? 我能进来吗 警监
[1:22:51] No. 不能
[1:22:53] You threw me against a train car. 你把我扔到一辆列车上
[1:22:55] – I know. – Two… actually. -我知道 -其实是两辆
[1:22:58] I felt like a freaking cartoon. 我感觉自己像个卡通人物
[1:23:00] I am really sorry about that. 我真的很抱歉
[1:23:04] You see Lee? 你见到小莱了吗
[1:23:07] She’s gone. 她走了
[1:23:08] She left Gotham. 她离开哥谭了
[1:23:10] You okay? 你没事吧
[1:23:14] I will be. 我会没事的
[1:23:17] You want to get a drink? 想去喝一杯吗
[1:23:18] It’s noon. 大中午的
[1:23:19] I didn’t ask you what time it was. 我没问你几点了
[1:23:21] I asked if you wanted to get a drink. 我问你要去喝一杯吗
[1:23:23] Sure. 好
[1:23:25] I’m good. 我没事
[1:23:27] Any word on Tetch? 有泰奇的消息吗
[1:23:29] Yeah, he stumbled into some hospital. 有 他进了家医院
[1:23:30] They patched him up, shipped him back to Arkham. 他们帮他包扎好 送回阿卡姆疯人院了
[1:23:34] You know, I’d actually like to get back to being a detective. 我还真怀念做警探的日子
[1:23:37] Do some good old-fashioned police work. 做点老套的刑侦工作
[1:23:39] The kind that doesn’t involve 不会牵扯到秘密邪教
[1:23:40] secret cults or blood viruses. 或血液病毒的那种
[1:23:42] Do we have anything like that? 有这种职位吗
[1:23:43] Not really. 不大有
[1:23:44] Half the force is coming off 24-hour shifts, 半数警力刚值完24小时的班
[1:23:46] but we could, uh… hit the streets 但我们可以…像老式的巡警一样
[1:23:48] like a couple of old beat cops, 去街上巡逻
[1:23:50] see if we could stir up some trouble, huh? 看能不能找点麻烦
[1:23:53] I don’t know, seems kind of beneath me. 我不知道 感觉有失我的身份
[1:23:56] You know, seeing as 你知道的
[1:23:57] I’m the best cop you’ve ever worked with and all. 我可是和你共事过最优秀的警察
[1:24:01] I was just telling you whatever crap came to mind 我只是随口说说
[1:24:03] so you wouldn’t punch a hole through my head. 以免你在我脑袋上砸个窟窿
[1:24:05] Like a hostage negotiation, you just tell someone 就像人质谈判 你得告诉他们
[1:24:07] – what they want to hear. – Sure, sure. -他们想听的东西 -对对
[1:24:09] If you didn’t have the virus, 如果你没有染上病毒
[1:24:10] – I would’ve kicked your butt. – Is that right? -我绝对会揍你一顿 -是吗
[1:24:22] I never ever had sushi like that. 我从没吃过那么好吃的寿司
[1:24:24] It was great, whatever it was. 不管是什么 都很棒
[1:24:28] Money! 钱
[1:24:28] – Now! – Dad? -快点 -爸爸
[1:24:29] – It’s-it’s okay, sweetheart. – Now! -没事的 亲爱的 -快点
[1:24:35] No! 不
[1:24:36] – Dad! – No! -爸爸 -不
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号