时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Where are you, Ed? | 你在哪 爱德 |
[00:03] | What’s green and red and goes round and round? | 红绿相间 兜着圈圈 |
[00:05] | Zebra with a gaping hole. | 有个大伤口的斑马 |
[00:07] | Your brilliant mind is as damaged as the rest of your body. | 你聪明的大脑跟你的身体一样受损了 |
[00:10] | I guess she was right. | 看来她是对的 |
[00:12] | …you’re not smart. | 你不聪明了 |
[00:14] | We’d need an army to take on Penguin. | 我们需要一支大军才能去对付企鹅 |
[00:16] | Makes me miss Falcone. | 我都怀念法尔科内了 |
[00:18] | You came looking for a gangster, that’s exactly what you found. | 你是来找黑帮的 你也找到了 |
[00:20] | I’m a Falcone. | 我是个法尔科内 |
[00:21] | I need to know what you’re going to do. | 我要知道你打算做什么 |
[00:23] | You want the city back from Penguin. | 你想从企鹅手中夺回哥谭 |
[00:24] | I’ll give that to you. | 我可以满足你 |
[00:26] | Did you really think I wouldn’t figure it out? | 你真以为我发现不了吗 |
[00:28] | The two of you have been whispering like teenagers for weeks. | 你们俩几周来一直像小年轻一样嘀嘀咕咕 |
[00:32] | you never deserved her in the first… | 你本来就配不上她… |
[00:35] | Yes. I killed him. | 是 我杀了他 |
[00:37] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[00:38] | There’s a legend about this knife. | 这把刀有个传说 |
[00:40] | The man that killed my grandfather can’t have this. | 那个杀了我爷爷的人 绝不能得到它 |
[00:43] | I promise. | 我保证 |
[00:44] | That’s Ra’s al Ghul. | 是雷霄·奥古 |
[00:45] | That knife is the key to everything. | 那把刀是一切的关键 |
[00:48] | Just give me the knife, and I will release the boy. | 把刀给我 我就放了这孩子 |
[00:51] | Bruce, hand me the knife. | 布鲁斯 把刀给我 |
[00:52] | I can’t. | 我不能 |
[01:00] | So, who’s the vegetable? | 这植物人是谁 |
[01:01] | Used to be a gangster. | 之前是黑帮的 |
[01:03] | Name’s, uh, Gilzean. Maybe Gold? | 叫做…吉尔兹 还是叫高德来着 |
[01:06] | Took a slug in the noodle. Been in a coma six months. | 额头中弹 昏迷了六个月 |
[01:09] | So, hospital brass wants to free up some beds? | 医院的人想省点床位吗 |
[01:12] | Yeah, say take him upstate. | 是啊 说把他送到州北去 |
[01:27] | Rest in peace, Butch Gilzean. | 安息吧 布奇·吉尔兹 |
[01:31] | Cyrus Gold. | 塞拉斯·高德 |
[01:34] | Whoever the hell you are. | 随便你叫什么吧 |
[02:11] | Hey, Harvey. | 哈维 |
[02:13] | Has anyone contacted you about Ra’s al Ghul? | 有人找你说过雷霄·奥古的事吗 |
[02:15] | No. | 没有 |
[02:15] | I just heard from Judge Bam Bam’s clerk. | 刚刚法官的书记员给我通了气 |
[02:17] | – His trial got pushed off the docket. – And? | -他的庭审被从待审案件中拿掉了 -怎么 |
[02:21] | And I want to make sure him being minister of a foreign country | 我想确保他外国部长的身份 |
[02:24] | doesn’t let him weasel out of this. | 不会帮他逃脱制裁 |
[02:25] | He killed a boy. | 他杀了一个男孩 |
[02:26] | That’s above my pay grade, pal. | 那可不在我的职责范围内 |
[02:28] | I just, uh, bust the bad guys. | 我只负责…抓抓坏人而已 |
[02:31] | Do you? | 是吗 |
[02:34] | These are release forms. | 这些是释放令 |
[02:37] | Of my collars. | 都是我抓的人 |
[02:37] | Let me guess, each one of them has a license from Penguin, right? | 我猜猜 这些人都有企鹅签发的执照是吧 |
[02:40] | Jim, I am stuck between a rock and a hard place. | 吉姆 我进退两难 |
[02:43] | Every mook you bust with a license, | 你抓的每一个有执照的渣滓 |
[02:45] | the commissioner orders me to let him go. | 局长都命令我放人 |
[02:47] | What am I supposed to do? | 我能怎么办 |
[02:49] | Your job! | 做好你的工作 |
[02:50] | I am doing my job! | 我是在做好我的工作 |
[02:52] | Gordon, got a call from the judge’s clerk; | 戈登 法官的书记员来电 |
[02:54] | it’s about Ra’s al Ghul. | 是关于雷霄·奥古的事 |
[02:56] | Here. | 给 |
[02:58] | I’m doing my job. | 我就是在做我的工作 |
[03:07] | Master Bruce. | 布鲁斯少爷 |
[03:09] | No sleep? | 没睡吗 |
[03:11] | Again? | 又这样 |
[03:16] | Once more, about that boy’s death… | 再说一次 那个男孩的死… |
[03:18] | Don’t say it’s not my fault. | 不要说不是我的错 |
[03:21] | It is my fault. | 就是我的错 |
[03:22] | Alex is dead because I hesitated. | 因为我的犹豫 艾力克斯才会死 |
[03:24] | Well, perhaps you did, | 或许是这样 |
[03:25] | but that doesn’t make you his murderer, does it? | 但这并不意味着你是凶手 不是吗 |
[03:27] | Ra’s killed that innocent little boy, | 雷霄杀了那个无辜的小男孩 |
[03:30] | and he’s gonna pay for it. | 他会付出代价的 |
[03:31] | You really think locking him up in Blackgate will stop him? | 你真以为把他关进黑门监狱就能阻止他吗 |
[03:33] | He still wants this dagger. | 他仍然想要这把刀 |
[03:34] | Stop going on about the bloody dagger, will you? | 别再研究这个什么破刀了好吗 |
[03:36] | Just so we can just get some breakfast. Please. | 赶紧好好吃点早饭吧 求你了 |
[03:38] | I think I finally found something in Dr. Winthrop’s notes. | 我终于在温斯洛普博士的笔记里有所发现了 |
[03:41] | There’s a description on the handle | 把手上有一段文字 |
[03:42] | that Dr. Winthrop was able to decipher. | 被温斯洛普博士解密出来了 |
[03:44] | Says the knife is intended for the one | 说这把刀是为那个 |
[03:46] | who has bathed in the healing waters. | 在复活水中浸泡过的人准备的 |
[03:49] | Right. Well, assuming that’s not me, | 是吗 假设指的不是我 |
[03:50] | that must be our boy Ra’s. | 那肯定就是雷霄大兄弟了 |
[03:51] | But that doesn’t have to mean it’s for him to use. | 但这并不意味着是给他用的 |
[03:54] | Perhaps it’s to be used against him. | 也许是用来对付他的 |
[03:58] | I see. | 我明白了 |
[03:59] | No. | 不 |
[04:01] | You clearly don’t. | 你显然没明白 |
[04:02] | What you’re suggesting is that knife and that knife alone | 你的意思是这把刀 且只有这把刀 |
[04:04] | is the only thing capable of doing him in. | 能够彻底杀死他 |
[04:06] | If Ra’s al Ghul believes this knife will kill him, | 如果雷霄·奥古相信这把刀能杀他 |
[04:08] | that could explain why he wants it so badly. | 这样就能解释他为什么这么想要这把刀了 |
[04:10] | So he can destroy it. | 好把它销毁 |
[04:13] | Before someone fulfills the prophecy. | 以免预言被某人应验 |
[04:19] | Master Bruce, I know that you feel bad about Alex. | 布鲁斯少爷 我知道艾力克斯的事你很难过 |
[04:22] | We all do. | 我们都一样 |
[04:24] | But at this point, you must remember your vow. | 但此时此刻 你必须牢记你的誓言 |
[04:29] | No killing. | 绝不杀人 |
[04:32] | No killing. | 绝不杀人 |
[04:34] | Taking a life, never mind how justified, | 终结一条生命 无论是否正义 |
[04:37] | will lead you down a darker path | 都将引导你走上黑暗的道路 |
[04:38] | than you could ever possibly imagine. | 远比你想象的还要黑暗的多 |
[04:40] | I know. I’ve been down it. | 我知道 因为我有体会 |
[04:43] | You understand me, Master Bruce? | 你明白了吗 布鲁斯少爷 |
[04:44] | I understand. | 我明白 |
[04:46] | Good. | 很好 |
[04:57] | Let’s get yourself ready. | 穿戴一下吧 |
[04:59] | Chop, chop. | 赶快的 |
[05:11] | Such a tragedy. | 真是太惨了 |
[05:12] | He was only a child and always so lovely. | 他只是个孩子 一直那么可爱 |
[05:17] | A heinous crime | 居然能对一个 |
[05:18] | perpetrated against such an innocent boy. | 无辜的男孩下此毒手 |
[05:21] | And his grandfather, | 还有他的祖父 |
[05:23] | murdered just the day before. | 就在前一天被人杀了 |
[05:33] | I’ll just be a moment, Master Bruce. | 我去去就回来 布鲁斯少爷 |
[05:46] | Diplomatic immunity? | 外交豁免权 |
[05:48] | You are joking, aren’t you? | 你不是在开玩笑吧 |
[05:49] | The Nanda Parbat embassy filed papers to have him extradited. | 南峰大使馆提交了把他引渡回国的文件 |
[05:53] | Could happen this week. | 这周可能就会批下来 |
[05:54] | That monster killed a child. | 那怪物杀了个孩子 |
[05:55] | I know. | 我知道 |
[05:56] | I was there. | 我在场 |
[05:57] | Look… I am telling you this as a courtesy. | 我告诉你是出于礼貌 |
[06:01] | But the news will get out. | 但是这个消息会传出去的 |
[06:03] | When it does, I need you to watch Bruce. | 届时 我要你盯着布鲁斯 |
[06:05] | I’m worried about him. | 我担心他 |
[06:07] | And you blame me? | 你怪我吗 |
[06:10] | You’re his guardian, aren’t you? | 你不是他的监护人吗 |
[06:12] | You’re supposed to protect him, | 你本该保护他的 |
[06:13] | and instead you’ve been placing him in harm’s way. | 结果你反而一直让他身陷危险 |
[06:15] | Oh, I see. So that’s what rankles, is it? | 我懂了 这就是你耿耿于怀的事吧 |
[06:18] | Keeping you in the dark. | 我没有告诉你 |
[06:19] | Well, if I was you, | 如果我是你 |
[06:20] | I’d focus on your own job, Detective, | 我会专注于自己的工作 警探 |
[06:22] | which is keeping Ra’s al Ghul behind bars, tucked up. | 就是把雷霄·奥古关在监狱里 |
[06:24] | Just keep the news away from Bruce as long as you can. | 尽量晚点让布鲁斯知道这个消息 |
[06:26] | On that, we agree, Detective. | 这一点我们看法一致 警探 |
[06:31] | The boy’s been through enough. | 这孩子已经经受了太多 |
[07:17] | Thank you for coming, Barbara. | 谢谢你来 芭芭拉 |
[07:18] | Hell of a chicken coop. | 好个鸡笼啊 |
[07:20] | So, what’s the angle? | 要怎么做 |
[07:24] | How about this? | 这个怎么样 |
[07:27] | Say the word, | 你说一句 |
[07:28] | we’ll be home drinking Chianti by dinnertime. | 晚餐时分 我们就能回家喝红酒了 |
[07:32] | I think I’ll decline. | 我想我得拒绝 |
[07:37] | So why did you call me here? | 那你叫我来干什么 |
[07:39] | To say good-bye. | 道别 |
[07:42] | When I brought you back to life, | 我让你起死回生时 |
[07:44] | I asked you to be my eyes and ears in Gotham. | 我叫你做我在哥谭的耳目 |
[07:48] | You became so much more. | 而你已经不止如此了 |
[07:49] | Save it. | 省省吧 |
[07:51] | What about everything you promised me? | 那你答应我的一切呢 |
[07:54] | “Do as I ask and I will give you a gift beyond your imagining.” | 照我说的做 我会给你一份超乎你想象的礼物 |
[08:22] | What the hell was that? | 刚才那是什么 |
[08:26] | You’ll see. | 你会知道的 |
[08:29] | Good-bye, Barbara. | 再见了 芭芭拉 |
[09:21] | *Born on a Monday* | *星期一出生* |
[09:24] | *Christened on a Tuesday* | *星期二洗礼* |
[09:26] | *Married on a Wednesday* | *星期三结婚* |
[09:28] | *Took ill on Thursday* | *星期四生病* |
[09:31] | *Grew worse on Friday* | *星期五恶化* |
[09:33] | *Died on Saturday* | *星期六死掉* |
[09:35] | *Buried on Sunday…* | *星期日下葬* |
[09:36] | Sweet mother of Mary. | 上帝啊 |
[09:40] | Never seen nothing like him before. | 我从没见过他这样的 |
[09:42] | He’s white as a picket fence. | 他白得和篱笆似的 |
[09:44] | Easy. We ain’t gonna hurt you. | 别紧张 我们不会伤害你 |
[09:47] | What happened to your drawers, big fella? | 你的内裤是怎么回事 |
[09:50] | Easy. | 别紧张 |
[09:55] | No! | 不 |
[10:02] | We’re gonna get you, you freak! | 给我们等着 怪物 |
[10:06] | Who… are you? | 你…是谁 |
[10:10] | *Born on a Monday* | *星期一出生* |
[10:12] | *Christened on Tuesday* | *星期二洗礼* |
[10:14] | *Married on Wednesday* | *星期三结婚* |
[10:16] | *Took ill on Thursday* | *星期四生病* |
[10:18] | *Grew worse on Friday* | *星期五恶化* |
[10:20] | *Died on Sat…* | *星期六死掉* |
[10:22] | *Solomon Grundy* | *所罗门·格兰迪* |
[10:24] | *Born on a Monday…* | *星期一出生* |
[10:26] | Solomon… Grundy. | 所罗门…格兰迪 |
[10:32] | Born… | 星期一… |
[10:34] | on Monday. | 出生 |
[10:38] | *Born on a Monday* | *星期一出生* |
[10:40] | *Solomon Grundy.* | *所罗门·格兰迪* |
[10:52] | License compliance amongst the GCPD remains high. | 哥谭市警局的执照服从率依然很高 |
[10:57] | The program is an unmitigated success. | 这个项目进行得非常成功 |
[11:00] | Numbers, Mr. Penn. | 数据 潘先生 |
[11:01] | A-according to my tabulations, | 根据我所列出的表格 |
[11:04] | 86% of crime is accounted for under Pax Penguina. | 86%的犯罪在”企鹅和平时期”的管理下 |
[11:10] | Which means that 14% of crime | 也就是说还有14%的犯罪 |
[11:11] | happens outside of my licensing system! | 在我执照系统管辖范围之外 |
[11:15] | The numbers are very good, Mr. Cobblepot. | 这个数已经很不错了 科波特先生 |
[11:18] | Get Firefly. | 去找萤火虫 |
[11:20] | I want examples made! | 我要以儆效尤 |
[11:21] | Yes, that might help. | 没错 那样做可能有用 |
[11:24] | But, then, if scorching a few idiots was all it took, | 但是 如果只要烧死几个笨蛋就行了 |
[11:26] | anyone could rule Gotham. | 那谁都能统治哥谭了 |
[11:30] | Thank you for your insight, Miss Falcone. | 谢谢你的独到见解 法尔科内小姐 |
[11:32] | I don’t recall summoning you. | 我记得我没有找你 |
[11:34] | I came to see if you had lunch plans tomorrow. | 我是来问问你明天中午可有安排 |
[11:39] | An invitation? | 邀请吗 |
[11:42] | After… | 就算… |
[11:42] | I killed your father’s last remaining loyalists? | 我杀了你父亲最后的几位忠仆吗 |
[11:47] | Perhaps you overestimate the pleasure of your company. | 也许你有点自视过高了 |
[11:50] | Oswald… | 奥斯瓦尔德 |
[11:52] | you may think you have everything, | 你也许觉得自己已经拥有一切 |
[11:55] | but there is one thing you don’t have. | 但你缺少一样东西 |
[11:58] | The Falcone name. | 法尔科内的名字 |
[12:01] | A name that once accounted | 曾经哥谭所有犯罪 |
[12:02] | for all criminal activity in Gotham– as in… | 都归于其名下 也就是… |
[12:06] | one hundred percent. | 百分之百 |
[12:11] | Now you’re just rubbing it in. | 你这就是得瑟呢 |
[12:13] | I propose we have lunch somewhere public. | 我建议我们公开一同进餐 |
[12:16] | By doing so, | 这样的话 |
[12:17] | you’ll show Gotham that you have the support of the Falcone family. | 哥谭便会知道你有法尔科内家族的支持 |
[12:21] | And that should be enough to send those outlying criminal elements | 这样应该足以拉拢那些不愿归顺的罪犯 |
[12:23] | scurrying back under your umbrella. | 乖乖听从你的调遣 |
[12:28] | Mr. Penn, item number four on my to-do list. | 潘先生 我的待办事项上第四条 |
[12:34] | “Kill Sofia Falcone.” | “杀死索菲娅·法尔科内” |
[12:39] | Add a question mark, will you? | 能帮我加个问号吗 |
[12:44] | Tomorrow it is. | 那就明天 |
[12:54] | Come on, you people have pills for everything! | 你们什么药都有 |
[12:56] | Insomnia, anxiety! You have to have something for me! | 失眠 焦虑 肯定也有我能用的 |
[12:59] | I don’t know, a pill to reverse the effect | 我不知道 能消除脑子 |
[13:01] | of having your brain frozen and unfrozen? | 被冻和解冻后遗症的药物 |
[13:03] | That’s kind of specific. | 这要求有点太详细了 |
[13:07] | I will not be condescended to by an idiot in a lab coat! | 我不会任由一个穿白大褂的蠢货耻笑 |
[13:12] | You’re not even a doctor! | 你都不是医生 |
[13:14] | Okay, relax, man. | 冷静点 伙计 |
[13:16] | Just… tell me your symptoms. | 告诉我你的症状 |
[13:18] | Fogginess of the mind. | 思绪不清 |
[13:20] | Decreased capacity to think ten steps ahead. | 料事如神能力减退 |
[13:24] | Inability to solve riddles! | 无法解开谜语 |
[13:26] | God. | 天啊 |
[13:26] | I have got to improve my brain function. | 我得增强我的大脑功能 |
[13:29] | I could take a pill or a vitamin. | 我可以吃点药 或者维他命 |
[13:32] | I’ll even consider a natural remedy. | 我甚至愿意考虑自然疗法 |
[13:34] | I don’t want to get your hopes up, but there is something. | 我也不想让你抱有太大希望 但的确有个办法 |
[13:38] | What? Tell me. | 什么 告诉我 |
[13:40] | A trial drug. | 一种试验药 |
[13:41] | It claims to boost your natural cognitive abilities. | 据说它能提高你的自然认知能力 |
[13:44] | That’s perfect. Where is this? | 完美 东西在哪里 |
[13:45] | The sample drawer. | 样品抽屉 |
[13:48] | What is it called? | 叫什么 |
[13:49] | Smartivia. Blue pills, diamond-shaped. | 叫聪明剂 蓝药片 外形像钻石 |
[13:51] | Smartivia. Smartivia. | 聪明剂 聪明剂 |
[13:53] | I don’t see them. | 没看到 |
[13:55] | Try towards the back. | 在后头找找 |
[13:56] | I don’t see it. | 没看到 |
[13:59] | Here it is. | 在这儿 |
[14:09] | A fake gun? | 假枪 |
[14:10] | Seriously? | 不是吧 |
[14:13] | Wait, wait, wait, wait. I just need to know. | 等等等等 我得知道 |
[14:16] | – Do these work? – No, dummy. | -这东西有用吗 -没用 蠢货 |
[14:18] | They’re sugar pills. | 那是糖片 |
[14:19] | And I’m calling the police. | 我要叫警察了 |
[14:25] | Go on, do it, do it… | 来吧 一下就好 |
[14:55] | Butch. | 布奇 |
[14:57] | You… know Grundy? | 你认识格兰迪吗 |
[15:00] | Butch… | 布奇 |
[15:01] | I have never had an issue with you. | 我向来跟你无冤无仇 |
[15:04] | Barbara Kean– she is the problem. | 芭芭拉·基恩才是冤家 |
[15:06] | You and Tabitha are innocent bystanders. | 你和塔比莎都是无辜的旁观者 |
[15:08] | Wow, you don’t get much sun. No… | 你不常晒太阳吧 不要 |
[15:13] | Man talk too much. | 人话太多了 |
[15:21] | – Collins, deal with this, will you? – Yep. | -柯林斯 处理一下 好吗 -好 |
[15:23] | Gordon. | 戈登 |
[15:25] | Gordon. | 戈登 |
[15:26] | Bruce is gone. | 布鲁斯不见了 |
[15:27] | – What? – You’ve got to get me into Blackgate. | -什么 -你得把我弄进黑门监狱 |
[15:30] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[15:30] | When we got back from the wake, | 我们从守灵回来后 |
[15:32] | he said he was gonna go straight to bed, | 他说要去睡了 |
[15:33] | but he must’ve snuck out between then and now. | 但他后来肯定溜出去了 |
[15:35] | My concern is that he’s taken the knife… | 让我担心的是 他拿走了刀 |
[15:39] | and he’s gonna try and kill Ra’s al Ghul. | 他要去杀雷霄·奥古 |
[15:42] | You’re serious? | 你说真的吗 |
[15:43] | Yes, I’m bloody serious. | 对 我认真得很 |
[15:45] | We’ve got to go to Blackgate now. | 我们得马上去黑门监狱 |
[15:47] | And then you can tell me | 然后你可以告诉我 |
[15:48] | the many ways I’ve failed the child, all right? | 我有多对不起这孩子 好吗 |
[15:50] | – Oh, I will. – Listen to me. | -我会的 -听我说 |
[15:52] | The boy is on the verge of doing something | 这孩子现在正要做一件 |
[15:54] | that there’s no coming back from. | 无法回头的事情 |
[15:57] | He needs our help. | 他需要我们的帮助 |
[16:01] | Right. | 好吧 |
[16:02] | Let’s go. | 咱们走 |
[16:29] | Yeah, it’s about time. | 总算来了 |
[16:31] | Shift ended five minutes ago. | 这轮班五分钟前就结束了 |
[16:33] | Come on. | 来吧 |
[17:46] | You weak… | 你个软弱 |
[17:49] | foolish… boy. | 愚蠢的 孩子 |
[18:07] | You’re still not ready. | 你还没准备好 |
[18:19] | My name is Bruce Wayne. | 我的名字叫布鲁斯·韦恩 |
[18:20] | Stop him. Stop him. | 阻止他 阻止他 |
[18:27] | Master al Ghul. | 奥古大师 |
[18:30] | Take him below. | 带他到下边去 |
[18:33] | What? What are you doing? | 什么 你们要干什么 |
[18:44] | Got your call, but… I checked the logs– | 接到你的电话了 但是我查了记录 |
[18:47] | Bruce Wayne hasn’t been here. | 布鲁斯·韦恩没来过这里 |
[18:48] | With all due respect, | 请恕我直言 |
[18:49] | I don’t think he’d come as a regular visitor. | 我想他不会作为正常访客来 |
[18:51] | He’s a billionaire, after all. | 毕竟他是个亿万富翁 |
[18:53] | I think what Mr. Pennyworth is trying to say is | 我想潘尼沃斯先生想说的是 |
[18:55] | Bruce Wayne could have paid someone to get him in here. | 布鲁斯·韦恩可能花钱买通某人放他进来 |
[18:58] | No offense. | 无意冒犯 |
[19:00] | We just want to look around. | 我们就是想四处看看 |
[19:03] | Sure. Whatever you want. | 好吧 随你们便 |
[19:06] | But you came all the way here for nothing. | 不过你们就是白跑一趟 |
[19:08] | And we’re gonna need your weapons. | 还有 我们得拿走你们的武器 |
[19:12] | Standard procedure. | 标准程序 |
[19:14] | Of course. | 当然 |
[19:38] | – Finished? – That’s absolutely it. | -没了 -就这些了 |
[19:40] | Unless you want to check my undercrackers. | 除非你想搜我的小裤裤 |
[19:44] | This way. | 这边走 |
[19:46] | Undercrackers? | 小裤裤 |
[19:53] | They’re here. | 他们来了 |
[20:14] | Sugar pills, my foot. | 去他的糖片 |
[20:17] | That dream was horrible. | 那个梦太可怕了 |
[20:20] | Oh, God! | 天啊 |
[20:21] | Oh, you’re real. | 你是真的 |
[20:25] | You… know… | 你 认识 |
[20:28] | …Grundy? | 格兰迪 |
[20:29] | What? No. No. | 什么 不认识 |
[20:31] | No, who’s Grundy? | 格兰迪是谁 |
[20:33] | Solomon Grundy. | 所罗门·格兰迪 |
[20:36] | Born on Monday. | 星期一出生 |
[20:39] | Your hand! How… | 你的手 怎么… |
[20:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:43] | What happened to you? | 你是发生了什么 |
[20:46] | Grundy not know. | 格兰迪不知道 |
[20:49] | Okay, let me get this straight. | 好吧 我来理清楚 |
[20:50] | You don’t… remember… | 你不记得 |
[20:53] | who you are | 你是谁 |
[20:55] | or how you got here? | 也不记得是怎么到这儿来的 |
[21:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:03] | Grundy… | 格兰迪 |
[21:04] | I don’t know you. Best of luck, though. | 我不认识你 但是祝你好运 |
[21:07] | Hope you get the skin thing figured out. | 希望你能把肤色治好 |
[21:09] | Later. | 回见 |
[21:13] | You know Grundy. | 你认识格兰迪 |
[21:16] | You help Grundy. | 帮助格兰迪 |
[21:18] | Be… | 做 |
[21:20] | Grundy… | 格兰迪的 |
[21:22] | friend. | 朋友 |
[21:25] | I’m attempting to be civil… | 我想客客气气的 |
[21:28] | but I can’t help you. | 但我帮不了你 |
[21:30] | Why? | 为什么 |
[21:31] | I just can’t, all right? | 我就是不能 |
[21:33] | – Why? – Because… | -为什么 -因为 |
[21:35] | Why?! | 为什么 |
[21:35] | Because I can’t even help myself! | 因为 我都帮不了自己 |
[21:42] | You don’t know who you are. | 你不知道你是谁 |
[21:44] | Well, that makes two of us. | 我也一样 |
[21:46] | I used to be smart… brilliant… | 我以前很聪明 非常聪明 |
[21:51] | and now that’s gone. | 但现在不是了 |
[21:52] | I can’t even rob a pharmacy! | 我连家破药店都打劫不了 |
[21:55] | So you want me to help you? | 你要我帮你吗 |
[22:00] | I can’t. | 我帮不了 |
[22:16] | Well, I am feeling a pit peckish. | 我是有点饿了 |
[22:28] | We are closed. | 我们关门了 |
[22:30] | Janos. | 亚诺什 |
[22:33] | Last I saw you was at my tenth birthday. | 上次见你 是在我十岁生日时 |
[22:35] | You bought me ruby earrings. | 你给我买了红宝石耳环 |
[22:37] | Said it would be a fitting gift | 说这是给 |
[22:38] | for the daughter of the king of Gotham. | 哥谭之王女儿的合适礼物 |
[22:42] | Sofia Falcone. | 索菲娅·法尔科内 |
[22:44] | I heard you had returned to Gotham. | 我听说你回到哥谭了 |
[22:46] | What can I do for you? | 需要我为你做什么 |
[22:49] | I was wondering how you were faring | 我想问问你在企鹅的统治下 |
[22:50] | under Penguin’s rule. | 过得如何 |
[22:53] | The Szabo family is quite content | 萨博家族很满足于 |
[22:55] | under Oswald Cobblepot’s licensing system. | 奥斯瓦尔德·科波特的执照系统 |
[22:58] | But even if we were not, | 就算不是 |
[23:00] | we would be wise enough not to say anything. | 我们也知道不该多言 |
[23:04] | Good. Because I’ve invited him | 很好 因为我请他 |
[23:06] | to your restaurant for lunch, | 来你餐厅吃午饭了 |
[23:08] | and I want it to be a lunch | 我希望这顿饭 |
[23:09] | he’ll never forget. | 他永远不会忘 |
[23:28] | Bruce. | 布鲁斯 |
[23:37] | Where am I? | 我在哪 |
[23:39] | Beneath Blackgate Penitentiary. | 在黑门监狱地下 |
[23:42] | Alfred Pennyworth and Jim Gordon | 阿尔弗雷德·潘尼沃斯和吉姆·戈登 |
[23:44] | are upstairs in the company, | 在楼上 他们不知 |
[23:47] | unbeknownst to them, of my men. | 他们周围 都是我的人 |
[23:50] | Let them go. | 放了他们 |
[23:51] | They have nothing to do with this. | 他们跟这事无关 |
[23:53] | Still playing the white knight, Bruce. | 还是想做白衣骑士 布鲁斯 |
[23:56] | You replaced the guards before I got here. | 你在我到来前就换掉了守卫 |
[23:58] | I’m sure your friends can fend for themselves. | 我相信你的朋友能自卫 |
[24:01] | You applied for diplomatic immunity, | 你申请外交豁免权 |
[24:02] | knowing I’d hear about it | 就知道我会听说 |
[24:05] | and come for you. | 会来找你 |
[24:06] | I wanted the knife, | 我想要刀 |
[24:08] | but not for the reason you think. | 但并非为你所想的原因 |
[24:13] | It’s been ages since I first held this dagger. | 自我最初握住这把刀已经过了很久 |
[24:17] | It was given to me moments after | 我从拉萨路水潭出来后 |
[24:19] | I was bathed in the Lazarus Pit. | 便立刻得到了它 |
[24:23] | Submerged in the waters… | 我浸入了水中 |
[24:34] | …suspended between life and death, | 停留在了生死之间 |
[24:40] | I saw a vision of you… | 我在幻象中看到了你 |
[24:45] | …my heir. | 我的继承人 |
[24:48] | You’re insane. | 你疯了 |
[24:50] | I’m not your heir. | 我才不是你的继承人 |
[24:51] | I don’t even understand what that means. | 我都不懂那是什么意思 |
[24:53] | It means that you are the only one | 意思是 只有你 |
[24:56] | who can end my suffering. | 能结束我的痛苦 |
[25:04] | Please. | 求你 |
[25:07] | You want me to kill you? | 你要我杀了你 |
[25:11] | Set me free. | 给我自由吧 |
[25:24] | Well, thanks for the snack, big guy. | 多谢给我零食 大块头 |
[25:27] | It’s been an emotional day. I got to go. | 今天情绪起伏很大 我得走了 |
[25:32] | No. | 不 |
[25:34] | Not this again. Come on! | 别又来啊 拜托 |
[25:36] | God… I’ve told you, I’m better off on my own, | 天呐 我说了 我一个人混更好 |
[25:40] | and you are, too. | 你也是 |
[25:41] | So let go! | 放开我 |
[25:43] | Let go! | 放开我 |
[25:45] | Hey, freak. | 怪物 |
[25:47] | Ha, I knew we’d find you. | 我就知道我们能找到你 |
[25:48] | And it looks like you got a friend. | 看来你还多了个朋友 |
[25:51] | I assure you, | 相信我 |
[25:52] | we are not friends. | 我们才不是朋友 |
[25:54] | Get ’em. | 上 |
[25:56] | Both of ’em. | 抓住他俩 |
[25:56] | No! No! | 不不 |
[26:08] | Grundy! | 格兰迪 |
[26:13] | Hot… hot! | 好烫 好烫 |
[26:15] | Grundy friend, help! | 格兰迪朋友 帮忙 |
[26:17] | Don’t leave, no. Help. Help. | 别走啊 帮我 帮我 |
[26:20] | Hot. | 好烫 |
[26:21] | Hot… hot… | 好烫 好烫 |
[26:30] | Grundy friend not dumb. | 格兰迪朋友不蠢 |
[26:33] | Grundy friend… smart. | 格兰迪朋友 聪明 |
[26:36] | Well, I guess… | 我猜 |
[26:38] | …yeah, you’re right. | 你说得对 |
[26:40] | Water beats fire. | 水灭火 |
[26:43] | That was smart. | 是挺聪明 |
[26:46] | Oh, boy… | 天呐 |
[26:50] | I can’t breathe. | 我不能呼吸了 |
[27:04] | Oswald. They said this is their best table. | 奥斯瓦尔德 他们说这是他们最好的位置 |
[27:07] | Interesting choice. | 这选择很有趣 |
[27:10] | Are you sure it’s not too intimate? | 你确定这里不会太私密吗 |
[27:12] | The point was to get the word out | 重点是让话传开 |
[27:13] | that the Falcones support me. | 法尔科内家族支持我 |
[27:16] | Don’t worry, people will talk. | 别担心 会传开的 |
[27:21] | I chose this place | 我选了这里 |
[27:22] | because I heard your mother was Hungarian. | 是因为我听说你母亲是匈牙利人 |
[27:24] | I thought you might like a taste of home. | 我觉得你可能会喜欢家乡的味道 |
[27:46] | I can assure you, Oswald, I’m not here to poison you. | 相信我 奥斯瓦尔德 我不是来毒死你的 |
[27:50] | Perhaps. | 或许吧 |
[27:54] | The chef likes to go heavy on the paprika, doesn’t he? | 大厨的辣椒粉可没少放啊 |
[27:58] | How is the food, otherwise? | 除了这点 食物如何 |
[28:01] | Serviceable. | 还算上得了桌 |
[28:06] | Well, I’m stuffed. | 好了 我吃饱了 |
[28:07] | Thank you so much for meeting me, Miss Falcone. | 谢谢你来见我 法尔科内小姐 |
[28:10] | And thank you to your family for their support. | 也感谢你家族的支持 |
[28:12] | You can’t leave until you’ve tried the goulash. | 你没尝过菜炖牛肉不能走啊 |
[28:14] | If it’s anything like the chicken paprika, | 如果跟辣子鸡是一个味儿 |
[28:17] | I’ll pass. | 我还是算了 |
[28:17] | It’s the house specialty. | 这是餐厅特色菜 |
[28:28] | My mother made goulash. | 我母亲以前也会做炖菜牛肉 |
[28:30] | Brought the recipe from Budapest. | 从布达佩斯特带来的食谱 |
[28:32] | Handed down through her family for 300 years. | 在她家族里传了300年了 |
[28:37] | I doubt this will hold a candle. | 这恐怕是比不了的 |
[29:05] | I’m leaving! | 我要走了 |
[29:06] | Oswald? | 奥斯瓦尔德 |
[29:08] | Oswald? | 奥斯瓦尔德 |
[29:14] | It took me forever to find his mother’s recipe. | 我花了好久才找到了他妈妈的食谱 |
[29:16] | Did you follow it exactly? | 你是完全按照食谱做的吗 |
[29:18] | I followed the recipe to a T. | 我一点不差地照做的 |
[29:20] | The little man didn’t like? | 那小个子不喜欢吗 |
[29:23] | Honestly, I don’t know. | 老实说 我看不出 |
[29:31] | How long have you worked here? | 你在这里工作多久了 |
[29:33] | Two years, thereabouts. | 两年吧 |
[29:36] | I was in Blackgate for a time. | 我也曾在黑门监狱待过 |
[29:38] | We must not have overlapped. | 我们肯定是错过了 |
[29:39] | Here? As a guard? | 是吗 来做警卫的 |
[29:41] | As a prisoner. | 是犯人 |
[29:44] | Oh, yeah. Heard about that. | 是啊 听说那事了 |
[29:46] | Is there a reason why you’re not taking us through maximum security? | 你为什么不带我们去重刑区 |
[29:49] | Prisoners are in the yard this time of day. | 犯人这个时候都在院子里 |
[29:53] | Been some changes since you were here. | 你走之后这里发生了些变化 |
[29:58] | “McCloskey.” | 迈克劳斯基 |
[30:00] | That’s funny. | 有意思 |
[30:01] | I know another J. McCloskey who works here. | 我也认识一个在这里工作的J·迈克劳斯基 |
[30:06] | My cousin. Gets confusing sometimes. | 是我亲戚 有时我们会被搞混 |
[30:09] | All right, let’s go.Through this door. | 好吧 走吧 这边来 |
[30:12] | I got to say, mate, | 我得说 |
[30:13] | I really love what you’ve done with the old place. | 我真的很喜欢你们对这里的改装 |
[30:15] | However, I’ve got a question for you. | 但我有个问题 |
[30:19] | Yeah? | 什么 |
[30:20] | Where are the real guards? | 真警卫都哪去了 |
[30:37] | Where is Bruce Wayne? | 布鲁斯·韦恩在哪 |
[30:40] | Ra’s al Ghul has plans for the boy. | 雷霄·奥古对他有打算 |
[30:41] | Where is he?! | 他在哪 |
[30:43] | You’ll never find him. | 你们绝对找不到他的 |
[30:45] | Oh, you underestimate my resolve, pal. | 你是低估了我的决心 哥们 |
[30:54] | Well, at least we know Bruce is here. | 至少我们知道布鲁斯在这儿 |
[30:56] | Well, we’ve walked the floor. Where could he be? | 我们已经把这里走遍了 那他能在哪 |
[30:58] | There’s the yard, the tower– | 院子 塔楼 |
[31:00] | but they’re too public. | 都太开放 |
[31:03] | There’s a sub-basement, | 有个地下层 |
[31:04] | accessible by the service elevator. | 走服务电梯能到 |
[31:05] | Which way? | 哪边走 |
[31:25] | Who did I tell you specifically not to let in here?! | 我特地叮嘱不能放谁进来的 |
[31:29] | Uh, Miss Falcone is here to see you, sir. | 法尔科内小姐是来见您的 先生 |
[31:34] | I’m sorry, Oswald. | 抱歉 奥斯瓦尔德 |
[31:35] | I’m not sure what upset you, but I… | 我不知道我怎么惹到了你 |
[31:37] | Enough! | 够了 |
[31:39] | Did you think I would really believe | 你真以为我会相信 |
[31:40] | this was all some coincidence? | 这只是巧合吗 |
[31:43] | That goulash tasted exactly like my mother used to make! | 那个炖菜牛肉的味道 跟我妈妈做的一模一样 |
[31:46] | You can’t fault me for the restaurant’s authenticity. | 你不能为餐馆的地道而怪我 |
[31:50] | You’re buttering me up. | 你在讨好我 |
[31:52] | But for what? | 但有什么目的 |
[31:54] | Is it so hard to believe | 就那么难以置信 |
[31:56] | that someone would want to do something nice for you? | 有人想为你做一件好心的事吗 |
[31:58] | There was only one person | 我这辈子 |
[31:59] | in my whole life who ever did things for me | 只有一个人真心为我 |
[32:01] | without wanting something in return. | 不图我回报 |
[32:03] | And that was my mother. | 那就是我母亲 |
[32:05] | Then I envy you. | 那我羡慕你 |
[32:08] | My father never helped anyone unless it benefited him. | 我父亲帮任何人都会索要回报 |
[32:11] | And eventually it drove away everyone who loved him. | 最终 这逼走了每一个爱他的人 |
[32:17] | Go. | 走吧 |
[32:19] | I’ll decide what to do with you later. | 我回头再决定怎么处置你 |
[32:25] | Oswald, I only want to help you. | 奥斯瓦尔德 我只是想帮你 |
[32:27] | Oh, you want to help? Try leaving. | 你想帮忙吗 那就走吧 |
[32:32] | Your foot. | 你的脚 |
[32:34] | It’s just the weather. | 就是这破天气闹的 |
[32:44] | What are you doing? | 你干什么 |
[32:48] | – Don’t. – It’s okay. | -别 -没事的 |
[32:51] | I won’t judge. | 我不会看不起你的 |
[33:13] | When I was a child, I broke my ankle | 我小时候 跟亲戚玩 |
[33:15] | while playing with my cousins. | 摔坏了脚踝 |
[33:18] | I was desperate. | 我毫无办法 |
[33:21] | Crying in pain. | 疼的直哭 |
[33:24] | My father told me to put ice on it. | 我父亲叫我冰敷 |
[33:26] | Toughen up, stop with the tears. | 坚强点 别哭哭啼啼的 |
[33:29] | But my mother went with me to the hospital. | 但我母亲带我去了医院 |
[33:32] | And on the way, she told me | 去的路上 她对我说 |
[33:34] | that cold actually increases the pain. | 冰敷只会让我更疼 |
[33:39] | What’s needed is warmth. | 其实应该热敷 |
[33:45] | My mother. | 我母亲 |
[33:48] | She used to sing. | 她以前会给我唱歌 |
[34:12] | This may be hard for you to understand. | 你大概很难理解 |
[34:18] | But I have walked this earth for centuries. | 但我在这世上行走了几个世纪 |
[34:22] | Waiting for you, Bruce. | 一直在等待你 布鲁斯 |
[34:25] | Only you can kill me. | 只有你能杀了我 |
[34:27] | And only with that dagger. | 而且必须用那把刀 |
[34:31] | That is my curse. | 那是我的诅咒 |
[34:33] | That is the meaning of my vision. | 那是我见到的幻象的意义 |
[34:36] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[34:38] | Believe me. | 相信我吧 |
[34:39] | This is just another manipulation. | 你又是在操纵我 |
[34:44] | See. | 瞧 |
[34:47] | Look. | 看 |
[34:48] | My true form. | 那是真实的我 |
[34:52] | Every moment of my life is agony. | 我生命的每一刻都是痛苦 |
[34:58] | End my suffering. | 终结我的痛苦吧 |
[35:02] | Whatever your curse is, | 不管你背负了什么诅咒 |
[35:06] | you deserve it for what you’ve done. | 你犯下累累罪行 你活该 |
[35:08] | You’re angry, Bruce. | 你生气了 布鲁斯 |
[35:10] | I understand. | 这我理解 |
[35:11] | But unless you strike me down with that blade, | 但除非你拿那把刀杀了我 |
[35:14] | you will never be free. | 你永远别想解脱 |
[35:15] | No! | 不 |
[35:18] | I won’t. | 我不要 |
[35:22] | Then allow me to tell you what will happen… | 那让我来告诉你会发生什么吧 |
[35:26] | …if you don’t kill me. | 如果你不杀我的话 |
[35:30] | I will disappear | 我会消失 |
[35:33] | and let you live your life. | 让你好好生活 |
[35:36] | You will follow the path of light. | 你将追随光明的道路 |
[35:40] | Grow into a fine man. | 成长为一个男子汉 |
[35:43] | Become a husband. | 娶妻 |
[35:45] | A father. | 生子 |
[35:48] | There may be a day when you forget I ever existed. | 或许有一天 你会彻底忘记我 |
[35:55] | But then I will return. | 但然后我就会回来 |
[35:59] | And I will kill everyone you love. | 我会杀了你爱的每一个人 |
[36:04] | Just as you watched your parents die, | 就像你当初看着父母死去 |
[36:07] | just as you watched me slice your friend’s throat, | 就像你看着我割了你朋友的喉 |
[36:12] | I will slaughter your wife and children | 我会当着你的面 |
[36:16] | before your very eyes, | 杀了你的妻儿 |
[36:18] | and there will be nothing you can do about it. | 而你将毫无办法 |
[36:25] | Die. | 死吧 |
[36:47] | Yes. | 太好了 |
[37:30] | Are you going to arrest me? | 你要逮捕我吗 |
[37:33] | For what? | 为什么 |
[37:37] | For murder. | 杀人 |
[37:38] | I don’t know what I just saw in there. | 我都不知道我刚刚看到的是什么 |
[37:41] | But as far as I’m concerned, | 但就我所知 |
[37:42] | Ra’s al Ghul’s men broke into Blackgate and he escaped. | 是雷霄·奥古的人闯入了黑门监狱 他逃了 |
[37:47] | I betrayed myself and my parents’ memory. | 我背叛了自己 和我父母的回忆 |
[37:52] | I took a life. | 我杀了人 |
[37:54] | I did exactly what Ra’s said I would. | 我做了雷霄说我会做的事 |
[37:57] | Just because you know you’re capable of doing something | 就算你知道自己能做某件事 |
[38:00] | doesn’t mean it has to happen again. | 不代表你一定会再做 |
[38:04] | Bruce, you and I have known each other a long time. | 布鲁斯 你我认识很久了 |
[38:08] | Since the night your parents were murdered. | 自从你父母被杀的那晚 |
[38:10] | Now, you may not feel like you’re that kid anymore, | 你可能觉得你已经不是当初那个孩子了 |
[38:12] | but I know that you are. | 但我知道你还是 |
[38:15] | One who believes in doing good. | 你相信行善 |
[38:18] | In fighting for what’s right. | 为正义抗争 |
[38:21] | Who will do anything to keep the people he loves safe. | 而且会不惜一切保护你所爱的人 |
[38:26] | Nothing that happened today changes that. | 今晚发生的事 绝不会改变这一点 |
[38:44] | What are you doing? | 你在干什么 |
[38:45] | You said it yourself. | 你自己也说了 |
[38:48] | It’s over. | 结束了 |
[38:51] | No. | 不 |
[38:53] | Can’t let you do that, Master Bruce. | 不能让你那么做 布鲁斯少爷 |
[38:54] | Alfred. | 阿尔弗雷德 |
[38:55] | Listen, we started | 听着 我们当初 |
[38:56] | this vigilante caper to prepare for Ra’s’ return, didn’t we? | 就是想为雷霄的归来做准备才开始做义警的 是吧 |
[39:01] | But it’s become so much bigger than that. | 但现在已经不止如此了 |
[39:04] | I see that now. I mean, I was wrong and you were right. | 我现在明白了 我错了 你是对的 |
[39:08] | You can make a difference. | 你是能产生影响的 |
[39:13] | I’m not the hero Gotham needs. | 我不是哥谭需要的英雄 |
[39:17] | I made that decision the moment I killed Ra’s al Ghul. | 我杀雷霄·奥古时就决定了这一点 |
[39:22] | I took the dark path. | 我走上了黑暗的道路 |
[39:26] | Yes, you did. | 是的 |
[39:28] | And it’s gonna be a long, bumpy journey back. | 归途将会坎坷而漫长 |
[39:33] | But I believe in you, Master Bruce. | 但我相信你 布鲁斯少爷 |
[39:34] | I always have, and I… I always will. | 我一直相信 永远都会相信 |
[39:40] | Now, I understand that you don’t feel worthy now. | 我知道你现在觉得自己不配 |
[39:43] | But when you do, this… | 但等你觉得自己配了时 这个 |
[39:49] | …this will be waiting for you. | 这个会等着你的 |
[39:53] | As will I, sir. | 我也会 少爷 |
[40:18] | Those guys that attacked us | 那些袭击了我们的人 |
[40:18] | didn’t even have five bucks between ’em. | 加起来手里连五块都不到 |
[40:22] | We need a new plan. | 我们需要个新计划 |
[40:29] | What? | 怎么了 |
[40:31] | Truth. | 实话 |
[40:33] | Grundy friend… | 格兰迪朋友 |
[40:35] | know Grundy? | 认识格兰迪吗 |
[40:39] | You deserve to know. | 你有权知道 |
[40:42] | You and I… | 你和我 |
[40:47] | …were the very best of friends. | 本是最好的朋友 |
[40:49] | And then something happened to you. | 后来你出事了 |
[40:51] | And I just didn’t recognize you. | 结果我没认出你来 |
[40:53] | But what is important is that, with your muscles, | 但是 重要的是 凭你的力气 |
[40:57] | we can make money. | 我们可以挣钱 |
[40:59] | And with money, we can make me smart again. | 有了钱 我们就能让我再次聪明起来 |
[41:03] | And then we’ll figure out what happened to you. | 然后 我们再搞明白你是怎么回事 |
[41:06] | Just trust me. Okay? | 相信我 好吗 |
[41:12] | Grundy, come on. | 格兰迪 来吧 |
[41:48] | What is this, a knitting circle? Let’s see some blood! | 这是编织俱乐部吗 给我见血 |
[41:52] | Hey, I’m looking for the person in charge here. | 我在找管事的 |
[41:56] | You’re looking at her. | 我就是 |
[41:58] | What do you want, squirt? | 干什么 小子 |
[42:00] | Well, if there’s money to be had, | 如果有钱挣 |
[42:01] | we’d like to put our hat in the ring. | 我们也想试试 |
[42:05] | And who are you? | 你是谁 |
[42:07] | I’m– hey. | 我是… |
[42:10] | I’m this fine gentleman’s manager. | 这位先生的经理 |
[42:14] | Trust me, he’s a monster. | 相信我 他是个野兽 |
[42:16] | Well, more grist for the mill. | 好啊 大家有的看了 |
[42:22] | We’ll get you patched up. Then we’ll talk. | 先给你治伤 然后再说 |
[42:27] | Go get the doc. | 去找医生 |
[42:30] | All right, one, two, three. | 好了 一 二 三 |
[42:38] | Hey, Doc. | 医生 |
[42:39] | Cherry wants you to come look at some new guy. | 琦瑞叫你去照顾个新来的 |
[42:42] | I’ll be right there. | 我就去 |