Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] You know you can’t commit a crime in Gotham 你知道在哥谭犯罪
[00:03] without a license from Penguin. 必须要有企鹅签发的执照吧
[00:05] Tell your families, 告诉你们的家人
[00:07] Oswald Cobblepot keeps them safe, 是奥斯瓦尔德·科波特在保护他们的安全
[00:10] not the GCPD. 不是哥谭市警局
[00:12] We’d need an army to take on Penguin. 我们需要一支大军才能去对付企鹅
[00:15] I am not giving the city over to Penguin. 我绝不会把城市交企鹅来管
[00:16] I don’t care what the commissioner says. 我不管局长说了什么
[00:18] Makes me miss Falcone. 我都怀念法尔科内了
[00:19] I’m done with this business. I’m out. 我不再混这行了 我退出
[00:22] I’ve got a place down south I can go to. 我在南边有个可以隐退的地方
[00:24] We need an army. 我们需要支军队
[00:26] He’s got one. 而他就有
[00:26] You show your face to Falcone, he will kill you. 你敢去见法尔科内 他会杀了你的
[00:31] An opportunity awaits you. 有个机会在等着你们
[00:35] Why do you want this so bad? 你为什么这么想接受
[00:36] Because I’m sick and tired of not being taken seriously. 因为我真是受够不被人重视了
[00:39] But with you and Barbara? 但如果有你 还有芭芭拉
[00:41] The three of us could give all those creeps a run for their money. 我们三个能让那些变态吃不了兜着走
[00:45] You were the one time I let love weaken me, 只有你这一次 我让爱害了我
[00:47] I want you around as a constant reminder 而我想把你留在身边 时时警醒我
[00:50] to never make that mistake again. 不要再犯这样的错误
[00:53] I’m the one you seek. 我就是你要找的人
[00:54] I am Ra’s al Ghul. 我是雷霄·奥古
[00:57] I have to be ready for when Ra’s al Ghul returns. 我必须准备好应对雷霄·奥古的回归
[00:59] You need to find your true north. 你得找到你真正的方向
[01:01] And let that guide you. 让它指引你
[01:47] It is you. 是你
[01:50] At last. 终于找到了
[02:32] I was no more. 我已经死了
[02:34] And now you live. 现在你活过来了
[02:37] How can this be? 怎么可能
[02:39] The power is in the water. 水中蕴含着力量
[02:41] It has given you life and a destiny. 这力量赋予了你生命和使命
[02:44] You must find your heir, 你必须找到你的继承者
[02:47] as I found you. 正如我找到了你一般
[02:51] Find him. 找到他
[02:53] Be free. 获得自由
[03:28] Alfred, you read? 阿尔弗雷德 听得到吗
[03:30] Loud and clear, Master Bruce. 非常清楚 布鲁斯少爷
[03:35] Looks like the rumors around town are true. 看来城里的传言是真的
[03:37] Penguin’s bringing in a big shipment. 企鹅搞来了一大宗货物
[03:39] Whatever it is, it must be valuable. 不管是什么 肯定价值不菲
[03:41] He’s got four armed men loading it onto a truck. 他派了四个武装人员将其搬上了一辆卡车
[03:44] I’m gonna go down for a closer look. 我要下去仔细看看
[03:47] How did I know you were gonna say that, then? 我是怎么猜到你会说这话的
[03:50] I’m wearing bulletproof armor, remember? 我穿了防弹衣的 记得吗
[03:51] Yes. Lucius Fox’s armor was bulletproof. 没错 卢修斯·福克斯的战服的确防弹
[03:54] My mask…is not. 我的面具…却不防
[03:56] Don’t get shot in the face? 要我别被人爆头吗
[03:58] Got it. 明白了
[03:59] Do I detect a note of sarcasm, Master Bruce? 我是听到了嘲讽腔吗 布鲁斯少爷
[04:02] Hold on. 等等
[04:04] I just picked up a thief heading toward the truck. 我看到一个小偷正往卡车那边走
[04:06] Thieves stealing from thieves is a victimless crime, Master Bruce. 黑吃黑算是无被害人犯罪 布鲁斯少爷
[04:09] You just walk away now. 你快别管了
[04:12] They’re walking into a trap. 那人是在往陷阱里踩
[04:13] Master Bruce, 布鲁斯少爷
[04:14] I’m all for you protecting the innocent, 我很支持你保护无辜
[04:15] but I won’t have you risking your life 但我决不允许你冒着生命危险
[04:17] over a thief. 救一个小偷
[04:19] Now walk away. 别去管
[04:23] Master Bruce? 布鲁斯少爷
[04:27] Master Bruce? 布鲁斯少爷
[05:11] The hell are you supposed to be? 你算是怎么回事
[05:14] Must be real stupid trying to steal from Penguin. 想偷企鹅的东西真是愚蠢至极
[05:21] Bad idea. 坏主意哦
[05:34] Hold him! 抓住他
[05:41] Let’s get out of here! 我们快走
[05:43] Come on. 来
[05:44] In the truck! 上车
[05:50] Damn it. 该死
[06:30] Hola, senor. 你好 先生
[06:32] Can I help you? 有什么能帮你吗
[06:34] James Gordon. 我是詹姆斯·戈登
[06:36] I’m here to see Carmine Falcone. 我来见卡麦·法尔科内
[06:39] He’s not expecting me. 我没有预约
[06:42] Come with me, please. 请您随我来
[07:16] Carmine. 卡麦
[07:20] Jim. 吉姆
[07:23] You’re a long way from home. 你跑了挺远的路啊
[07:26] Came down to see you, Carmine. 专程来见你的 卡麦
[07:30] Heard you retired down here. 听说你退休到这里了
[07:32] Sorry for not calling ahead. 抱歉没提前通知你
[07:35] No, you’re not. 你才不抱歉
[07:38] It’s quite the spread you have here. 早餐挺丰盛啊
[07:40] I think we’re past the point of small talk, Jim. 我看闲聊可以免了 吉姆
[07:43] Just tell me why you’re here. 告诉我你的目的
[07:49] Morning, Daddy. 早上好啊 老爸
[07:54] How was Artemus? 阿迪莫斯怎么样
[07:55] He’s feisty, as usual, but I whipped him into shape. 还是那么躁动 但被我管教好了
[07:59] Who’s this? 这位是
[08:01] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[08:04] Jim, meet my… 吉姆 这是我的
[08:06] only daughter, Sofia. 独女 索菲娅
[08:18] What are you doing here, James? 有何贵干 詹姆斯
[08:22] Go ahead, Jim. 说吧 吉姆
[08:23] I have no secrets from my children. 我从不对孩子们隐瞒什么
[08:28] Penguin has taken over the city. 企鹅要接管整座城市了
[08:31] The GCPD has turned its back on Gotham. 哥谭市警局也弃哥谭于不顾
[08:35] There are families that are still loyal to you. 还有许多家族忠于你
[08:37] I need your help to knock him off his perch. 我需要你帮我推翻他
[08:40] Sure this isn’t about you, Jim? 你确定这不是为了你吗 吉姆
[08:43] Your loss of power in Gotham? 因为你在哥谭失了势
[08:45] This is bigger than me. 这比我要重要得多
[08:47] You have fight, kid. 你有斗志 小子
[08:48] I’ve always admired that in you. 为此我也很钦佩你
[08:52] But I can’t do what you ask. 但这次恕难从命了
[08:56] Why? 为什么
[09:00] Because I’m dying. 因为我快死了
[09:03] Doctors don’t know why. 医生查不出原因
[09:05] Maybe old age. 也许是年纪大了
[09:06] Karma. 或是遭了报应
[09:08] They seem to think the air is better down here for me, 他们认为这里的空气更好
[09:11] give me more time. 能让我多活几天
[09:13] I’m not one to argue with doctors. 我可不会跟医生过不去
[09:16] Or time. 也不会跟时间争
[09:18] So, you see, I can’t go back with you. 所以呢 我不能跟你回去
[09:24] I’ll go back. 那我回去
[09:26] Hush. 别胡说
[09:28] You’re not ready for Gotham. 你还没有准备好回哥谭
[09:32] There was a time in my life 曾几何时
[09:33] when I would have done anything for the city. 我会为这座城市拼尽全力
[09:37] Those days are gone. 但那种日子结束了
[09:40] I’m sorry, Jim. 抱歉了 吉姆
[09:42] You’re on your own. 这次你得靠自己了
[09:52] You sure you know what you’re doing? 你确定知道该怎么做吗
[09:57] You’re mad because I didn’t listen to you, Alfred. 你气我没听你的话 阿尔弗雷德
[09:59] You’re damn bloody right I am, yeah. 我当然气你 没错
[10:06] You’re right. 你说得对
[10:07] I let my guard down. 我放松警惕了
[10:10] It won’t happen again. 下次不会了
[10:13] All right, there we go. 好了 缝好了
[10:19] Might leave a little bit of a scar. 可能会留点疤
[10:26] Thanks, Alfred. 谢谢你 阿尔弗雷德
[10:27] All right. 没事
[10:32] Oh, no, wh-where do you think you’re going? 等等 你又要去哪
[10:34] To the docks. 去码头
[10:36] I’m sure there’s a manifest on the freighter. 那艘货船上肯定有货单
[10:38] Whatever’s in that crate must be important 不管那箱子里有什么 肯定非常重要
[10:39] if the thief was willing to steal it from the Penguin. 不然也不会有人想从企鹅手里偷走
[10:41] I want to know what it is. 我想知道那是什么
[10:42] Right, so being shot wasn’t enough, was it? 所以被人拿枪打还不够是吗
[10:44] You got to let this slide, Master B. 这事你不能再管了 小布少爷
[10:46] There’s more to this, Alfred. 事情肯定没那么简单 阿尔弗雷德
[10:48] I can feel it. 我能感觉到
[10:50] This is my chance to investigate a real crime, 这次我有机会调查一起真正的犯罪
[10:53] stop it before it becomes something bigger. 在它没有恶化之前出手阻止
[10:59] Fine. 好吧
[11:00] But just don’t go charging around in broad daylight 只要别大白天的还戴着那破面具
[11:02] with that bloody mask on. 到处乱撞就行
[11:03] It’d be like having a socking great bull’s-eye on your back, 不然就等于是背了个靶子
[11:05] all right? 明白吗
[11:06] So how do you suggest I get onto the ship? 那你说我要怎么上船
[11:14] There are other kinds of masks you can wear, 你能戴的面具不止那一种
[11:17] Master Bruce. 布鲁斯少爷
[11:28] As you can see, 如你所见
[11:29] the scatter pattern 这种弹痕分布
[11:31] is tighter than most. 要比普通货密集得多
[11:32] You won’t find a superior weapon anywhere in Gotham. 全哥谭再也找不到比这更好的武器了
[11:35] I’ll take two dozen. 我来两打
[11:37] Excellent. 很好
[11:38] You can pay out front. 请在前台付款
[11:42] Right this way, sir. 这边请 先生
[11:44] Thank you, everyone, for coming. 谢谢大家赏光前来
[11:46] Tabitha planning on coming to work? 塔比莎还打算来上班吗
[11:48] I am paying her half the profits. 我一半利润都给她了
[11:50] Don’t you mean a third? 不该是三分之一吗
[11:52] That depends. 看情况了
[11:54] Where’s my crate? 我的箱子呢
[11:57] I ran into some trouble. 我遇到了点麻烦
[11:58] – Did Penguin’s men see you? – No. -企鹅的人看到你了吗 -没
[12:01] I wore a mask like you said. 我照你说的 戴了面具
[12:02] I know you’re pissed. 我知道你很生气
[12:04] I’m not mad. 我没生气
[12:05] I misjudged you. 我看错你了
[12:08] I was wrong to cut you in on my new business. 我就不该拉你入伙
[12:11] You’re clearly not ready. 显然你没准备好
[12:15] You’re serious? 你不是吧
[12:16] I can get the damn thing. 我可以拿到那东西
[12:18] I’ll do it myself. 我自己去做吧
[12:22] But if you do want to redeem yourself, 但如果你想赎罪的话
[12:24] you can do the floors. 你可以擦擦地板
[12:25] Mop’s in the closet. 拖把在壁橱里
[12:29] You can mop your own damn floors. 你自己擦个痛快吧
[12:34] Another excellent night of business, Victor. 又是生意兴隆的一晚 维克多
[12:37] Except for the part where a couple of thieves 除了有几个小贼
[12:39] tried to rob your shipment. 想要抢你的货之外
[12:40] What?! 什么
[12:41] Relax, boss. 别紧张 老大
[12:43] My men stopped them 我的手下截住他们了
[12:44] before they could get their hands on anything. 他们什么都没偷到
[12:47] You see what I’m dealing with, Ed? 看到我都要面对什么了吗 爱德
[12:51] That shipment is full of black market items 那批货全都是今晚
[12:53] I am auctioning off tonight to Gotham’s elite. 要卖给哥谭精英阶层的黑市货物
[12:56] I stand to make a killing. 我可以大赚一笔的
[12:58] I cannot do that without the items. 没有这些货我就赚不了
[13:01] Where are they? 货呢
[13:02] At the warehouse. 在仓库里
[13:04] Take me. 带我去
[13:06] I want to be sure it is all accounted for, and once I do, 我要确保货物都在 点完后
[13:10] bring everything back here for safekeeping. 把所有东西都带回这里来保管
[13:31] Okay. 好了
[13:53] No. 不
[13:55] No…! 不
[14:00] This cannot be happening! 怎么会这样
[14:02] I don’t know. 我不知道
[14:03] Kind of opens up the room. 这样房间敞亮多了
[14:07] Whoever did this, I want them found. 不管是谁干的 把那人给我找出来
[14:10] I want them dead! 我要那人死
[14:12] And I want Ed back here today! 我要爱德今天回到这里
[14:28] Where are you, Ed? 你在哪 爱德
[14:38] Oh, he’s up! 他醒了
[14:39] – He’s up, he’s up! – Where am I? -他醒了 醒了 -我在哪
[14:40] Who is… how did I get here? 你是谁 我怎么会在这儿
[14:42] I brought you here. You’re in my home. 是我带你来的 你在我家
[14:44] What do you think? 你觉得怎么样
[14:47] What? 什么
[14:50] I’m sorry. 不好意思
[14:52] Who… who are you? 你…是谁
[14:54] You don’t remember? 你不记得了吗
[14:55] Hilltop Elementary? 山顶小学
[14:57] Mrs. Macher’s class? 马歇老师的班
[14:59] I was third row closest to the window. 我是靠窗第三排
[15:02] Eddie, it’s me, Myrtle Jenkins. 爱德 是我 默特尔·詹金斯
[15:06] I followed your rise to becoming the Riddler. 我一直追踪着你成为谜语人的足迹
[15:09] I’ve read every article, all the police reports. 我读了关于你的每篇报道 警方报告
[15:13] I guess you could say I’m your number one fan. 我应该算得上是你的头号粉丝
[15:16] Okay. 好吧
[15:19] I’m– I should get going. 我该走了
[15:22] That’s gonna be tough. 那可有点困难
[15:29] Why am I tied up? 我为什么被绑起来了
[15:31] You’re not. 你没有
[15:33] Your muscles have atrophied from being on ice. Okay? 你的肌肉因为长期冰封而萎缩了 好吗
[15:35] But don’t worry. 但是别担心
[15:36] These warming lamps should help thaw you out. 这些暖灯应该能帮你解冻
[15:39] Ice? 冰封
[15:40] Yeah. 是的
[15:42] The last thing I remember… 我最后记得的事…
[15:44] …was being frozen by the river. 是在河边被冻住了
[15:48] How long was I on ice? 我被冰封了多久
[15:52] Five months. 五个月
[15:54] I know. 我知道
[15:55] Since then, Penguin opened a club called the Iceberg Lounge. 之后 企鹅开了一家冰山会所
[16:01] You were its centerpiece. 你是中心装饰品
[16:04] That little freak. 那个小疯子
[16:05] He put me on display like some caged animal. 他竟然把我当做笼子里的动物供人观赏
[16:09] Yes. 是啊
[16:10] And I will nurse you back to health 我会照顾你恢复健康
[16:12] so you can reclaim your throne 让你可以夺回你的王位
[16:14] as Gotham’s greatest villain! 成为哥谭最邪恶的坏人
[16:19] Caveat. 事先声明
[16:19] With me as your sidekick, of course. 当然我要做你的跟班
[16:23] Doesn’t that sound wonderful, my love? 听起来是不是很棒 亲爱的
[16:38] You lost, kid? 你迷路了吗 小子
[16:40] My Uncle Al works on your ship. 我叔叔阿尔在你们船上工作
[16:42] My aunt hasn’t heard from him in a few days and she’s worried. 我婶婶好几天没他的消息了 很担心
[16:45] There are a few men below deck. 有几个人在下甲板工作
[16:47] I’m pretty damn sure none of their old ladies are looking for them. 不过我确定他们的老婆都不会在找他们
[16:50] Listen, I told my aunt I’d find him. 听着 我告诉婶婶我会找到他的
[16:53] Can I just take a quick look? 我能去看看吗
[16:54] I’ll be in and out in a few minutes, I promise. 我保证看一眼就走 不会太久的
[16:58] Sure. Go ahead. 好吧 上来吧
[17:02] Thank you. 谢谢
[17:51] You think you’re real smart giving us the slip. 你觉得骗我们挺聪明的吗
[17:55] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:56] Ah, save it. 省省吧
[17:57] Somebody tried to steal from this ship last night. 有人昨晚上想从这艘船上偷东西
[18:00] Did this to my face. 还在我脸上打了一拳
[18:02] Tell me who you are working for. 告诉我你为谁干活儿
[18:03] I assure you, 我保证
[18:05] I’m just here looking for my uncle. 我只是来找我叔叔的
[18:07] I took a wrong turn. 我走错了
[18:08] Sure. Here’s a little advice. 好吧 给你个小建议
[18:11] If you’re gonna play the part of a street kid, 如果你想扮成在街头混的小子
[18:13] learn how to talk like one. 先学学怎么说话
[18:15] Hey, Andy! 安迪
[18:17] Get over here. 过来
[18:19] What did I tell you about bothering me at work? 我怎么和你说别来打扰我工作的
[18:23] Sorry, fellas. 抱歉 伙计们
[18:28] You’re right, though. 不过你说得对
[18:30] The boy’s acting does need some work, doesn’t it? 这孩子的演技的确还需锻炼 是吧
[18:37] You see, improvisation, 即兴发挥
[18:38] Master Bruce, is a very important weapon 布鲁斯少爷 是每一个演员
[18:41] in any actor’s tool kit. 工具箱里的必备武器
[18:44] Should we go? 我们能走了吗
[18:50] There’s a knife 你今晚的拍卖会上
[18:51] being sold at your auction tonight. 有一件拍卖品是一把刀
[18:53] I was thinking you might be kind enough 我在想你能不能行行好
[18:55] to sell it to me ahead of time. 提前卖给我
[19:01] And why is this knife so important to you? 为什么这把刀对你来说这么重要
[19:03] It’s not. 并不重要
[19:05] I have a client who’s interested. 只是有个客户很感兴趣
[19:07] Gave me a ton of cash, 给了我大笔现金
[19:08] so I was hoping to get it for a lower price and make a profit. 所以我想低价购得 大赚一笔
[19:12] That start with the attempted five-finger discount last night? 所以昨晚就来试图偷走吗
[19:16] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:18] Of course you don’t. 你当然不知道了
[19:20] I’ll triple the opening price. 我出三倍起拍价
[19:22] It’ll probably go for less at auction. 拍卖可能拍不到这个价
[19:24] My dear, 亲爱的
[19:26] wherever you disappeared to these last few months 虽然不知道你这几个月消失去了哪儿
[19:29] has not made you a better liar. 你的撒谎水平可一点都没见长
[19:33] It’s clear that this isn’t about profit, 这显然并不是为了从中牟利
[19:36] but about your mysterious benefactor. 而是为了你的神秘资助人
[19:39] He is your client, is-is he not? 他就是你的客户 不是吗
[19:48] Reveal his identity to me 告诉我他的身份
[19:50] and you have a deal. 我们就成交
[19:57] He’s really got his hooks into you. 他把你吃得死死的
[20:01] See you tonight, I guess. 那我们晚上见吧
[20:04] Don’t forget to bring your checkbook. 别忘了带支票簿来
[20:14] Always a pleasure, Oswald. 和你聊天总是很愉快 奥斯瓦尔德
[20:42] The knife was used to embalm King Balahsi. 这把刀曾是巴拉西国王的陪葬刀
[20:44] According to this, he ruled ancient Mesopotamia 这上面记载 他是古代美索不达米亚
[20:46] for the first century. 第一个世纪的国王
[20:48] And what thief in Gotham would want a knife like that? 哥谭市什么样的小偷想偷这样一把刀呢
[20:51] That’s a good question. 问得好
[20:53] According to the manifest, 根据载货清单
[20:54] the shipment was full of jewels and expensive art, 这批货物全都是金银珠宝和贵重艺术品
[20:56] yet our thief went for the item 但这个贼想要偷的
[20:57] with the least intrinsic value. 却是实际价值最低的东西
[20:59] Well, that tells me she was a gun for hire. 也就是说 她受雇于人
[21:02] But who hired her? 可她的雇主是谁呢
[21:10] I think I just found the answer. 我想我找到答案了
[21:12] Alfred, look. 阿尔弗雷德 看
[21:14] This drawing depicts a man being healed by water. 这幅画描绘的是一个人正在被水治愈
[21:18] Look at his eyes. 看他的眼睛
[21:21] His face. 他的脸
[21:26] Who does that remind you of? 这让你想到了谁
[21:30] That’s impossible. 不可能
[21:31] I mean, this-this drawing is 2,000 years old, Master… 这幅画都两千年了 少爷…
[21:34] I know. 我知道
[21:42] That’s him. 是他
[21:44] That’s Ra’s al Ghul. 是雷霄·奥古
[21:50] He wants the knife. 他想得到这把刀
[22:00] I struck out with Falcone. 法尔科内那边没戏了
[22:02] That right? 是吗
[22:06] Try not to sound too happy about it. 别太高兴了
[22:07] Look, if you brought back Falcone, 如果你真把法尔科内找回来了
[22:09] that would mean gang wars and blood in the streets. 那就是帮派战争 喋血街头
[22:11] And I don’t like it when the streets are bloody, Jim. 我可不喜欢发生这种事 吉姆
[22:14] Yeah. Well, see how you like it with Penguin. 好吧 看看你能多喜欢企鹅
[22:17] See you tomorrow, Harvey. 明天见 哈维
[22:22] Mind if I join you? 我可以加入你吗
[22:30] What are you doing here? 你来做什么
[22:32] I figured you didn’t know anyone in town. 你在这儿应该谁都不认识
[22:33] I thought I’d keep you company. 我就想来陪陪你
[22:35] Or maybe I just didn’t want to drink alone. 或许我只是不想一个人喝酒
[22:43] To my dad. 敬我父亲
[22:52] I am sorry about your father. 你父亲的事我很遗憾
[22:55] We may have had our differences over the years, 这些年来 我们之间或许有分歧
[22:57] but I always respected him. 但我一直很敬重他
[23:02] When I was a little girl, 我还小的时候
[23:04] if I wanted to spend time with my father, 如果我想见我父亲
[23:06] he’d have me schedule an appointment. 他会叫我预约
[23:08] Save the respect, I know who my father is. 省省你的敬重吧 我了解我父亲
[23:12] Took him getting sick for us to finally have a real relationship. 直到他病了 我们才总算真正像父女了
[23:22] How long have you lived down here? 你在这里住了多久
[23:25] Since I was 13. 13岁就搬来了
[23:27] My father thought sending me away from Gotham 我父亲觉得让我远离哥谭
[23:28] would keep me safe. 能保护我
[23:31] I mean, there are worse places to grow up. 在这里长大也不算太糟了
[23:34] People are happy here, 这里的人很开心
[23:35] you see the sun every day. 每天能见到太阳
[23:37] But I wasn’t alone. I had Mario. 我不是一个人 还有马里奥
[23:41] We took care of each other. 我们照顾彼此
[23:48] I know there’s nothing I can say. 我知道我说什么都没用
[23:52] I am sorry for what happened to him. 他的事 我非常遗憾
[24:00] You’re right, there’s nothing you can say. 你说对了 你说什么都没用
[24:04] He was infected with the virus. 他被感染了病毒
[24:07] You did what you had to do. 你也是不得已
[24:19] There’s no sign of Nygma anywhere in Gotham. 哥谭到处都找不见尼格玛
[24:23] Word on the street is, it was an inside job. 据传 是监守自盗
[24:27] Find whoever is in charge of hiring. 找到负责雇人的人
[24:29] Kill them. 杀了那人
[24:30] I want everyone here interrogated. 审讯这里的每个人
[24:33] There’s a traitor amongst us. 我们之中有叛徒
[24:45] Those needles should help stimulate your muscles. 那些针是用来刺激你的肌肉的
[24:48] You’ll have feeling back in no time. 你很快就能恢复知觉
[24:52] Just call me the Riddlette. 叫我谜语女吧
[24:54] I know. 我知道
[24:56] What do you think? 你觉得如何
[24:56] I think that rehashing someone else’s idea 我觉得剽窃别人的点子
[24:59] isn’t very original. 可不怎么有创意
[25:02] Well, it’s an homage, 这是致敬
[25:04] and I thought you’d like it. 我以为你会喜欢的
[25:11] It’s very nice. 很好看
[25:17] Ah… this is so much fun. 这太有趣了
[25:19] If only I were the criminal mastermind you are, 如果我是你那样的犯罪大师
[25:21] we would have been together sooner. 我们就能早点在一起了
[25:24] I’m sorry, I don’t really follow that. 很抱歉 我不太懂
[25:26] Well, it took me months to plan your escape. 我耗费了数月策划你的逃脱
[25:28] I had to learn Penguin’s schedule, 我还得掌握企鹅的日程
[25:30] when he came and went, 他何时来去
[25:32] devise an exit strategy. 设计逃脱计策
[25:34] I’m sure it would have taken you two seconds to think something up. 换了你肯定马上就能想到好点子
[25:38] It is slightly impressive you were able to outwit Oswald. 你能算计奥斯瓦尔德还是有点厉害的
[25:43] Though, as you said, 但就像你说的
[25:43] my plan would have taken much less time. 换了我 肯定不会需要这么久
[25:45] Oh, wait, that is a great idea. 等等 这个点子好
[25:47] You should tell me what your plan would have been, 你该跟我讲讲换了你会怎么计划
[25:49] because a window into your master villainy 如果能一窥你的大师级罪恶
[25:51] would mean so much to me. 对我会意义重大
[26:06] I… 我
[26:16] Oh, here I am bombarding you with silly questions. 我老拿这些蠢问题烦你
[26:18] After everything you’ve been through, 你才经受了那么多
[26:19] you must be exhausted. 你肯定累坏了
[26:21] Yes. 是啊
[26:23] Yes, I must be exhausted. 是啊 我肯定是累了
[26:25] Ooh, soup’s ready. Do you like tomato? 汤好了 你喜欢西红柿吗
[26:27] I put little question marks in it, too. 我还在上面做了个问号
[26:52] Last one. 最后一个了
[26:54] One, two, three. 一 二 三
[27:01] Anything, my love? 有感觉吗 亲爱的
[27:08] No! 没有
[27:10] Acupuncture… is therapeutic snake oil. 针灸 就是骗人的治疗
[27:15] I’ve been focused on repairing the wrong muscle. 我一直修复错了肌肉
[27:18] What? 什么
[27:19] Your brain. 你的大脑
[27:20] It fires synapses that carry neurons 它会发射突触将神经元
[27:22] to the rest of your body. 输送至你身体各处
[27:23] And if we can stimulate it, 如果我们能刺激它
[27:25] perhaps your other muscles will follow. 或许你其他的肌肉也会随之动起来
[27:27] – Logical. – Yeah. -有道理 -嗯
[27:29] – What do you suggest? – Well… -你的提议是 -这个嘛
[27:31] in anticipation of our partnership, 因为期待我们的合作
[27:33] I have been working on a few riddles. 我一直在写谜语
[27:37] Yes. Riddles. 太好了 谜语
[27:39] Yeah. 是啊
[27:40] That’s exactly what I need. 这正是我需要的
[27:43] It’s gonna make me feel like myself again. 会让我恢复以前的感觉的
[27:45] – Fire away. – Okay, here goes. -说吧 -那我说了
[27:48] What’s black and white and red all over? 有黑有白 还一身红
[27:51] Easy. Zebra, with a gaping hole. 简单 有个大伤口的斑马
[27:54] Next. 下一个
[27:55] No, it’s actually a newspaper. 不 其实是报纸
[27:57] That’s ridiculous. 太可笑了
[27:58] There’s nothing red on a newspaper. Next. 报纸上没有红色 下一个
[28:00] – Well, it makes sense if you know… – Next! -其实是说得通的 -下一个
[28:04] I have a face and two hands, 我有张脸和两只手
[28:06] but no arms or legs. 但是没有胳膊和腿
[28:08] – What am I? – Deformed baby. -我是什么 -畸形儿
[28:10] Come on. Surely you can do better than this. 得了 你肯定能说出更好的
[28:12] Uh, the answer is a clock. Hands… 答案是表 指针[手]
[28:16] Oh, my. 天啊
[28:18] I think something is wrong with your brain, Ed. 我觉得你的脑子出了问题 爱德
[28:22] There… is… nothing… 我的脑子
[28:26] wrong with my brain. 才没有问题
[28:27] The problem is your riddles. 问题是你的谜语
[28:30] Bring me a riddle 给我一个
[28:32] that is worthy of my name! 配得上我的大名的谜语
[28:43] Next time I’ll know to pack a swimsuit. 下次我会记得带泳衣来
[28:46] You actually own one? 你还真有泳衣吗
[28:48] Yeah, I got a nice two-piece. 嗯 两件式的
[28:51] He comes with a sense of humor. 他还有幽默感
[28:58] Do you ever think about walking away from it all? 你想过远离一切吗
[29:01] Gotham? 哥谭吗
[29:04] Sometimes. 有时候吧
[29:07] But I can’t. 但我不能
[29:09] Why not? 为什么
[29:11] It’s in my blood. 它在我的血液之中
[29:13] My father spent his entire life fighting for the city. 我父亲穷极一生为这个城市奋斗
[29:16] Never took the easy way out. 从未选择容易的出路
[29:19] Neither can I. 我也不能
[29:25] What? 怎么了
[29:28] Give ’em to me. 给我
[29:33] I don’t really think they’re your size. 我觉得你穿不上的
[29:35] Come on. 给我嘛
[29:38] That, too? 这个也是吗
[29:40] – What are you doing? – Come on. -你要干什么 -来吧
[29:44] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[29:47] Just a little water, Jim. 就是水而已 吉姆
[30:11] I can’t remember the last time I just stood still. 我记不得我上次就这么站着是什么时候了
[30:48] All right, Master Bruce, 好了 布鲁斯少爷
[30:50] let’s go over the plan again. 我们再过一遍计划
[30:53] It’s simple. 很简单
[30:54] I show up at the auction and buy the knife. 我去拍卖会 买下那把刀
[30:57] Should be easy enough; I am a billionaire. 应该很简单的 我可是亿万富翁
[30:59] And a very public one at that. 还是个人尽皆知的亿万富翁
[31:01] Turning up at the Penguin’s black market auction’s 跑去参加企鹅的黑市拍卖会
[31:03] certainly going to raise a few eyebrows, isn’t it? 肯定会引人侧目 是吧
[31:08] You’re the one that said that bidding on it 是你说去竞拍
[31:09] was the smarter play. 是更聪明的选择
[31:11] That I did, but I didn’t mean as going as yourself, did I? 是的 但我不是指作为你自己去 是吧
[31:14] What do think the idea was of going down to the docks, 你以为装成是别人去码头
[31:16] pretending to be someone else? 是想做什么
[31:18] I was trying to teach you a lesson. 我是想给你上堂课
[31:21] Now, if you’re going to continue down this vigilante path, 如果你打算继续走这条义警的路
[31:24] Master Bruce, 布鲁斯少爷
[31:27] you’ve got to learn how to assume… 你就得学会扮演
[31:29] other roles. 其他角色
[31:40] Play the role 扮演那个
[31:42] that you were born to play. 你注定要扮演的角色
[31:49] That of a privileged, somewhat… 一个享受特权
[31:51] pedantic teenager with deeper pockets than anybody else in this city. 有点书呆气 而且财力在城内无人能及的少年
[31:57] You mean behave like a spoiled brat. 你是说像个被宠坏的小屁孩那样
[31:59] It goes against everything that your beautiful parents 这有违你的好爸爸妈妈
[32:01] tried to ingrain in you. 想给你灌输的一切
[32:05] But yes… sir. 但是 没错 少爷
[32:12] Bruce Wayne… 布鲁斯·韦恩
[32:16] …billionaire brat. 亿万富翁臭小子
[32:18] $250,000! 25万
[32:20] $250,000 going once, twice… 25万一次 两次
[32:24] sold to Mr. Bruce Wayne. 成交 布鲁斯·韦恩先生竞得
[32:27] That’s what I’m talkin’ about. 这就对了
[32:28] I love art. 我太喜欢艺术了
[32:30] I love it, yeah! 我太高兴了
[32:32] I’m gonna put it in my, uh, in my bathroom. 我要把它放在我的浴室里
[32:36] Steady on, Master Bruce. 悠着点 布鲁斯少爷
[32:37] Let’s not overplay our hand, shall we? 咱别玩过了
[32:39] I must admit, this is fun. 我得承认 这是挺好玩
[32:40] And try to exercise a modicum of financial restraint. 而且稍稍注意别花太多了
[32:44] Technically, you are the richest man in the room, 严格讲 你是这屋里最有钱的
[32:45] but let’s not try and buy absolutely everything, shall we? 但咱们还是别把什么都买下来了
[32:48] True, but if I only bid on the knife 是啊 但如果我只去竞拍
[32:50] everyone’s been trying to steal from Penguin, 大家都想从企鹅那儿偷走的刀
[32:51] it might draw his suspicion. 可能会引起他的怀疑
[32:53] If I go on a spending spree, 如果我挥金如土
[32:54] recklessly throwing my money around, 毫无顾忌地乱花钱
[32:56] he won’t think twice. 他就不会多想了
[32:57] Nice. When’d you think of that? 不错 你什么时候想到的
[33:00] Improvisation, Alfred. 这叫即兴发挥 阿尔弗雷德
[33:02] It’s a weapon in any actor’s tool kit. 是每一个演员工具箱里的必备武器
[33:04] Oh, heads up. 注意
[33:05] Here we go. 来了
[33:10] Oswald, my friend! 奥斯瓦尔德 我的朋友
[33:12] Bruce Wayne, what a lovely surprise. 布鲁斯·韦恩 真是又惊又喜
[33:15] You certainly are getting out quite a lot these days, aren’t you? 你现在还真是经常出来玩
[33:18] The way I see it, everyone else in this town is having fun. 在我看来 城里其他人都知道玩乐
[33:21] – Why shouldn’t I? – I agree! -我怎么就不行 -太对了
[33:23] You and your insanely large bank account 你和你大得惊人的银行账户
[33:25] are more than welcome here. 在这里很受欢迎
[33:29] Barbara Kean. 芭芭拉·基恩
[33:31] I thought she died. 我以为她死了
[33:34] Unfortunately, nobody stays dead in this town. 很不幸 这城里的死人都不安分
[33:37] Excuse me. 失陪了
[33:40] You do realize, don’t you, Master Bruce, 你知道吧 布鲁斯少爷
[33:42] that if you actually win, 如果你真赢了
[33:43] Ra’s al Ghul will come after the knife. 雷霄·奥古会来夺刀的
[33:48] Let him. 让他来吧
[33:49] The next item up for auction 下一件竞拍品
[33:52] is an embalming knife 是一把陪葬刀
[33:54] from the tomb of King Balahsi of Sumeria. 从苏美尔巴拉西国王墓中挖掘出来
[33:58] Opening bid will begin at $50,000. 起价为5万美元
[34:01] A hundred… thousand dollars. 10万美元
[34:04] What does she want with it? 她要它做什么
[34:06] I have no idea. 我不知道
[34:07] Stay focused. 别分心
[34:08] $100,000 to Ms. Kean. 基恩小姐 10万美元
[34:10] – Do I hear one… – One hundred thousand and one dollar. -是否还有… -10万零一美元
[34:15] Actually, Mr. Wayne, the bidding amounts are in $50,000… 其实 韦恩先生 加价是以5万美元为单位
[34:18] – $200,000. – Fine. We have $200,000. -20万美元 -好吧 现在是20万美元了
[34:21] – Do I hear two… – Two hundred thousand and one dollar. -是否有… -20万零一美元
[34:28] Mr. Wayne. 韦恩先生
[34:30] How about you let someone else have some fun? 你也让别人开心一把吧
[34:34] Sure. No problem. I’m sorry about that. 当然了 没问题 真是抱歉了
[34:41] $300,000. 30万美元
[34:42] Very well. Three hundred… 那好 30万…
[34:44] $300,000 and one cent. 30万…零一分
[34:50] $500,000. 50万美元
[34:53] Now back off, you little brat. 别碍事 你个小屁孩
[34:56] Wow, Ms. Kean. 基恩小姐
[34:58] That’s a lot of money. 这可不是小数啊
[34:59] For someone like you. 对于你这样的人来说
[35:01] $2 million! 两百万美元
[35:05] Two… 两…
[35:06] Sold to Mr. Bruce Wayne. 成交 布鲁斯·韦恩先生竞得
[35:18] Congratulations, Bruce. 恭喜 布鲁斯
[35:20] Thank you. 谢谢
[35:24] I do love seeing that woman lose. 我真喜欢看到那女人输
[35:26] But a little piece of friendly advice. 但给你点友好建议
[35:29] Barbara Kean does not give up easily. 芭芭拉·基恩不会轻易放弃
[35:31] She’ll be coming for that knife. 她会去夺那把刀的
[35:33] I would just, uh, keep a close eye on it if I were you. 劝你…看紧点
[35:41] Well, there’s a new wrinkle, isn’t it? 这可是新发展 是吧
[35:47] What’s green and red and goes round and round? 红绿相间 兜着圈圈
[35:54] Someone’s obsessed with the color red. 某人好喜欢红色
[35:57] The answer, obviously, isn’t “newspaper.” 回答显然不是”报纸”
[36:00] You’re stalling. 你在拖时间
[36:02] No. 不是
[36:05] You don’t know the answer. 你不知道答案
[36:06] Of course I do. 我当然知道
[36:07] No, you don’t, Ed. 不 你不知道 爱德
[36:14] Your brilliant mind is as damaged as the rest of your body. 你聪明的大脑跟你的身体一样受损了
[36:19] Actually, 其实
[36:20] my body is feeling fine. 我的身体好好的
[36:26] Frog in a blender. 搅拌器里的青蛙
[36:43] Selina? 塞琳娜
[36:47] Why are you sitting in the dark by yourself? 你为什么一个人黑灯瞎火地坐着
[36:51] I was expecting someone else. 我在等另一个人
[36:53] – Like who? – Doesn’t matter. -谁 -无所谓了
[36:56] What are you doing here? 你来做什么
[36:58] Heard about Penguin’s auction. 听说企鹅的拍卖了
[37:01] So Barbara sent you for the knife. 芭芭拉叫你来找刀
[37:04] Figured, what, because we’re friends, I’d just hand it over? 觉得我们是朋友 所以我会直接交给你吗
[37:07] Something like that. 差不多吧
[37:09] Why is it so important to her? 这对她为什么那么重要
[37:10] How should I know? 我怎么知道
[37:11] She was supposed to get it for some client. 她是要为一个客户弄到手的
[37:14] Said he was a pretty dangerous guy. 说那人挺危险的
[37:17] And that if you were smart, you’d hand it over 还说如果你够聪明 就乖乖交出来
[37:20] and save yourself the trouble. 免得惹麻烦
[37:22] So you’re here to protect me, is that it? 你是来保护我的 是吗
[37:25] The knife can’t possibly mean that much to you, Bruce. 那把刀对你不可能那么重要 布鲁斯
[37:27] I don’t know. 我不知道
[37:28] Like you said, I spent $2 million on it, 就像你说的 那是我花两百万买的
[37:30] I think I’ll keep it. 我还是留着吧
[37:32] Why are you acting like this? 你干吗要这样
[37:33] Me? 我
[37:35] What about you? 那你呢
[37:36] Are you really Barbara Kean’s errand girl now? 你真成芭芭拉·基恩的小跑腿了
[37:37] I’m her partner. 我是她的合伙人
[37:40] But if I don’t give her this knife back, 但如果我不替她拿回刀
[37:43] she won’t ever see me as an equal. 她就绝不会把我视为平等的伙伴
[37:48] So I’m asking you to do me a solid. 所以我要拜托你帮我个忙
[37:52] I’m sorry, Selina. 对不起 塞琳娜
[37:54] You should go. 你走吧
[38:21] Morning, Harv. 早啊 哈维
[38:23] Jim, hey. 吉姆
[38:25] This is Detective Harper. 这位是哈珀警探
[38:26] She just transferred over from the 3-5. 她刚从35局调过来
[38:29] Jim Gordon. 吉姆·戈登
[38:30] Nice to meet you, Detective. 认识你很高兴 警探
[38:31] Heard a lot of good things. 听说了不少好事
[38:32] From who? 谁说的
[38:33] It’s good to have you in the fold, Harper. 很高兴你能加入 哈珀
[38:36] Thanks. 谢谢
[38:41] Gordon. 戈登
[38:42] You got a visitor. 有人找
[38:45] Hot damn. 我去
[38:47] Fox in the henhouse. 狐狸进鸡窝了
[38:49] No offense, Harper. 别介意 哈珀
[38:51] None taken. 没事
[38:53] But you got the wrong idiom, Captain. 但你的俗语说错了 警监
[38:55] No, I don’t. 没有啊
[38:56] Be right back. 就回来
[39:01] Sofia. 索菲娅
[39:03] What are you doing here? 你怎么来了
[39:04] I came to help you. 我来帮你的
[39:06] Oh, yeah? How’s that? 是吗 怎么说
[39:08] Penguin. 企鹅
[39:09] Oh, I know you didn’t directly ask me, 我知道你没直接找我
[39:11] but I find men tend to have trouble 但我发现男人往往看不到
[39:13] seeing the simple solution even when it’s presented to them. 摆在眼前的简单解决办法
[39:16] You shouldn’t have come back here. 你不该回来的
[39:20] Oh, Jim. 吉姆
[39:22] I don’t need your permission. 我不需要你的允许
[39:24] Or my father’s. 或是我父亲的允许
[39:25] I’m a Falcone. 我是个法尔科内
[39:27] This city is my birthright. 这座城市是我天生的权利
[39:29] My father might not think I’m ready, but I am. 我父亲或许觉得我没准备好 但我准备好了
[39:33] Is that so? 是吗
[39:36] What do you think I’ve been doing down south the past ten years? 你以为我这十年里在南方做什么
[39:44] You knew you were coming back 我离开你父亲家时
[39:45] from the moment I left your father’s house. 你就拿定主意要回来了
[39:48] Everything that’s happened was what? 之后发生的一切都算什么
[39:50] You sizing me up? 考察我吗
[39:52] No. 不是
[39:53] Not everything. 也不都是
[39:57] But I had to get to know you if we’re gonna work together. 但我们要合作 我总得了解你
[39:59] We’re not. 我们不会合作的
[40:01] Don’t be sore, Jim. 别怄气 吉姆
[40:02] You came looking for a gangster, that’s exactly what you found. 你是来找黑帮的 你也找到了
[40:07] We can do great things together, you and I. 我们可以联手做成大事
[40:11] I’ll be in touch. 我会联系你的
[40:19] You? 你
[40:21] You were the one who stole from me? 是你偷了我的东西
[40:24] Some good it did. 又有什么用
[40:25] The ice broke his brain. 冰弄坏了他的脑子
[40:27] What are you talking about? 你说什么呢
[40:29] What’s green and red and goes round and round? 红绿相间 兜着圈圈
[40:33] Frog in a blender. 搅拌器里的青蛙
[40:34] Exactly. 对了
[40:35] Ed couldn’t even get that. 爱德连这个都猜不出
[40:38] It does seem unlike Ed to keep this rube alive. 会留这土气的女人一命也不像爱德的风格
[40:43] Sound the word: I want him found. 传话出去 找到他
[40:47] And her? 她呢
[40:49] A lot of people have been trying to steal from me lately. 最近有好多人想偷我的东西
[40:51] An example needs to be made. 得杀鸡儆猴
[40:54] Have fun, Victor. 随你玩吧 维克多
[41:05] Love your dress. 裙子真好看
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:08] I made it. 我自己做的
[42:00] Excellent technique, Barbara. 身手不错 芭芭拉
[42:02] I’m impressed. 我很赞叹
[42:04] I had a good teacher. 老师教得好
[42:07] I wish you’d have called ahead. 你该提前打电话的
[42:13] Does that mean you don’t have the knife? 那么你是没拿到刀吗
[42:16] No, Bruce Wayne has it. 没有 在布鲁斯·韦恩手里
[42:19] Bruce. 布鲁斯
[42:21] Really? 真的
[42:24] How interesting. 有意思
[42:27] You’re not angry? 你不生气吗
[42:28] No, not at all. 完全不
[42:29] You see, Barbara, 瞧 芭芭拉
[42:31] when I bathed you in the Lazarus Pit, 我将你浸入拉萨路坑中时
[42:33] I did it in the knowledge that you would become 是认为你会成为
[42:36] a competent ally of mine. 我得力的同盟
[42:38] And so far, 到目前为止
[42:40] you’ve done an admirable job. 你都做得不错
[42:45] I’m glad you feel that way. 我很高兴你这么想
[42:49] And I wouldn’t worry about that knife. 别担心刀的事
[42:52] Didn’t seem all that special to me. 我没觉得有什么特别的
[42:55] Oh, but you couldn’t be more wrong. 但你大错特错了
[42:58] You see, 你瞧
[43:00] that knife 那把刀
[43:02] is the key to everything. 是一切的关键
[43:08] Well, not everything. 也不是一切啦
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号