Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] Jim, meet my daughter, Sofia. 吉姆 这是我的女儿 索菲娅
[00:05] – Do you ever think about walking away from it all? – Sometimes. -你想过远离一切吗 -有时候吧
[00:09] This drawing depicts a man being healed by water. 这幅画描绘的是一个人正在被水治愈
[00:14] That’s Ra’s al Ghul. 是雷霄·奥古
[00:16] He wants the knife. 他想得到这把刀
[00:18] Opening bid will begin at $50,000. 起价为5万美元
[00:21] A hundred thousand dollars. 10万美元
[00:23] $2 million! 两百万美元
[00:26] Sold to Mr. Bruce Wayne. 成交 布鲁斯·韦恩先生竞得
[00:31] I guess you could say i’m your number one fan. 我应该算得上是你的头号粉丝
[00:33] What’s black and white and red all over? 有黑有白 还一身红
[00:35] Zebra with a gaping hole. 有个大伤口的斑马
[00:37] I think something is wrong with your brain, Ed. 我觉得你的脑子出了问题 爱德
[00:40] Gordon, you got a visitor. 戈登 有人找
[00:41] – You shouldn’t have come back here. – I’m a Falcone. -你不该回来的 -我是个法尔科内
[00:44] You came looking for a gangster, that’s exactly what you found. 你是来找黑帮的 你也找到了
[00:47] That knife is the key to everything. 那把刀是一切的关键
[00:53] Well, not everything. 也不是一切啦
[01:06] Beautiful. 真精美
[01:07] And you bought this at auction? 你是在拍卖会上买到的吗
[01:09] Supposedly, it was the embalming knife 据说这把陪葬刀属于
[01:11] of the first century Mesopotamian king. 一世纪美索不达米亚国王
[01:13] Balahsi. 巴拉西
[01:15] And what is it that you want of me, Mr. Wayne? 你希望我做些什么呢 韦恩先生
[01:18] Anything you can tell me, Dr. Winthrop. 告诉我关于这把刀的信息 温斯洛普博士
[01:19] I want to know exactly what it is I bought. 我想知道我买的究竟是什么
[01:21] Perhaps you should have considered that 也许你为它砸下两百万美元之前
[01:23] before you dropped $2 million on it, shouldn’t you? 就该想清楚这个问题 是吧
[01:25] Leave it with me overnight. 今晚把它留在我这里
[01:29] I’m back. 我回来了
[01:31] Man, you really need to clean that room. 老天 你真得清理一下那个房间了
[01:35] My delightful grandson. 我讨人喜欢的孙子
[01:36] I have access to the very clean historical records room 我有权进入哥谭中心图书馆
[01:40] at Gotham Central Library, 非常干净的史籍室
[01:42] and he uses it for his homework. 他在那个房间里写作业
[01:44] Oh, Alex, let me introduce you. 艾力克斯 我给你介绍一下
[01:46] Mr. Bruce Wayne and his guardian, 这是布鲁斯·韦恩先生和他的监护人
[01:48] Alfred Pennyworth. 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[01:50] What’s up? 你们好啊
[01:53] Where’d that come from? 那东西是哪来的
[01:55] That cuneiform is definitely pre-Phoenician. 上面的楔形文字绝对是腓尼基时期之前的
[01:58] Alex is an avid student of history, and sometimes assists me. 艾力克斯热衷历史 有时会给我打打下手
[02:03] A word, Master Bruce. 借一步说话 布鲁斯少爷
[02:06] Now, it’s all very well involving that old geezer, 把那个老头子牵扯进来没什么
[02:08] but a young man? 但是那个小男孩
[02:09] Just you remember who’s after that knife. 别忘了都有什么人想要这把刀
[02:11] What’s so important about it that Ra’s al Ghul wants it so badly? 为什么雷霄·奥古这么想要这把刀
[02:13] We need to know. 我们必须搞清楚
[02:17] Dr. Winthrop. 温斯洛普博士
[02:19] Alex. 艾力克斯
[02:21] I have to ask you to keep this matter between us. 我得要求你们对这件事保密
[02:25] Of course. 当然
[02:26] Yeah. Cool. 好啊 没问题
[02:28] I mean… 我是说…
[02:29] yes, Mr. Wayne. 遵命 韦恩先生
[02:32] I’ll check back tomorrow. 我明天再来看看
[02:34] Until then. 明天见
[02:41] No! 不
[02:44] Come on, Ed, come on. 加油 爱德 加油
[02:46] You can do it. 你能做到的
[02:50] This has to be… 这一定得是…
[02:51] the perfect… riddle. 一个完美的…谜语
[02:54] No! 不
[03:01] Yes. 对了
[03:03] Yes. 对了
[03:05] Yes! Yes! 好 太好了
[03:11] You… 你
[03:21] Tomorrow night, Oswald, 明晚 奥斯瓦尔德
[03:25] is the night you die. 就是你的死期
[03:38] Alex, bring me the Palmerian Codex. 艾力克斯 把帕尔梅里亚法典拿来
[03:54] What is it? 说的什么
[04:00] “…he who rises from the waters, “自水中而起者
[04:03] “Whom death shall not touch. 死神不能侵
[04:05] “With this sacred blade, 持此圣刃者
[04:07] “His final savage destiny 将实现其
[04:10] “Shall be fulfilled. 野蛮的宿命
[04:12] “The earth will quake. 大地颤动
[04:14] “Blood will flow. 鲜血横流
[04:16] “All tremble… 众生颤抖于
[04:19] …before the Demon’s Head.” 恶魔之首”
[04:21] What’s the Demon’s Head? 恶魔之首是什么
[04:24] Not what, my boy. Who. 不是”什么” 孩子 而是谁
[04:27] There is a legend in the time of this knife 这把刀的时代曾有个传说
[04:30] of a man who could not die. 说有个人长生不死
[04:32] Or who died but was reborn. 或者能死而复生
[04:34] Have you ever in your reading come across the name, 你阅读的时候可曾看见过这个名字
[04:37] Ra’s al Ghul? 雷霄·奥古
[04:39] He was a warlord. 他是个军阀
[04:41] But those guys always had stories invented about them. 但是这些人总有不少编出来的传说
[04:44] They’re just stories. 只是故事而已
[04:45] My boy, people believe in these stories. 孩子 人们相信这些故事
[04:49] They kill for them. 甚至愿意为它们杀人
[04:53] I think Bruce Wayne has stumbled across 我认为布鲁斯·韦恩遭遇的情况
[04:55] something much more complex than he imagined, 要远比他以为的复杂
[04:57] and infinitely more dangerous. 而且非常危险
[05:03] No one should be here. 不该有人来的
[05:05] Here. Take this into my office. 给 把这个拿去办公室
[05:08] Stay quiet. 别出声
[05:09] Quickly. 赶快
[05:17] Dr. Niles Winthrop. What a pleasure. 奈尔斯·温斯洛普博士 幸会啊
[05:20] Who are you? 你是谁
[05:22] Museum’s closed. 博物馆已经关门了
[05:23] How did you get past the guard? 你怎么通过警卫的
[05:25] My apologies. 抱歉
[05:27] But my business is pressing. 但我的事非常紧急
[05:29] Greek vase, second century. 希腊花瓶 二世纪的
[05:34] This was made by a forger in Marrakesh in the 15th century. 这个是15世纪马拉喀什一个伪造者做的
[05:38] He had some talent, but told the most obscene jokes. 他有点才华 但讲的黄段子真是一绝
[05:42] Tell me who you are, or I shall call the police. 说明身份 不然我报警了
[05:45] I’m looking for a knife 我来找一把刀
[05:47] Bruce Wayne brought you earlier today. 是布鲁斯·韦恩今天刚给你送来的
[05:50] I don’t know what you mean. 我不知道你在说什么
[05:53] The best liar I ever met ran a brothel in Shanghai. 我遇见的最高超的骗子是上海的一个妓院老鸨
[05:57] Her quite considerable gift was that 她的厉害之处就在于
[05:59] you knew she was lying but didn’t care, 即便你知道她在撒谎 但也不在乎
[06:01] you so badly wanted to believe her. 你迫切想相信她
[06:06] You, Dr. Winthrop, are a terrible liar. 而你 温斯洛普博士 很不会撒谎
[06:12] Where’s the knife? 刀在哪
[06:16] The-the police, they’re coming. 警察 他们要来了
[06:19] I imagine they are. 我想也是
[06:56] End of crime, my ass. 还犯罪终结呢
[06:58] Harper? Where’s Bullock? 哈珀 布洛克呢
[07:01] He asked me to fill in. 他让我来代班
[07:02] He took a sabbatical for a few days. 他请了几天年假
[07:06] You babysitting me? 叫你来照顾我吗
[07:07] Do you need babysitting? 你需要人照顾吗
[07:09] What do we got? 什么情况
[07:10] Dr. Niles Winthrop. 奈尔斯·温斯洛普博士
[07:12] Curator of antiquities. 文物馆馆长
[07:14] Looks like somebody snapped his neck. 看上去是被人扭断了脖子
[07:16] No witnesses, of course. 当然 没有目击者
[07:17] Fire alarm triggered security. 火警触发了安保警报
[07:19] Maybe the dead guy pulled it right before the… 也许是死者挣扎着拉响了火警
[07:22] Yeah, thanks. Anything else? 多谢了 还有什么线索吗
[07:24] Yes, actually. 还真有
[07:26] According to Professor Von Dead’s logbook, 根据死人博士的日志
[07:28] the last person who visited him– 最后一位来找他的人
[07:30] I’m talking just yesterday afternoon… 我说的可是昨天下午
[07:31] Bruce Wayne. 布鲁斯·韦恩
[07:33] It’s all right. Let him in. 没事 让他进来
[07:37] Detective Gordon. 戈登警探
[07:39] What… 怎么…
[07:46] What happened? 发生什么了
[07:46] We were thinking we would ask you the same thing. 我们也正想问你这个问题
[07:49] You met with Dr. Winthrop just yesterday, correct? 你昨天来找过温斯洛普博士吧
[07:52] I, um… 我
[07:54] I-I bought an old knife at auction. 我在拍卖会上买了一把古董刀具
[07:56] Dr. Winthrop agreed to examine it for me. 温斯洛普博士同意帮我鉴定一下
[08:00] I was coming by to check on his progress. 我今天是来问他有什么发现的
[08:02] When was he killed? 他什么时候被杀的
[08:04] According to the fire alarm, just past midnight. 根据火警触发的时间 刚过午夜
[08:06] Whoever did it must have slipped past security. 不管是谁做的 那人绕过了警卫
[08:09] His grandson. 他的孙子
[08:11] Alex. He’s my age, a little bit younger. 艾力克斯 跟我差不多大 比我小点
[08:12] – Have you talked to him? – No one’s seen any kid. -你们和他谈了吗 -没发现任何儿童
[08:15] I’ll get on it. 我去找
[08:21] Where’s the knife? 刀呢
[08:24] Alfred was right– I shouldn’t have left it. 阿尔弗雷德说得对 我就不该把刀留下
[08:26] Bruce, slow down. 布鲁斯 等等
[08:29] What’s this knife? 这是把什么刀
[08:30] You think someone would actually kill for it? 你觉得有人会为了它而杀人吗
[08:33] Detective Gordon, I’ll tell you what you want to know, 戈登警探 你想知道的我都会告诉你
[08:36] but all I ask is that you let me come along. 但我只求你让我跟着一起去查
[08:38] If this is because of the knife, then I’m responsible. 如果起因真是这把刀 那我责无旁贷
[08:40] Bruce, a man is dead. 布鲁斯 有人死了
[08:41] A child is potentially missing. 有个孩子可能失踪了
[08:43] This is not time to play detective. 现在不是扮侦探的时候
[08:45] What do you know? 你都知道些什么
[08:46] What’s so special about this knife? 这把刀有什么这么特别的
[08:49] As far as I know, it’s just an old knife. But… 据我所知 那只是一把古刀 但是
[08:52] I paid a great deal for it, and there was another bidder, 我花了大价钱才买下 当时还有另一个卖家
[08:55] a very aggressive one. 而且很急切
[08:57] Barbara Kean. 芭芭拉·基恩
[09:00] Right. 好
[09:02] Well, Harper will track down the grandson. 哈珀会追踪孙子的下落
[09:05] I’ll deal with Barbara. 我去找芭芭拉
[09:06] You go home. 你回家吧
[09:07] I’ll call you when I need you. 有需要的时候 我会打给你的
[09:22] You’re here, finally. 你终于来了
[09:25] I’ve kept you waiting. 让你久等了
[09:27] Apologies. 对不起
[09:29] I see my guests have arrived. 看来我的客人已经到了
[09:31] Oh, yeah. 是的
[09:33] Got to say, they don’t do much for the vibe of the place. 不得不说 他们可不利于这里的氛围
[09:37] If you had acquired the knife when I first requested it, 如果我提出要求时 你就拿到了刀
[09:40] they wouldn’t be necessary. 就没必要找他们了
[09:45] What’s so special about this knife, anyway? 这把刀到底有什么特别的
[09:48] Sentimental value? 情感价值吗
[09:50] Only a destiny born of blood and magic 是血与魔法打造的宿命
[09:53] 2,000 years in the making. 延续了两千年
[09:59] Now Dog-Boy here is gonna fetch it… 狗子会去把刀取来
[10:03] His name is Anubis. 他叫阿努比斯
[10:10] And yes. 没错
[10:14] Bring me the knife. 去把刀找来给我
[10:16] And you… 至于你
[10:17] can kill the boy. 可以杀了那孩子
[10:37] Boss. 老大
[10:39] Knocking, Victor. We discussed this. 进来前先敲门 维克多 我们说过的
[10:43] She’s here. 她来了
[10:45] Show her in. 带她进来
[10:49] Ms. Falcone, welcome to Gotham. 法尔科内小姐 欢迎来到哥谭市
[10:52] Mr. Cobblepot, it’s a pleasure to meet you. 科波特先生 很高兴认识你
[10:55] Call me Oswald. 叫我奥斯瓦尔德
[10:58] Please, have a seat. 请坐吧
[10:59] Thank you for coming to see me. 谢谢你愿意来见我
[11:02] I learned from my father, 这是我父亲教我的
[11:03] when the king of Gotham summons you, you come. 对哥谭之王务必随叫随到
[11:06] And how is Carmine? 卡麦最近怎么样
[11:07] Can we hope to see him sometime soon? 什么时候能见到他
[11:11] Shall we just address the elephant in the room? 我们能直奔主题吗
[11:14] By all means. 乐意至极
[11:15] My father’s illegal businesses hold no interest for me. 我对我父亲的犯罪业务没有兴趣
[11:20] I’m here because the Falcone family has a number of charities 我来是因为我需要料理一些法尔科内家族的
[11:22] that need my attention. 慈善业务
[11:24] And you can only provide that attention 你只有亲自来到我的城市
[11:25] by being here personally… in my city. 才能料理吗
[11:27] I understand your concern… 我明白你的担忧
[11:28] Oh, do you? 是吗
[11:32] But I assure you… it’s unfounded. 但我向你保证 这些担忧全无必要
[11:37] You know, your father taught me many things. 你父亲教会了我很多事
[11:40] Among them was to nurture a healthy paranoia. 其中一条就是保持健康的疑心
[11:45] For example, when I took over, 比如说 当我接管的时候
[11:47] some of his old capos went underground. 他的一些旧党羽转入地下
[11:50] Now, perhaps they’ve vanished for good, 也许他们已经彻底消失了
[11:54] or perhaps they’re waiting for a Falcone to return 也许他们在等待法尔科内回归
[11:56] to lead the rebellion. 带领革命
[11:59] Who knows? 谁知道呢
[12:02] But I hear your father’s voice 但是我的耳边总能
[12:05] whispering in my ear. 听到你父亲的低语
[12:10] “Be careful.” 小心点
[12:15] Now… I need to know 我需要知道
[12:17] that you are not on some fool’s errand 你不是在白费心思
[12:19] to rebuild your father’s empire. 妄图重建你父亲的帝国
[12:21] Otherwise… 如果是那样
[12:25] I’m gonna stab you. 我就捅死你
[12:33] I was 13 when my father first sent me away. 我爸爸把我送走的时候我才13岁
[12:37] He said that Gotham was too dangerous. 他说哥谭太危险了
[12:41] This is my home. 这是我的家
[12:43] I wanted to come home. 我想回家
[12:44] That’s why I’m here. 所以我才来这里
[12:47] Is that enough? 这样你信了吗
[12:53] Gotham. 哥谭
[12:54] Mother to us all. 是我们每个人的母亲
[12:58] I think we have nothing to worry about. 我觉得我们没什么必要担心
[13:00] Give your father my best, will you? 代我向你父亲问好 好吗
[13:18] Jim. 吉姆
[13:21] What a lovely surprise. 真是稀客啊
[13:24] Barbara. 芭芭拉
[13:27] I heard you popped up. 我听说你回来了
[13:28] Seems like you landed on your feet as usual. 看来你和往常一样站稳了脚跟
[13:33] A woman has to stay busy. 女人总得让自己忙起来
[13:36] You seem different. 你看起来有点不一样了
[13:37] You like this me better? 你更喜欢现在的我吗
[13:40] You recently bid on a knife at auction. 你最近拍下了一把刀
[13:44] So much for catching up. 那就不叙旧了
[13:45] The knife is now missing and the person who had it is dead. 这把刀现在不见了 持刀的人也死了
[13:49] What were you doing last night around midnight? 你昨天半夜在干什么
[13:51] I was here… with witnesses. 我在这里…有证人
[13:55] We done? 说完了吗
[13:57] No. 没有
[13:59] This place, the money you used to bid on the knife. 这个地方 你用来拍那把刀的钱
[14:03] Who’s bankrolling you? 谁在资助你
[14:04] A client. 一名客户
[14:07] And no, though tempting, 不 尽管我很想
[14:08] I can’t give you the name. 但我不能给你他的名字
[14:10] Is it Ra’s al Ghul? 是雷霄·奥古吗
[14:15] If it is Ra’s al Ghul, you don’t know who you’re dealing with. 如果是他 你根本不知道你在和谁打交道
[14:19] I don’t know who or what you’re talking about. 我不知道你说的是谁 也不知道你在说什么
[14:23] Now, should I call my lawyer? 我要打给我的律师吗
[14:27] We’ll be in touch. 我们会再联系你
[14:28] Come on. 走吧
[14:38] You followed me? After I told you to stay away? 你跟踪我 我和你说了别插手
[14:41] What the hell were you thinking? 你在想什么
[14:42] I told you I’m responsible. 我说了我有责任
[14:43] You should have let me come with you. 你应该让我和你一起来
[14:45] It’s clear she’s lying! 她显然在撒谎
[14:46] I can help you find the killer, find Alex! 我能帮你找到凶手 找到艾力克斯
[14:48] That’s my job! 那是我的工作
[14:49] You want to help? 你想帮忙
[14:51] Who is Ra’s al Ghul? 雷霄·奥古是谁
[14:52] And why didn’t you mention him before? 你为什么之前没提到他
[14:55] I wasn’t certain he was involved, 我不确定他是不是有关系
[14:57] but the way she talked… 但她说话的样子…
[14:58] You’re lying. Again. 你又在撒谎
[15:02] Ra’s al Ghul is the real leader of the Court of Owls. 雷霄·奥古是猫头鹰法庭真正的头目
[15:05] He is the one responsible for the virus 是他散播了病毒
[15:07] and having me kidnapped. 并绑架了我
[15:10] And you didn’t think to mention any of this before? 你之前就没想过要告诉我吗
[15:16] Why would he want the knife, huh? 他为什么想要那把刀
[15:17] What’s so important about it? 它为什么那么重要
[15:19] I have no clue. 我不知道
[15:20] That’s what I’ve been trying to find out. 我也想查清楚
[15:25] Yeah. 喂
[15:25] Gordon, the kid’s not at home. 戈登 那孩子不在家
[15:27] Apparently, Granddad was looking after him 显然 他父母出去旅游了
[15:28] while the parents were traveling. 所以由他爷爷照顾他
[15:29] He’s not at school. No one’s seen him. 他不在学校 没人见过他
[15:31] Great. Listen, I need all the info you can get 这可好 听着 我需要所有关于
[15:33] on a man named Ra’s al Ghul. 一个叫雷霄·奥古的人的情报
[15:36] He could be connected. 他可能涉案
[15:37] Sure. But how do you spell…? 好 可是怎么拼写…
[15:40] No one’s seen the boy. 没人见过那孩子
[15:42] He’s either hiding, 他要么是躲起来了
[15:43] or the man who killed his grandfather has him. 要么是杀了他爷爷的人抓住了他
[15:46] Police were triggered by a fire alarm at the museum. 警方是因为博物馆的火警警报才出动的
[15:48] Alex could’ve pulled it, taken the knife. 可能是艾力克斯拉响了警报 拿走了那把刀
[15:52] If so, he’d be hiding, scared. 这样的话 他肯定因为害怕而躲起来了
[15:55] Where could he be? Think. 他会在哪呢 想一想
[15:58] I only met him for a second. 我只见过他一面
[15:59] You want to play detective? Now is your chance. 想玩侦探游戏吗 来吧
[16:01] What was he wearing? What did he say? 他穿的什么衣服 他说了什么话
[16:02] Give me anything. 说点什么都行
[16:03] He… had on his school uniform. 他…穿着校服
[16:06] He just came from studying at… 他刚自习回来 是在…
[16:10] Gotham Central Library. 哥谭中心图书馆
[16:11] His grandfather had a room there. 他爷爷在那里有个房间
[16:12] Alex has a key. 艾力克斯有钥匙
[16:13] If he’s hiding, he’s made a choice not to trust the cops. 如果他躲起来了 就是选择不相信警察
[16:16] If I show up, he might run. 如果我露面 他可能会逃跑
[16:18] He needs to see a face he knows. Come on. 他得见到他认识的人 走吧
[16:24] Ed Nygma sent you? 爱德·尼格玛派你们来的吗
[16:26] The Edward Nygma? 爱德华·尼格玛吗
[16:30] Do it again. 再来一遍
[16:33] My once friend Oswald, now my foe 曾经的朋友奥斯瓦尔德 现在是敌人
[16:36] It’s me, Ed, just so you know 小小提示 我是爱德
[16:38] It’s time we meet, I think you’ll agree 该见面啦 你会同意的
[16:40] You’ll find me where the Earth meets the sky 天地相连之处 就能找到我
[16:43] Where water flows and birds fly by 那里有流水 有飞鸟
[16:45] At dusk we’ll meet, I’ll see you there 黄昏时候 不见不散
[16:47] We’ll settle things, unless you’re scared. 来做个了结 除非你怕了
[16:56] What the hell was that? 什么鬼
[16:57] We should torture ’em, just get ’em to tell us where Nygma is. 应该给他们用刑 让他们交待尼格玛在哪
[17:01] No, he just found us on the street. 不 他在街上找到我们的
[17:02] Well, that’s exactly what you would say. 你们当然会这么说
[17:04] Leave! 滚
[17:06] That barmaid who kidnapped Ed said he’d lost a step. 绑架他的女招待说他已经技不如前了
[17:09] Clearly, she was mistaken; he’s up to all of his old tricks. 很显然 她搞错了 他又故技重施了
[17:13] So, I’ll meet him. 那么 我就去会会他
[17:15] You and your men will hide nearby. 你和你的人在附近埋伏起来
[17:18] Attack when I say. 听到我的命令就动手
[17:19] Do not kill Ed, though! 但是别杀了爱德
[17:22] I want Victor to freeze him again. 我要维克多再次把他冻住
[17:24] Not you. The other Victor. 不是你 是另一个维克多
[17:27] Earth meets sky, water flows, birds fly. 天地相连之处 有流水 有飞鸟
[17:32] Obviously, he means the pier. 显然他说的是码头
[17:35] Gather your men. 召集你的手下
[17:37] I want Ed Nygma. 我要抓到爱德·尼格玛
[17:41] Historical Records room? 史籍室
[17:43] In the back. 在后头
[18:01] Alex? 艾力克斯
[18:02] It’s me, Bruce Wayne. 是我 布鲁斯·韦恩
[18:06] You can come out. It’s safe. 你可以出来了 安全了
[18:09] Alex, please. I… 艾力克斯 拜托 我…
[18:10] I just want to help you. 我只是想帮你
[18:18] Alex, this is Detective Gordon. 艾力克斯 这是戈登警探
[18:21] You can trust him. 你可以信任他
[18:24] Okay. Okay, all right. 好 好 行
[18:32] I’m so sorry. 我很抱歉
[18:36] That-that-that man, he killed him. 那个人 他杀了他
[18:38] – He killed my grandfather. – It was a man? -他杀了我爷爷 -是个男人吗
[18:40] – You saw his face? – I only saw him from behind. -你见到他的脸了 -我只看到他的背影
[18:43] It was the knife. Did-did you know it was dangerous? 是因为那把刀 你知道它是危险的吗
[18:47] No. 不知道
[18:49] I had no idea. 我压根不知道
[18:51] Alex, we need to get you down to the station. 艾力克斯 我们得带你去警局
[18:52] I-I-I can’t. That man, he’ll think I saw him. 我不能去 那个男人会以为我看到了他
[18:55] – He’ll come after me. – I will protect you. -他会来找我的 -我会保护你
[18:57] – I promise. – He’ll keep coming till he gets the knife. -我保证 -他不拿到刀是不会善罢甘休的
[19:02] Alex, do you have the knife with you? 艾力克斯 刀在你身上吗
[19:04] No. I hid it. 不在 我藏起来了
[19:12] Take Alex and meet me at the station. Go. 带艾力克斯走 去警局跟我汇合 快走
[19:35] Who sent you? 谁派你来的
[19:39] Thanks for clearing that up. 谢谢你告诉我
[19:53] Bruce? Run! 布鲁斯 快跑
[20:21] – Bruce Wayne call in? – No. -布鲁斯·韦恩有打电话来吗 -没有
[20:22] We released a citywide BOLO. 我们发布了全市通告
[20:24] What about that name I gave you? 我告诉你的那个名字呢
[20:25] Zip. I tried Richard Gull, Ralph Ghoul… 查不到 我搜了理查德·古尔 拉尔夫·古欧
[20:29] Detective Gordon? 戈登警探
[20:33] Ra’s al Ghul. 我是雷霄·奥古
[20:35] Minister of Antiquities attached to the consulate of Nanda Parbat. 南峰领事馆文物部长
[20:40] Thanks for coming in. 谢谢你前来
[20:43] Nanda Parbat, that’s in the Himalayas, right? 南峰 是在喜马拉雅山吧
[20:46] Well done, Detective. 真不错 警探
[20:47] Few in your country have even heard of our tiny nation. 你们国家少有人听说过我们的小国
[20:52] Why don’t we speak in my captain’s office? 我们去警监的办公室详谈吧
[20:53] A bit more private. 那里更私密些
[20:55] Of course. 当然
[20:57] I’ll be with you in a minute. 我就来
[20:58] Thank you. 谢谢
[21:04] I don’t get it. This is the guy that you’re looking at for murder? 我不懂 这就是你的凶杀案嫌疑人
[21:06] Why does he just walk in? 他为什么自己跑来了
[21:07] Barbara must have told him we were looking for him. 芭芭拉肯定是告诉他我们在找他了
[21:09] – Yeah, but… – Two thugs at the library. -嗯 但是 -图书馆那个两个暴徒
[21:11] If they’re working for him, 如果他们是他手下的
[21:13] they would have told him that we’ve contacted Alex. 他们肯定告诉他我们找到了艾力克斯
[21:16] He could think that Alex gave us the knife. 他可能以为艾力克斯把刀给了我们
[21:20] I can use that. 我可以利用这点
[21:24] Call Alfred Pennyworth, 联络阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[21:25] see if he’s heard from Bruce Wayne. 问他有没有布鲁斯·韦恩的消息
[21:28] Th-That thing bit me. 那玩意咬了我
[21:31] – I need to get you to a hospital. – No, no. -我得送你去医院 -不不
[21:33] Then the police. Detective Gordon… 那就找警察 戈登警探
[21:35] No, I can’t. I can’t. They’ll find me. 不行 他们会找到我的
[21:38] I’m sorry. 对不起
[21:40] I’m scared. 我好怕
[21:44] I don’t know how you do it. 我不知道你怎么做到的
[21:46] You fought those men, and I… 你跟那些人交手了
[21:50] I just froze. 我却僵住了
[21:53] Same as when that man killed my grandfather. 那人杀了我爷爷时也是
[21:58] Fear is normal. 恐惧是正常的
[22:02] In the alley, when my parents were killed… 在小巷里 我父母被杀时
[22:06] I was terrified. 我也吓坏了
[22:10] I just stood there. 就傻站在那里
[22:15] There’s nothing wrong with being afraid. 害怕没什么不对
[22:18] Once you realize it’s normal, 一旦你明白这是正常反应
[22:19] then you can put it in its place. 就能正确面对它了
[22:21] Then you can act. 然后你就能采取行动了
[22:25] Fight back. 予以还击
[22:37] I felt bad for you. 我还替你难过来着
[22:40] When that happened to your parents. 你父母出事的时候
[22:43] You were all the kids at school talked about. 学校里的孩子都在谈论你
[22:46] What do they say? 他们都说什么
[22:48] That you live alone in a mansion. 说你一个人住大别墅
[22:51] Don’t go to school. 不去上学
[22:53] Fly around in jets. 做私人飞机出行
[22:55] They make you sound weird. 他们把你说得很奇怪
[22:57] Maybe I am. 或许我是奇怪
[22:59] No. 不
[23:00] You’re-you’re cool. 你很酷
[23:02] I’m weird. 我才奇怪
[23:05] And you’re a little weird, too, I guess, 你大概的确也有点怪吧
[23:09] but… 但是
[23:12] you’re weirdly cool. 你是怪怪的酷
[23:24] I’ll take you to the knife. 我带你去找刀
[23:28] Can I get you anything? 要我给你拿点什么吗
[23:29] Coffee? 咖啡
[23:30] That won’t be necessary. I think you know why I’m here. 不必了 我想你清楚我为什么来
[23:33] Enlighten me, Minister. 说吧 部长
[23:34] Barbara Kean, 芭芭拉·基恩
[23:36] with whom you spoke, was acting on behalf of my government 你跟她说过话 她是在代表我的政府
[23:38] to procure a certain property. 获得一个物件
[23:42] Said property is the cultural patrimony of my people. 此物件是我国人民的文化遗产
[23:46] Why not bid on the knife yourself? 为什么不自己去竞拍
[23:47] There were competing claims. 还有其他人想要
[23:50] And if we’d bid officially, alarms may have sound, 如果我们公开竞拍 可能会引起警觉
[23:53] and so it seemed better to do it quietly. 所以低调行事似乎更好
[23:57] But… 但是
[23:58] Ms. Kean… failed. 基恩小姐 没拍到
[24:02] And now, regrettably, 现在 很遗憾
[24:04] I understand there’s been a murder? 我听说还发生了凶案
[24:06] Dr. Niles Winthrop, 奈尔斯·温斯洛普博士
[24:08] curator at the Gotham Natural History Museum. 哥谭自然历史博物馆馆长
[24:10] That’s awful. 太可怕了
[24:13] But the reason I’m here, Detective, 但我来这里 警探
[24:15] is to press my claim on behalf of my government, 是为了代表我国政府
[24:18] and entreat you to return the knife to me. 恳请你将刀归还给我
[24:21] You say this knife is important to your country, 你说这把刀对贵国很重要
[24:24] please explain. 请解释一下
[24:27] There is an ancient story amongst my people 我国民间流传着一个古老的故事
[24:31] of a man… 关于一个
[24:33] who could not die. 不会死去的人
[24:36] In his time, he committed terrible acts, 在他的时代 他曾犯下可怕行径
[24:39] raised a great kingdom, 建立了强大的王国
[24:42] and then vanished. 然后又消失了
[24:44] What happened to him? 他去哪了
[24:46] If the legend is to be believed, 如果传说是真的
[24:47] he walked away from his throne vowing that one day 他放弃了王位 并发誓 终有一日
[24:50] he would return and complete his destiny, 他将回归 并实现他的宿命
[24:52] but that would require a particular knife. 但会需要一把特定的刀
[24:56] This knife. 就是这把
[24:58] A story, as I said. 我说了 不过是个故事
[25:01] But to my people… 但对于我国人民
[25:04] very meaningful. 它很有意义
[25:07] I hope that satisfies your curiosity. 希望这满足了你的好奇
[25:10] Some. 还行吧
[25:13] But you see, Minister, 但是 部长
[25:15] my chief concern, 我最大的考虑
[25:18] is there’s a boy, the grandson of the curator. 是一个男孩 馆长的孙子
[25:22] He’s being hunted. 他在被追杀
[25:25] Now, perhaps that’s because of the knife. 这或许是因为那把刀
[25:27] Or perhaps 也或许
[25:29] the killer thinks he saw something. 是因为凶手以为他看到了什么
[25:34] Did he? 他看到了吗
[25:36] No. 没有
[25:39] Well, then he’s safe. 那他就安全了
[25:40] Yes, but you see, 但你瞧
[25:41] I would have to know that for certain, 我得先确定这一点
[25:43] before I would do anything that might affect the case, 才能对案子采取行动
[25:46] such as release the knife. 比如交出那把刀
[25:49] May I see the knife, Detective? 我可以看看那把刀吗 警探
[25:53] It would so set my mind at ease. 好让我安心
[26:03] Where the bloody hell is Gordon?! 戈登哪去了
[26:04] Gordon. Incoming. 戈登 来人了
[26:05] Gordon! Where the hell is Bruce? 戈登 布鲁斯呢
[26:08] You… 你
[26:09] Alfred! 阿尔弗雷德
[26:10] – Wait, wait, wait! – Back off! -等等 -别冲动
[26:11] Take your hands off of me. 别碰我
[26:13] You don’t know what you got in there! 你不知道那是什么人
[26:14] I’m starting to, but you are not helping. 我开始了解了 但你在帮倒忙
[26:16] I need you to calm down. 我需要你冷静
[26:17] Let me finish talking to him. 让我跟他说完
[26:19] – Gordon. – Not now. -戈登 -等会儿的
[26:20] Gordon! 戈登
[26:26] He’s bloody vanished. 他消失了
[26:28] He knows we don’t have the knife. 他知道刀不在我们这里
[26:30] We have to find Bruce. 我们得找到布鲁斯
[26:33] Donna Falcone. 法尔科内阁下
[26:34] Do not call me that. 别那么喊我
[26:35] – You got to hear us out. – No, I don’t. -你得听我们说完 -不必
[26:37] I didn’t invite you here. 我没邀你们来
[26:38] We’re not having this meeting. 我们也不要谈什么
[26:40] Now, I’m gonna ask you, please, politely, to leave. 我要礼貌地请你们离开
[26:43] We served your father for years. 我们为你父亲效力多年
[26:45] When Penguin took over, we had to go underground. 企鹅夺权后 我们只得藏起来
[26:47] Then we heard a Falcone was back in Gotham. 然后我们听说有法尔科内家的人回到了哥谭
[26:50] We knew it was time. 我们就知道时候到了
[26:51] Did you ignore my father like you’re ignoring me? 你们对我父亲的话也是这样充耳不闻吗
[26:54] I just told you to leave. 我都叫你们走了
[26:56] Just tell us when your father’s coming back 告诉我们你父亲什么时候会回来
[26:58] to put that Penguin in his place. 让那个企鹅知道自己几斤几两
[26:59] Please understand me, my father is not coming back. 请理解 我父亲不会回来了
[27:02] This is Penguin’s city. 这城市是企鹅的了
[27:04] And I want you to leave before he finds out you’re here… 你们得赶紧走 免得他发现你们来了
[27:06] Too late, I’m afraid. 恐怕太迟了
[27:10] Victor, how many graves did you dig? 维克多 你挖了几座坟
[27:12] Two. 两个
[27:14] But they’re roomy. 但都挺宽敞的
[27:35] And there we are. 好了
[27:37] My paranoia is put to rest. 我的疑心都消了
[27:42] You used me. 你利用了我
[27:48] You had me come to your club. 你让我去你的夜总会
[27:50] You knew word would get out, 你知道消息会传开
[27:52] that my father’s loyalists would find me. 而我父亲的忠仆会来找我
[27:54] I was the worm on your hook. 我是你钩子上的诱饵
[27:59] With one difference, my dear. 但有一个不同 亲爱的
[28:01] The worm is usually eaten. 诱饵一般会被吃掉
[28:04] So you trust me now? 你现在信任我了吗
[28:06] You’re alive, aren’t you? 你不还活着吗
[28:11] I would plant roses… 我建议种玫瑰
[28:13] they cover up the smell. 能掩盖臭味儿
[28:17] My father wouldn’t have killed those men. 换了我父亲就不会杀那些人
[28:21] He would have invited me to his club, as you did, 他会请我去他的夜总会 就像你那样
[28:23] but then gone further. 但他还会再进一步
[28:24] He would have invited me to dinners. 他会请我吃饭
[28:26] Had us seen in public. 让大家看到我们
[28:28] Sent the message that the old order supports me. 让人知道旧势力支持我
[28:33] And those men you killed would have pledged you loyalty. 那些你杀的人就会效忠于你
[28:38] Now they’re fertilizer. 现在他们成了化肥
[28:40] See, my father, he knew how to build on the strength of others. 我父亲懂得如何利用他人的力量
[28:45] But it’s your city. 但这是你的城市了
[28:55] New times, new methods. 新时代 新办法
[29:11] There was an ancient Sumerian jewelry box here. 这里原本有个古苏美尔首饰盒
[29:13] I had just replaced it. 我给换掉了
[29:15] Hiding in plain sight. 藏在眼皮底下
[29:17] Good thinking. 真聪明
[29:20] Bruce, 布鲁斯
[29:22] there’s a legend about this knife. 这把刀有个传说
[29:26] That terrible things happen because of it. 说它会带来可怕的事
[29:30] But what if it’s not just a legend? 但如果那不是个传说呢
[29:33] My grandfather is dead. 我爷爷死了
[29:36] The man that killed him, 那个杀了他的人
[29:39] he can’t have this. 他绝不能得到它
[29:41] I won’t let him. 我不会让他得到的
[29:43] I promise. 我保证
[29:46] We have to get out of here. 我们得走了
[29:47] Run. Run. 快跑
[30:39] The Nanda Parbat consulate’s giving us the runaround, 南峰领事馆在搪塞我们
[30:41] and we can’t get in there without a warrant. 没有搜查令我们进不去
[30:43] Bruce still hasn’t called you? 布鲁斯还没打给你吗
[30:44] No. And what the bloody hell were you doing 没有 你为什么要让他
[30:47] letting him tag along with some murder investigation 跟着你去调查
[30:48] in the first place, eh? 谋杀案啊
[30:50] No, no, no. 不不
[30:50] You do not get to lecture me 你没资格教训我
[30:52] about a lack of honesty and openness. 不够诚实坦白
[30:54] You and Bruce have been up to something for weeks. 你和布鲁斯这几周一直有所图谋
[30:57] What have you two gotten yourselves into? 你俩卷入了什么事
[31:00] Damn it, Alfred. I’m on your side. 该死 阿尔弗雷德 我是你这边的
[31:02] Well, that may be, mate, but whatever Master Bruce 或许吧 但是布鲁斯少爷想告诉你什么
[31:04] decides to tell you is his decision, isn’t it? 得由他来决定
[31:08] You are his guardian. 你是他的监护人
[31:09] You are allowed to violate his privacy 你可以侵犯他的隐私
[31:11] if it is gonna keep him out of danger. 来保护他的安全
[31:12] Stick to the point. 别跑题
[31:14] What are you doing to find my boy? 你在想什么办法找到我家少爷
[31:17] What can I do? Huh? 我还能怎么办
[31:19] I have every cop in the city on alert, 我通知了城内的每个警察
[31:21] but as long as Ra’s al Ghul thinks he has that knife, 但如果雷霄·奥古认定刀在他那儿
[31:24] his life is in danger. 他就有危险
[31:25] Yeah, right, and what about the other boy? 好吧 那另一个孩子呢
[31:26] Did he tell you where he put the knife? 他说把刀放哪了吗
[31:27] No. But I have to assume Bruce is taking him to get it. 没有 但我只能猜布鲁斯是带他去找刀了
[31:31] Right. 那好
[31:34] Well, there’s got to be a clue or something inside here. 这里肯定有点什么线索
[31:40] What? 怎么了
[31:41] – You stay here. – What? -你待在这里 -怎么了
[31:43] The access I gave you depended on trust. 我告诉你消息是出于信任
[31:46] If you can’t be honest with me, there’s nothing I can do. 如果你不能对我坦白 我也没办法
[31:49] Harper. 哈珀
[31:51] If Mr. Pennyworth tries to leave, 潘尼沃斯先生如果想走
[31:54] arrest him. 就逮捕他
[31:55] On what charge? 凭什么罪名
[31:56] She’ll think of something. 她会想到的
[32:23] I went to the pier. 我去了码头
[32:26] I waited. 等了好久
[32:27] Ed didn’t show. 爱德没来
[32:30] He… 他…
[32:32] Oh, just get on with it. 说吧
[32:34] Right. 好
[32:37] One, two… 一 二
[32:39] I waited and waited 我等了又等
[32:40] But you never came 但你却没来
[32:41] You must be a coward 你肯定是个胆小鬼
[32:43] Or worse, a lamebrain 要么就是个笨蛋
[32:44] I’ll give you one chance 我再给你一次机会
[32:45] To make it right 来弥补
[32:46] Meet me again, this time 再来跟我见面 这次
[32:48] At midnight 是午夜时分
[32:49] I’ll make this one easy 这个我弄简单点
[32:50] This place makes some people lie 这地方能让一些人撒谎
[32:52] Some people speak 能让一些人说话
[32:54] And some people cry. 能让一些人哭泣
[33:00] Honestly, that could be anything. 真是的 可能是任何地方
[33:01] Can we please just torture them now? 我们能不能给他俩用刑
[33:03] Why not? 好啊
[33:06] W-Wait, man. 等等
[33:31] Run. 跑
[33:41] Bruce? 布鲁斯
[33:44] Down! 蹲下
[33:52] Let’s go. 我们走
[33:53] Let’s go. 我们走
[34:01] Take him. Take him, go! 带他走 带他走
[34:06] Get off of me! 放开我
[35:06] It’s time you tell me what’s going on. 你得告诉我到底怎么回事
[35:08] What is so important about this knife? 这把刀为什么那么重要
[35:10] Why are people dying for it? 为什么有人为它而死
[35:12] Excellent question, Detective. 问得好 警探
[35:15] And you shall have your answer soon. 你很快将得到答案
[35:18] Just give me the knife, and I will release the boy. 把刀给我 我就放了这孩子
[35:21] You’d like that, wouldn’t you? 你会希望那样的 是吧
[35:27] Of course. 当然
[35:29] Bruce, hand me the knife. 布鲁斯 把刀给我
[35:34] Bruce. 布鲁斯
[35:36] Hand me the knife. 把刀给我
[35:37] You don’t understand. 你不懂
[35:40] He killed Alfred. 他杀了阿尔弗雷德
[35:42] And then brought him back to life. 然后又复活了他
[35:43] And Alex’s grandfather was afraid of this knife. 艾力克斯的爷爷也怕这把刀
[35:47] I can’t give it to him. 我不能给他
[35:50] If we don’t hand it over now, Alex is dead. 如果我们不给他 艾力克斯就没命了
[35:52] – That is all that matters. – No! -那才是最要紧的 -不
[35:54] You don’t know who he is. 你不知道他是什么人
[35:56] I can’t. 我不能
[35:59] Well done, Bruce. 好样的 布鲁斯
[36:02] You’re finally beginning to see things clearly. 你终于开始看得清了
[36:05] The question is… 问题是
[36:10] …are you strong enough? 你够坚强吗
[36:15] No! 不
[36:16] Drop the weapon. Hands in the air. On your knees. 放下武器 手举起来 跪下
[36:20] Arrest me. 逮捕我吧
[36:31] Ra’s al Ghul is on his way to Blackgate. 雷霄·奥古正被押往黑门监狱
[36:33] And we made contact with Alex’s parents. 我们联系了艾力克斯的父母
[36:35] It’s gonna take them a couple days to get home. 他们得要几天才能赶回家
[36:40] Bruce… 布鲁斯
[36:43] …Ra’s is a psychopath. 雷霄是个疯子
[36:46] You’re not responsible for his actions. 他的行为不是你的责任
[36:50] I want to help. 我想帮忙
[36:51] But everything you’ve said so far– 但你说的一切
[36:53] Alfred dying and coming back to life, 阿尔弗雷德死而复生
[36:55] magical waters… 神水
[36:57] Give me something I can believe. 说点我能相信的
[36:59] Perhaps now you understand why we held back. 或许你现在能明白我们为什么不愿说了
[37:02] It doesn’t matter what you say, Detective. 不管你说什么 警探
[37:07] This is all my fault. 这都是我的错
[37:12] Alex is dead because of me. 艾力克斯的死是我的错
[37:16] I killed him. 是我害死了他
[37:27] Oswald! 奥斯瓦尔德
[37:31] I waited for you. 我等你来着
[37:33] Again. 又一次
[37:35] And you didn’t show! 你没去
[37:37] Again. 又一次
[37:39] You coward. 你个懦夫
[37:43] Where are you?! 你在哪
[37:45] Here. 在这儿
[37:47] And I may be many things, 我有很多特质
[37:48] but I am not a coward. 但我不是懦夫
[37:52] Your riddles suck. 你的谜语太烂了
[37:55] This place may make some people lie, 你说见面地点 能让一些人撒谎
[37:58] some people speak, and some people cry. 一些人说话 一些人哭泣
[38:02] That could mean anything! 那可能是指任何地方
[38:03] Lying, speaking, crying– 撒谎 说话 哭泣
[38:06] you’re just describing a range of human behavior! 你描述了很宽泛的人类行为
[38:08] No! 不
[38:10] I meant lying, 我是指躺
[38:11] as in lying d… 就是躺尸…
[38:14] laying dow… lying down! 就是躺下
[38:16] As in dead! 就是死了
[38:18] The answer was Stoker Cemetery. 答案是斯托克公墓
[38:21] Clearly. 多明显
[38:23] Only an idiot wouldn’t see that. 只有白痴才看不出
[38:25] Face it, Ed– 面对现实吧 爱德
[38:26] you can’t make riddles to save your ass anymore. 你已经编不出好谜语了
[38:30] I guess she was right. 看来她是对的
[38:31] What? Who was right? 什么 谁是对的
[38:33] Your number one fan. 你的那个大粉丝
[38:34] She said that there was something wrong with you. 她说 你出了毛病
[38:38] Took me a while to believe it, but… 我一开始也不信 但是
[38:43] …you’re not smart. 你不聪明了
[38:45] I am too smart. 我太聪明了
[38:47] I’m the Riddler. 我是谜语人
[38:49] Oh, God, that name again? Tell me, 天啊 又提那个名字 告诉我
[38:51] how long did it take you to come up with those riddles? 那些谜语你想了多久
[38:53] I don’t know. 我不知道
[38:54] A minute? Two minutes? 一分钟 两分钟
[38:56] A few hours. 几小时
[38:59] Six hours. 六个小时
[39:01] Six hours? 六个小时
[39:02] – Yes. – For two bad riddles? -是的 -就那俩烂谜语
[39:05] Does that sound anything like the old you? 你觉得那像以前的你吗
[39:08] Well, perhaps I’m still recovering 或许我还没从
[39:10] from being frozen in a block of ice! 被人冻成冰块中缓过来
[39:14] But revenge will certainly make me feel better. 但复仇绝对会让我好过得多
[39:16] You’ll never have revenge on me. 你就别想找我复仇了
[39:18] Uh, yeah, I will. 我当然能
[39:19] – Uh, no, you won’t. – Oswald… -不 你不能 -奥斯瓦尔德
[39:22] I’m gonna shoot you. 我要打死你
[39:26] Yes. 好吧
[39:27] You might shoot me. 你可以打我
[39:29] “Kill me.” 杀了我
[39:31] But only he can get revenge on me. 但只有他能向我复仇
[39:35] The man I froze on that pier. 那个被我在码头上冻住的人
[39:38] The man who would’ve killed himself 那个宁可自杀
[39:40] before writing those idiotic riddles. 也不会写那么蠢的谜语的人
[39:43] The man whose name I still will not speak. 那个我仍不愿提他名字的人
[39:48] But he’s gone. 但他不在了
[39:51] You’re just Ed Nygma. 你只是爱德·尼格玛
[39:52] And not even Ed Nygma. 甚至都算不上是爱德·尼格玛
[39:55] Because Ed Nygma would’ve noticed something. 因为爱德·尼格玛会注意到有情况的
[39:59] What? 什么
[40:02] Doesn’t it feel kind of chilly in here? 你不觉得这里有点冷吗
[40:09] You remember him? 记得他吗
[40:11] My other Victor? 我另一个维克多
[40:14] I’m going to put you on ice. 我要把你冻住
[40:16] Again. 再次冻住
[40:18] You want the same pose or something else? 你想摆一样的姿势吗 还是换一个
[40:20] No. Wait, please. 不要 等等
[40:21] Got it. Same pose. 好 同样的姿势
[40:23] No! 不要
[40:27] Okay, Oswald. 好吧 奥斯瓦尔德
[40:32] I’m not the Riddler. 我不是谜语人了
[40:38] Do it. 动手吧
[40:41] Stop. 住手
[40:44] I’ve changed my mind. 我改主意了
[40:47] I’m not gonna freeze you. 我不打算冻你了
[40:50] I would only be freezing Ed Nygma. 我冻住的只会是爱德·尼格玛
[40:52] Who cares about that? 谁在乎他
[40:55] No. 不
[40:56] A better revenge is having you live, 让你活着是更好的复仇
[40:59] knowing that you are not him, 心知你不是他
[41:01] and you never will be again. 而且再也不会成为他了
[41:05] Good-bye, Ed. 再见 爱德
[41:16] Who am I? 我是谁
[41:19] I must’ve been seven or eight. 我也就七八岁
[41:24] It was late. 那天很晚了
[41:26] I snuck downstairs to find my father 我溜下楼 去找我父亲
[41:28] with a man before him on his knees, 看到一个男人跪在他面前
[41:31] begging for forgiveness. 向他求饶
[41:34] My father stabbed him in his neck. 我父亲刺了他的脖子
[41:37] The next morning there wasn’t a trace of blood, 第二天早上 不见一丝血迹
[41:41] and we had breakfast at that table. 我们就在那张桌子上吃早饭
[41:45] Now, you’d think I’d want to stay far away from Gotham, 按说 我会想远离哥谭
[41:49] but this house, 但这栋房子
[41:51] this city, is in my veins. 这座城市 在我的血液之中
[41:55] I’m home, Jim. 我回家了 吉姆
[41:59] The word on the street is three Falcone capos have gone missing. 坊间传闻 三个法尔科内的党羽失踪了
[42:05] They were in hiding. 他们本来躲着
[42:07] Penguin used me as bait to draw them out. 企鹅利用我把他们引了出来
[42:10] And kill them. 然后杀了他们
[42:13] And you let him? 你没阻止
[42:15] Don’t act the innocent, Jim. 别装无辜了 吉姆
[42:18] You came to Carmine Falcone for help. 你去找卡麦·法尔科内求助
[42:20] It was never gonna be bloodless. 流血本就不可避免
[42:23] So is that your plan? 这就是你的计划吗
[42:26] Get close to Penguin. 接近企鹅
[42:28] Gain his confidence. What then? 获得他的信任 然后呢
[42:30] I need to know what you’re going to do. 我要知道你打算做什么
[42:31] No. 不行
[42:33] You don’t. 你不能知道
[42:35] You want the city back from Penguin. 你想从企鹅手中夺回哥谭
[42:37] I’ll give that to you. 我可以满足你
[42:40] But you have to trust me. 但你得信任我
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号