Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Oink. Oink. 哼 哼
[00:03] – What the? – A cop was murdered last night. -什么 -昨晚一名警察被杀了
[00:06] A bagman on your payroll? 你买通的中间人
[00:07] I think someone is trying to send you a message. 我认为有人想借此向你传话
[00:10] Grenade! 手榴弹
[00:12] We have unfinished business. 我们有未了结的事
[00:14] Listen, if you think you’re gonna… 听着 如果你想
[00:15] Don’t talk about my mother! 不许你说我妈妈
[00:19] An opportunity awaits you. 有个机会在等着你们
[00:22] With you and Barbara, 如果有你 还有芭芭拉
[00:23] The three of us 我们三个
[00:24] could give all those creeps a run for their money. 能让那些变态吃不了兜着走
[00:27] She’s making alliances with politicians, 她在跟政客结盟
[00:29] building a fortress. 还建起一座堡垒
[00:31] she’s been planning a war. 她在谋划战争
[00:33] Oswald, I want you to know I forgive you. 奥斯瓦尔德 我想告诉你 我原谅你
[00:35] You started an orphanage? 你建立了一家孤儿院
[00:37] I wanted to surprise you. 我本想给你这个惊喜的
[00:38] If you don’t kill me, 如果你不杀我的话
[00:40] I will kill everyone you love. 我会杀了你爱的每一个人
[00:48] It doesn’t stop 我不会止步
[00:49] till I’ve butchered every single swine on Penguin’s payroll. 我要杀掉每一个拿企鹅钱的猪猡
[00:55] We both know, Captain Bullock, you deserve this. 布洛克警监 我们都知道 你这是活该
[00:58] Hold on, buddy. 撑住 伙计
[01:00] How long you been taking money from Penguin? 你收企鹅的钱多久了
[01:02] You got to understand, Jim. 你得明白 吉姆
[01:03] The debts I got… 我的债务
[01:04] It stops now. 现在停止
[01:17] Call dibs on my office? 占领我的办公室了
[01:20] – I ain’t dead yet. – Just measuring for when you are. -我还没死呢 -提前演练一下
[01:24] Shouldn’t you be resting? 你不应该在休息吗
[01:26] – Let me help you. – I’m fine. -我帮你 -我挺好的
[01:30] Great, so we can talk about you taking Penguin’s money. 很好 那我们就能谈谈你收企鹅贿赂的事了
[01:34] I’m not that fine. 我还没好到那个程度
[01:35] I meant what I said, Harvey. 我是认真的 哈维
[01:36] This stops today. 你必须马上停止
[01:38] You hear me? 听见了吗
[01:40] What the hell is that? 那是怎么回事
[01:41] – You’re trying to change the subject. – Obviously. -你想转移话题 -可不是嘛
[01:44] But seriously, what the hell is that? 但说真的 那到底是什么
[02:02] Some fancy-ass guy on the phone. 有个装模作样的人打电话安排的
[02:05] How was I supposed to know what we were carrying? 我怎么会知道我们运的是什么
[02:07] Stench of death, for starters? 起码能闻到尸臭吧
[02:10] I got a cold. 我感冒了
[02:11] 44 boxes… 44个盒子…
[02:12] one for every cop in the precinct. 局里每个警察一个
[02:17] Pyg’s escalating. 猪头人手段升级了
[02:18] He’s not just after dirty cops anymore. 他已经不仅仅针对黑警了
[02:20] It’s the whole GCPD. 而是整个哥谭市警局
[02:22] There are 45 cops here. 我们有45个警察
[02:24] Oh, yeah. The instructions said 对了 备注上说
[02:26] don’t give nothing to this one cop here named, uh… 不用给这个警察送东西 他叫…
[02:31] Jim Gordon? 吉姆·戈登
[02:42] Your support, I really appreciate it. 真的很感谢你的支持
[02:43] Enjoy the, uh, benefit. 玩得开心
[02:45] As far as the foundation is concerned… 就基金会而言…
[02:49] Helping the needy. 帮助有困难的人
[02:51] Very good for the soul, Master Bruce. 能修身养性 布鲁斯少爷
[02:55] I have to say 必须得说
[02:56] I really appreciate you allowing us to do the fund-raiser here. 我真的很感谢你允许我们在这里募捐
[03:00] The Society meant a great deal to your father. 这个团体对你父亲意义重大
[03:02] As long as I don’t have to leave the house. 只要我不需要离开这里就好
[03:05] Well, you’re Bruce Wayne, ain’t you? 你是布鲁斯·韦恩 不是吗
[03:07] The world can come to you. 整个世界会到你眼前来
[03:11] – What the hell? – Excuse me? -怎么回事 -怎么了
[03:12] You knocked into me. 你撞到我了
[03:13] Bruce. 布鲁斯
[03:16] – Sorry, I didn’t notice. – Well, you should’ve. -抱歉 我没注意到 -你应该注意到的
[03:17] – Bruce. – Honestly. I’m really sorry. -布鲁斯 -我真的很抱歉
[03:40] I haven’t wanted to push, Master Bruce. 我不想逼你 布鲁斯少爷
[03:43] I mean, what happened with Ra’s… 雷霄的事…
[03:47] I know that you’re hurting. 我知道你很受伤
[03:51] Just, please, tell me what I can do to help. 但拜托告诉我怎样才能帮到你
[03:52] You can get off my back. 你可以少来烦我
[03:57] I’m sorry. 抱歉
[03:59] I just… 我只是…
[04:04] I can’t stop thinking… 我忍不住地想…
[04:07] about… when I k… 我…杀…
[04:17] I should feel bad. 我应该感觉难过的
[04:20] Guilty. I… 内疚 我…
[04:23] I-I just… 我只是…
[04:24] You’re just angry. 你只觉得愤怒
[04:28] That anger 那种怒火
[04:30] is concealing what’s really going on. 掩盖了你真正的情绪
[04:32] Unless you face it full-on, 除非你正视这件事
[04:36] it will consume you. 你会被它吞没的
[04:39] And it will erupt. 它会爆发
[04:43] I know… 我了解…
[04:46] what you’re capable of. 你的能力
[04:48] And I don’t want to see you 而我不希望看到你
[04:50] or anybody else get hurt. 或者其他人受伤
[04:56] I need some air. 我得出去透透气
[05:09] All right. 好了
[05:13] Next time you see red stuff dripping from a package, 下次你们看到包裹里有红色的东西滴下来
[05:16] consider calling the police. 考虑下报警
[05:18] We’re C.O.D. 我们是货到付款
[05:19] Get the hell out of here. 快给我滚
[05:22] Hey, Jim. 吉姆
[05:29] James! 詹姆斯
[05:29] I am so happy we are working hand in hand 很高兴我们要齐心协力
[05:32] to rid the city of this menace. 扫除这座城市的威胁
[05:35] He just showed up to, uh, offer his help. 他是来…提供帮助的
[05:37] Did he? 是嘛
[05:39] Nice to meet you, Jim. I’m Headhunter. 很高兴见到你 吉姆 我是猎头人
[05:41] I’m sure you heard of me. 你一定听说过我
[05:43] My new security consultant. 我的新安全顾问
[05:45] Recommended by Victor, 维克多推荐的
[05:47] who is off visiting his bubbie. 他请假去看望他奶奶了
[05:50] You want to know why I carry two pistols? 你想知道我为何带着两把手枪吗
[05:51] Overcompensation? 过度补偿
[05:53] See, I always shoot twice. 你瞧 我总是开两枪
[05:55] The first one does the job. 第一枪把活儿干完
[05:57] Every time. But the second one, well… 次次如此 但第二枪嘛…
[06:00] that’s just my signature. 那是我的签名
[06:02] He has a signature. 他还有签名呢
[06:05] Colorful, isn’t he? 多有趣啊 不是吗
[06:06] But effective. 但很高效
[06:07] Mr. Headhunter and my men will help the GCPD 猎头人先生和我的人会帮助哥谭市警局
[06:11] until this Pyg situation is resolved. 直到猪头人的事得以解决
[06:12] We don’t want your help, 我们不想要你的帮助
[06:14] or that of your idiot hit man. 也不需要你的蠢杀手
[06:17] Pyg’s actions threaten the both of us. 猪头人的行为威胁了我们两个人
[06:20] He’s killing my cops, my employees. 他杀的是我的警察 我的雇员
[06:24] Allegedly. 据说是的
[06:25] Get this through your head, Oswald. 好好给我记住了 奥斯瓦尔德
[06:27] We don’t work for you, 我们不为你工作
[06:29] and we don’t work with you. 也不会和你合作
[06:30] Ever. 永远不会
[06:33] Well, your captain says otherwise. 你的警监可不是这么说的
[06:39] Excited to work with you, Jim. 很高兴能和你合作 吉姆
[06:45] Are you out of your frickin’ mind? 你是疯了吗
[06:46] Jim, listen… 吉姆 听我说…
[06:47] You are legitimizing him, Harvey. 你这是给了他正当权威 哈维
[06:48] He’s been legitimized for years. He was the freaking mayor. 他早就有权威了 他之前还是市长呢
[06:53] Is it about the money? 是因为钱吗
[06:54] Is that it? 是吗
[06:55] It’s not about that. 和那个无关
[06:56] How can I know that? 我怎么能确定
[06:58] How can you even know that? 你又怎么能确定
[06:59] Take a look out there, okay? 看看这里
[07:01] Half the precinct skipped town 半个警局的人都逃出城了
[07:03] because they didn’t want to wear bacon-flavored death masks. 因为他们不想戴上烤猪肉味的死亡面具
[07:05] We need the help. 我们需要他的帮助
[07:07] You are dangerously overreacting. 你反应过度得有些危险
[07:09] I’m overreacting because every cop 我反应过度是因为这个分局
[07:11] in this precinct got a death threat. 所有的警察都收到了死亡威胁
[07:13] Except, of course, for you. 当然 除了你之外
[07:14] So, Penguin’s guys 那就让企鹅的人
[07:15] are gonna beat and torture their way through the city? 通过殴打和折磨扫荡整个城市
[07:17] – Then execute Pyg if they find him? – And? -找到猪头人后处决他吗 -那又怎样
[07:20] And the people need to know 人们需要知道
[07:22] they don’t need gangsters to keep them safe. 他们不需要帮派分子来保护他们
[07:24] I’ll tell you what, I’m gonna find Pyg, 告诉你 我会找到猪头人
[07:26] alive, and I’ll bring him to justice. 活抓 然后让他伏法
[07:29] Good for you. 你真了不起
[07:30] Three cops just went missing. 三个警察刚失踪了
[07:32] Where? 在哪
[07:34] It’s gonna be tough. 是个棘手的地方
[07:35] It’s the Narrows. 是奈何岛
[07:41] So, that’s it. 就这样了
[07:43] We’re shutting up shop. 我们要关张
[07:44] So long. Farewell. Toodle-oo. 再见 别了 一路顺风
[07:46] I can’t believe this. 我真不敢相信
[07:48] I can. 我信
[07:49] All this was so I could be Ra’s eyes and ears in Gotham. 这一切只是为了让我成为雷霄在哥谭的眼线
[07:52] He was bankrolling us, 他在给我们提供资金
[07:53] and now he’s gone. So I’m pulling the plug. 现在他不在了 所以我要关门大吉
[07:57] Help yourself to whatever. 你们自便吧
[08:00] So all of this– being partners, 那么这一切 做合伙人
[08:02] building something together… 一起做事业…
[08:04] lies. 都是谎言
[08:05] A sales pitch. 推销说辞而已
[08:07] – I couldn’t do it alone. – We can still spy -我自己可办不到 -我们依然可以监视
[08:09] on the jerks who come in here and get intel on jobs. 来这里的混蛋 获取行动情报
[08:12] We can make it work. 我们可以继续合作
[08:13] What? And the three of us stay together 然后呢 咱们仨聚在一起
[08:16] like a plucky little family? 像一个勇敢的小家庭吗
[08:18] Well, how about a little parting lesson from big sis. 那么 就让大姐姐临别给你上堂课吧
[08:22] In this life, you’re on your own. 在这世上 你只能靠你自己
[08:26] Always. 永远都是
[08:31] Bonus lesson: 再附赠一堂
[08:32] never make Bellinis from a can. 千万别用罐头做鸡尾酒
[08:40] I followed a buyer from the Street Demonz. 我跟踪了魔道帮的一个买家
[08:43] They have a chop shop across town, 他们在城市另一头有间地下拆车厂
[08:44] and I saw exactly where they hide their stash. 我看到了他们在哪藏钱
[08:48] Let’s hit it. Show her she’s wrong. 咱们去偷来 证明她错了
[08:50] We’re not gonna rip off one of Gotham’s biggest motorcycle gangs. 我们不能去招惹哥谭最大的机车党之一
[08:52] Why not? 为什么不
[08:56] You and I will find something else. 你和我会找到其他机会的
[09:17] All right, PD here, Penguin’s guys over there. 好了 警察这边 企鹅的人去那边
[09:22] Three missing officers. Patel from our precinct, 三名失踪的警官 咱们局的佩特尔
[09:24] Fisoli and Perkov from the 2-2. 22分局费索利和波考夫
[09:32] Good Lord, there’s blood all over. 天啊 到处都是血
[09:35] He got them here. 他在这里抓到他们的
[09:38] Clear view from dozens of windows. Someone saw it. 几个窗口都有清晰的视野 有人看到了
[09:40] They sure did. 他们肯定看到了
[09:42] All right, bring it in, everybody. Come on. 好了 大家都过来 来吧
[09:47] This is the Narrows: 这里是奈何岛
[09:49] the poorest of the poor, 最穷
[09:51] the hardest of the hard. 最难搞的地方
[09:53] Now, I don’t need to tell you 不需要我来告诉你们
[09:54] that they got a code of silence down here, 他们不会轻易开口
[09:57] which means we got to make ’em more scared of us 也就是说我们要让他们对我们的恐惧
[09:59] than they are of their own people. 更甚于对他们自己人
[10:02] We go floor by floor. 我们一层一层搜
[10:04] Airmail! 投掷物
[10:16] Let’s get ’em! Move on out! 去抓他们 行动
[10:22] This is gonna be fun. 肯定会很有趣的
[10:41] Get off of him. 放开他
[10:41] Get back. 后退
[10:50] Get off! Get off of him. 起来 放开他
[10:51] They’re potential witnesses. They’re not perps. 他们都是潜在证人 不是罪犯
[10:53] This is the Narrows, Gordon. You think there’s a difference? 这里是奈何岛 戈登 你觉得有区别吗
[10:55] Step away, Ruseckas. 让开 鲁塞克斯
[10:58] Ruseckas, they need you upstairs. 鲁塞克斯 楼上找你
[11:00] You two, go. Now. 你们俩上去 马上
[11:06] Working out great. 一切顺利
[11:07] If it gets me my cop killer, yeah, it is. 如果真能抓到警察杀手的话 那确实
[11:11] Right. 好啊
[11:20] Bruce? 布鲁斯
[11:22] I just wanted to say hi. 我来打个招呼
[11:26] I’m Grace. 我叫格蕾丝
[11:26] We went to school together. 我们是同学
[11:29] Grace Blomdhal. 格蕾丝·布洛姆达尔
[11:32] Sorry I d… 抱歉我…
[11:35] It’s been years– I didn’t even recognize you. 过去好几年了 我没认出你
[11:37] I heard you were homeschooling. 我听说你在家自学了
[11:39] Yeah. 是的
[11:40] I, um… 我…
[11:43] Why aren’t you in school? 你为什么没去上学
[11:46] ‘Cause it’s Saturday. 因为今天周六
[11:49] I don’t mean to knock your fund-raiser, 无意贬低你的募捐宴会
[11:51] but is there any chance you’re as bored as I am? 但你会不会也跟我一样无聊
[11:57] You’d have to be pretty bored. 那你肯定无聊透了
[12:00] So do you want to maybe go somewhere? 你想出去转转吗
[12:05] Yeah. 好啊
[12:21] May I? 可以吗
[12:24] Ma’am, please. 女士 拜托
[12:34] I’m Detective Gordon. 我是戈登警探
[12:36] We didn’t see nothin’. 我们什么都没看见
[12:38] But you knew those missing cops. 但你认识那些失踪警察
[12:40] Or knew of ’em. Right? 或者知道 对吗
[12:44] Three officers, different precinct, 三个警员 不同分局
[12:46] same patrol car– they were freelancing. 同一辆巡逻车 他们在干私活儿
[12:50] Look, I know how it is down here. 我知道这里的情况
[12:53] A lot of bad stuff happens; half the time it’s the cops doing it. 情况很糟 半数时候是警察作祟
[12:57] They were running some sort of protection racket, am I right? 他们在收保护费什么的 对吗
[13:03] You sit over here. Yeah? 你就坐在这里 对吧
[13:06] It gives you a pretty good view. 你肯定看得很清楚
[13:08] So what’d you see? 你看到了什么
[13:09] Please, I need you to leave. 求你 走吧
[13:12] No one’s gonna know you told me anything. 我不会让别人知道你告诉了我什么
[13:14] I give you my word. 我保证
[13:21] Can I help? 需要帮忙吗
[13:22] Get out of here. 出去
[13:23] Now. 马上
[13:25] Will do, Jim. 没问题 吉姆
[13:33] This is ridiculous. We’re all on the same team. 真是胡闹 我们是一队的
[13:41] No, no, come on. 不 不 来
[13:43] Come on. Come, come. 过来 来吧
[13:47] If the old lady doesn’t talk, 要是老太婆不交代
[13:48] the old man gets it! 这老头就吃枪子
[13:50] And after that, I go apartment by apartment 然后 我就挨家挨户地问
[13:54] until I get an answer! 直到有人回答我
[13:56] Drop it! 放下枪
[13:58] Back atcha, Jim. 你也放下枪 吉姆
[14:02] Everybody stand down! 所有人都住手
[14:03] I’m giving you three seconds. 我给你三秒钟
[14:05] I’m giving you two. 我给你两秒
[14:06] No one is counting! 谁都不许倒数
[14:08] You drop your weapon! 你放下武器
[14:14] I’ll tell you what I saw! 我告诉你我看见了什么
[14:18] He took them. 他抓走了他们
[14:20] He was driving a hearse. 他开的是灵车
[14:22] I didn’t see the plate. 我没看见车牌号
[14:23] It’s all right. 没关系
[14:26] We don’t need the plate. 我们不需要车牌号
[14:28] Just tell me which direction was he headed. 告诉我他往哪个方向去了
[14:29] Down 7th. 第七大道
[14:31] Heading west. 向西
[14:34] Hey, thanks, Jim. 谢谢 吉姆
[14:36] You know, I never really did the whole good-cop/bad-cop thing. 我从来没玩过唱红脸唱白脸这一套
[14:39] It’s quite effective. 挺管用的
[14:44] West on 7th– that’s Hoover Island. 第七大道向西 是胡佛岛
[14:46] It’s tiny– there’s only a couple of abandoned buildings. 那里很小 只有几幢废弃建筑
[14:48] We can canvass the whole area in ten minutes. 用不了十分钟就能全部搜查一遍
[14:50] Yeah. 是啊
[14:51] And the second shot– 第二枪呢
[14:52] Well, that’s just my signature. 那是我的签名
[14:55] I know it doesn’t look good, 我知道场面有点不堪
[14:57] but no one got hurt too bad. 但没人受重伤
[14:59] And we got what we needed, right? 而且也问出了我们想知道的 对吧
[15:00] You just, you got to trust me on this one, partner, okay? 就信我这一次吧 搭档 好吗
[15:03] People, we’re moving out to Hoover Island right now! 所有人 我们现在去胡佛岛
[15:06] Let’s move! Go! 行动吧 出发
[15:07] Go! 动起来
[15:09] Come on! 快
[15:30] Last door, let’s go! 最后一扇门 上
[15:39] Empty. 没人
[15:42] I got two in here! 这里有两个人
[15:53] This man is alive. Call an ambulance. 这人还活着 叫救护车
[15:58] Help me. 救命
[15:59] – We will. We’re here. – Jim! -我们会救你 我们来了 -吉姆
[16:01] Pyg disappeared. There’s no sign of the third cop anywhere. 猪头人不见了 没找到第三个警察
[16:03] All right. Get some help. 好的 叫人来帮忙
[16:06] Hold on. 坚持住
[16:11] My God. 我的天
[16:13] It’s okay. 没事的
[16:14] As you can see behind me, 在我身后可以看到
[16:15] we just had a major police operation. 警方刚刚结束了一场大规模行动
[16:18] A raid of some sort on this… 他们突袭了这个…
[16:19] Sofia, look! 索菲娅 快看
[16:21] Those are my men. 那些是我的人
[16:23] And there’s that Headhunter person I was talking about. 还有我提到的那个猎头人
[16:27] Kind of a moron, but… he is effective. 他有点傻 不过挺会办事的
[16:30] …at the scene. …在现场
[16:30] Another is in stable condition and on his way… 另一人情况稳定 正被送往…
[16:34] So, technically, 严格讲
[16:36] I saved that cop’s life. 是我救了那个警察的命
[16:39] Such great PR. 多好的公关啊
[16:45] Excuse me. Little person. 抱歉 小家伙
[16:47] Scoot. 闪开
[16:58] Is co-opting the police 跟警察合作
[16:59] not the most brilliant idea I have ever had? 是不是我最棒的点子了
[17:02] It is Pax Penguina taken to a whole other level. 这是企鹅和平时期达到了新的高度
[17:10] Hello? 喂
[17:12] Isn’t it? 不是吗
[17:15] You don’t need to know what I think. 你不需要知道我的看法的
[17:17] Well, now I definitely do. 这下我绝对要知道了
[17:23] Ears. 堵上耳朵
[17:26] My father never would have publicly aligned with the GCPD. 我父亲绝不会公开跟哥谭市警局合作
[17:30] They are incompetent and unreliable. 他们无能又不可靠
[17:32] Eventually, they will fail and fail big, and… 他们最终会搞砸 惹大祸
[17:36] you will fail with them. 你也会受牵连
[17:39] So… 所以
[17:41] that’s what I think. 我就是这么想的
[17:44] Thank you for your input. 多谢你的意见
[17:45] You’re welcome, Oswald. 不客气 奥斯瓦尔德
[17:50] Because you have shown me very clearly what not to do. 因为你让我明确地知道了不该做什么
[17:53] In fact… 事实上
[17:55] I’m gonna get more involved. 我要更多地参与进去
[17:57] Personally. 亲临现场
[18:00] Don’t ask for my opinion if you don’t want to hear it. 如果你不想听我的意见 就别问了
[18:05] Okay. 好了
[18:35] Look at that! 看啊
[18:39] Come on! 拜托
[19:14] – The alarm’s going off! – What the hell! -警报响了 -怎么回事
[19:18] Someone broke in? 有人闯进来了吗
[19:20] I was… I was under the car. 我刚刚在车下
[19:23] The stash is gone. 钱没了
[19:25] Guy must’ve got out. 那人肯定跑了
[19:26] So you must’ve messed up your only job. 那么你没做好你唯一的工作
[19:30] Guess it’s time to burn rubber. 看来该烧烧轮胎了
[19:33] Wait! No! 等等 不要
[19:36] No! 不要
[19:37] Let go! I didn’t do anyth… 放开 我没做…
[19:40] No! No! No! 不要
[20:08] We scanned the entire area– 我们搜索了整片区域
[20:09] still no sign of Pyg or Officer Patel. 还是不见猪头人或佩特尔警官
[20:12] You get anything off Fisoli? 费索利有说什么吗
[20:13] No. No. I’ll, uh… 没有 我…
[20:15] Wait, wait. He’s coming to. I’ll call you back. 等等 他醒来了 我再打给你
[20:18] Officer Fisoli. 费索利警官
[20:20] It’s okay. It’s all right. 没事了 没事
[20:21] You’re on your way to Gotham General. 你在被送往哥谭总院
[20:23] You’re safe. 你安全了
[20:24] I’m Detective Gordon. 我是戈登警探
[20:26] – I know who you are. – You were taken by the Pyg. -我知道你 -你被猪头人抓走了
[20:29] Did you happen to see his face? 你看到他的脸了吗
[20:32] Nah, he wore a mask. 没有 他戴面具了
[20:35] The others? 其他人呢
[20:38] Perkov didn’t make it. 波考夫死了
[20:39] Patel’s gone missing. 佩特尔失踪了
[20:41] – Do you remember anything? – I don’t know, man. -你记得什么吗 -我不知道
[20:44] He was torturing us for hours. 他折磨了我们好久
[20:46] He was singing nursery rhymes… talking crazy. 他唱着儿歌 说着疯话
[20:51] Oh, geez. 天呐
[20:53] I watched him bleed out Perkov. 我看着他放光了波考夫的血
[20:55] Did he say anything about Patel? 他说起佩特尔了吗
[20:56] I don’t know. I don’t remember. 我不知道 我不记得了
[20:59] Look at me. 看看我
[20:59] Look what he did to me. 看他对我做了什么
[21:00] Okay, all right, all right, all right. 好了 没事了
[21:02] Let’s take a break. 休息一下吧
[21:09] Why is he doing this? 他为什么要这么做
[21:13] ‘Cause he’s insane. 因为他疯了
[21:15] But it’s more than that. 但不止如此
[21:18] I guess he’s just reached a breaking point. 我猜他是受不了了
[21:22] There’s so much rot in Gotham. 哥谭有太多腐败
[21:25] All of it, high to low. 从上到下 都有
[21:30] Sometimes even I feel like breaking, you know? 有时我都觉得要受不了了
[21:38] I was on Penguin’s pad. 我收了企鹅的钱
[21:42] Started off small stuff– 起初是些小事
[21:45] deliveries and… payoffs– 送钱 行贿
[21:47] and then… 后来
[21:51] it got bad. 变得很严重
[21:52] I get it. 我懂
[21:54] I’ve done bad stuff myself. 我也做过坏事
[21:59] For Penguin, even. 甚至是为企鹅
[22:03] But you and I can make it right. 但你和我还可以弥补
[22:06] Once I get Pyg, 等我抓住猪头人
[22:07] I’m gonna take down the Pax Penguina. 我要结束企鹅的统治
[22:10] And then I’m gonna go after the dirty cops, one by one. 然后我会一个个地抓黑警
[22:14] Now you have a chance 你有个机会
[22:17] to make right what you’ve done wrong. 去弥补你犯下的错
[22:20] Help me. 帮我吧
[22:25] Pyg is planning something. 猪头人在谋划什么
[22:28] Nearby. He was… 就在附近 他…
[22:30] Maybe where he took Patel. 或许把佩特尔也带去了那里
[22:32] He-he kept saying something about, 他总说什么
[22:35] “I’ll bring justice to where there is, “我要把正义带去
[22:38] uh, justice no more.” 已无正义的地方”
[22:41] Justice. 正义
[22:43] A courthouse. 法院
[22:43] There ain’t no courthouse in the Narrows. 奈何岛没有法院
[22:46] There’s one they abandoned a few years back. 有一个几年前废弃掉的
[22:48] Pull it over! 停车
[22:49] – I’m getting out. – Yes, sir. -我要下车 -是 长官
[22:52] Thank you, Officer Fisoli. 谢谢 费索利警官
[22:55] You are one of the good ones, Jim. 你是个好警察 吉姆
[23:14] Hey, Brant. 布兰特
[23:15] I ran into an old friend. Bruce Wayne. 我遇到个老朋友 布鲁斯·韦恩
[23:20] Bruce, this is Emma Hsueh and Tommy Elliott. 布鲁斯 这是艾玛·谢和汤米·埃利奥特
[23:27] You two know each other? 你们认识
[23:28] Oh, yeah. Last time I saw this guy, he punched me in the face. 是啊 我上次见他时 他揍了我的脸
[23:36] I should go. 我还是走吧
[23:37] Hey, hold on, bro. 等等 哥们
[23:39] I totally deserved it. 我当时活该
[23:40] If anything, you should’ve hit me harder. 其实 你该下手更狠点的
[23:42] So true. He was such a jerk back then. 太对了 他那时就是个混蛋
[23:47] Okay. 好吧
[23:48] Little heads-up, next time 下次你再
[23:49] you just bring some random kid to my place… 随便带人来我家 提前说一声
[23:51] Parents’ place, Brant. 是你父母家 布兰特
[23:53] He’s so jealous. 他就是嫉妒
[23:55] Brant wanted Grace all to himself. 布兰特想自己独占格蕾丝的
[23:58] Whatever. 随便了
[23:59] Uh, you want a shot? 要来一口吗
[24:00] Maybe sample some party favors? 或是尝尝派对消遣品
[24:03] I’m good. 不用了
[24:04] Oh, I forgot about this guy. Total animal. 我忘了 这家伙可野了
[24:07] So what do you do for fun? 你都怎么消遣
[24:10] I used to walk on rooftops and fight crime. 我以前飞檐走壁 打击犯罪
[24:13] Now I’m not so sure. 现在我不确定了
[24:16] You’re a bigger dork than I remember. 你比我印象里的还呆
[24:18] Just kidding. Hey, whatever happened to that, uh, that, 开玩笑的 你那个…
[24:21] that creepy old guy, the butler? 挺吓人的老头子 那个管家呢
[24:23] Is he still, uh, buttling? 他还在…管你的家吗
[24:29] Kidding. 开玩笑的
[24:31] It’s a joke. 就是个玩笑
[24:34] Seriously, does he buttle with you? 讲真的 他还管你吗
[24:35] Bruce! 布鲁斯
[24:40] Stop! 住手
[24:46] So, does he buttle with you? 怎么 他还管着你吗
[24:50] Brant, didn’t you say you had a hookup at that club? 布兰特 你不是说安排好了去那家夜店吗
[24:53] Yeah. Yeah, this is lame. 是啊 这太没劲了
[24:55] Let’s go. 我们走吧
[25:01] Brant’s a tool, but this’ll be fun. 布兰特就是个白痴 但这会很好玩的
[25:20] Whoa, there… partner. 好啊 搭档
[25:23] You followed me? 你跟踪了我
[25:24] Didn’t have to. 没必要
[25:26] Your captain told me where you were headed. 你的警监告诉我你去了哪
[25:29] I guess he thought maybe you needed some help. 看来他觉得你可能需要帮助
[25:50] Hi, Jim. 吉姆
[25:51] Thanks for leading the way. 多谢带路
[25:53] We’ll take it from here. 我们会接手了
[26:12] Keep watching me like that and I’ll think you don’t trust me. 你再那么盯着我 我会觉得你不信任我了
[26:15] Just give me my money so I can get out of here. 赶紧给我钱 我好离开这儿
[26:22] Where are you? 你在哪
[26:22] Okay, I don’t want to hear how I’m an idiot. 好吧 我不想听你说我多白痴
[26:25] I’m at the Demonz’ place. 但我在魔道帮的地盘
[26:26] It’s, uh… it’s bad. 情况有点…不妙
[26:29] What? 什么
[26:30] I’m hiding, but… 我躲起来了
[26:32] there are three of ’em, 但是他们有三个人
[26:34] strapped. 全副武装
[26:36] And they just called backup. 而且他们还叫了后援
[26:38] You idiot. 你个白痴
[26:39] How about you yell at me after you come get me? 你先来救我 然后再吼我吧
[26:42] Just wait right there. 等着我
[26:44] I kind of have to. 我也没别的办法
[26:49] Selina’s at the Demonz’. We got to get her. 塞琳娜在魔道帮那里 我们得去救她
[26:50] Isn’t this what they call a teachable moment? 这不正是个好教训吗
[26:53] Let her claw her way out. 让她自己想办法出来
[26:55] We owe her. 我们欠她的
[26:56] That is what her salary was for. 所以才给她工资啊
[26:59] Look, she only went there 她跑去那里
[27:00] to prove that we can make this work, 只是为了证明我们能合作下去
[27:02] us running heists together. 可以一起去抢劫
[27:04] Then she might have considered not getting caught. 那她该考虑不被抓到
[27:07] She just wants a purpose. 她只是想要个目标
[27:09] She wants a home. 她想要个家
[27:11] Mm. Then sucks for her. 那她要失望了
[27:12] You know, I thought you’d changed. 我以为你变了
[27:14] Like maybe you could think about 或许你终于能
[27:15] somebody other than yourself for once. 考虑你之外的人了
[27:17] Then sucks for you. 那你要失望了
[27:29] It was my idea to offer my consulting services. 是我提出为警方提供咨询
[27:32] And I daresay it has been a smashing success, 可以说 此举大获成功
[27:36] the Pax Penguina taken to the tactical level. 企鹅和平时期上升到了战术水平
[27:40] And now we have reason to believe that 现在 我们有理由相信
[27:41] the notorious Pyg is trapped 臭名昭著的猪头人就困在
[27:43] in the courthouse behind us. 我们身后的法院里
[27:45] Look, I know it’s a bit of a circus. 我知道这太招摇了
[27:48] But there was no way in hell 但是我绝对不可能
[27:49] I was gonna let you go in there alone, all right? 允许你一个人冲进去
[27:51] The Pyg ain’t gonna go down easy. 猪头人不会乖乖就范的
[27:52] So I say we let Penguin’s thugs go in first– 所以 就让企鹅的暴徒先冲进去
[27:54] let them be the cannon fodder instead of our guys. 让他们 而不是我们的人做炮灰
[27:57] It’s win-win. 这是双赢
[27:58] End of conversation. 就这样
[28:06] Yeah. 喂
[28:07] Did you know I spell my name with a “Y”? 你知道 我的”猪”里是个Y吗
[28:12] I didn’t. 我不知道
[28:13] You want to meet me somewhere, we can talk about it? 要不要跟我见个面 我们好谈谈
[28:15] Please, Jim, I’m not that dumb. 得了 吉姆 我没那么蠢
[28:19] Anyway, P-Y-G. 总之 PYG
[28:21] The “Y” is because it’s short for “Pygmalion.” Y代表皮格马利翁
[28:25] Like I’m creating a new, better Gotham. 就像 我在创造一个新的 更好的哥谭
[28:28] And I’m creating a new you, Jim. 我也在创造一个新的你 吉姆
[28:32] Really? 是吗
[28:33] Yes, except there’s a slight hitch. 是啊 但是 有个小麻烦
[28:36] I can’t recreate you if you’re, you know… 如果我想重塑你 你就不能…
[28:40] dead. 死掉
[28:42] Which you will be if you go in there. 而如果你进去了 就会死
[28:50] In where? 去哪
[28:51] Oh, don’t act dumb. 别装傻
[28:53] Only I get to do that. 只有我能那么做
[28:56] Let them play cops and robbers. 让他们扮演警察和劫匪
[28:58] It’ll be fun. 会很好玩的
[29:00] But not you. 但你别去
[29:01] Why should I believe anything you have to say? 我凭什么相信你说的任何话
[29:03] Because… 因为
[29:05] you are one of the good ones, Jim. 你是个好警察 吉姆
[29:13] Harper! 哈珀
[29:14] Call Gotham General. 联系哥谭总院
[29:14] Find out what the hell happened to Fisoli! 查明费索利的下落
[29:30] Check again. 再看一次
[29:31] Jones. Brant Jones. 琼斯 布兰特·琼斯
[29:33] I heard you the first time. 第一遍我就听到了
[29:35] He said we could get in. 他说我们可以进的
[29:37] Nope. 不行
[29:41] Stupid bouncer’s acting like he doesn’t know who I am. 蠢保镖装着不认识我
[29:44] He knows who you are. 他认识你
[29:46] He just doesn’t care. 他就是不在乎
[29:50] I don’t care how much money you have. 我不在乎你有多少钱
[29:52] You’re a dork and a freak, Wayne. 你是个呆子 怪胎 韦恩
[29:54] You always were. 你一直都是
[29:55] Brant, chill. 布兰特 冷静点
[30:00] Give me a second, guys. 给我点时间
[30:10] It’s your fault for inviting him. 你就不该请他来
[30:11] Shut up, Brant. 闭嘴 布兰特
[30:14] Wait, who’s Bruce talking to? 布鲁斯在跟谁说话呢
[30:21] Let’s go, guys. 走吧 各位
[30:25] Uh, not him. 他不能进
[30:28] Let me talk to the owner. 让我跟店主说话
[30:30] You’re standing next to him. 他就是
[30:32] I bought the place. 我买下了这里
[30:35] You guys in or out? 你们进不进来
[30:36] In. 进
[30:54] Can’t find either of them? 找不到他们吗
[30:55] No, they’re not standing over him anymore. 不 他们没跟他在一起
[30:57] They can’t find the ambulance. 救护车也找不到了
[30:58] Call it off! 取消行动
[31:00] Call off the raid. 取消突袭
[31:01] Fisoli’s dead. 费索利死了
[31:03] The guy in the ambulance was the Pyg in disguise. 救护车里的人 是猪头人装的
[31:05] – What the hell are you talking about? – Pyg called me. -你说什么呢 -猪头人打给了我
[31:08] He warned me off. He used the same phrase 他警告了我 还说了在救护车上
[31:10] he used in the ambulance. 说过的一句话
[31:11] He fed us the clue to get us here. 他有意给我们线索 引我们来
[31:14] It has to be a trap. 这肯定是个陷阱
[31:16] So the insane serial killer who hates cops 那个仇视警察的疯子连环杀手
[31:19] warned you to save your life 警告了你 好救你一命
[31:21] – because why, now? – Because I’m against dirty cops. -为什么 -因为我反对黑警
[31:24] Except all of the times you are one. 除了你自己做黑警的时候
[31:27] I’m telling you, Harvey, call it off. 听我的 哈维 取消吧
[31:30] Call it off. 取消行动
[31:32] I have another interpretation, Jim. 我有另一种看法 吉姆
[31:34] The Pyg is not trying to save you. 猪头人并不是想救你
[31:36] He’s trying to save himself 而是想自保
[31:37] by stopping the raid. 才诱使你阻止突袭
[31:38] You are being played. 而你被耍了
[31:40] And not for the first time, I might add. 而且我要说 这不是第一次了
[31:43] We called Gotham General. 我们联系了哥谭总院
[31:44] They can’t locate Fisoli or the ambulance. 他们找不到费索利和救护车
[31:48] Jim, it’s Gotham General. It’s a madhouse down there. 吉姆 哥谭总院一直忙得像疯人院
[31:50] If I’m correct, the Pyg isn’t even in the courthouse. 如果我是对的 那猪头人根本不在法院里
[31:53] I came directly from the ambulance. 我直接从救护车过来的
[31:55] There is no way he beat me here. 他不可能比我先到
[31:57] You’re wrong! 你错了
[31:58] Pyg is in there, Jim! 猪头人就在里面 吉姆
[32:00] He’s right! 他是对的
[32:01] We got a spotter across the street 街对面的一个观察员
[32:02] that got a visual on Pyg in there, 已经在里面看到了猪头人
[32:05] standing next to Patel tied to a chair. 就站在被绑在椅子上的佩特尔身边
[32:07] – I swear. – Look, -我发誓 -听着
[32:09] I can’t explain it. All I know is, this is a trap. 我也解释不清楚 但我知道 这是个陷阱
[32:11] Now, you asked me to trust you. 你叫我信任你
[32:13] I am asking you to trust me. 我现在请你信任我
[32:18] It’s so tiresome! 太烦人了
[32:20] – Start the operation! – Let’s go. -开始行动 -走咯
[32:23] Jim, I’m sorry. 吉姆 对不起
[32:24] I’m with Penguin on this one. 我这次信企鹅的
[32:25] We got to think about Patel. 我们得考虑佩特尔
[32:28] Let’s move out, people! 行动吧 各位
[32:31] You better pray I can clean up your mess on this one, Harvey. 你最好祈祷我能清理你这次惹的祸 哈维
[32:34] You are out of line, pal! 你太过分了 哥们
[32:35] – And you are gonna get our guys slaughtered! – Jim Gordon, -你会害死我们的同事的 -吉姆·戈登
[32:38] I am ordering you to stand down! 我命令你退后
[32:41] Finally, a good idea, Harvey! Boys? 可算做对一次了 哈维 伙计们
[32:44] We’ve gone over the game plan, people. 计划我们已经说明白了
[32:46] You know what to do. Let’s go. 你们知道该做什么 走吧
[33:01] When’s our guys coming? 我们的人什么时候来
[33:02] How should I know? You called them. 我怎么知道 是你联系的他们
[33:17] It’s about time. 可算来了
[33:19] Come on. 快来
[33:19] This way. 走
[33:34] I’ll draw their fire. 我来吸引他们的火力
[33:35] You see an opening, run. 你看到机会 就跑
[33:37] Screw that. Whatever we’re doing, we’re doing together. 去他的 不管我们做什么 都共进退
[33:43] Well… I guess now we see 好吧 现在就能知道
[33:45] if I taught you how to use that whip. 我有没有教会你使鞭子了
[33:47] Hello? 有人吗
[33:48] Excuse me? 有人在吗
[33:49] – Did you guys order Thai? – No. -你们订泰国菜了吗 -没有
[33:52] Good, ’cause I don’t have any. 很好 我也没带来
[34:01] – Nice shooting. – Obviously. -枪法不错 -当然了
[34:03] Give me my cut. 给我我的那份
[34:06] Barbara. 芭芭拉
[34:08] I’m sorry. 抱歉
[34:09] Did you want a hug? 你还想抱抱吗
[34:10] I just killed five guys for you. 我刚为你杀了五个人
[34:14] Actually, we did it together. 其实 我们是一起做的
[34:19] So that’s it? 就这样了吗
[34:21] We’re just… over? 我们就…完了
[34:25] Over? 完了
[34:27] Think I came down here for kicks? 你们以为我是来找刺激的吗
[34:31] You’re coming back to the nest. 你们得回巢去
[34:33] We got a shipment coming in 我们有货要来了
[34:34] and a business to run. 还要经营生意呢
[34:38] Well, come on. 快走吧
[35:15] Got him! Come on! 打中了 上
[35:21] Harvey. 哈维
[35:24] Damn it! 该死
[35:27] Oh, no. 不
[35:32] Patel. 佩特尔
[35:34] Oh, no. 不
[35:36] It’s a setup! 是陷阱
[35:47] Get out! 快出去
[35:58] The exits are blocked! 出口都堵住了
[36:02] That’s not our guns. 那不是我们的枪
[36:03] They’re pinned down. 他们被压制了
[36:08] Get in there. 快进去
[36:11] Get in there! 快进去
[36:37] Headhunter’s hit! 猎头人中弹了
[36:39] Ruseckas! Harper! 鲁塞克斯 哈珀
[36:41] Get Patel, now! 去把佩特尔救过来
[36:47] Shoot the chain! 射断铁链
[36:50] Get down! 趴下
[36:58] Come on. 快走
[37:53] I did not order the cops in there. 我没有命令警察进去
[37:55] I do not have that authority. 我没有那样的权威
[37:57] I made a suggestion. It was Captain Bullock… 我只是提了议 是布洛克警监
[38:00] Gordon. Gordon! 戈登 戈登
[38:02] How did you find the courage to run in 你是怎么鼓起勇气冲进去
[38:03] and save all of those people? 救了那些人的
[38:08] If the Pyg is watching… 如果猪头人在看
[38:11] the GCPD is gonna take you down. 哥谭市警局会抓到你的
[38:18] And that was Detective James Gordon with a very modest, 以上是詹姆斯·戈登警探谦虚的
[38:21] if I may say, statement about 关于他英勇之举的
[38:22] his genuinely heroic… 陈词
[38:25] – Good job. – Thanks, Jim. -好样的 -谢谢 吉姆
[38:32] They think Patel’s gonna make it. 佩特尔应该不会有事
[38:36] Congratulations, Jim. 恭喜 吉姆
[38:39] You’re a hero. 你是个英雄了
[38:41] And I’m just the cop 而我只是个
[38:44] who shot a cop. 射伤了警察的警察
[38:57] This is Gordon. 我是戈登
[38:59] You were amazing. 你真是太棒了
[39:02] Oh, I was right about you. 我看对了你
[39:04] You are a “get things done” type, Jim Gordon. 你是那种能办成事的人 吉姆·戈登
[39:09] Oh, and those things that you want to get done– 你想办成的事
[39:11] well… they’re the same things I want. 跟我想做的一样
[39:15] Only if you want to go to prison for the rest of your life. 如果你想要的是下半辈子都蹲监狱
[39:18] Well, now that’s just mean. 这就过分了
[39:20] I’m gonna find you. 我会找到你的
[39:23] Oh, I hope you do. 希望你能
[39:25] ‘Cause I want to thank you 因为我想感谢你
[39:27] in the flesh, flesh, 当面道谢…肉
[39:29] flesh. 肉
[39:33] Because what you said about the rot in Gotham, 因为你所说的 哥谭的腐败
[39:36] high to low– so concisely phrased– 从上到下 真是用词精辟
[39:39] well, gave me an idea. 这让我萌生了个主意
[39:42] The next step in my plot. 我计划的下一步
[39:45] It’s a saga. 这将是部长篇
[39:49] It’s an epic. 史诗
[39:52] It’s a spectacle. 恢弘壮丽
[39:56] And you’re my muse, 而你就是我的缪斯
[39:58] Jimmy Gordon. 吉米·戈登
[40:00] I’ll see you soon. 我们回头见了
[40:15] Oh, man. 天呐
[40:18] Well, I guess Gordon was right. 看来戈登是对的
[40:21] You know, we should’ve… 我们该…
[40:34] Second one’s my signature. 第二下是我的签名
[40:53] Dude. This is awesome. 哥们 这太赞了
[40:56] I always knew there was another side to you, Bruce Wayne. 我就知道你还有另一面 布鲁斯·韦恩
[41:00] I think I’m gonna try it out for a while. 我打算这样试一阵
[42:17] Thanks. 谢谢
[42:18] That’s from all of us, even if they’re not saying it. 我们都感激你 就算他们不说
[42:20] Thank you, Detective. You’d have done the same. 谢谢你 警探 你也会那么做的
[42:22] Yeah, but not as well. 是啊 但不会像你做得那么好
[42:24] We got an unlicensed robbery. 这里有个无照抢劫的
[42:26] I got a license. 我有执照
[42:27] Like I told him, I just don’t know where I put it. 我告诉他了 我就是不知放哪了
[42:30] Oh… wait. It’s in my boot. 等等 在我鞋里
[42:34] Oh, we ain’t accepting these no more. 我们不再接受这玩意了
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号