Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] The infected are being killed all over the city. 到处有被感染者被击毙
[00:08] I’m the one you seek. 我就是你要找的人
[00:09] I am Ra’s al Ghul. 我是雷霄·奥古
[00:12] This man is your past. 此人是你的过去
[00:14] Now, embrace your future. 拥抱你的未来吧
[00:23] Use the waters, Bruce. 用水 布鲁斯
[00:27] You were the one time I let love weaken me, 只有你这一次 我让爱害了我
[00:29] I want you around as a constant reminder 而我想把你留在身边 时时警醒我
[00:32] to never make that mistake again. 不要再犯这样的错误
[00:37] I heard about Alfred. 我听说了阿尔弗雷德的事
[00:38] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[00:39] You don’t give a damn about Alfred, 你才不在乎阿尔弗雷德
[00:41] and you sure as hell don’t care about me. 你更不在乎我
[00:42] I know you better than that. 我很了解你
[00:44] I thought you did. 我也以为你了解我
[00:45] Jonathan Crane’s father made a toxin 乔纳森·克兰的父亲用其受害人
[00:47] from the adrenal glands of his victims 经历恐惧时 用他们的肾上腺提取液
[00:49] while they experienced terror. 做了一种毒素
[00:51] – What do you want? – I’m tired of just surviving. -你想干什么 -我不想再这么苟活了
[00:54] I want more. 我想要更多
[00:59] I’m sorry, Alfred. 对不起 阿尔弗雷德
[01:00] I’ve been trying to find who I am for so long, 长久以来我一直想知道我到底是什么人
[01:02] Who am I supposed to be? 我该变成怎样的人
[01:04] Money! Now! 钱 快点
[01:09] You need to find your true north. 你得找到你真正的方向
[01:14] And let that guide you. 让它指引你
[01:47] Money! Now! 钱 快点
[01:57] Hurry up, huh? Give me the ring. 快点 把戒指给我
[02:03] You have one chance. Walk away. 给你一个机会 赶紧滚
[02:08] Who’s this? 这是谁
[02:21] License. 执照
[02:23] I got a license. 我有执照
[03:33] Nobody move. 都别动
[03:37] Jewelry, watches, wallets. 珠宝 手表 钱包
[03:41] You know the drill. Let’s go. 你们都懂该怎么办 快点
[03:42] We want it all. 我们都要
[03:45] All your money. 你们所有的钱
[03:46] Come on. Ah, nice. Thank you. 快点 很好 谢谢
[03:50] Jackpot! 头奖啊
[03:51] Let me see that. 让我看看
[03:54] Cheapskate, huh? 小气鬼
[03:57] Come on. 快点
[04:00] Excuse me. 不好意思
[04:18] That’s Victor Zsasz. 那是维克多·萨斯
[04:20] I know who it is. 我知道那是谁
[04:23] What do you want? 你想要什么
[04:24] Oh, I was just passing by. 我只是刚巧经过
[04:26] Heard the ruckus. 听到了喧闹声
[04:29] You know you can’t commit a crime in Gotham now 你知道现在在哥谭犯罪
[04:31] without a license from Penguin, right? 必须要有企鹅签发的执照吧
[04:34] Is that right? 是吗
[04:38] Well, we just started it, so word’s still getting out. 我们也是才刚起步 所以还有些人不知道消息
[04:41] We ain’t kicking half our take to that little creep. 我们才不会给那个小变态一半的钱
[04:46] Well… that’s a problem. 那问题就来了
[04:50] Maybe you ain’t noticed, but there’s, uh, 也许你还没注意 但是
[04:52] four of us, and only one of you. 我们有四个人 你只有一个
[04:56] My finger! 我的手指
[05:00] No license. 没有执照
[05:02] No crime. 不得犯罪
[05:04] Now, drop the loot 现在放下你们抢的东西
[05:07] and blow. 赶紧滚
[05:10] You tell Penguin 你告诉企鹅
[05:11] he hasn’t heard the last of this. 这事还没完
[05:15] And stay out! 别再来了
[05:18] I can’t thank you enough. 实在是太感谢你了
[05:20] Don’t bother. Because you see those guys? 不必 因为你看这些人
[05:24] They do have a license. 他们是有执照的
[05:25] Mazel tov. 恭喜
[05:29] Seriously? 你搞什么
[05:34] Best wedding ever. 最棒的婚礼
[05:44] You know, we appreciate all you’ve done. 我们很感激你做的一切
[05:47] Do you? 是吗
[05:50] Three months ago, following the Tetch incident, 三个月前 泰奇事件后
[05:53] this city was in flames. 这座城市一片混乱
[05:55] I came to you and offered to cut crime in half, 我来找你 说能把犯罪率减半
[05:58] and I delivered. 我说到做到了
[06:01] Violent crime is down 57%. 暴力犯罪率下降了57%
[06:04] But now you want to, uh, 但现在你想
[06:06] literally, unionize crime. 成立犯罪工会
[06:09] I mean, but we can’t possibly… 但我们不可能
[06:11] Quiet! 闭嘴
[06:21] I remember when I sat there, in the mayor’s chair. 我还记得我坐在那个市长的位置上的时候
[06:25] I do not envy you. 我可不羡慕你
[06:30] Nor you. 或是你
[06:31] Commissioner of police in a city notorious for crime. 一个臭名昭著的犯罪都市的警察局长
[06:34] That’s why I want to help. 所以我想帮忙
[06:36] But, uh, we are fully aware of all you’ve done. 但是 我们都知道你所做的事
[06:41] Are you? 是吗
[06:45] What do you think really happened 你以为那些曾经
[06:46] to those hordes of criminals who once prowled our streets? 肆虐街头的罪犯们都哪去了
[06:49] I’ll tell you. I hunted them down… 我告诉你们 我一个个抓到他们…
[06:51] – Oh, no, no, no, no. – I made Gotham safe. -不不 -是我让哥谭变安全了
[06:55] Me. 是我
[06:58] But this is Gotham City; there will always be crime. 但这里是哥谭市 永远会有犯罪
[07:04] What I am offering is crime in the hands of professionals. 我的提议是对犯罪进行专业管理
[07:08] And held to agreed-upon terms. 谨遵所达成的共识
[07:10] From which you’ll profit. 你就可以从中牟利
[07:15] God bless America. 天佑美国
[07:17] You have a choice: 你可以选择
[07:19] an era of calm and prosperity… 一个安宁繁荣的时代
[07:24] …or a return to the good old days. 还是重现昔日”美好”
[07:27] And they will return. 他们都会回来
[07:29] With a vengeance. 复仇的
[07:32] We deny everything to the press. 我们不会公开承认任何事
[07:36] What you need to worry about is the GCPD. 你应该担心的是哥谭市警局
[07:40] When one of your officers finds someone committing a crime, 当你们的警官发现有人在犯罪
[07:45] if that person has a license, they walk away. 如果那人有执照 就放他走
[07:50] Three percent each. 每人3%
[07:53] From the take. 利润分红
[07:53] Two to split between you. 2% 你们俩分
[07:55] -2.5% -1% – Two and a half. – One!
[07:56] – You… – Yes. Fine. Done. -你 -好 行 成交
[08:00] Excellent. 太好了
[08:02] Well, if you’ll excuse me, 恕我失陪
[08:04] I have to go prepare for the grand opening of my new club, 我要去准备我的新夜总会的盛大开幕了
[08:07] the Iceberg Lounge. 冰山会所
[08:09] Good luck. 祝你好运
[08:10] Smile, gentlemen. It’s a new day. 笑一笑 先生们 这是崭新的一天
[08:28] Hey, Frank. 弗兰克
[08:29] Morning, Jim. 早上好 吉姆
[08:31] I’ll get you coffee in a second. 我马上给你准备咖啡
[08:33] Sure. 好
[08:36] Morning. 早上好
[08:37] Morning. 早上好
[08:41] Everything okay, Frank? 一切都还好吗 弗兰克
[08:43] Everything’s fine, copper. 一切都很好 条子
[08:44] I got a license. 我有执照
[08:47] Penguin approved. 企鹅批准的
[08:51] – Is that right? – Yeah. -是吗 -没错
[08:59] I’ll take that coffee to go. 我的咖啡带走
[09:09] Man, what the hell are you doing? 伙计 你在干什么
[09:11] Look, I-I got a license! 听着 我有执照的
[09:13] Yeah. And unless you shut up, 是啊 你再不闭嘴
[09:16] you’re also gonna get a fat lip. 我就把它打肿
[09:24] We got a problem? 有问题吗
[09:29] Penguin guarantees these numbers? 企鹅保证能达到这个数
[09:32] Mr. Cobblepot has negotiated them 这数字是科波特先生
[09:34] with the mayor and commissioner. 跟市长和局长谈妥的
[09:36] These are damn good numbers. 这数字真够可以
[09:38] But I already heard from the commissioner. 但我已经从局长那里得到命令了
[09:39] We have to play ball. What the hell are you doing here? 我们不得不配合 你又来干什么
[09:41] Compliance with the licenses is key. 认可执照很关键
[09:44] Mr. Cobblepot worries 科波特先生担心
[09:46] about Detective Gordon. 戈登警探的反应
[09:48] He has a history. 他一向不听话
[09:49] My men will honor the licenses. You let me worry about Gordon. 我的人会认可执照 戈登的事我来操心
[09:53] Now, get the hell out of my office. 赶紧滚出我的办公室
[10:03] Who was that? 那人谁啊
[10:04] A, uh, dung beetle. 一只 屎壳郎
[10:07] What’s up? 什么事
[10:09] I pulled this off of some guy 我从街角酒吧的抢劫犯身上
[10:12] robbing my corner bar. 搜到了这个
[10:14] You’re a homicide detective. 你是个凶杀组警探
[10:15] Isn’t, uh, a stickup a little JV? 管抢劫有失身份吧
[10:18] I’m a cop. I see a crime, I stop it. 我是警察 看见犯罪我就得管
[10:20] This is the second one of these I’ve come across, 我已经是第二回遇见这种事了
[10:22] – and I’m not the only one. – Yeah. -而且不止我一个人 -好吧
[10:26] Harvey. 哈维
[10:28] Harvey, we cannot let this slide. 哈维 我们不能放任这种事
[10:30] Word’s come down from the commissioner, 局长传下话来
[10:34] you find someone with one of those, they walk. 看见身上带着这个的 就不抓
[10:36] And before you get on your high horse, 你先别急着不服气
[10:38] three months ago, this city was in a tailspin. 三个月前这座城市乱成一团
[10:41] We survived because Penguin took control of the underworld. 我们能撑下来就是因为企鹅控制了黑社会
[10:44] I am not giving the city over to Penguin. 我绝不会把城市交企鹅来管
[10:46] I don’t care what the commissioner says. 我不管局长说了什么
[10:47] What about your fellow cops, huh? 那你的警察弟兄呢
[10:48] The past month, how many have been shot? None. 过去一个月殉职了几个 一个没有
[10:50] I know the stats. 数字我知道
[10:51] Jim, we will bust Penguin one day, I promise you. 吉姆 我保证总有一天企鹅会伏法的
[10:54] But this city has to get back on her feet. 但是这座城市必须先站稳脚跟
[10:57] Please? 拜托了
[10:58] Harvey, I get that. 哈维 我明白
[11:00] But every day the citizens of Gotham look to Penguin 但是每多一天让哥谭市民指望着企鹅
[11:02] and not the GCPD to keep them safe, 而不是哥谭市警局去保障他们的安全
[11:04] the harder it’s gonna be to win them back. 将来把他们争取回来就更难一分
[11:06] You want people to trust cops, 你想让人民相信警察
[11:08] there are better ways of doing it 那也有更好的办法
[11:10] than spitting in Penguin’s eyes. 用不着跟企鹅对着干
[11:12] You see one of these, 你看见这个
[11:14] you walk. 就不要管
[11:30] Bloody Penguin. 该死的企鹅
[11:32] There must be some way we can turn this against him. 肯定有办法让他为此付出代价
[11:34] Oh, just-just stop. 打住
[11:36] Stop right there. 快打住
[11:38] How does this fit in to what we’re doing? 这跟我们的任务有什么关系
[11:42] What was the initial reason that you popped on that mask 你戴上面具上街救人
[11:44] and you went out there? 最初的原因是什么
[11:46] We agreed that I have to be ready for when Ra’s al Ghul returns. 我们同意我必须准备好应对雷霄·奥古的回归
[11:49] You yourself said there’s no substitute 你自己也说过没别的办法
[11:51] for real-world encounters. 只有出去历练
[11:52] But my point is if that is our mission, 可我的意思是如果那是我们的任务
[11:54] we must hold to it. 我们就必须专心
[11:58] My finger was on the button that released the virus. 我的手指按在释放了病毒的按钮上
[12:02] – Oh, I see. – I know I didn’t press it, -我懂了 -我知道不是我按的
[12:03] but I feel responsible for what happened. 但我认为对后来的一切负有责任
[12:06] And more than that, I can make a difference in Gotham, Alfred. 不仅如此 我能改变哥谭 阿尔弗雷德
[12:08] I know I can. 我知道我能
[12:09] And that is what we call “mission creep,” Master Bruce. 这就是所谓的目标偏移 布鲁斯少爷
[12:14] You’re trying to achieve not one but two objectives. 你的目标从一个变成了两个
[12:18] So, go on, then. 所以 说吧
[12:19] Which one is your priority? 先做哪一个
[12:24] It’s messy, sir. 这样很乱 少爷
[12:27] It’s dangerous. 也很危险
[12:29] I hear you, Alfred. 我明白 阿尔弗雷德
[12:33] But I can prepare myself for Ra’s 但我可以一边准备应对雷霄
[12:35] and make Gotham safer. 一边让哥谭更安全
[12:39] You have to trust me. 你必须相信我
[12:49] All inmates, last call– in five minutes, 所有囚犯 最后通知 五分钟内
[12:52] make your way to the door and the nearest… 尽快从最近的门回到牢房…
[13:00] This way. 这边请
[13:02] Warden Reed. 里德典狱长
[13:05] Warden Reed’s the boss here. 里德典狱长是这里的老大
[13:27] Where is he? 他在哪
[13:28] This way. 这边
[13:34] Back when I was an orderly in here, 我还在这儿当护工时
[13:37] he’d always talk about his dad and this formula he’d made. 他总是在说他爸爸做的什么配方
[13:40] Some sort of scare juice. 一种什么恐惧液
[13:42] Make you see your greatest fear. 让你看见你最恐惧的幻象
[13:44] We get ahold of that, 我们要是能弄到手
[13:45] we don’t got to worry about Zsasz or Penguin, 就再也不用担心什么萨斯 企鹅
[13:49] or nobody. 谁都不怕了
[13:51] What’s wrong with him, anyway? 他到底什么毛病
[13:53] The toxin his father injected him with 他父亲给他注射的毒素
[13:56] overloaded Jonathan’s fear response. 烧坏了乔纳森的恐惧中枢
[13:59] His mind created a sort of boogieman figure. 他的内心幻想出了一个怪物
[14:03] Now it haunts him. 一直缠着他
[14:06] I find it very useful for… 这对控制他
[14:09] controlling him. 很好使
[14:16] Jonathan, you’re going with these men. 乔纳森 你跟这些人走
[14:20] What? Wait. Where are you taking me? 什么 等等 你们要带我去哪
[14:22] We just want to give someone a little scare. 我们只想去吓唬几个人
[14:24] Excellent. 很好
[14:55] Yeah. That’s all, that’s all my dad’s stuff. 就这些 我父亲的东西就这些了
[14:57] Look, I can’t be here after dark, please. 我天黑之后不能待在这儿 求你们了
[14:59] I real– I cannot be here after…! 我真的 天黑之后我真不能…
[15:02] You were your daddy’s little assistant, weren’t you? 你不是你老爸的小助手吗
[15:05] You helped with the experiments. 你帮助他做了那些实验
[15:06] Some, but I don’t know everything! 一部分 但我也不是什么都知道
[15:08] Now, you’re gonna take your daddy’s notebooks 拿上你爸的笔记本
[15:10] and make as much of that fear juice as I say. 照我的要求配制那种恐惧液
[15:13] And so you don’t get lonely, 为了不让你感到孤独
[15:15] the boys here brought you a friend. 我的手下给你带来了一位朋友
[15:17] No. 不
[15:19] No! 不
[15:20] No, don’t! Please, stop! 不要 求你们别
[15:23] No, you don’t understand! 不 你们不明白
[15:35] Good morning, ladies and gentlemen. 早上好啊 女士们先生们
[15:38] May I have your attention, please! 大家请注意了
[15:43] All the money, now! 立刻把钱都交出来
[15:46] Give it to me! All of it! 全都交给我
[15:49] You have a license? 你有执照吗
[15:55] Look at me. 看我
[16:08] Fiery demons. Demons. 燃烧的恶魔 恶魔
[16:11] Fiery demons. 燃烧的恶魔
[16:12] – Demons. – Demons. Yeah, yeah. -恶魔 -恶魔 好好
[16:13] Yeah, we’ll catch them. Get him out of here. 我们会抓到他们的 把他带走
[16:14] – Go, go, go, go. – Fiery demons. -带走 带走 -燃烧的恶魔
[16:21] Did Penguin issue a license for this? 企鹅给这个发执照了吗
[16:23] Why you asking me? 你为什么问我
[16:26] Best of my knowledge, no. 据我所知 没有
[16:28] Then why do something so public? 那他们为什么这么大肆张扬
[16:30] Unless you’re trying to send Penguin a message. 除非是想给企鹅传达一条信息
[16:32] I hope the message was 但愿信息内容是
[16:33] “Please send Victor Zsasz down here to kill me,” 请派维克多·萨斯来杀我吧
[16:34] Because that’s exactly what’s gonna happen. 因为这就将要发生的事
[16:36] Not if I find them first. 除非我先找到他们
[16:38] You asked me to stop busting crooks with licenses. 你叫我别逮捕有执照的罪犯
[16:41] This gang didn’t have a license. 这个团伙没有执照
[16:43] And you’re gonna find them before Zsasz 所以你要比他们先找到萨斯
[16:44] just to prove that GCPD still matters? 就为了证明哥谭警局还有作用吗
[16:47] That’s not thumbing your nose at Penguin? 这不是在羞辱企鹅吗
[16:48] Fire me. 有种炒了我
[16:49] Hey, don’t tempt me. 别勾我
[16:54] You got a lead? 你有线索吗
[16:56] The victims, the way they’re acting, 那些受害者的反应
[16:58] their terror reminds me of Crane’s formula. 他们的惊恐让我想起了克兰的配方
[17:02] You think someone’s using the fear juice? 你认为有人在用恐惧液吗
[17:04] It ain’t him. He’s dead, remember? 不是他 他死了 记得吗
[17:06] Not that that matters much in this town anymore. 虽说死不死的在这个城市里已经不重要了
[17:09] He’s dead. His son isn’t. 他死了 但他儿子没死
[17:14] Jonathan Crane’s condition is fragile. 乔纳森·克兰的情况不稳定
[17:17] I’m afraid he can’t see anyone. 我恐怕他不能见任何人
[17:19] Certainly not the two men who killed his father. 更不能见杀死他父亲的那两个人
[17:24] Yeah, so, uh, how many loonies you got in this joint? 你这儿关了多少疯子
[17:27] 436 total. 总共436个
[17:28] We mustn’t call them “loonies.” 我们不能叫他们疯子
[17:30] Course not. 当然不能
[17:34] How about staff that had access to Crane? 能接近克兰的员工呢
[17:37] Any of them not show up for work? 今天有谁没来上班吗
[17:39] All present and accounted for. 全部都到齐了
[17:42] You don’t want to check? 你不核实一下吗
[17:44] – I don’t need to. – See, that’s impressive. -不需要 -真是厉害
[17:46] ‘Cause I run a precinct, and if half my cops didn’t show up, 因为我管理一间分局 我手下半数警员不来
[17:48] I’d be none the wiser. 我也不会知道
[17:49] It’s true. He wouldn’t. 没错 他就是这样
[17:51] Clearly we have different… professional standards. 显然我们的职业操守不同
[17:58] Jonathan Crane’s father created a toxin 乔纳森·克兰的父亲研发了一种毒素
[18:01] that makes people see their greatest fear. 能让人见到自己最深的恐惧
[18:05] This morning, it was used to rob a bank. 今天早上 一伙银行劫匪使用了它
[18:07] How is that my problem? 跟我有什么关系
[18:08] Let me explain it to you. 我来给你解释一下
[18:10] See, whoever robbed the bank, 你看 抢银行的人
[18:13] they challenged Penguin. 是在挑战企鹅
[18:15] And all we have to do 我们只需要
[18:17] is tell Penguin that you’re involved, 告诉企鹅你也参与了
[18:19] and he’ll send Victor Zsasz down here to talk to you. 他就会派维克多·萨斯来跟你谈谈
[18:22] Jim, how would you describe Victor? 吉姆 你觉得维克多是个什么样的人
[18:24] Victor Zsasz? 维克多·萨斯吗
[18:26] A homicidal maniac and sadist. 疯子杀人犯兼虐待狂
[18:28] A homicidal maniac and sadist 疯子杀人犯兼虐待狂
[18:30] of the highest professional standards. 而且他可有职业操守了
[18:34] So you can talk with us here and now, 所以你可以选择现在告诉我们
[18:37] or you can talk to Victor. 或者跟维克多谈
[18:41] They threatened me; I had no choice. 他们威胁了我 我别无选择
[18:44] We want a name, putz. 我们要的是名字 白痴
[18:50] I knew it rang a bell. 我就知道我有印象
[18:51] Grady Harris. 格雷迪·哈里斯
[18:53] Ran a crew a few years back. 几年前带了一伙人
[18:55] Him and his cousin Merton. 他和他表亲默顿
[18:56] Couple of cowboys from the sticks. 还有乡下来的几个牛仔
[19:03] Grady! 格雷迪
[19:05] GCPD! 哥谭市警局
[19:13] GCPD! 哥谭市警局
[19:19] Well, well. 哎呀呀
[19:21] Look at what we got here. 瞧瞧这是谁
[19:29] What’s wrong with you pigs, 你们这些条子怎么回事
[19:30] harassing honest fellas like us, 老是骚扰我们这种良民
[19:32] when there’s real criminals out there. 却不管外面真正横行的罪犯
[19:34] You robbed a bank in broad daylight. 你光天化日抢劫银行
[19:36] That don’t make you a criminal? 这还不算罪犯吗
[19:37] I’m an outlaw! 我是亡命徒
[19:39] Outlaws have a code. 亡命徒是有原则的
[19:42] Criminals, 而罪犯
[19:43] they’ll take everything. 他们强取豪夺
[19:44] They’ll take a man’s livelihood. 他们抢别人的生意
[19:46] Like the Penguin. 就像企鹅
[19:47] And his licenses. 还有他的执照
[19:50] But we’re gonna show him, you’ll see. 我们会让他好看的 等着瞧吧
[19:53] Penguin wouldn’t give you a license 你就是求他到牛群回家
[19:55] if you begged him till the cows came home, 企鹅都不会给你发执照的
[19:57] you stupid hick! 你个蠢乡巴佬
[19:59] You’re lucky I’m not the Penguin. 我不是企鹅算你们走运
[20:01] We would gut you right here. 否则肯定就在这里把你们宰了
[20:03] We’re better than them! 我们比他们强
[20:05] Take care, pigs. 保重了 条子
[20:20] They see him anyway. 他们还是看见了他
[20:21] Hey, check it out. 看啊
[20:30] Looking for company? 想找人陪陪吗
[20:34] She all by herself. 她孤身一人
[20:43] Just let me go, okay? 让我走吧 好吗
[20:45] Not a chance. 不可能
[20:49] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告过你
[21:14] Don’t turn your back on a guy unless you’re sure he’s down. 没确认敌人起不来 就不要背对他们
[21:19] Otherwise, not bad. 抛开这点 身手不错
[21:21] Does this mean we can get pizza? 那我们是不是可以去吃披萨了
[21:34] I’m just saying, you steal my pepperoni again, 说一句 你要是再敢偷我的香肠
[21:36] I’ll break your fingers. 我就把你指头掰断
[21:37] So you’re saying do steal your pepperoni again? 你这是要我一定要偷你的香肠吗
[21:43] I come in peace. 我没有恶意
[21:46] You ladies were not easy to track down. 要找到两位女士可真不容易
[21:50] Then again, I can see why you don’t advertise. 话说回来 我理解你们为何如此低调
[21:55] Didn’t you used to be rich? 你之前不是很有钱吗
[21:57] That was before your boss stole my club. 那是在你老板偷了我的夜总会之前
[21:59] Well, you murdered his mom 可你杀了他妈妈
[22:03] and tried to kill him. 还试图杀他
[22:04] So… call it even? 所以…算是两清了
[22:07] There a reason you’re here? 你来这里有何贵干
[22:12] You know about these? 你知道这是什么吗
[22:16] The boss can’t have you operating on your own. 老板不能放任你自行其是
[22:20] Now, he could just kill you, 他可以选择直接杀了你
[22:23] but he figures it’s time to let bygones be bygones. 但他觉得是时候摒弃前嫌了
[22:27] How big of him. 他可真是心胸宽广啊
[22:29] Tomorrow night’s the opening of his club. 明晚他的夜总会开幕
[22:32] Come by, kiss the ring, 过来 俯首称臣
[22:35] get your license. 拿张执照
[22:38] Is that pepperoni? 那是意大利香肠吗
[22:45] Goes without saying, this is one of those… 不用说你也明白 这是那种…
[22:48] “or else” kind of deals. “要么低头要么死”的选择
[22:54] Later. 回头见
[22:57] We got to find a new place. 我们得转移阵地
[22:58] Why? We join Penguin, we can at least get work. 为什么 加入企鹅 我们起码能接到活儿
[23:02] I came to you because I wanted to move up. 我投奔你是为了往上爬
[23:04] And look around. 看看这里
[23:07] We’re barely making it. 我们都快活不下去了
[23:10] I’m not working for him. 我是不会为他卖命的
[23:12] Now, pack. 赶紧收拾东西
[23:24] Detective Gordon. 戈登警探
[23:27] Bruce. 布鲁斯
[23:31] I didn’t hear you. 我没听见你来了
[23:33] What happened? 发生什么事了
[23:35] Uh, nothing. 没什么
[23:37] Harvey and I were tracking a gang. 哈维和我在追查一个团伙
[23:38] We let ourselves get surprised. 结果失手了
[23:40] What brings you down here? 你来有什么事吗
[23:41] I found this when I was in the city. 我在城里时发现了这个
[23:44] Wasn’t sure what to do with it. 不确定该拿它怎么办
[23:46] One of Penguin’s licenses. 企鹅发的执照
[23:47] Apparently, crime is legal now. 显然 如今犯罪是合法的了
[23:49] And you’re going along with that? 你打算听之任之吗
[23:51] Not really. 并不
[23:54] There’s a number on the license. 执照上有编号
[23:57] I was thinking Penguin must have some sort of master list. 我在想 企鹅肯定有个总单
[24:00] Connecting the crime and the criminal to the license issued. 列出了得到执照的罪犯和他们的罪行
[24:03] List like that would tell you not only 那样的清单不仅能告诉你
[24:04] who committed that crime, 是谁犯了罪
[24:07] but crimes that haven’t even happened yet. 还能知道尚未执行的罪行
[24:10] Unfortunately, the judges are going along with the licenses. 很不幸 法官都认同执照的事
[24:13] I’m trying to track down 我在努力寻找
[24:14] who in Penguin’s organization keeps the list. 清单在企鹅组织内哪个人的手里
[24:16] It would set off too many alarms. 但那会引起太多注意
[24:21] I see. 这样啊
[24:25] But you haven’t given up. 但你并没放弃
[24:28] You just said you were out tracking a gang. 你刚说你在追查一个团伙
[24:29] That’s different. 那不一样
[24:31] This gang isn’t licensed. 这个团伙没执照
[24:33] But… 但是
[24:34] Penguin will come after them, if he hasn’t already. 企鹅会去找他们 或许已经在找了
[24:37] And when he catches them, 等他抓住了他们
[24:39] it’ll be more proof that Gotham doesn’t need the GCPD. 那就将近一步证明哥谭不需要哥谭市警局
[24:43] Sorry, it’s been a long day. 抱歉 今天很累
[24:47] So why not use Penguin to lead you to them? 那何不利用企鹅帮你找到他们
[24:49] If I could figure out how to do that, I would. 如果我能想到办法 我会的
[24:54] It was good to see you, Detective. 见到你很高兴 警探
[24:56] You should come by the house for dinner. 哪天来吃晚饭吧
[24:59] Yes. 好
[25:01] I’d like that. 好啊
[25:03] How about we grab a bite… 我们今晚就去…
[25:08] …tonight? 吃点吧
[25:12] Exclusive, but welcoming. 仅对部分人开放
[25:15] Urbane and edgy. 优雅又前卫
[25:17] Tonight’s opening will establish the Iceberg Lounge 今晚的开幕将确立冰山会所
[25:21] as Gotham’s newest place to see and be seen. 作为哥谭新焦点的地位
[25:24] And you say you acquired the club from Barbara Kean? 你说你是从芭芭拉·基恩手中收购了夜总会
[25:27] Is that a question? 这是个问题吗
[25:29] It’s just, no one’s seen her for months, and… 就是 都几个月没人见到她了
[25:30] Well, Barbara Kean’s whereabouts 芭芭拉·基恩的所在
[25:32] are not my concern. 不关我的事
[25:34] This was The Sirens club. It is now mine. 这里曾是海妖夜总会 现在它是我的了
[25:37] Mr. Cobblepot, 科波特先生
[25:38] there’s a rumor going around about criminals being given licenses. 有传言称罪犯被配发了执照
[25:41] The rumor is you’re issuing them. 而且据传是你在签发执照
[25:43] Tell me, what is the crime rate in Gotham? 告诉我 哥谭的犯罪率是多少
[25:46] We’re at historic lows. 现在是历史新低
[25:47] Historic lows. 历史新低
[25:51] You know, Augustus Caesar once presided over 在奥古斯都·凯撒的统治下
[25:55] the longest period of peace and prosperity 曾出现了史上最长时期的
[25:57] the world has ever known. 和平和繁荣
[25:59] It was called the Pax Romana. 被称为罗马和平时期
[26:02] Perhaps one day, this will be known as 或许有一日 这段时期会被称为
[26:04] the “Pax Penguina.” “企鹅和平时期”
[26:06] That’s not a denial. 这并不是否认
[26:08] We’re here to talk about my club. 我们是来谈我的夜总会的
[26:12] Your readers will find this interesting. Ivy? 你们的读者会对此感兴趣的 艾薇
[26:18] That’s Edward Nygma. 那是爱德华·尼格玛
[26:21] Turns out Ed had a very rare brain disease. 爱德患上了很罕见的脑部疾病
[26:24] There was only one option: 只有一个办法
[26:25] to freeze him and wait for the cure. 冻住他 等待治愈办法
[26:29] In his final lucid moments, 在他最后清醒的时刻里
[26:32] he begged me, “Oswald, do not hide me away. 他求我 “奥斯瓦尔德 不要隐藏我
[26:37] Put me out with the people.” 让我与人民同在”
[26:41] It was the least I could do. 这是我该做的
[26:43] Anyone tell him he was being frozen? 有人告诉他他要被冻住了吗
[26:46] I have affidavits from his doctor, 我有他医生的宣誓书
[26:47] if you would like to see them. 你想看吗
[26:49] No, thanks. 不了 谢谢
[26:56] Well, Jim, 吉姆
[26:58] I’m rather busy. 我挺忙的
[26:59] So whatever your business is… 不管你有什么事
[27:00] I came to tell you you’re a fraud. 我是来告诉你 你是个骗子
[27:03] The gang that has Crane’s fear toxin, 那个持有克兰恐惧毒素的团伙
[27:06] they’re not afraid of you. 他们不怕你
[27:07] Others will find out. 其他人也会知道的
[27:09] That’s how it begins. 这就是开始
[27:11] You’ve had a nice run, Oswald, 你风光了好一阵 奥斯瓦尔德
[27:14] but it’s over. 但结束了
[27:17] Oh, Jim, 吉姆
[27:17] it’s so hard to admit when you’ve become irrelevant. 很不甘心承认自己已经无关紧要了吧
[27:23] Let me tell you what’s gonna happen. 我告诉你接下来会如何吧
[27:25] I’m going to find this gang, 我会找到这个团伙
[27:27] and I’m going to crush them. 我会粉碎他们
[27:29] And everyone will see that it is Oswald Cobblepot, 所有人都会看到 是奥斯瓦尔德·科波特
[27:32] the Penguin, who keeps Gotham safe. 企鹅 保护了哥谭
[27:38] Always good to see you, old friend! 见到你总是很高兴 老朋友
[27:40] As he prepares for the opening of the Iceberg Lounge, 奥斯瓦尔德·科波特为冰山会所开幕
[27:44] Oswald Cobblepot announced that he would destroy the gang 做准备之际 还宣布他将粉碎昨日
[27:47] that attacked Gotham First National Bank yesterday. 袭击了哥谭第一国家银行的团伙
[27:51] He described them as cowards and pond scum. 他还说他们是懦夫和渣滓
[27:56] Penguin’s going down tonight. 企鹅今晚就死定了
[28:02] You finish that new batch yet? 新的一批做好了吗
[28:04] Yes. 是的
[28:05] Now, can you please, can you please 你们能不能
[28:07] get rid of that, please? 把那个丢掉
[28:08] What, you and him ain’t getting along? 怎么 你和他处不来吗
[28:10] Please, just get rid of it! 求你 丢掉它吧
[28:13] Listen, I got to do some things tonight, 听着 我今晚有事要办
[28:15] but I think you guys should spend some time together, huh? 但我觉得你们该一起待会儿
[28:18] No, please. 不要 求你
[28:19] We all have our fears to face. 我们都要面对自己的恐惧
[28:22] Stop, stop! Please! 别 求你们
[28:24] Stop, please! 求你们 别
[28:26] No! 不要
[28:27] Stop! 不要
[28:31] Let me out! 放我出去
[28:37] Remember how you accused me of being a slave to my emotions? 还记得你说我被自己的情感所奴役吗
[28:40] No more. 再不会了
[28:42] I have banished those feelings. 我已驱散了那些情感
[28:45] And look how I have risen. 看我如今崛起得多高
[28:49] But at what cost? 但是以怎样的代价啊
[28:52] I wonder which of us is frozen. 不知我们哪个才真被冻住了
[28:55] Him. 是他
[28:57] He’s, like, totally frozen. 他真的被冻住了
[29:00] Ivy, go somewhere else. 艾薇 走开
[29:12] All right, I want two unmarked units at street level, 好了 两辆无标记警车等在街上
[29:15] and another two teams with me and Harvey 再来两队跟我和哈维
[29:17] watching the entrances to the club. 监视夜总会入口
[29:18] The moment that gang arrives, we move. 那个团伙一到 我们就行动
[29:23] You heard the man. 都听到了吧
[29:25] Suit up! Let’s go! 去准备 快点
[29:31] Can we count on them? 我们能信任他们吗
[29:32] Let’s see, you tricked Penguin into baiting the gang 我想想 你刺激企鹅挑衅团伙
[29:35] to attack his club, 去袭击他的夜总会
[29:35] hoping to arrest them before they cause mass panic, 希望在他们制造大面积恐慌前逮捕他们
[29:38] only so you could embarrass Penguin, so I would say yeah, 就为了以此羞辱企鹅 所以 是啊
[29:41] they’re about as dependable as any other part 他们跟这荒诞可笑的计划
[29:43] – of this cockamamie plan. – Thanks. -一样可信 -谢了
[29:45] I’ll get the gas masks. 我去拿防毒面具
[30:01] Please, let me out! 求你们 放我出去
[30:05] Jonathan. 乔纳森
[30:14] Let me out! 放我出去
[30:16] Jonathan! 乔纳森
[30:33] So you guys work for Penguin, huh? 你们为企鹅工作 是吗
[30:34] It ain’t like that. 不是那样的
[30:36] – Sure. – Come on, Gordon. -随你说吧 -得了 戈登
[30:37] Since Penguin’s been cracking down, 企鹅管事后
[30:39] life’s been good. 一切都很好
[30:40] Why you got to rock the boat? 你为什么非得惹事
[30:44] What happens when he starts giving out licenses for murders? 那等他开始发谋杀执照了怎么办
[30:48] What then? 到时怎么办
[30:50] I’m wasting my breath, aren’t I? 我在浪费口舌 是吧
[30:52] Pretty much. 差不多吧
[30:55] All right, then. 那好吧
[30:58] Who wants it first? 谁想第一个来
[31:15] Mr. Wayne, Mr. Pennyworth. 韦恩先生 潘尼沃斯先生
[31:18] I am so glad you could make it. 我很高兴你们能来
[31:19] It’s our pleasure. 我们很荣幸
[31:21] Congratulations. 恭喜
[31:23] We were just admiring your frozen mate. 我们正在欣赏你的冰棍朋友
[31:27] Is he still alive in there? 他还活着吗
[31:29] I fear we may never know. 我们恐怕无从得知了
[31:31] Well, you’ll know when you finally thaw him out. 等你最终给他解冻时就能知道了
[31:33] When they discover a cure for his disease. 就是他的疾病找到治愈办法时
[31:36] Oh, yes. Then, of course. 是啊 当然了
[31:39] I wanted to personally thank you 我想亲自感谢你
[31:40] for everything you’ve done for this city. 为哥谭市做的一切
[31:42] Thank you, Mr. Wayne. 谢谢 韦恩先生
[31:45] So… 那么
[31:47] can I ask about the licenses? 我能问问执照的事吗
[31:50] A little discretion, if you would, Master Bruce. 这种事不宜当众说吧 布鲁斯少爷
[31:51] Everybody’s talking about it, Alfred. 大家都在谈论这个 阿尔弗雷德
[31:53] I just want to know how it works. 我就是想了解情况
[31:56] So, does someone come to you and say 那么是有人找到你 说
[31:58] “I want to rob a bank”? “我想抢银行”吗
[32:02] Now, Bruce, if I didn’t know any better, 布鲁斯 要是我不知道
[32:03] I would think that you wanted me to implicate myself. 还以为你是想让我自证罪呢
[32:06] Anything you say stays between us. 你的话是你知我知
[32:09] First, let me ask… 首先 我想问问
[32:12] you would be agreeable to the idea of licensed crime? 你能赞同犯罪执照的想法吗
[32:15] If crime had been licensed and controlled three years ago, 如果三年前有人管理审批犯罪
[32:18] my parents would still be alive. 我父母就不会死了
[32:21] Exactly so. 是啊
[32:24] Well, between us, 那么就跟你说
[32:26] I have nothing to do with the licenses directly. 我跟执照没有直接关系
[32:29] I provide the guidelines while Mr. Penn 我提供指导 是潘恩先生
[32:32] handles all of the details. 处理一切细节
[32:36] Now… 好了
[32:37] would you excuse me? 失陪一下
[32:43] – Well done, sir. – Thank you. -好样的 少爷 -谢谢
[32:46] Now we know who has the list. 现在我们知道谁有清单了
[32:49] The next step is… 接下来
[32:52] Selina. 塞琳娜
[33:02] Where’s your babysitter? 你的保姆呢
[33:05] It’s kind of a package deal. 交易是包含你俩的
[33:07] Yeah. Well, he’s got me. 是啊 但只有我来
[33:09] Is that good enough or not? 这样行不行
[33:11] Actually, 其实
[33:13] we’re both in. 我们都来了
[33:18] I should… 我该
[33:19] – pat you down for weapons. – Sure. -搜身检查武器 -好啊
[33:21] – If you want to lose a hand. – Was worth a shot. -如果你想丢只手 -总得试试
[33:26] I’ll tell the boss. 我去找老板
[33:29] See ya. 回见
[33:36] You were worried about me. 你担心我
[33:48] Man, I been looking all over for you. 哥们 我到处找你
[33:53] Think we can forget about backup. 我们别指望支援了
[33:55] I see you talked to some of your fellow officers. 看来你跟几位同事谈过了
[33:58] – Probably not a bad thing. – How’s that? -或许也不是坏事 -怎么说
[34:00] Guys get to let off steam, resentments don’t fester. 大伙儿总得撒撒气 不让怨气越积越深
[34:03] Next time, you can get punched in the face. 下次 你来挨揍吧
[34:05] This beautiful mug? No one would dare. 就这么帅气的面庞 谁敢
[34:08] Let’s go. 我们走吧
[34:16] All right, once inside, gas Zsasz and Penguin first, 好了 进去后 先搞定萨斯和企鹅
[34:20] and then go crazy. 然后随意
[34:21] I still don’t see Penguin. 我还是没看到企鹅
[34:23] Hello! 你们好
[34:25] I’m guessing that gas isn’t faster than a bullet. 我猜那毒气不会比子弹更快
[34:28] What do you think? 你们觉得呢
[34:32] Jim Gordon and his ham-fisted manipulation. 吉姆·戈登和他愚蠢的小算盘啊
[34:36] He thought he fooled me. 他以为他骗住了我
[34:37] You want to do ’em here or downstairs? 你想在这儿杀他们 还是去楼下
[34:39] Might be a little loud in here. 在这里开火可能会太吵
[34:41] Neither. 不
[34:44] I have something special planned for them. 我为他们准备了特别的节目
[35:02] What do you want, Bruce? 你有什么事 布鲁斯
[35:06] You knew I’d follow you. 你知道我会跟上你
[35:08] Just like I knew you’d come up here. 就像我知道你会到屋顶来
[35:10] You don’t know anything about me. 你才不了解我
[35:16] I wanted to apologize for what I said at the hospital 我想为你之前来医院看阿尔弗雷德时
[35:18] when you came to visit Alfred. 我说的话道歉
[35:20] You were making a kind gesture. 你当时是出于好意
[35:27] You want to talk to me, come up here. 你想跟我说话 就上来
[35:41] My point is I’m sorry. 我是想说 我很抱歉
[35:46] Yeah. 嗯
[35:48] You were a jerk. 你是个混蛋
[35:54] I saw you arrive with Tabitha Galavan. 我看到你是跟塔比莎·盖勒文一起来的
[35:58] I’m not sure I’d choose her as a mentor. 我觉得她恐怕不是个好导师
[36:03] That means absolutely nothing to me. 这话对我毫无意义
[36:12] Selina… 塞琳娜
[36:17] You… you want to say something? 你有话想说吗
[36:24] That’s a lovely dress you’re wearing tonight. 你今晚的裙子好美
[36:29] Honestly, you two. 说真的 你俩
[36:30] Why can’t you just go to the cinema like normal teenagers? 为什么不能像普通青少年那样一起去看个电影
[36:34] Master Bruce, we got a bit of a… 布鲁斯少爷 楼下
[36:35] bit of a situation downstairs. 有点情况
[36:39] What sort of situation? 什么情况
[36:42] Miss Kyle. 凯尔小姐
[36:49] For the past three months, I have given this city 过去三个月来 我让这座城市
[36:52] a tranquility it has never known. 享受了前所未有的安宁
[36:55] Now I would like to ensure that peace for the future. 现在 我要确保未来也能如此
[36:59] In the weeks to come, 在接下来的几周里
[37:00] you will hear whispers 你们将听到
[37:02] about what’s happening in the streets of Gotham. 哥谭街头情况的传言
[37:04] All you need to know 你们只需要知道
[37:06] is without me… 没有我
[37:08] this is what you get. 就会出现这种人
[37:10] Men who want to bring fear back to our city, 他们想让恐惧再次降临我们的城市
[37:14] who promise a return to the old days. 他们要让我们回到过去
[37:17] So… tell your families, 所以 告诉你们的家人
[37:20] tell your friends, 告诉你们的朋友
[37:21] it is Oswald Cobblepot who keeps them safe, 是奥斯瓦尔德·科波特在保护他们的安全
[37:26] not the GCPD. 不是哥谭市警局
[37:31] You’re welcome! 不客气
[37:38] I have my things in the car. 我的装备在车里
[37:39] We can stop them in the parking garage. 我们可以在停车场阻止他们
[37:40] Absolutely not, Master Bruce. 绝对不行 布鲁斯少爷
[37:42] Alfred, Penguin is gonna take those men out and kill them. 阿尔弗雷德 企鹅要把他们带出去杀掉
[37:44] Undoubtedly so– but as you said before, 当然了 但你说过
[37:47] you can make a difference. 你可以做出改变
[37:49] There is a time for masks, 有时候需要面具侠
[37:51] and there is a time for Bruce Wayne. 也有时候需要布鲁斯·韦恩
[37:54] What’s going to be done to you… 你们将被…
[37:56] Wait! 等等
[37:58] I want to know what you’re going to do with those men. 我想知道你要怎么处置他们
[38:00] You need not concern yourself with that. 这你不必操心
[38:03] Are those men going to be turned over to the police? 那些人会被交给警方吗
[38:11] Earlier tonight, you thanked me for making the city safer. 今晚早些时候 你还感谢我让城市更安全了
[38:15] Now, how do you think that happened? 你以为那是怎么做到的
[38:17] I do the dirty work no one else will. 我替哥谭做没人愿做的脏活儿
[38:22] I understand. 我懂
[38:24] But I’m asking you, 但我请你
[38:25] turn those men over to the police. 把他们交给警方
[38:28] You’re young. 你还年轻
[38:32] You have a good heart. 你心地善良
[38:37] No. 不行
[38:42] Enjoy your party, Penguin. 好好玩吧 企鹅
[38:45] You little twerp. 你个小蠢蛋
[39:11] What’s wrong? 怎么了
[39:13] You scared?! 你害怕了吗
[39:32] You’re under arrest, 你被捕了
[39:34] by order of the Gotham City Police Department. 我以哥谭市警局的名义逮捕你
[39:36] Cuff him. 铐上他
[39:44] Help me! 救我
[39:45] Help me! Help me! 帮帮我
[39:49] Help me! 帮帮我
[39:51] Help me! 帮帮我
[39:52] Penguin ain’t gonna be too happy. 企鹅肯定不会开心的
[39:56] Screw him. 去他的
[39:58] I’m just worried about finding Jonathan Crane. 我就是担心找乔纳森·克兰的事
[40:00] If he’s out there, with access to his father’s formula… 如果他跑了 又有他父亲的配方
[40:03] Relax. We’ll find him. 放松 我们会找到他的
[40:05] I wouldn’t expect too much help from these parts, though. 但是估计他们不会怎么帮忙的
[40:07] There’s good cops out there. They just need reminding. 好警察还是有的 他们就是需要点提醒
[40:29] You have a list 你有一份清单
[40:30] of all the licenses you’ve given; I want it. 所有你签发的执照 我要那份清单
[40:33] I… I can’t. 我不能
[40:38] Penguin, he’ll… 企鹅 他会…
[41:17] What about the alarm? 警报响了
[41:18] Forget it. 管它呢
[41:19] We got a license, remember? 我们有执照 记得吗
[41:27] Guys, come on. 伙计们 快点
[41:32] Oh, no. 糟糕
[41:35] What the…?! 怎么回事
[41:41] GCPD! 哥谭市警局
[41:44] Gotham Police! 哥谭警察
[41:45] You’re under arrest! 你被捕了
[41:48] Crane! You got to make more of that fear gas. 克兰 你得再做点那个恐惧毒气
[41:50] We got to get Merton out of jail! Crane! 我们得把默顿从监狱救出来 克兰
[41:58] Crane? 克兰
[42:03] Jonathan Crane isn’t here anymore. 乔纳森·克兰已经不在了
[42:11] Just the Scarecrow. 只有稻草人
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第2122集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号