Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] We will bust Penguin one day, I promise you. 我保证总有一天企鹅会伏法的
[00:04] Harvey, we cannot let this slide. 哈维 我们不能放任这种事
[00:05] You find someone with one of those, they walk. 看见身上带着这个的 就不抓
[00:08] Ms. Falcone, 法尔科内小姐
[00:09] I need to know that you are not on some fool’s errand 我需要知道 你不是在白费心思
[00:12] to rebuild your father’s empire. 妄图重建你父亲的帝国
[00:13] An example needs to be made. 得杀鸡儆猴
[00:15] You may think you have everything, 你也许觉得自己已经拥有一切
[00:16] but there is one thing you don’t have. 但你缺少一样东西
[00:19] The Falcone name. 法尔科内的名字
[00:20] Is that your plan? 这就是你的计划吗
[00:21] Get close to Penguin. 接近企鹅
[00:22] Gain his confidence. What then? 获得他的信任 然后呢
[00:24] I used to be smart… brilliant… 我以前很聪明 非常聪明
[00:26] and now that’s gone. 但现在不是了
[00:30] Never seen nothing like you before. 我从没见过你这样的
[00:33] Who… are you? 你…是谁
[00:34] Solomon Grundy. 所罗门·格兰迪
[00:37] You… know Grundy? 你认识格兰迪吗
[00:40] We were the very best of friends. 我们本是最好的朋友
[00:42] With your muscles, 凭你的力气
[00:43] we can make money. 我们可以挣钱
[00:44] We’d like to put our hat in the ring. 我们也想试试
[00:46] Go get the doc. 去找医生
[00:52] Come on! 加油
[00:53] Come on! 加油
[01:16] Good as new. 完好如初了
[01:25] Dr. Lee Thompkins. Oh… my. 莱·汤普金斯医生 老天爷
[01:31] Now, what is a girl like you doing in a place like this? 你这样的女孩来这种地方干什么
[01:33] I heard a rumor you were frozen. 传言说你被冻起来了
[01:35] Should’ve known it was too good to be true. 我早该知道没这种好事
[01:37] Oh, you’re not still mad at me, are you? 你不会是还在生我的气吧 是吗
[01:40] Mad at you for what? 气你什么
[01:42] Killing Kristen Kringle? 杀了柯丽丝汀·柯林格吗
[01:43] Or framing Jim for murder so he would be in prison 还是陷害吉姆杀人 以至于我流产的时候
[01:46] when I lost our child? 他却被关在监狱里
[01:48] No. 不会
[01:49] I’m over all that. 我早都忘了
[01:51] Let’s be friends. 我们做朋友吧
[01:54] I’m sensing sarcasm. 我觉得你是在嘲讽我
[01:55] Just as sharp as ever. 你还是一如既往的敏锐
[01:58] Actually, funny that you mention that. 实际上 说来有趣
[02:00] Good-bye, Ed. 再见 爱德
[02:01] Wait. 等等
[02:04] Holy hell. 见鬼了
[02:06] Butch Gilzean? 布奇·吉尔兹
[02:08] What have you done to him? 你把他怎么了
[02:09] Nothing, believe it or not. 我没动他 信不信由你
[02:11] And he goes by “Grundy” now. 他现在叫”格兰迪”了
[02:13] Why don’t you hang over there, big fella? 你不如去那边吧 大个子
[02:14] Make sure that wall doesn’t wander off. 确保那堵墙不会溜走了
[02:22] I have no idea what happened to him, 我完全不知道他遭遇了什么
[02:23] but he’s freakishly strong, 但他现在强壮得可怕
[02:26] can’t remember anything about his past life, 不记得之前的任何事情了
[02:28] and he seems to love me, so, big improvement. 而且貌似很喜欢我 这是个很大的进步
[02:31] But, I, on the other hand– 但是 我 相比之下
[02:33] I’m, uh… I’m really hoping to get back to who I was. 我真的很希望能找回原来的状态
[02:37] When I was on ice, my head got a little… scrambled. 我被冻在冰块里时 脑子有点…紊乱了
[02:40] Why should I care? 关我什么事
[02:42] Okay, I came here with Grundy, 好吧 我和格兰迪一起来这里
[02:43] gonna fight, 打算上场比赛
[02:44] make some money to get me smart again. 赚点钱 好让我重新聪明起来
[02:46] But… you… 但是…你…
[02:50] Dr. Leslie Thompkins– 莱斯利·汤普金斯医生
[02:53] you can fix me. 你可以治好我
[02:55] You want me to fix you? 你想让我治好你
[02:59] You really are dumb. 你还真是傻了
[03:00] Okay, okay. 好吧 好吧
[03:02] You’re here for some reason. 你来这里是有原因的
[03:04] I don’t pretend to know what that is, but… 我不会假装知道是什么 但是
[03:06] if you help me, 如果你帮我
[03:09] I will help you. 我也会帮你
[03:11] I know you’re not really smart right now, 我知道你现在脑子不太好使
[03:13] so just try to understand this. 所以请尽量理解这句话
[03:15] I will never help you. 我永远不会帮你
[03:23] I was raised to be a gentleman. 我从小就被教育要当绅士
[03:24] But you’re also practical. 但你也很实际
[03:26] We were seen at dinner, as we have been the past three nights. 过去三天里 我们都当众共进晚餐
[03:30] All of Gotham knows you have the support of the Falcone family. 全哥谭都知道法尔科内家族支持你
[03:33] And I’m fairly certain no one’s watching us now. 而且我也很确定现在只有我们两个
[03:38] I… 我
[03:41] I just… I just like to know where I stand. 我只是 想知道自己的处境
[03:49] This isn’t easy for me. 这对我并不轻松
[03:53] To have someone I can trust. 有一个可信任的人
[03:57] A real friend. 真正的朋友
[04:08] You can trust me. 你可以信任我
[04:11] Let’s have lunch tomorrow, just us. 我们明天共进午餐吧 就你和我
[04:16] Till then. 到时见
[04:33] Have a nice dinner? 祝你晚餐愉快
[04:36] How long have you been here? 你来多久了
[04:38] Long enough. 够久了
[04:39] It’s time you tell me what you’re planning. 你该告诉我你到底在谋划什么了
[04:42] This again? 又说这个
[04:44] Ever since you’ve come to Gotham, 自从你来到哥谭
[04:46] all you’ve done is make Oswald stronger. 你就一直在帮奥斯瓦尔德壮大势力
[04:48] It’s time I know your end game. 我要知道你有什么企图
[04:51] And if I refuse? 如果我不告诉你呢
[04:54] I’ll put you on a train home. 那我就送你上火车回家
[05:05] I want to make you a promise. 那我给你个承诺吧
[05:07] In a matter of days, 不出几天
[05:08] I’ll have Cobblepot in the palm of my hand. 科波特就会完全被我掌控
[05:12] If I fail, I’ll stay, I’ll go, 如果我失败了 那无论去留
[05:15] whatever you want. 都听你的
[05:30] Look, the count’s good. 绝对够数
[05:32] Oh, now, go on. Get out of here. 赶紧走吧 离开这里
[05:34] – I’ll see you next month. – Yeah. -下个月见 -好
[05:46] Someone down there? 谁在那边
[06:27] Freakin’ cats. 小破猫
[06:31] Oink. Oink. 哼 哼
[06:34] What the…? 什么
[06:45] It really one of ours? 真是我们的人吗
[06:47] Seems so. He was in the uniform, 看来是 他穿着警服
[06:49] but the killer took his badge. 但是凶手拿走了他的警徽
[06:51] No one recognizes him? 没人认出他吗
[06:53] Well, that part we have not figured out yet. 这部分我们还没搞清楚
[06:57] Let me show you. 我带你去看
[07:01] Good God. 老天爷
[07:02] Freaky, huh? 吓人吧
[07:04] Let’s find out who this guy is. 我们来看看这人是谁
[07:09] Here we go. 看看吧
[07:15] Dave Metzger. 戴夫·麦茨格
[07:17] You know him? 你认识他吗
[07:18] Seen him around. 见过
[07:19] Not to speak ill of the dead, but he was a grade A bastard. 不是要说死人的坏话 但他就是个大混蛋
[07:22] He have enemies on the force? 他在警队里有仇人吗
[07:24] No. No cop would do this to another cop, but he was the candyman. 不 警察不会这样杀警察 但他是送糖人
[07:28] Penguin’s bagman. 企鹅的中间人
[07:29] He was the one delivering payoffs to cops in the precinct. 去分局给警察送贿赂的人就是他
[07:32] – I mean, that-that’s the rumor. – Yeah. -传闻是如此 -嗯
[07:34] So someone killed him to send a message. 所以有人干掉了他 借此来传话
[07:38] – Where you going? – To see Penguin. -你要去哪 -去见企鹅
[07:40] Maybe he knows why someone wanted to kill his employee. 也许他知道为什么有人要干掉他的人
[07:43] Don’t go stirring the pot! 别去捅马蜂窝
[07:47] Enjoy your lunch, Mr. Cobblepot. 好好享用午餐吧 科波特先生
[07:51] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[07:52] If it takes less than three minutes, I’m all ears. 如果三分钟内说完 我就洗耳恭听
[07:55] A cop was murdered last night. 昨晚一名警察被杀了
[07:57] Dave Metzger? 戴夫·麦茨格
[08:00] A bagman on your payroll. 你买通的中间人
[08:02] Oh, and you think I might know something. 你觉得我可能知道内情
[08:04] Well, sadly, this is the first I’m hearing his name. 可惜 这是我第一次听到他的名字
[08:07] A general does not need to know every foot soldier. 大将不一定要认识每一个小卒
[08:10] You don’t need to know him. 你不需要认识他
[08:12] I think someone is trying to send you a message. 我认为有人想借此向你传话
[08:15] What sort of message? 什么话
[08:18] The killer placed a severed pig’s head over Metzger’s own. 凶手在麦茨格的头上套了一个切下的猪头
[08:22] Not a very clear message. 这话表达得可不怎么清楚
[08:24] Could have all sorts of meanings. 可能有各种各样的含义
[08:27] Metzger may have been dirty, but he was still a cop. 麦茨格虽是黑警 但他毕竟还是警察
[08:29] Someone killed him and is using his death to make a point. 有人杀了他 利用他的死来表态
[08:32] If that is in relation to you, I need to know. 如果这事和你有关 我需要知道
[08:35] Jim, if someone had a problem with me, 吉姆 如果谁跟我有仇
[08:38] I would know about it, and I would deal with it. 我会知道的 我也会处理的
[08:43] I guess you’re always one step ahead, Oswald. 看来你总是先人一步 奥斯瓦尔德
[08:46] It’s why I’m alive. 所以我还活得好好的
[08:49] But I would like to help. 但我乐意帮忙
[08:51] – Mr. Penn! – Right here, Mr. Cobblepot. -潘先生 -来了 科波特先生
[08:53] Do we have anything that could assist Detective Gordon 我们有什么能帮助戈登警探查案的
[08:56] in doing his job? 信息吗
[08:57] As a matter of fact, sir, a few days ago, 事实上 先生 几天前
[09:00] Mr. Wally Clarke applied for a burglary permit. 瓦利·克拉克先生申请了盗窃许可
[09:05] The Pork Barrel. 猪肉桶
[09:07] It’s a butcher on Third Street. 是第三大街上的一家肉铺
[09:08] They specialize in offering the whole… 他们专长提供…
[09:10] Thanks… for the lead. 谢谢…你的线索
[09:12] Enjoy your lunch, Oswald. 好好享用午餐吧 奥斯瓦尔德
[09:14] Don’t thank me, Jim. 不用谢我 吉姆
[09:16] Thank the licensing system you hate so much. 你该感谢你讨厌的执照系统
[09:20] Now, be sure to let me know if I need to get more involved. 要是需要我进一步插手随时通知我
[09:25] Till then, I’m rooting for you, Jim! 到时见了 我支持你哦 吉姆
[10:08] Have a seat, Wally. 请坐 瓦利
[10:10] You know how much trouble you’re in? 知道你惹了多大麻烦吗
[10:13] You know what we do to cop killers? 知道杀警察的我们怎么处理吗
[10:15] Just told him, I didn’t kill nobody, 我告诉他我没杀人了
[10:17] specifically not no cop. 更没杀警察
[10:18] Oh, so you didn’t lure Dave Metzger into that alley, 所以你没有把戴夫·麦茨格引入小巷
[10:21] split open his skull, and stick a pig’s head on him?! 劈开了他的脑袋 又给他安了个猪头吗
[10:23] What?! Are you crazy? 什么 你疯了吗
[10:26] It’s funny, because we searched the Dumpster 有趣的是 我们搜查了你公寓后面的
[10:28] behind your apartment. 垃圾桶
[10:29] Guess what we found. 猜猜我们找到了什么
[10:33] Look at that. Porky don’t have no head. 瞧瞧 一只无头猪
[10:36] What do you want to bet 要不要赌
[10:38] that head was on the dead cop we found? 它的头被安在了我们发现的警察尸体上
[10:42] Screw it! 去他的
[10:44] I have enough. I don’t need a confession. 我受够了 我不需要你认罪
[10:46] I’m charging you with the murder of Dave Metzger! 我要以杀害戴夫·麦茨格的罪名起诉你
[10:48] Wait! No. It wasn’t me. 等等 不 不是我干的
[10:53] It must have been the Prof. 肯定是教授干的
[10:55] Who? 谁
[10:56] The Professor. That’s what I called him 教授 我这么叫他
[10:57] because he-he talked all fancy. 因为他用词很拽
[10:59] He was the one who got me to rob the butcher’s. 就是他让我去打劫肉铺的
[11:01] We need a name, a description. 我们需要名字 和描述
[11:03] We did it all over the phone. The whole deal. 我们完全是电话交易 从头到尾
[11:05] I-I dropped the heads under the Midtown Bridge. 我把那几个头放在了中城桥下面
[11:07] The money was there. I never met the guy, 钱就在那里 我没见过他
[11:09] never got no name. 也不知道名字
[11:10] What do you mean, “heads”? As in more than one? 什么叫”几个头” 不止一个吗
[11:12] How many did this guy want? 这个人想要几个
[11:13] It was… there was four. 有四个
[11:15] You’d think he could’ve told me that he only needed the heads. 他也不说他只需要那些头
[11:18] But, no, I had to drag ’em to my house, chop the heads… 我还得把猪都拖进我家里 剁下头…
[11:21] Hey, shut up! 闭嘴
[11:25] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[11:26] Yeah. It means there’s three more victims out there. 说明还有三个潜在受害人
[11:29] How many bagmen did Penguin have on the GCPD? 企鹅在哥谭市警局到底有几个中间人
[11:32] Wild guess, I’d say four. 我猜四个
[11:33] The only one I knew was Metzger. 我只知道麦茨格
[11:35] Yeah, well, the people who got paid by those bagmen, 那些拿了中间人钱的人
[11:38] they’ll know who they are. 他们知道他们的身份
[11:40] They’re not gonna talk. 他们不会开口的
[11:41] We’ll make ’em. 我们逼他们开口
[11:43] Hey! Don’t leave me back here with this thing! 别把我和这玩意丢在这儿
[11:58] She’s not coming. 她不来了
[12:01] What? 什么
[12:02] Sofia. 索菲娅
[12:03] Your lunch date. 你的午餐约会对象
[12:04] It’s not a date. 这不是约会
[12:05] Whatever. 算了
[12:06] She called. 她来了电话
[12:08] She’s not coming. 她不来了
[12:10] Did she say why? 她有没有说为什么
[12:12] Something came up. I don’t know. 出了点事 我不知道
[12:13] I wasn’t listening. 我没认真听
[12:20] It’s just gonna go to waste. 反正也要浪费掉
[12:23] I want you to follow her. 我要你去跟着她
[12:24] Find out who she’s with. 看看她跟谁在一起
[12:26] You think she’s two-timing you? 你觉得她在脚踏两条船吗
[12:27] She and I are not… 我跟她不是…
[12:31] This lunch was her idea. 一起吃午饭是她提出来的
[12:33] Now she cancels all of a sudden? 现在她突然取消了
[12:36] I want to know why. 我想知道为什么
[12:38] That’s all. 仅此而已
[12:43] Now, Victor! 快去 维克多
[12:46] Today, we have ourselves a treat. 今天 将会上演一场大战
[12:50] Our beloved Hammer 我们最爱的锤子
[12:52] will take on a new challenger. 将会迎来一位新挑战者
[12:56] Just in from… 来自…
[12:58] Grundy come from swamp. 格兰迪来自沼泽
[13:01] Rules are simple. 规则很简单
[13:02] Last man standing wins. 撑到最后的人赢
[13:04] Besides that, 除此之外
[13:06] anything goes! 什么都行
[13:18] Fight! 格斗开始
[13:46] What are you doing?! 你在干什么
[13:47] Fight! 打啊
[13:49] Grundy fight now? 格兰迪现在打吗
[13:50] Yes! Now! 是的 现在
[14:12] Grundy! Grundy! Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪 格兰迪 格兰迪
[14:16] Grundy! Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪 格兰迪
[14:19] Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[14:20] Yes! 太好了
[14:22] Yes! Yes! 太好了 太好了
[14:24] Grundy Ed’s best friend! 格兰迪是爱德最好的朋友
[14:25] Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[14:27] Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[14:29] Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[14:31] Looks like I got a new cash cow. 看来我有新摇钱树了
[14:34] Take good care of him, Doc. 好好照顾他 医生
[14:37] And clean up what’s left of Hammer. 把锤子的尸体收拾干净
[14:43] We’re not looking to bust nobody. 我们没想抓谁
[14:44] We just want the name of the bagman. 我们只想知道中间人的名字
[14:46] Who delivers Penguin’s money? 谁替企鹅给你送钱
[14:48] Don’t know what you’re talking about, man. 不知道你在说什么 伙计
[14:50] – Wish I could help. – Oh, yeah? -爱莫能助 -是吗
[14:54] Relax. 放松
[14:55] I know a couple of other guys we can talk to 我还认识几个没这么浑的家伙
[14:57] who aren’t such douche nozzles. 我们可以找他们谈谈
[15:00] Seems like you should be looking for whoever killed Dave Metzger, 你们好像应该去找杀死戴夫·麦茨格的人
[15:02] instead of shaking down other cops. 而不是骚扰别的警察
[15:04] We’re trying to save other cops. 我们是想救其他警察
[15:05] More lives are on the line here. 现在有更多人有危险
[15:06] Or you’re using a cop getting killed 或者你在利用警察被杀
[15:08] to go on a fishing expedition. 进行非法调查
[15:11] Smells like I.A. to me. 我觉得有几分内务处的味道
[15:14] Hold on! 等等
[15:15] Just say you’re not helping. We get it, okay? 说你帮不上忙就行了 我们明白的
[15:17] Get off me. 放开我
[15:18] We’re trying to stop cops from getting killed. 我们在努力避免警察被杀
[15:21] How can none of you nitwits see that? 你们这群蠢蛋为什么都不明白呢
[15:23] You’re asking a cop to snitch on another cop. 你们要警察告另一个警察的密
[15:26] It ain’t gonna happen. 这不可能
[15:28] Fine. 好吧
[15:29] We’ll do it your way. 按你的办法来
[15:30] Yeah, yeah. 好啊 好啊
[15:35] Come on. Geez! 拜托 天啊
[15:39] Gonna be a hot one today, huh? 今天挺热的 是吧
[15:41] Yeah. 可不是吗
[15:42] It’s got to be 90 out here. 肯定有三十来度
[15:44] A lot hotter in there. Probably 100. 里面更热 可能都快四十度了
[15:47] Let me out, you bastards! 放我出去 混蛋
[15:49] You know what, Jim, I think we forgot to get lunch. 知道吗 吉姆 我们好像忘了吃午饭
[15:53] Think we got time? 咱们去吃吧
[15:56] I could go for a burger. 我想吃个汉堡
[15:57] All right, Culpepper! 好的 卡尔佩珀
[15:58] We’re gonna be back in a couple hours. 我们几个小时后就回来
[16:00] Bullock! Let me out! 布洛克 放我出去
[16:02] I’m warning you! 我警告你
[16:04] Bullock! Bullock? 布洛克 布洛克
[16:07] Bullock! 布洛克
[16:08] Okay! 好吧
[16:14] Chris Whitlock. 克里斯·韦洛克
[16:16] Makes deliveries for the West Side. 他负责给西区送钱
[16:18] But don’t say I told you. 但别说是我告诉你们的
[16:19] Where can we find him? 去哪能找到他
[16:20] He’s supposed to be in court all day. 他应该一整天都在法庭
[16:23] My contact on the South Side said 我南区的联络人说
[16:24] their bagman’s Jenny Butler. 他们的中间人是珍妮·巴特勒
[16:27] Trying to reach her. 正在想办法联系她
[16:27] Good. I just want to find this guy Whitlock, 很好 我只想找到这个韦洛克
[16:29] hope he gives us the last name. 希望他能告诉我们最后一个是谁
[16:31] Should be getting out of court soon. 应该快退庭了
[16:33] You ever think you’d be running around, 你想没想过有一天会东奔西跑
[16:34] trying to save cops on Penguin’s payroll? 拯救被企鹅买通的警察
[16:37] Bad cops. They deserve to be prosecuted 黑警 他们应该被起诉
[16:39] and stripped of their badges, not butchered. 被剥夺警徽 而不是被杀掉
[16:46] Call the police! 报警
[17:06] Hundred thousand people in a square mile, 这附近有这么多人
[17:08] and, of course, nobody saw nothing. 当然 谁都没看见发生了什么
[17:10] Or is willing to admit it. 或者说是不愿承认
[17:13] Butler got off duty last night. 巴特勒昨晚下的班
[17:15] Not seen since she clocked out. 她离开后就没人再见过她
[17:17] Whitlock was due in court at 9:00. 韦洛克应该九点出庭
[17:19] Never showed. 但他没去
[17:21] So, they were both abducted, 就是说 他们都被绑架了
[17:23] taken somewhere, killed, 被带到别处杀掉了
[17:25] then brought to pose in front of this building. 然后又被带来 摆在这栋大楼前
[17:27] Probably for us to find. 可能就是想留给我们的
[17:28] That’s a hell of a lot of work. 好麻烦啊
[17:30] The killer believes his message is important. 杀手认为他的信息很重要
[17:32] What, that he’s got to rid the city of dirty cops? 什么 他要除掉哥谭的腐败警察吗
[17:34] Specifically, the ones who work for Penguin. 尤其是为企鹅工作的那些
[17:36] No wonder these guys look on edge. 也难怪他们看起来坐立不安
[17:39] Where are we on our fourth bagman? 那第四个中间人找的怎么样了
[17:40] We need an I.D. 我们需要确定身份
[17:42] I’m working on it. 我正在办呢
[18:01] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[18:03] Sir. 先生
[18:05] Detective James Gordon. 詹姆斯·戈登警探
[18:07] GCPD. 哥谭市警局
[18:09] You been playing here all morning? 你一早上都在这里演奏吗
[18:12] On and off, you know? 断断续续的
[18:14] Guy’s got to take a break every now and then. 时不时总得休息一下
[18:16] Yeah, sure. 好好
[18:17] You see anything? 你看到什么了吗
[18:19] Anything out of the usual? 有什么不寻常的吗
[18:20] Sorry, uh, Detective, 抱歉 警探
[18:23] I ain’t seen nothing since the war. 我战场归来后就没看到过东西了
[18:25] – Right. – Right. -好吧 -嗯
[18:27] – All right. Have a good one. – Yeah. -那好 祝你一天顺利 -好
[18:34] Man. 该死
[18:35] Aw, man. Really? 不是吧
[18:37] Let’s try this again. 咱们再来一次
[18:40] Did you see anything? 你看到什么了吗
[18:42] An old van. 一辆旧货车
[18:44] “Filippelli Plumbing” on the side. 上面写着”菲利佩利管道”
[18:47] Parked up the street a good part of the morning. 早上停在街旁很长一段时间
[18:50] Guy just sitting there. 那人就一直坐在那里
[18:52] Guy? What’d he look like? 那人 他长什么样
[18:53] White dude. 白人
[18:54] Didn’t see his face. 没看到脸
[18:56] I took a break. 我休息了一会儿
[18:57] I came back. The van was gone. 回来之后车就不见了
[19:00] All right, thanks. 好吧 谢了
[19:02] Keep the tip. 小费留着吧
[19:11] What happened to you, Butch? 你发生了什么 布奇
[19:13] Grundy. 格兰迪
[19:16] Look at your hand. 看看你的手
[19:18] It grew back. How is that even possible? 都长回来了 简直不可思议
[19:21] Look at this. 看看这个
[19:23] It’s not even blood. 流的都不是血
[19:26] It’s like swamp water. 似乎是沼泽水
[19:30] Grundy from swamp. 格兰迪是沼泽来的
[19:32] Yeah. I heard. 嗯 我听说了
[19:34] You know, you don’t even have a heartbeat. 你都没有心跳
[19:37] But you seem to be doing okay. 但你似乎没什么事
[19:41] You know, 知道吗
[19:43] Ed is not your friend. 爱德才不是你的朋友
[19:45] He’s just using you. 他只是在利用你
[19:47] No. 不
[19:49] Ed Grundy friend. 爱德是格兰迪的朋友
[19:51] Ed Grundy best friend. 爱德是格兰迪最好的朋友
[19:54] He just wants you to fight so he can make money 他只是想让你去比赛 好给他挣钱
[19:56] and make his brain better again. 让他再聪明起来
[19:59] Once he doesn’t need you anymore, 等他不需要你了
[20:00] he’s just gonna discard you or kill you. 他就会抛弃你 或杀了你
[20:03] If that’s even possible. 如果那能做到的话
[20:05] Do you understand? 你明白吗
[20:08] Ed Grundy best friend. 爱德是格兰迪最好的朋友
[20:11] That’s right. 没错
[20:13] Best buddies. 铁哥们
[20:14] A-Team. 好团队
[20:18] Not to mention, 而且
[20:20] your boss’ biggest new attraction. 还是你老板的新大明星
[20:25] Smells like we’re sticking around for a while. 看来我们一时半会儿不会走了
[20:28] Fabulous. 太好了
[20:31] Unless, of course, 当然 除非
[20:33] you were to fix the broken connection in this noodle, 你能修复我坏掉的脑子
[20:35] then we wouldn’t have to stick around. 那我们就不用再留在这里了
[20:37] We’d be… 我们会…
[20:41] – Gone? That’s the word you’re looking for? – Yes, thank you. -离开吗 是想说这个吗 -嗯 谢谢
[20:45] And, of course, I’d pay you. 当然 我会给你钱的
[20:52] I’m patching up Grundy as long as Cherry tells me to. 只要琦瑞有命令 我就会给格兰迪治伤
[20:55] That’s it. 仅此而已
[20:56] Keep your money. 留着你的钱吧
[20:58] How’s my best new fighter? 我的新最佳拳手如何了
[21:01] He gonna be ready to go again tonight, Doc? 他今晚能再上场吗 医生
[21:04] Yeah, sure. 行啊
[21:05] I got to step out for a while. I’ll be back. 我得出去一会儿 待会儿回来
[21:08] Just make sure you’re here. 一定要回来
[21:10] We got a deal, you know? 我们说好的
[21:11] Yeah. I know. 我知道
[21:24] Hi, everyone. 大家好
[21:26] I’m sorry to have kept you waiting. 抱歉让你们久等了
[21:28] I’ll be right with you, okay? 我这就给你们看
[21:42] All right, you can come on in. 好了 进来吧
[21:50] Okay, have a seat right there. 好 坐在那里
[21:53] I’ll help you up. One, two, three, up. 我抱你起来 一 二 三 起
[21:56] All right. 好了
[22:04] Let’s have a listen. 我们听听看
[22:38] Sofia Falcone. 索菲娅·法尔科内
[22:41] What are you doing? 你在干什么啊
[22:46] Yeah. All right. 嗯 好
[22:48] That was the mayor’s office. 市长办公室打来的
[22:50] Press has gotten wind. 媒体得到消息了
[22:51] Things are gonna heat up fast. 接下来情况会很快升温
[22:52] Then we catch him fast. 那我们就快点抓住他
[22:54] All the cops who haven’t called in. 这是所有尚未报到的警察
[22:58] Hahn. Peterson. 韩恩 彼得森
[23:00] King. Nakajima. 金 中岛
[23:02] Messengale. 马辛格
[23:03] Yeah. So, their precincts are already looking for them, 是啊 他们的分局已经在找他们了
[23:05] but I say we take this list to Penguin, 但我想 我们拿名单去找企鹅
[23:07] – have him point to a name. – No need. -让他指认名字 -不必
[23:09] Nakajima’s the bagman. 中岛就是中间人
[23:11] How do you know? 你怎么知道
[23:12] Peterson and Messengale are both hard-core Bible-thumpers. 彼得森和马辛格都是虔诚教徒
[23:15] That leaves three. 这样就只剩三个了
[23:17] And I’ve heard Nakajima’s dirty. 而且我听说中岛有问题
[23:19] Units are already on the way to his apartment, 已经有警员去他公寓查看了
[23:21] same as the others. 其他人也是
[23:22] I say we retrace his beat. 我们回溯他的脚步
[23:23] – Concentrate our resources. – Jim, hold on. -集中警力 -吉姆 等等
[23:29] Doesn’t something about this feel weird to you? 你不觉得奇怪吗
[23:32] Whoever set the trap for Metzger knew where he’d be. 给麦茨格设下陷阱的人 早知道他会去哪
[23:34] And the killer also knew Butler and Whitlock’s schedules. 凶手还知道巴特勒和韦洛克的日程
[23:38] Are you saying it’s one of our own? 你是说这是自己人干的
[23:39] Someone who’s fed up with the corruption, 一个受够了腐败
[23:41] decided to make a stand. 决定表明立场的人
[23:42] But to kill them, 但是杀人
[23:43] display their bodies that way… 还那样展示他们的尸体
[23:45] I know, brother, but it’s something we at least have to consider. 我知道 哥们 但我们得考虑这个可能
[23:49] Which means anything that we say out there… 那么 如果我们放了话出去
[23:52] Got a lead on the plumbing van your blind man saw. 那瞎子看到的水管工货车有线索了
[23:55] Spotted near the abandoned dairy on Commerce. 在商业街附近的废弃乳厂被人看到
[23:57] Should I get the Strike Force? 要我叫突击队吗
[23:58] No, Gordon and I’ll cover it. 不了 我和戈登去看看
[23:59] If we need backup, I’ll give you a call. 如果需要后援 再打给你
[24:02] And until then, don’t say a word. 在此之前 别说出去
[24:04] And that’s an order. You got it? 这是命令 知道了吗
[24:06] Let’s go. 走吧
[24:07] Come on. 走
[24:36] Oink, oink… 哼 哼
[24:39] little piggy. 小猪仔
[25:37] Our… new… 我们的…新…
[25:40] champion! 冠军
[25:48] Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[25:50] Grundy! Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[25:56] So, it turns out Sofia broke her date with you… 原来 索菲娅取消了你们的约会
[25:59] It was not a date! 那不是约会
[26:01] …to have lunch with the mayor. 是为了跟市长共进午餐
[26:04] They went to Angelo’s. 他们去了安杰洛餐厅
[26:06] She had the lobster ravioli; he had the tagliatelle. 她吃了龙虾饺子 他吃的意大利干面条
[26:08] After they parted ways, 他们告别后
[26:10] Sofia went to the old Gotham Heritage Hotel. 索菲娅去了老哥谭传统酒店
[26:13] I don’t understand– that place has been vacant for years. 我不懂 那地方闲置多年了
[26:15] If I may? 容我说一句
[26:16] A couple months ago, I’d gotten word 几个月前 我听到消息
[26:18] a secret buyer had purchased the hotel 有位秘密买家买下了酒店
[26:20] at six percent over asking. 而且是以超出要价6%的价格
[26:23] I think it’s safe to assume that buyer was Ms. Falcone. 我认为可以确定 那位买家就是法尔科内小姐
[26:26] But… why? 但是 为什么呢
[26:27] When she got there, 她到后
[26:30] she met with this clown. 她见了这个小丑
[26:32] The zoning commissioner. 分区专员
[26:33] She’d have to have had his approval 她建墙和大门
[26:35] for the wall and gate she built. 需要他的批准
[26:42] She’s making alliances with politicians, 她在跟政客结盟
[26:45] building a fortress. 还建起一座堡垒
[26:46] All the while she’s pretending to be my friend… 同时还假装做我的朋友
[26:51] she’s been planning a war. 她在谋划战争
[27:03] Victor, we will be having a chat with Ms. Falcone. 维克多 我们要去跟法尔科内小姐聊聊
[27:07] Just so we’re clear… 我想问清楚
[27:09] is this a chat-chat or a… 这是普通的聊聊
[27:11] shovel-in-the-trunk 还是后备箱放把铲子
[27:13] kind of chat? 那样的聊聊
[27:16] Get the shovel. 去拿铲子
[27:32] I think I should rent an apartment 我觉得我该租间公寓
[27:33] with all this money we’re making. 毕竟我们挣了不少钱
[27:35] Do you have any openings in your building? 你住的大楼有空房吗
[27:36] You know, Ed,what you should be doing with your winnings 爱德 你应该拿你赢来的钱
[27:38] is finding yourself a neurologist, which I am not. 给自己找个神经学家 而我不是
[27:42] It has to be you. You know me, Lee. 必须是你 你了解我 小莱
[27:44] You know what this coconut’s truly capable of. 你知道我这脑袋瓜真正的本事
[27:46] Which is why my answer is no. 所以我拒绝
[27:53] I know… 我知道
[27:54] about your clinic. 你诊所的事
[27:58] I’m guessing that Cherry lets you keep that 我猜琦瑞允许你继续开诊所
[28:00] as long as you work these fights. 只要你在这边帮忙
[28:02] That’s the deal that you have, right? 这就是你俩的约定吧
[28:04] So? 那又如何
[28:06] So I’m guessing that that means something to you, 那么 我猜那对你一定有些意义
[28:09] which makes you vulnerable to… 所以 你就有了弱点
[28:12] to, um… 可以被…
[28:15] to, um… 被…
[28:16] Blackmail? 勒索吗
[28:18] – Yes. – Threats? -是的 -威胁
[28:18] Yes, both of those. 都对
[28:19] All right, so, let’s hear it. 好吧 说吧
[28:21] What’s your brilliant scheme? 你的聪明计划是什么
[28:22] – What? – You said you wanted -什么 -你说你想
[28:23] to force me to help you. 逼我帮你
[28:25] So what is your threat? 你的威胁呢
[28:27] Hit me. 说吧
[28:29] If you don’t help me, 如果你不帮我
[28:31] I am going to… 那我就
[28:37] …do something to that… 对那个诊所
[28:39] clinic. 做点什么
[28:41] Oh, my God, 天呐
[28:42] you really aren’t smart. 你还真不聪明了
[29:39] Jim. 吉姆
[30:06] Nakajima? 中岛
[30:07] Hang tight, buddy, we’re gonna get you out of here. 撑住 伙计 我们救你出去
[30:20] Grenade! 手榴弹
[30:22] Run…! 快跑
[30:46] Harvey? 哈维
[30:51] Harvey? 哈维
[30:55] Detective James Gordon. 詹姆斯·戈登警探
[30:58] I hope you don’t mind if I say 希望你不介意我说
[31:00] I’m tickled pink to meet you! 能见到你我好激动
[31:02] I would shake your hand… if it were possible. 我真想跟你握手 只可惜不能
[31:06] I’m a big fan. 我是个大粉丝
[31:07] Big, big fan. 大粉丝
[31:10] Right. My biggest fan is a pig. 好吧 我最大的粉丝是头猪
[31:12] Tell me where Harvey Bullock is. 告诉我哈维·布洛克在哪
[31:15] That dirty pig. 那头脏猪
[31:17] Why do you waste your time with him? 你为什么要对他浪费时间
[31:19] He’s holding you back. 他在拖累你
[31:21] Or can you not see that? 你难道看不出吗
[31:24] Never you fret. 别担心
[31:27] He’s still alive. 他还活着
[31:28] For the time being, anyway. 至少现在还活着
[31:30] But you, Detective, you… 但是你 警探
[31:34] you are safe as safe can be. 你是非常安全的
[31:37] You a cop? 你是个警察吗
[31:39] What? 什么
[31:41] What makes you think that? 你怎么会那么想
[31:45] The things you knew– 你知道的那些事
[31:46] the routes and schedules of the cops you killed. 你所杀的警察的行程和日程
[31:50] If… 如果
[31:50] I were a policeman, 我是个警察
[31:53] you could what? 你就能怎么
[31:55] Reason with me? 跟我讲理吗
[31:58] Appeal to what we have in common? 以我们的共同点来寻找共鸣吗
[32:01] Well, Jim– 吉姆
[32:03] may I call you Jim? 我可以喊你吉姆吗
[32:04] Jim, 吉姆
[32:05] that’s exactly what I was going to do. 我正打算这么做
[32:09] We have nothing in common. 我们没有任何共同点
[32:12] I beg to differ, mon frère. 我可不这么认为 我的兄弟
[32:15] You and I both see all too well 你和我都很清楚地认识到
[32:18] the corruption, 哥谭市警局内部的
[32:19] the filth… 腐败
[32:21] inside the GCPD. 和肮脏
[32:24] You and I know 你和我知道
[32:27] that Gotham cannot survive 哥谭想要活下去
[32:29] unless the cancer is cut out. 就必须摘除它的肿瘤
[32:32] We both share the same mission. 我们有共同的使命
[32:35] Only I do it with a little bit more flair. 只是我要做得更戏剧化一些
[32:39] Killing Penguin’s bagmen won’t change anything. 杀死企鹅的中间人并不能改变什么
[32:42] But it will for them. 对于他们是个改变
[32:44] It will quite a bit. 很大的改变
[32:46] But in the larger scope, you’re right. 但从大局来讲 你说得对
[32:49] Which is why… 所以
[32:51] it doesn’t stop there. 我不会在这里止步
[32:53] Not until I’ve butchered every single swine 我要杀掉每一个拿企鹅钱的
[32:58] on Penguin’s payroll. 猪猡
[33:00] That could be half the department. 那可能多达半个警队
[33:02] I never said it would be pretty. 我可没说场面不会很难看
[33:04] Oh, it’s the same old story. 总是这样
[33:07] No one wants to see how the sausage is made, 没人想看到香肠是怎么做的
[33:10] but once it is made… 但一旦做好
[33:13] Isn’t it delicious? 多美味啊
[33:15] Bite? 来一口吗
[33:17] You’re delusional. 你这是妄想
[33:18] You’re not doing this for Gotham, 你这么做不是为了哥谭
[33:19] you’re doing it for your own demented reasons. 你是出于你自己疯狂的理由
[33:23] My reasons… 我的理由
[33:25] are as real as they come, Jim. 是非常真实的 吉姆
[33:29] I have suffered profound loss 我因为当权的
[33:33] at the hands of the greedy pigs in power. 贪婪的猪 而蒙受了巨大损失
[33:37] Profound. 巨大损失
[33:41] Then tell me. 那告诉我
[33:44] Let me help make it right without all this. 让我帮你做出补救 不用这样的
[33:47] Jim! 吉姆
[33:49] Got to go. 得走了
[33:51] Jim, where are you?! 吉姆 你在哪
[33:52] Never you fear, Detective. 别怕 警探
[33:53] You and I, 你和我
[33:55] we’ll meet anon. 我们不久就会再见
[33:58] Don’t you touch him! 别碰他
[34:00] Harvey! 哈维
[34:01] Jim! 吉姆
[34:02] Backup’s coming! 后援就来
[34:06] Harvey! 哈维
[34:26] You heard Gordon, you freak. 你听到戈登的话了 怪物
[34:27] Backup’s on the way. You got one chance to run. 后援要来了 你想跑就趁现在吧
[34:30] Lies from a liar. 骗子撒谎
[34:32] They would have been here by now. 如果真有 他们早该到了
[34:35] Besides, we both know, Captain Bullock, 再说 布洛克警监 我们都知道
[34:38] you deserve this. 你这是活该
[34:45] Harvey! 哈维
[34:50] Ooh, I do hate to cut and run. 我真讨厌割了就跑
[34:53] Oopsy-daisy. 糟糕
[34:55] Hold on, partner. 撑住 搭档
[35:03] Hold on, buddy. Hold on. 撑住 伙计 撑住
[35:06] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[35:08] – Jim. – You’re gonna be all right. -吉姆 -你不会有事的
[35:10] I promise you. 我保证
[35:12] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[35:14] Hold on. Hold on, buddy. 撑住 撑住 伙计
[35:17] Hold on, pal. 撑住 伙计
[35:26] I can’t miss any more work. 我不能再旷工了
[35:27] – They’ll fire me. – It’s okay. -我会被解雇的 -没事
[35:29] I’m gonna put you on strong antibiotics, okay? 我会给你开点强效抗生素 好吗
[35:41] Come on. 不是吧
[35:59] Oswald. 奥斯瓦尔德
[36:00] I didn’t know you were coming over. 我不知道你要来
[36:02] I thought I’d surprise you. 我想给你个惊喜
[36:05] I’m sorry I had to cancel our lunch yesterday. 很抱歉昨天不得不取消了我们的午餐
[36:07] It was unavoidable. 实在没办法
[36:09] You have to let me make it up to you. 你一定要让我补偿你
[36:11] How about now? 就现在吧
[36:13] I was actually on my way out. 我其实正要出门
[36:16] Where to? 去哪
[36:19] This is going to sound strange, but 这听起来会很奇怪
[36:21] I can’t tell you. 但我不能说
[36:23] Not yet. I-I want it to be a surprise. 现在还不能 我想给你个惊喜
[36:26] The thing is… 问题是
[36:31] …cat’s out of the bag. 秘密已经曝光了
[36:33] I don’t understand. 我不懂
[36:34] I know what you’re doing! 我知道你在做什么
[36:36] The old Heritage Hotel. 老传统酒店
[36:38] The fortress from which you’re going to attack me. 你打算向我发起攻击的堡垒
[36:41] What? No. 什么 不是的
[36:43] So you weren’t pretending to be my friend 那么你不是在假装做我的朋友
[36:46] while building your power base? 同时为自己建立权力基地吗
[36:50] I should have known. 我早该知道的
[36:52] But, you know, 但是
[36:53] your father’s blood definitely runs through your veins. 你身体里绝对淌着你父亲的血
[36:57] Luckily, not for long. 幸好 这血很快要流干了
[36:59] Oswald, you’re making a mistake. 奥斯瓦尔德 你错了
[37:01] I’m your friend. 我是你的朋友
[37:04] We’ll see, won’t we? 那就有待证实了
[37:06] Now, let’s go see what you’re building. 我们去看看你在建什么吧
[37:09] I can’t wait! 我等不及了
[37:15] Barkeep, another grasshopper. 酒保 再来杯蚱蜢
[37:17] Those won’t help. 那对你不会有用的
[37:20] All right, give me your money. 好吧 给我你的钱
[37:21] What? 什么
[37:22] The money you made– well, that he made– 你挣的钱 应该说是他挣的钱
[37:24] give it to me. 给我
[37:30] I don’t make any promises, but I’ll see what I can do. 无法做保证 但我会尽力而为
[37:33] Lee. Lee. 小莱
[37:35] I just got to know. 我想知道
[37:36] Why did you change your mind? 你为什么改主意了
[37:38] Is it my charisma? 是因为我的魅力吗
[37:40] Close. 接近了
[37:41] You asked what I was doing in a place like this. 你问我为什么会来这样的地方
[37:44] I don’t want to be here. 我才不想待在这里
[37:45] I don’t want to be anywhere near Gotham. 我根本不想靠近哥谭
[37:47] I left. 我离开了
[37:48] But I couldn’t stay away 但我没法不回来
[37:50] because of the Tetch virus. 因为泰奇病毒
[37:52] It hit the Narrows harder than anywhere else. 奈何岛遭到的破坏比其他地方都严重
[37:55] So? 那又如何
[37:56] So? It was my fault. 那又如何 那是我的错
[37:58] Jim tried to stop the virus and I didn’t let him. 吉姆想阻止病毒 我却制止了他
[38:01] I was infected, but nonetheless, I was there. 我是被感染了 但不管怎么说 我那么做了
[38:04] I don’t have a choice. I have to be here. 我没办法 我必须来这儿
[38:10] If you wanted to blackmail me, by the way, 对了 如果你想勒索我
[38:12] what you should have done 你应该
[38:13] was taken advantage of Grundy being popular, 利用格兰迪的人气
[38:15] threatened to take him away, 威胁带他走
[38:17] and then Cherry, afraid of losing her star, 那样 琦瑞因为害怕失去她的明星
[38:19] would have forced me to help you. 就会逼我帮你了
[38:24] Come by the clinic tomorrow. 明天来诊所
[38:26] We’ll get started. 我们这就开始
[38:28] Hi, pretty lady. 你好 漂亮女士
[38:34] Ed’s gonna be smart again. 爱德又要聪明起来了
[38:37] Ed’s gonna be smart? 爱德要聪明起来了
[38:40] Ed’s gonna be very smart. 爱德会变得非常聪明
[38:48] It’s okay, Charlie. 没事的 查理
[38:52] Oswald. 奥斯瓦尔德
[38:55] I want you to know I forgive you. 我想告诉你 我原谅你
[39:04] Uh, boss. 老大
[39:07] What is this? 这是怎么回事
[39:09] What’s happening? 这什么情况
[39:11] Kids. 孩子
[39:17] You started an orphanage? 你建立了一家孤儿院
[39:20] I wanted to surprise you next week 我本想等下周都完工了
[39:22] when everything was finished. 再给你这个惊喜的
[39:25] I… 我
[39:26] – I… – Children. Back inside, please! -我 -孩子们 回来啦
[39:31] Oswald, I want you to know 奥斯瓦尔德 我想说
[39:32] I understand the pressure you face. 我理解你面对的压力
[39:35] Your very survival depends on seeing everyone 你想要生存 就必须把每个人
[39:37] as a potential threat. 都视作潜在威胁
[39:39] And I watched my father bear that weight for years. 我眼看着我父亲那么多年来背负这样的重担
[39:44] I don’t want you to end up like him. 我不希望你落得跟他一样
[39:48] Sofia, please forgive me. 索菲娅 请原谅我
[39:52] How can I? 我怎么能呢
[39:54] When I’ve already forgiven you? 我刚刚不都原谅你了吗
[39:58] But you do owe me one thing. 但你还欠我一样东西
[40:00] Anything. 随你说
[40:01] Lunch. 午餐
[40:03] How do you feel about mac and cheese? 你喜欢芝士通心粉吗
[40:07] I love it. 很喜欢
[40:24] You gave me quite the scare back there. 你刚刚吓死我了
[40:26] How are you feeling? 你感觉如何了
[40:30] I’ve had better days. 不怎么样
[40:34] Doc says you’re gonna be okay. 医生说你不会有事
[40:36] That shows what he knows. 他知道什么
[40:39] Pyg? 猪头人呢
[40:42] Son of a bitch. 混蛋
[40:44] He could have killed me, 他本可以杀了我
[40:45] but he cut me just deep enough 但他没割得很深
[40:47] to make you choose to go after him 逼你只能在去追他
[40:50] or save my worthless hide. 和救我这废物之间选择
[40:52] It wasn’t a choice. 没什么好选的
[40:55] Either way, I owe you. 不管怎样 我欠你的
[41:00] So pay it back now. 那就还债吧
[41:04] Tell me the truth. 告诉我实话
[41:05] How long you been taking money from Penguin? 你收企鹅的钱多久了
[41:09] You knew Metzger was the bagman. 你知道麦茨格是中间人
[41:12] You knew Nakajima was dirty. 你知道中岛有问题
[41:15] The Pyg says all this stuff 猪头人
[41:18] about you deserving to be killed. 说你活该被杀
[41:22] I don’t know why I didn’t see it before. 我不知道我之前怎么没看出来
[41:23] Maybe I didn’t want to. 大概我是不想看出来
[41:28] I just need to know how long. 我只想知道多久了
[41:31] We talking years? 几年吗
[41:33] No. 不
[41:34] Just since this license crap started. 就是开始发执照之后
[41:38] The commissioner ordered us to comply. 局长命令我们遵从
[41:43] Then Metzger started showing up 然后麦茨格开始
[41:44] with these envelopes stuffed full of cash. 带着装现金的信封来找我们
[41:48] I didn’t do nothing I wouldn’t have done anyway. 我没做什么我本来不会做的事
[41:53] You got to understand, Jim. 你得明白 吉姆
[41:54] The bills I got, the debts I got. 我的账单 我的债务
[41:58] It stops. 得停止了
[42:02] It stops now. 现在停止
[42:13] …has the city on high alert. …让全城高度警戒
[42:15] Gotham finds itself gripped by terror 一个被称为猪头人教授的
[42:17] at the hands of a ritualistic cop killer, 仪式性警察杀手
[42:19] being called Professor Pyg. 让哥谭被恐惧包围
[42:21] He is still at large after evading the police. 他逃过了警方追捕 目前仍在逃
[42:24] The GCPD are urging people to remain calm 哥谭市警局敦促市民保持冷静
[42:27] and to report any suspicious activity 并向哥谭市警局中央指挥部
[42:29] to GCPD’s Central Command. 上报一切可疑行为
[42:37] Two mother pigs 两只母猪
[42:40] lived in a pen. 住在猪圈里
[42:42] They each had four piglets, 它们各生了四只小猪
[42:45] and that made ten. 这下就十只猪了
[42:48] All the piglets loved to play, 小猪们都喜欢玩
[42:51] and they rolled 它们成天
[42:52] and they rolled in the mud all day. 在泥巴里打滚
[42:57] At night, 到了晚上
[42:58] with their mothers, curled up in a heap, 它们的母亲蜷成了一个团
[43:03] they squealed and they squealed, 它们喊啊 喊啊
[43:07] until they went… 直到它们…
[43:11] to sleep. 睡着了
[43:14] And sleep well, 好好睡吧
[43:16] for tomorrow 因为明天
[43:18] the axe shall fall. 斧子将落下
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号