Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] You can trust me. 你可以信任我
[00:03] We don’t work for you and we don’t work with you. 我们不为你工作 也不会和你合作
[00:05] Your captain says otherwise. 你的警监可不是这么说的
[00:07] So, Penguin’s guys are gonna beat and torture 那就让企鹅的人通过殴打和折磨
[00:09] their way through the city? 扫荡整个城市
[00:10] Get off of him. 放开他
[00:11] You better pray I can clean up your mess on this one, Harvey. 你最好祈祷我能清理你这次惹的祸 哈维
[00:14] It has to be a trap. 这肯定是个陷阱
[00:18] Oh, no, Patel. 不 佩特尔
[00:19] The Demonz. 魔道帮
[00:20] They have a chop shop across town. 他们在城市另一头有间地下拆车厂
[00:21] Let’s hit it. 咱们去偷来
[00:23] We’ve got a business to run. 我们还要经营生意呢
[00:25] I came here with Grundy. 我和格兰迪一起来这里
[00:26] Make some money to get me smart again. 赚点钱 好让我重新聪明起来
[00:28] Hey, I’m looking for the person in charge here. 我在找管事的
[00:29] You’re looking at her. 我就是
[00:31] Go get the doc. 去找医生
[00:32] Fight! 格斗开始
[00:35] Grundy fight now? 格兰迪现在打吗
[00:36] Yes! 是的
[00:38] Yes! Grundy Ed’s best friend. 太好了 格兰迪是爱德最好的朋友
[00:44] And now… 现在…
[00:46] the most hated man in Gotham: 有请哥谭市最令人憎恶的人
[00:49] the Penguin! 企鹅
[00:53] I’m so happy to be here. 很高兴来到这里
[00:58] You love me. I knew you loved me. 你们爱我 我知道你们爱我
[01:04] You don’t love me? 你们不爱我吗
[01:06] Get out of here. 滚出去
[01:07] You don’t love me? 你们不爱我吗
[01:09] You’ve asked for it. 你们自找的
[01:11] I’m going to sic my lackeys onto you. 我要派我的走狗们整死你们
[01:14] My hoods and the GCPD! 我的打手们和哥谭市警局
[01:19] Get ’em, boys. 上啊 小子们
[01:22] Get ’em! 弄死他们
[01:23] You awful Penguin. You awful Penguin. 你个可恶的企鹅 你个可恶的企鹅
[01:25] You’ve got to do what I want 你们必须按我说的做
[01:27] or they’re gonna enter your homes 不然他们就会闯入你们家中
[01:30] and terrorize your families. 恐吓你们的家人
[01:32] Get ’em! Get ’em! 上啊 弄死他们
[01:37] You do what I say. 你们必须按我说的做
[01:38] Grundy. Grundy. 格兰迪 格兰迪
[01:40] Grundy. Grundy. 格兰迪 格兰迪
[01:43] Grundy. Grundy. 格兰迪 格兰迪
[01:46] – Let’s see some blood! – Yeah! -让我们见点血 -好啊
[01:48] No! You leave me alone, you monster. 不 你给我滚开 你个怪物
[01:53] – Yeah! – Tear him apart! -没错 -把他撕碎
[02:05] Stupid, lame… 愚蠢的 残废的…
[02:08] Birdbrain! 鸟脑子
[02:10] He’ll never learn. 他永远都不长记性
[02:12] You can’t mess with the Narrows! 奈何岛的人是不好惹的
[02:18] It is time… 是时候…
[02:22] for the main event! 开始压轴戏了
[02:23] Get him, Grundy! 干掉他 格兰迪
[02:24] Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! 好 好 好 好
[02:25] A title defense. 卫冕之战
[02:27] No refs. 没有裁判
[02:29] No rules. 没有规则
[02:30] No rules! 没有规则
[02:31] Our challenger: 我们的挑战者
[02:34] Mr. Murder Face. 谋杀脸先生
[02:39] Yeah! 好啊
[02:43] And our champeen… 我们的冠军…
[02:47] Straight from the Slaughter Swamp, 来自杀人沼
[02:49] it’s Solomon Grundy. 他就是所罗门·格兰迪
[02:56] They really ate it up tonight. 今晚他们真的很入戏
[02:58] I think they hate Penguin almost as much as I do. 我觉得他们差不多和我一样恨企鹅
[03:01] You know what, I may or may not find a cure for you. 知道吗 我可能能治好你 也可能不能
[03:03] At the rate you’re going, may not have a chance. 照这样发展下去 可能没机会了
[03:06] What does that mean? 这话什么意思
[03:07] You don’t just have these people laughing. 你不单是为这些人逗个乐子
[03:09] – You have them ready for a fight. – So? -你鼓动得他们想真开打 -所以呢
[03:11] So? So, what happens when Penguin hears about all this? 所以 所以如果企鹅听说了这一切怎么办
[03:15] Well, let that bird waddle in here. 就让那小瘸鸟来晃悠好了
[03:17] I have Grundy. I’m gonna be fine. 我有格兰迪 不怕他
[03:20] And what about them? Your fans? 那他们 你的粉丝怎么办
[03:22] Not my problem. 关我什么事
[03:24] Ed, you’ve put yourself on the front line of something. 爱德 是你自己走到了最前线
[03:26] – You can’t just bail when fighting starts. – Okay, Doctor. -你不能临战脱逃 -打住 医生
[03:30] If you would like to stop hiding from your past 如果你打算不再回避过往
[03:32] and do some leading, you go right ahead. 站出来领导的话 那你请便
[03:36] That’s not what I’m here for. 那不是我的目的
[03:38] Well, then, case closed. 这不就得了
[03:40] Neither of us are willing to put our necks out. 你和我都不想出头
[04:06] Hey, Butch. 布奇
[04:15] Hey, Butch. 布奇
[04:39] Stop hitting yourself! 别自己打自己
[04:40] Stop hitting yourself! 别自己打自己
[04:42] Stop hitting yourself! 别自己打自己
[04:43] Stop hitting yourself! 别自己打自己
[04:44] Stop hitting yourself. 别自己打自己
[04:46] I love this. 我就喜欢这个
[04:50] I love it! 我喜欢
[05:02] 哥谭市市长 特任命 詹姆斯·戈登 为哥谭市警局警监
[05:06] Congratulations, Captain Gordon. 恭喜你了 戈登警监
[05:11] A promotion. 升职
[05:14] Harvey Bullock is captain of Gotham Central. 哈维·布洛克才是哥谭重案组警监
[05:17] Bullock’s lost the rank and file, Jim. 布洛克已经失去了民心 吉姆
[05:20] The debacle in the Narrows. 奈何岛的惨败
[05:23] Teaming up with Penguin’s goons. 还和企鹅手下的恶棍联手
[05:27] Sending cops into the Pyg’s trap. 把警察往猪头人的死亡陷阱里送
[05:30] You know, he’s… 你懂的 他
[05:32] he’s a disgrace. 太丢人了
[05:33] What does that make you? 那你又如何
[05:35] Excuse me? 什么
[05:36] Last time I checked, you signed over the entire GCPD to Penguin. 据我所知 你把整个哥谭警局都卖给企鹅了
[05:40] Wholesale. 全部拱手相让
[05:43] What does he think of this? 他会怎么看
[05:44] Well, perhaps I’ve earned that kind of cynicism, Jim, 也许我活该被你揶揄 吉姆
[05:48] but I want to assure you, 但我向你保证
[05:50] with hand on heart, 以我的良心作保
[05:51] that this has nothing to do with Mr. Cobblepot. 这事和科波特先生没有任何关系
[05:56] I won’t take Harvey’s job. 我不会夺走哈维的职位的
[05:58] Someone is going to. 总得有人接手
[05:59] And, trust me, 而且相信我
[06:01] none of our other candidates share your misgivings about Penguin. 其他候选人都不会像你那样敌视企鹅
[06:07] Just take it with you. 委任状你先拿着
[06:09] When you decide, all you have to do is sign on the dotted line, 考虑好了 只需签个字就行
[06:14] and you’ll be the new captain of Gotham Central. 你会成为哥谭重案组的新警监
[06:28] Nobody steals from the Demonz, Mr. Penguin. 没人能偷魔道帮的东西 企鹅先生
[06:31] Why do I pony up for a license if some crook 如果哪个坏丫头可以直接跑来偷我的货
[06:34] can just swoop in and rip off our swag? 那我为什么还要申请执照
[06:35] Your swag might as well have been a lollipop in a baby’s hand. 你的货就像婴儿手里的棒棒糖一样好抢
[06:39] You admit it. She admits it, Mr. Penguin. 你承认了 她也承认了 企鹅先生
[06:41] Oswald. 奥斯瓦尔德
[06:42] What say we resolve this like professionals? 不如我们像专业人士那样解决这事吧
[06:44] The ladies and I will take out 我和这两位女士会搞定
[06:45] the rest of these so-called Demonz 其他所谓的魔道帮的人
[06:47] and split their goods with you fifty-fifty. 把他们的货和你五五分账
[06:49] Uncivilized is what these girls are. 这些姑娘太野蛮了
[06:51] Outside the bounds of a proper criminal society. 已经破坏了正规罪犯圈的规矩
[06:54] What?! 什么
[06:58] Repeat that for my guests. 跟我的客人说一遍
[07:02] Ed Nygma, 爱德·尼格玛
[07:03] who-who owes his life to Mr. Cobblepot’s mercy, 他之所以活着 是因为科波特先生仁慈
[07:07] is repaying that generosity by aping his benefactor 却在一场粗制滥造的即兴喜剧上
[07:11] in a crude commedia dell’arte. 以模仿他的恩人 恩将仇报
[07:16] What? 什么
[07:18] He is making fun of me 他在奈何岛的
[07:20] in a clown show 一场小丑表演上
[07:22] in the Narrows! 取笑我
[07:44] Pretty funny. 挺好笑的
[07:45] The Riddler’s doing a Penguin act. 谜语人在模仿企鹅
[07:51] That is not his name. 那不是他的名字
[07:55] His name is Ed. 他叫爱德
[07:57] Plain, dumb Ed. 平平无奇的傻爱德
[08:02] And you don’t know him, 而且你不认识他
[08:04] so you don’t get to laugh. 所以你不能笑
[08:08] Well… 哎呀
[08:10] thank you, Oswald, for… 谢谢你 奥斯瓦尔德
[08:12] clearing our account. 清了我们的帐
[08:13] Not cleared, Babs. 没清 小芭
[08:16] The debt you owe him, 你之前欠他的帐
[08:18] you now owe me. 现在算欠我的了
[08:19] Of course. What’ll it be? 当然 要做什么
[08:22] Seeing as you love a good laugh, 鉴于你这么喜欢笑
[08:25] I would like you to go to the Narrows 我要你去一趟奈何岛
[08:26] and see Ed’s act for yourself. 亲眼看看爱德的表演
[08:29] Then I would like you to bundle him up 然后我要你把他绑起来
[08:31] and bring him back to me by nightfall. 傍晚前带回来给我
[08:34] We’re not your toadies. 我们不是你的跟班
[08:37] Dear child, what was that you said? 好孩子 你刚刚说什么
[08:39] What do we get if we bring you Nygma? 如果我们把尼格玛带来给你 我们有什么好处
[08:44] Very well. 好吧
[08:47] In exchange, I will… 作为交换 我不会
[08:50] not set every criminal in the city after you. 让城里所有的罪犯去找你们的麻烦
[08:53] I will not let them cut out your eyes and feed ’em to you, 我不会让他们挖出你的眼睛喂给你吃
[08:57] along with your ears, 再拌上你的耳朵
[08:59] and then your noses, and then your tongues. 还有你的鼻子 还有你的舌头
[09:01] That is what you get! 这就是你能得到的
[09:03] Acceptable? 能接受吗
[09:04] Yes, Oswald. 是的 奥斯瓦尔德
[09:06] That is acceptable. 这个可以接受
[09:09] Ladies. 女士们 走吧
[09:19] Mr. Penn will put you in contact with my Narrows informant. 潘恩先生会帮你联络我奈何岛的线人
[09:23] If those three do not have Ed in hand promptly, 如果那三个人没有准时抓到爱德
[09:26] you will go down there and burn them all to cinders. 你就过去 把她们三个烧成灰
[09:30] What about feeding them their eyes and all that? 那喂她们吃自己的眼球什么的呢
[09:34] Trust me, it’s a great idea 相信我 虽然这想法很棒
[09:36] but far too messy to be practical. 但是太难办了 一点也不实际
[09:50] So, give me the scoop on this Cherry’s joint. 跟我说说这个琦瑞的场子是怎么回事
[09:52] It’s mainly crazy prize fights. 就是疯狂的有奖格斗赛
[09:54] Chain saw matches and stuff. 电锯比赛什么的
[09:56] But back in the day 但在以前
[09:57] we’d settle our beefs in the ring. 我们会在拳击场上解决矛盾
[09:59] Winner takes all. 胜者拿走一切
[10:00] The code of the Narrows. 奈何岛的规矩
[10:02] Right. Well, I want to get in, grab Ed, 好 我要进去 抓走爱德
[10:04] deliver him to his doom, 送他去见末日
[10:06] and then go find a martini. 然后去找一杯马提尼
[10:08] Okay? 明白吗
[10:10] Hello? Earth to Tabby. 你好 地球呼叫塔比
[10:13] Sorry. Thinking about getting my hands on him. 抱歉 在想着抓到他的场景呢
[10:16] Yeah. As much as I hate doing Penguin’s dirty work, 是啊 虽然我讨厌帮企鹅干活儿
[10:18] this job is like a little dream come true. 但是这票活儿就像是美梦成真
[10:21] Gonna be Ed’s nightmare. 爱德可要倒霉了
[10:22] Aren’t we worried about him setting a trap, though? 咱们是不是需要担心他会设陷阱
[10:25] He’s a genius. 他是个天才
[10:26] Well, word is… 据说
[10:28] Ed lost a step when Penguin put him on ice. 爱德被企鹅冻过之后就不如以前了
[10:30] But we should be ready for anything. 但我们是该做好一切准备
[10:35] You insist on persisting 你们非要
[10:38] in this misbehavior, 如此不安分
[10:40] you leave me no choice 你们让我别无选择
[10:43] but to scold you. 只能责备你们
[10:47] You’ve asked for it! 你们自找的
[10:49] I’m going to sic my lackeys upon you. 我要派我的走狗们整死你们
[10:53] Get ’em, boys. 上啊 小子们
[10:55] Get ’em. 弄死他们
[10:58] Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[11:00] Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[11:02] No! No, no, no, no! No! 不 别别别 不要
[11:19] Butch? 布奇
[11:34] Butch. 布奇
[11:35] It’s Butch. Do you know what this means? 是布奇 你知道这意味着什么吗
[11:38] Yeah. 知道
[11:39] It means you owe me an apology for electrocuting me. 意味着你该为电死我道歉
[11:46] I got to find a way to go talk to him. 我得想办法跟他说话
[11:49] Have fun. 玩得愉快
[11:51] Tell him it was nothing personal when I shot him in the head. 告诉他我给他一枪不是针对他
[12:00] I have got to know what is up with this outfit. 我必须得弄清楚这家伙是怎么回事
[12:03] Grundy! 格兰迪
[12:03] Grundy! Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪 格兰迪
[12:06] Could’ve sworn we had a job to do here. 我们好像是来办事的吧
[12:08] Grundy! Grundy! Grundy! Yeah, Grundy! 格兰迪 格兰迪 格兰迪 格兰迪
[12:33] Morning, Harv. 早上好 哈维
[12:35] Where have you been? 你去哪了
[12:36] Ah, sorry. Got stuck in traffic. 抱歉 堵车
[12:39] What you got there? 那是什么
[12:41] It’s the Bullethole Club today. 今天是弹孔俱乐部日
[12:43] These are the slugs they pulled 这些是他们从奈何岛突袭中
[12:45] from the wounded cops in the Narrows raid. 受伤的警员身上取出的子弹
[12:51] It was the Pyg that set the trap. 是猪头人设下的陷阱
[12:53] But I was the one who sent those cops in. 但派人进去的是我
[12:56] Yeah. You did. 没错
[12:59] But now we got to move on. 但我们得向前看了
[13:01] And we got to catch the Pyg before he can hurt somebody else. 我们得在猪头人伤害别人前抓到他
[13:05] Yeah. 是啊
[13:07] Right. 没错
[13:08] Captain Bullock. Detective. 布洛克警监 警探
[13:11] What’s the word, Lucius? 什么消息 卢修斯
[13:12] The word is “absence,” 消息就是没有
[13:14] As in all of Professor Pyg’s crime scenes 就是说 猪头人教授的所有作案现场
[13:16] demonstrate a marked absence of useful physical evidence. 都完全没有任何有用物证
[13:19] How is that possible? 怎么可能
[13:21] He’s a loony. 他是个疯子
[13:22] But a crafty one. 但很狡猾
[13:24] We have to dig deeper, 我们得再深入一些
[13:25] try and get ahead of whatever he’s planning. 不管他在策划什么 我们得抢到先机
[13:27] I’m at your disposal. 乐意效劳
[13:29] Hey, Jim. 吉姆
[13:31] about the Bullethole Club today. 今天的弹孔俱乐部
[13:34] I’d really appreciate it 我真的很希望
[13:37] if you could be there, too. 你也能去
[13:39] – It’d just help me a lot… – Of course. -要是能那我就… -当然
[13:42] I know you have my back, partner. 我就知道你会罩着我 搭档
[13:44] Of course, Harv. I got your back. 当然 哈维 我当然会罩你
[13:49] The Bullethole Club? 什么弹孔俱乐部
[13:50] Cops shot in the line of duty. 执勤时中弹的警员
[13:52] New members joining today. 今天有新人加入
[13:54] How’s that work? 什么流程
[13:55] It’s unofficial. Little ceremony at a bar. 非官方的 只是在一家酒吧举行个仪式
[13:57] Commanding officer hands them the bullet they were shot with. 指挥官把击中他们的子弹交给他们
[14:01] This batch, cops wounded in Pyg’s trap. 这一批是在猪头人的陷阱里受伤的警察
[14:04] And Harvey has to give ’em their bullets? 哈维得把他们中的子弹给他们吗
[14:06] Yeah. Including the officer he shot. 是的 包括被他击中的警官
[14:08] No wonder he wants a friend there. 难怪他希望有个朋友到场
[14:09] Yeah. No wonder. 是啊 难怪
[14:14] Leave it to Ed Nygma to find a way to turn his idiocy 也就是爱德·尼格玛 能想办法把他的愚蠢
[14:19] into a tool for revenge. 变成复仇的工具
[14:22] And everything was running so tidily. 一切本来都那么顺利
[14:25] Now I have nothing but headaches. 现在我只觉得脑壳痛
[14:27] No one appreciates how hard it is to be a crime lord. 没人能理解做一个犯罪之王是多艰难
[14:30] I did actually spend my childhood being raised by one. 我可是犯罪之王养大的
[14:33] My very point. 我就是这个意思
[14:36] In fact, 事实上
[14:38] I thought we would have lunch together 我想不如我们一起共进午餐
[14:40] and talk over the vagaries of this capricious calling. 聊聊这份反复无常的天职的种种奇事
[14:44] I’d love to help, 我很想帮你
[14:45] but I have to see the caterer for the orphanage fund-raiser. 但我得去见孤儿院筹款酒会的承办人
[14:49] Of course. 当然了
[14:50] I can’t expect you to be at my beck and call. 我不能指望你对我随叫随到
[15:00] You need a different source of relaxation, Oswald. 你需要换一种方式放松 奥斯瓦尔德
[15:05] You need chickens. 你需要小鸡
[15:08] I’m sorry? 你说什么
[15:09] Do you remember my father’s chickens? 你还记得我父亲的小鸡吗
[15:12] I seem to recall the don’s 我记得阁下大人
[15:14] predilection for poultry. 非常喜欢家禽
[15:16] He understood that life couldn’t just be about business. 他明白人生不该只关注生意
[15:19] When his troubles were greatest, he spent time with his birds. 当他面临的麻烦最大时 他总会去看他的鸟
[15:25] You think I need… 你觉得我需要…
[15:26] chickens? 小鸡
[15:28] An interest outside the business. Give it some thought. 除了工作以外的兴趣爱好 想想吧
[15:30] We’ll talk about it when I get back. 等我回来后我们再谈
[15:36] Chickens. 小鸡
[15:39] Chick, chick, chickens. 小鸡 小鸡 小鸡
[15:51] Loser! 废物
[15:52] Wedgie! 提内裤
[15:55] That must’ve hurt! 肯定很疼
[15:57] Grab him! Martin! Squeeze his arm harder! 抓住他 马丁 使劲扭他的手
[16:15] Boy! 孩子
[16:17] Come here this instant. 马上过来
[16:22] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[16:36] You cannot do things like that. 你不能做这种事
[16:39] Your enemies will know it was you. 你的敌人会知道是你干的
[16:46] Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[16:48] Grundy! Grundy! 格兰迪 格兰迪
[16:49] Butch. 布奇
[16:57] You’re alive. 你还活着
[17:07] Oh, Butch. 布奇
[17:10] What happened to you? 你怎么了
[17:19] Guess who. 猜猜我是谁
[17:22] Psycho-killer stalker? 疯子 跟踪狂 杀人犯
[17:24] Got it in one. 三位一体
[17:26] Please. 拜托
[17:27] If you were gonna pop, you’d have done it already. 你要是想开枪 早就开枪了
[17:31] Whew, that felt good. 感觉真好
[17:32] Been waiting a long time to do that. 想这么干很久了
[17:35] Other cheek? 另一边呢
[17:36] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[17:38] So what are you doing down here, Barbara? 你来这里干什么 芭芭拉
[17:39] This is a low-rent neighborhood for you. 这儿可不上你的档次
[17:41] Yeah. If it wasn’t for Penguin, you wouldn’t catch me dead 要不是为了企鹅 我死都不会
[17:43] in a place like this. 出现在这里
[17:45] You’re working as Penguin’s flunky. 你现在变成企鹅的狗腿子了
[17:48] That suits you. 很适合你
[17:49] Yes, and you seem to be thriving with your current life choices. 是啊 你现在的人生选择似乎也做得很好嘛
[17:54] We don’t all make decisions based on what it can get us. 我们并不是都为自己的利益做出选择
[17:57] There are other people in the world. 这世界上还有其他人
[18:00] Sexy and self-righteous. 既性感又自以为是
[18:03] What does Jim think of this new you? 吉姆对这崭新的你有什么看法
[18:07] Jim who? 哪个吉姆
[18:12] Well, I have to go see a man about a kidnapping. But this… 我要为了绑架的事去找个人了 不过这…
[18:16] has been interesting. 真是太有趣了
[18:18] Toodles, poodle. 再见 美女
[18:27] Kidnapping. Oh, crap. 绑架 该死
[18:32] You play a great Penguin, mister. 你扮演的企鹅很棒 先生
[18:35] Yeah. Sure, sure. Thanks, kid. 是啊 是啊 谢谢 孩子
[18:43] Oh, crud. 该死
[18:47] I thought you were supposed to be smart. 我还以为你聪明呢
[18:55] Relax, Jim, no one followed me. 放松 吉姆 没人跟着我
[18:57] I have Oswald wrapped around my finger. 奥斯瓦尔德完全被我迷惑住了
[18:59] If you have such a good grip on him, explain that. 如果他这么听你的话 那解释一下
[19:02] Why would he want me promoted? What’s his plan? 他为什么想让我晋升 他有什么计划
[19:04] Oswald has nothing to do with this. 奥斯瓦尔德和这事无关
[19:06] The commissioner and the mayor can feel the winds changing, 局长和市长能感觉到风向的变化
[19:09] and they want to be out ahead of it before it blows. 他们想趁早采取行动
[19:14] It was you. 是你
[19:15] You put them up to this. 是你指使他们的
[19:19] You must have made a hell of a contribution 你肯定花了不少钱
[19:21] to get the mayor to defy Penguin. 才让市长背叛企鹅吧
[19:24] No contribution necessary, Jim. 没必要花钱 吉姆
[19:26] Just the Falcone name and… everything that it implies. 只要报上法尔科内的大名和…其中蕴含的一切
[19:31] Well, I won’t do it. 我不干
[19:32] Not like this. 不能这样
[19:34] And not at Harvey’s expense. 不能牺牲掉哈维
[19:36] Harvey is weak. 哈维太弱了
[19:39] How much longer do you plan on propping him up? 你还打算帮他撑多久
[19:40] And how many more cops need to die because of his incompetence? 还有多少警察要因为他的无能而死
[19:46] I need to go. 我得走了
[19:48] And you need to stop pretending like you’re not taking that job. 你也得别再假装不接受那个职位
[19:52] I’m not pretending. 我没装
[19:53] So you say, Jim, 你嘴上是这么说 吉姆
[19:54] but I don’t see you rushing to throw that piece of paper in the trash. 可我也没见你急着扔掉那一纸委任状
[19:59] Come see me tonight. 晚上来见我
[20:00] After you take command. 等你接任了之后
[20:01] We will celebrate. 我们要庆祝一番
[20:10] Revenge is never as simple as a mere tit for a tat. 报仇绝不仅仅是以牙还牙那么简单
[20:14] Revenge must be specific in nature. 报仇必须有针对性
[20:16] Now, when you imagine revenge against your two juvenile tormentors, 当你想象报复那两个小混蛋的时候
[20:21] what do you see? 你看到了什么
[20:34] That might be a little overly ambitious. 这好像有点过了
[20:37] We must be crafty. 我们必须狡猾一点
[20:39] For instance, 比如说
[20:40] friendship can be an especially deadly tactic. 友谊可以成为非常致命的手段
[20:44] How do you think you might use friendship 你觉得怎样才能利用友谊
[20:47] to drive a wedgebetween your two antagonists? 去挑拨你那两个敌人呢
[20:57] “They’re both flunking math.” “他俩数学都不及格”
[21:00] And you, I imagine, are very good at math? 看来 你特别擅长数学喽
[21:06] Excellent. 好极了
[21:08] Tell me more. 再和我说说
[21:37] Hey, Martin! 马丁
[21:41] Thank you. 谢谢你
[22:00] What’s wrong, Martin? 怎么了 马丁
[22:02] Who did that to you? 谁干的
[22:07] Why you picking on Martin? 你为什么欺负马丁
[22:08] You like that dummy so much, go play with him. 你那么喜欢那个笨蛋 就去和他玩吧
[22:10] He’s not a dummy! 他才不是笨蛋
[22:12] Yes, he is. 他就是
[22:16] Well done. 干得好
[22:18] Feels good, does it not? 感觉很好 不是吗
[22:22] Minions are so much better than friends. 仆从可比朋友有用多了
[22:32] “But I’m your…” “可我是你的…”
[22:37] The greatest friend I ever had turned into my worst enemy. 我最好的朋友成了我最大的敌人
[22:41] Shun friendship. 不要交朋友
[22:44] You and I… 你和我…
[22:46] we’re more than friends. 我们不只是朋友
[22:48] We’re conspirators. 我们是阴谋家
[22:53] Are you not gonna fight back? 你不还手吗
[23:16] Peekaboo. 看看我是谁
[23:19] Well, look at the little go-getter. 你可真能干啊
[23:22] Yeah. Well, you and Tabby decided to freak out, 你和塔比都走神了
[23:25] so someone had to be the professional. 总得有人干活儿
[23:27] Teenagers, Ed. 小孩子啊 爱德
[23:29] Don’t you love ’em? 多可爱啊
[23:32] Do you remember anything, Butch? 你还记得什么吗 布奇
[23:35] Do you remember anything about us? 你还记得我们俩的事吗
[23:44] Doesn’t this mean anything to you? 你难道不记得这个吗
[23:56] Ed! 爱德
[23:57] – Butch! – Tell zombie Butch to back off. -布奇 -让僵尸布奇走开
[23:59] Grundy kill everyone! 格兰迪杀所有人
[24:01] Butch! 布奇
[24:03] Ed is not your friend. 爱德不是你的朋友
[24:04] Rip ’em to pieces! 把她们碎尸万段
[24:06] – Butch! – All right. Everybody just take it easy. -布奇 -好了 大家放松
[24:10] Selina, what are you doing with these two? 塞琳娜 你跟这俩人在一起做什么
[24:12] Looking for trouble. 找麻烦
[24:14] Well, you found plenty of it, trying to take Ed. 你想带走爱德就算找大麻烦了
[24:16] Let him go. 放了他
[24:17] You’re such a bleeding heart, Lee. 你真是圣母心啊 小莱
[24:19] I thought you’d change, but turns out, 我还以为你变了 结果呢
[24:21] just got a new hairdo. 只是换了个发型而已
[24:23] Code of the Narrows. 按奈何岛的规矩来
[24:24] Code of the Narrows. 按奈何岛的规矩来
[24:27] Let’s settle it in the ring. 我们去拳击场上解决问题
[24:29] Champion against champion. 冠军对冠军
[24:30] The winner would take Ed. 赢的人带走爱德
[24:33] So your best fighter against my fighter? 你的冠军打手对我的吗
[24:37] Yeah, let’s do that. 好 就这么办
[24:48] Honk-honk. Honk-honk. 轰隆 轰隆
[24:51] You Narrows trash have been very, very naughty. 你们这些奈何岛的渣滓还真顽皮
[24:56] You’ve been hiding someone from me. 你们藏了个人 不让我见到
[25:00] Don’t listen to him. 别听他的
[25:02] He’s not my friend. 他不是我的朋友
[25:03] No, Ed. No one’s gonna save you. 不 爱德 没人能救你
[25:06] Ed. Grundy. 爱德 格兰迪
[25:08] – No one can save you. – Save me! -没人能救你 -救救我
[25:10] Oh, no. Help. 不不 救命
[25:12] Help. Help. Save me. 救命 救命 救我
[25:21] Ladies and Grundy fans. 女士们 格兰迪的粉丝们
[25:25] Tonight is a special edition of fight night. 今夜是个特别的决斗之夜
[25:29] A good old Narrows grudge match. 实力相当的奈何岛拳击赛
[25:32] Winner takes… 赢家将收获
[25:35] me. 我
[25:37] And featuring your champion 隆重介绍冠军选手
[25:40] Solomon Grundy… 所罗门·格兰迪
[25:45] versus… 对磊
[25:48] Tabby… 塔比
[25:50] the Tigress. 母老虎
[25:56] Tabs, I know this was my idea, but… 塔比 我知道这是我的主意 但…
[25:58] No, it’s okay. 不 没事的
[26:00] Butch is still in there. I know he is. 布奇还在的 我确定
[26:01] He loves me too much to hurt me. 他太爱我 不会伤害我
[26:03] Grundy kill! 格兰迪要杀
[26:07] Babe, I love your faith, 亲爱的 有信念很可爱
[26:08] but I really think you should take this. 但我真心觉得你该拿着这个
[26:12] No. He won’t hurt me. 不 他不会伤害我的
[26:14] I’ll just choke him out, no problem. 我锁喉弄昏他就行 没事的
[26:33] Tabitha and Grundy were lovers 塔比莎和格兰迪原本是恋人
[26:35] before he got this way. 在他变成这样之前
[26:36] What if he goes easy on her? 要是他对她手软呢
[26:38] Grundy will win. 格兰迪会赢的
[26:40] Not that it makes a difference, anyway. 不过也无所谓
[26:43] What does that mean? 什么意思
[26:45] The Penguin wants Ed. 企鹅要爱德
[26:48] He’s gonna get him. 那他就会得到他
[26:59] Come on, Butch. 拜托 布奇
[27:00] I know you could never forget me. 我知道你不会忘记我的
[27:03] You’re still in there, I know it. 你的心还在的 我确定
[27:06] Grundy! 格兰迪
[27:12] Tabby, come on, Tabs. Come on, get up. 塔比 快点 起来啊
[27:14] Get up. 起来
[27:15] Tabby, get up. 塔比 起来
[27:20] No. No, Butch. 不 不 布奇
[27:22] No, Butch! 不 布奇
[27:23] Tabs! 塔比
[27:48] Hey, Butch. 布奇
[28:03] Tabby? 塔比
[28:08] Butch? 布奇
[28:11] No! No! 不 不
[28:21] – I’ll get you one more. – Yeah. -我再给你拿一杯 -好
[28:23] I don’t know what to tell you. 不知道该跟你说什么
[28:34] Come on, buddy. 拜托 伙计
[28:36] You Detective Gordon? 戈登警探吗
[28:39] Yeah. 嗯
[28:41] Harvey said as how I should give this to you. 哈维叫我把这个给你
[28:43] Said you’d know what to do with it. 他说你会知道该怎么做
[28:47] When was he here? 他什么时候来的
[28:49] Uh, a couple hours ago. 几小时前
[28:50] Before you all started coming in here. 在你们开始陆续来之前
[28:53] Thanks. 谢谢
[30:05] Get up! Come on! 起来啊 快点
[30:08] Come on, Butch. Come on, baby. 起来啊 布奇 亲爱的
[30:10] Wake up. Come on, Butch. 醒醒 布奇
[30:11] – Tabitha, we’ve got to go, now. – Come on, baby. -塔比莎 我们得走了 -醒醒 宝贝
[30:13] Ladies, let’s amscray. 女士们 我们走
[30:19] – Come on. – I’ll come back for you, Butch. -走吧 -我会回来找你的 布奇
[30:21] Come on. 走吧
[30:23] What happened to the code of the Narrows? 奈何岛的规矩都忘了吗
[30:24] Give me up, Bra-Bra. 放弃吧 芭芭
[30:26] You’re getting out of here empty-handed. 你只能空手而归了
[30:31] In the name of Penguin, everybody back the hell off. 以企鹅的名义 都给我退后
[30:35] Well, 好了
[30:36] look at that… cavalry. 看啊 救兵到了
[30:39] Not so fast. 别急着美
[30:41] Boss gave you a deadline. 老大给了你最后期限
[30:42] You missed it. 你超时了
[30:43] So what? We got Ed. 那又如何 我们抓到爱德了
[30:45] We are literally champions here. 我们可是打了个冠军下来
[30:48] What you are is four courses of barbecue. 你们就是四道烤肉
[30:50] Crispy skin. 皮焦肉嫩
[30:54] Grundy, wake up. 格兰迪 醒醒
[30:57] Grundy! 格兰迪
[30:59] Get up, big guy, come on. 起来啊 大块头
[31:07] Grundy kill! 格兰迪要杀
[31:18] What’s the matter, gruesome? 怎么了 怪物
[31:20] Afraid of fire? 怕火吗
[31:21] Come on, Bridgit. 得了 布莉姬特
[31:22] Don’t do this. You’re from the Narrows. 别这样 你就是奈何岛的人
[31:24] Yeah. And I couldn’t be happier to be out. 是啊 能摆脱这里我简直太高兴了
[31:28] Penguin’s right about this place. 企鹅说对了这地方
[31:30] It’s a sewer. 就是个臭水沟
[31:32] Only way to kill the stink 想要消除那股臭味儿
[31:34] is to burn it. 只能用火
[31:35] Hey, Firefly. 萤火虫
[31:37] You’re the only thing that stinks around here. 你才是这里唯一发臭的
[31:49] You know what you’ve done? 你们知道你做了什么吗
[31:50] Firefly’s Penguin’s enforcer. 萤火虫是企鹅的打手
[31:53] And who’s the one who got Firefly down here, Cherry? 那是谁把萤火虫引过来的 琦瑞
[31:58] She informed on Ed to Penguin. 她向企鹅告了爱德的密
[32:01] What?! 什么
[32:07] – You’re a snitch, Cherry. – Shut up. -你是个告密鬼 琦瑞 -闭嘴吧
[32:09] You’re over. It’s done. 你完了 你完蛋了
[32:10] Shut up. 闭嘴吧
[32:12] This is my club. It’s my turf. 这是我的俱乐部 我的地盘
[32:14] You guys just do as you’re told like the scum you are. 你们这群渣滓听我的话乖乖照做就行
[32:19] They’re the ones that are the problem. 他们才是麻烦
[32:21] They work for Penguin. 他们为企鹅工作
[32:31] I would like to announce 我要宣布
[32:32] that we just quit working for Penguin. 我们已经不是企鹅的人了
[32:41] Yeah! 好样的
[32:46] God, they sure love 天啊 这儿的人
[32:47] their cold-blooded murder down here, huh? 还真是喜欢冷血谋杀啊
[32:49] Yeah, well, we better split 是啊 我们赶紧走吧
[32:50] before they decide they want more. 免得他们决定他们还没看够
[32:53] It’s okay, big guy. 没事了 大块头
[32:54] Fire lady– she can’t hurt you. 火女 她伤不了你
[32:59] Grundy safe. 格兰迪安全了
[33:23] Where were you, Harvey? 你去哪了 哈维
[33:27] Hey, Jim. 吉姆
[33:30] I was just having a… 我正在…
[33:33] little drinky-poo. 小酌
[33:35] Why don’t you join me? 你也来一杯吧
[33:37] Not right now. 现在不行
[33:38] Come on, Jim. Don’t be like that. 来吧 吉姆 别这样
[33:40] Come on, sit down and have a drink with me. 坐下 跟我喝一杯
[33:54] Those cops were waiting for you. 那些警察都在等你
[33:56] Yeah, to spit in my face. 是啊 等着啐我
[33:59] If that’s what they wanted to do, 如果他们想那么做
[34:02] you owed it to them to be there, 你该到场 你欠他们的
[34:04] to stand in front of ’em, 你该站在他们面前
[34:07] look each one in the eye. 看着他们每个人的眼睛
[34:11] If you’d have done that… 如果你那么做了
[34:15] maybe you could have gotten their respect. 或许你还能赢回他们的尊重
[34:20] I don’t deserve their respect. 我不配得到他们的尊重
[34:23] Jim, I shot Officer Patel. 吉姆 我打了佩特尔警官
[34:25] What the hell was I supposed to do? 我还能怎么办
[34:27] Stand in front of her and hand her the bullet 站在她面前 把那枚从我的枪里
[34:30] that I shot her with, that came from my gun? 打出来 击中了她的子弹递给她吗
[34:32] That’s the job. 这是我们的工作
[34:35] Take responsibility for what happens to your cops– 为你手下的警察遭遇的事负责
[34:37] that’s the job. 这是我们的工作
[34:41] So now… 你现在
[34:44] you’re telling me what the job is? 还要教训我这份工作是什么了
[34:50] Yeah. 是的
[34:55] Well, today, Jim… 今天 吉姆
[34:58] I just couldn’t do the job. 我就是做不到我们的工作
[35:02] So I sent you 所以我派你去
[35:05] because I knew… 因为我知道
[35:07] you could. 你能做到
[35:09] It’s not good enough. 这不够
[35:14] Not today. 今天不行
[35:15] They needed you there. 他们需要你的
[35:18] Well… 没办法
[35:21] ain’t nothing I can do about it now. 我现在也没法补救了
[35:38] You got a pen? 你有笔吗
[35:41] For what? 干吗
[35:54] Harvey Bullock, you are relieved of duty. 哈维·布洛克 你被解除职务了
[35:59] As of this moment, I’m assuming the captaincy of Gotham Central. 从现在起 我将接任哥谭重案组警监一职
[36:06] Well, well. 好啊
[36:09] Look who finally got what he always wanted. 看谁终于得到自己一直想要的了
[36:13] But what I’m wondering is, 但我在想
[36:16] what did you have to do to get it? 你做了什么才得到它的
[36:20] All I did was my job, same as you. 我只是尽了职 跟你一样
[36:21] Nothing in Gotham is free… 哥谭没有免费的午餐
[36:26] …Captain Gordon. 戈登警监
[36:38] You just better hope you can pay up when your bill’s due. 你最好祈祷你该还债时能还的起
[36:43] And it’ll come due. 你肯定是要还的
[37:01] Now you try. 你来试试
[37:12] You’ve met Martin, I see. 你见过马丁了
[37:14] He’s practicing. 他在练习呢
[37:16] No. It’s up. 不对 向上
[37:18] Upward, Martin, 要向上 马丁
[37:19] so that way you drive the blade under the ribs and into the heart. 这样你可以把刀从肋骨下插入心脏
[37:22] Oswald? 奥斯瓦尔德
[37:24] Entirely theoretically speaking, of course. 完全是理论上讲的
[37:32] Mr. Penn? 潘先生
[37:34] Urgent matters, Mr. Cobblepot. 有点急事 科波特先生
[37:37] It seems that Ms. Kean and her associates have failed 看来 基恩小姐和她的同伴没能
[37:40] to retrieve Mr. Nygma. 把尼格玛先生带回来
[37:43] Did you dispatch Firefly? 你派萤火虫去了吗
[37:44] I did. 是的
[37:45] And Ms. Firefly was herself, in turn, disabled. 萤火虫小姐也被打伤了
[37:49] What?! 什么
[37:51] There’s more. 还有呢
[37:53] Yes?! 说
[37:54] The mayor, 市长
[37:55] at his own discretion, has seen fit 自行决定
[37:57] to promote Detective Gordon to the rank… of captain. 将戈登警探提升为了警监
[38:09] That is… 这…
[38:13] That is… quite a lot 就这么一天
[38:15] to go awry in one day. 居然能出这么多乱子
[38:21] Very good, Mr. Cobblepot. 好吧 科波特先生
[38:25] You see, Oswald? 你瞧 奥斯瓦尔德
[38:27] Business is not the end-all of life. 生意不是生活的全部
[38:29] There are other rewards to be had. 还有其他令人欣慰的东西
[38:31] Companionship, peace of mind. 同伴 安心
[38:35] Friendship. 友谊
[38:41] Oh, I have to get back to the estate. 我得回庄园了
[38:42] I still have so much to do for the fund-raiser. 筹款活动还有好多事要做
[38:44] Will you be joining me later for dinner? 你稍后要来一起吃晚饭吗
[38:46] I think not. 还是算了
[38:48] Martin needs some more practice. 马丁得再多练习
[38:50] Okay. 好吧
[38:58] Martin, 马丁
[39:00] remind me. 提醒我
[39:01] What did we learn today? 我们今天学了什么
[39:04] What did we learn about friendship? 关于友谊 我们学了什么
[39:13] Exactly. Sometimes, 没错 有时候
[39:16] if you’re not very careful, 如果你不小心
[39:18] friendship can blind you 友谊会让你看不清
[39:19] to what is staring you right in the face. 你眼前发生的事
[39:41] “Hey, Firefly. “萤火虫
[39:43] You’re the only thing that stinks around here.” 你才是这里唯一发臭的”
[39:46] I get melodramatic under pressure. 我重压下会比较夸张
[39:49] How you feeling, big fella? 你感觉怎么样 大块头
[39:53] – Grundy confused. – Yeah. -格兰迪好困惑 -嗯
[39:56] Tell me about it. 可不是呢
[40:08] What’s with them? 他们怎么了
[40:10] They’re, uh… 他们…
[40:12] They’re acknowledging their new leader. 他们在看新的领袖
[40:16] Well, like I said, they love you. 我说了 他们很喜欢你
[40:18] Uh, Lee, I’m supposed to be the stupid one. 小莱 我才是脑筋不灵光的那个
[40:22] You heal their children. 你治好了他们的孩子
[40:24] You stitch up their warriors. 你为他们的战士疗伤
[40:25] You’ve slain a fire-breathing monster, 你打倒了个喷火的怪物
[40:28] and you helped topple the queen. 你还帮忙颠覆了女王
[40:30] This is your turf now. 这里现在是你的地盘了
[40:33] No, no, no, no, no, I am not a leader. 不不 我才不是领袖
[40:35] Okay, well, if you don’t do it, 好吧 如果你不做
[40:36] somebody else will, probably worse than Cherry. 其他人也会上位 可能还不如琦瑞
[40:54] Where do I start? 我怎么开始
[40:55] I don’t know. Just… 我不知道 就…
[40:57] make ’em happy, give ’em something to cheer for. 哄他们开心 给他们一个欢呼的理由
[41:02] Drinks on the house. 我请酒
[41:09] Good move. 聪明
[41:27] Why, Captain Gordon, 戈登警监
[41:29] you came to celebrate after all. 你还是来庆祝了嘛
[41:31] I’m not here to celebrate. 我不是来庆祝的
[41:34] What’s wrong? I made you captain, didn’t I? 怎么了 我不是让你当上了警监吗
[41:37] You made me? 你让我
[41:40] Is that what you think? 你是这么想的吗
[41:43] Jim. 吉姆
[41:44] You can toy with Penguin all you want, 随你怎么耍弄企鹅
[41:46] but I am not your puppet. 但我不是你的傀儡
[41:48] No, you’re not. 是啊
[41:49] You’re my partner. 你是我的搭档
[41:51] Your partner? 你的搭档
[41:54] I just stuck a knife in my partner’s back. 我刚捅了我搭档背后一刀
[41:59] A mercy killing if you ask me. 要我说 是让他早死早超生了
[42:03] Grow up. 成熟点吧
[42:05] You wanted a gangster to help you get rid of Penguin. 是你想要个黑帮分子来帮你摆脱企鹅
[42:08] This is what that help looks like. 这就是我帮忙的方式
[42:12] Harvey…. had… to go. 哈维 必须 下台
[42:20] I don’t need your help anymore. 我不再需要你的帮助了
[42:24] I think it’s time you left Gotham. 我觉得你该离开哥谭了
[42:29] I’m not going anywhere, Jim. 我哪都不会去的 吉姆
[42:33] I came to restore the Falcone name, 我是来恢复法尔科内的威名的
[42:35] and that’s exactly what I’m going to do. 我就一定要做到
[42:37] So, do you want to come in and celebrate… Captain? 所以 你想进来庆祝一下吗 警监
[42:45] Think I’ll stay out here where I can breathe. 我还是待在外面吧 好呼吸
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号