Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:03] Taking a life will lead you down a darker path 终结一条生命 将引导你走上黑暗的道路
[00:05] than you can ever imagine. 远比你想象的还要黑暗的多
[00:07] I know. I’ve been down it. 我知道 因为我有体会
[00:09] I’m not the hero Gotham needs. 我不是哥谭需要的英雄
[00:11] And it’s gonna be a long, bumpy journey back. 归途将会坎坷而漫长
[00:18] You’ve met Martin, I see. 你见过马丁了
[00:19] You and I, we’re more than friends. 你和我 我们不只是朋友
[00:22] We’re conspirators. 我们是阴谋家
[00:25] Got him! 打中了
[00:28] Oh, no. 不
[00:32] You are relieved of duty, Harvey Bullock. 你被解除职务了 哈维·布洛克
[00:34] As of this moment, I’m assuming the captaincy of Gotham Central. 从现在起 我将接任哥谭重案组警监一职
[00:38] What did you have to do to get it? 你做了什么才得到它的
[00:42] Gotham finds itself in the hands of a ritualistic cop killer, 哥谭出现了一个被称为猪头人教授的
[00:45] being called Professor Pyg. 仪式性警察杀手
[00:48] It doesn’t stop 我不会止步
[00:49] until I’ve butchered every single swine on Penguin’s payroll. 我要杀掉每一个拿企鹅钱的猪猡
[00:56] I’m gonna find you. 我会找到你的
[00:57] I hope you do. 希望你能
[00:58] It’s a spectacle. 这将恢弘壮丽
[01:02] And you’re my muse, Jimmy Gordon. 而你就是我的缪斯 吉米·戈登
[01:07] My poor lost lambs. 可怜的迷途羔羊啊
[01:10] I come to you today with an offer for this evening. 我是来邀请你们今晚来做客
[01:13] Fresh biscuits and a hearty bowl of soup. 有新鲜饼干 还有热汤
[01:17] Wait. 等下
[01:18] I have place settings for six. 我的车可供六人乘坐
[01:24] Nobody wants some fresh pumpkin pie? 没人想吃热乎的南瓜饼吗
[01:27] Smile. 笑一个
[01:42] My children, 孩子们啊
[01:44] there are two Gothams: 哥谭有两个世界
[01:47] the Haves and the Have Nots. 富人的世界和穷人的世界
[01:52] I know what it is to feel like a Have Not. 我知道当穷人是什么感觉
[01:58] But… 但是
[01:59] I say, enough. 到此为止
[02:04] Here’s to giving the Haves… 就让那些富人们
[02:07] …A taste of what it is like to be… 也好好尝一尝
[02:13] a Have Not. 穷人的滋味
[02:34] Let’s begin. 开始吧
[02:36] Shall we? 好不好
[03:00] I’ll be out of your way in just a second, Captain. 我马上就给你腾地方 警监
[03:02] Harvey, this isn’t how I wanted things to go down. 哈维 我也不想弄成今天这样
[03:07] And yet, here we are. 可还是成这样了
[03:11] You know what I was thinking about today? 知道今天让我想起什么了吗
[03:13] Our first case. 我们的第一个案子
[03:15] When I told you to walk Penguin to the end of the pier, 我让你带企鹅去码头走一趟
[03:17] put a bullet in his head, 朝他脑袋打一枪
[03:19] and dump him in the water, and you wouldn’t. 然后把他扔进水里 可你不肯
[03:21] You thought it was wrong. 你觉得那么做不对
[03:22] It was. 就是不对
[03:23] Well, maybe if you would’ve done it, 也许你当初开了那一枪
[03:25] Falcone would still be running things, 法尔科内就还是管事的
[03:27] and a lot of people who are dead would be alive today. 而许多死了的人 今天就还活着了
[03:31] If I could go back, I’d do the same thing. 如果让我回到过去 我还是会那么做
[03:35] Because you still don’t understand how this city works, Jim. 因为你还是不明白哥谭是怎么运作的 吉姆
[03:38] You want to be a hero. 你想当英雄
[03:39] And Gotham doesn’t need heroes. 而哥谭不需要英雄
[03:41] It needs people who will do what is necessary. 哥谭需要为达目的 不择手段的人
[03:45] You’re wrong. 你错了
[03:46] If you show ’em the way, the people will follow. 只要你指出一条明路 人民就会跟随
[03:49] Guess we’ll just have to wait and see, huh? 那我们只能走着瞧了 对吧
[03:53] When your leave is up, 等你休假结束
[03:56] there’ll be a desk here waiting for you. 这里还是有你的一席之地
[03:58] Sit around and watch you all day? 好让我整天干坐着看着你吗
[04:00] No, thanks. 免了 多谢
[04:09] Right there is perfect. Thank you. 放在那里就很好 谢谢
[04:17] Beautiful. 太美了
[04:20] I predict this evening’s fundraiser will be a smashing success. 我认为今晚的募款晚宴肯定会大获成功
[04:23] If I want Gotham’s wealthiest families to support the orphanage, 如果我想要哥谭最富有的家族为孤儿院捐款
[04:26] things have to be perfect. 就必须要事事完美
[04:29] I appreciate you taking part, Oswald. 我很感激你能来参与 奥斯瓦尔德
[04:32] Yes. 是啊
[04:33] Sadly, a situation has arisen. 可惜 出了点意外
[04:35] No. 不
[04:37] That thing in the Narrows, with your former chief of staff? 是奈何岛你那位前幕僚长的事吗
[04:40] No, no. This is far more serious. 不不 这事严重得多
[04:44] It has to do with Mayor Burke promoting James Gordon 是关于博克市长提拔詹姆斯·戈登
[04:47] to captain of the GCPD. 做了哥谭市警局警监
[04:50] You’re not really worried about James Gordon? 你该不会担心詹姆斯·戈登吧
[04:52] Please. 拜托
[04:53] The issue is the person who ordered his appointment. 问题的关键在于是谁授意提拔了他
[04:57] – I see. – Do you? -我明白了 -真的吗
[05:00] Oswald, we both know the mayor is a weasel. 奥斯瓦尔德 我们都知道市长是个小人
[05:03] Someone must have paid him off. 肯定有人买通了他
[05:05] But I don’t see why that means you can’t attend my dinner. 可这不意味着你就不能来我的晚宴啊
[05:09] Because, my dear, the mayor has vanished. 因为啊 亲爱的 市长消失了
[05:12] But I will find him, 不过我会找到他
[05:14] I will learn the name of my enemy, 问出我敌人的名字
[05:16] and there will be a reckoning. 然后我们好好地算算账
[05:21] And that is why I might not be able to make it this evening. 所以我晚上可能没时间出席晚宴了
[05:26] Very well. 那好吧
[05:27] But a few of the children are doing a song. 不过会有几个孩子表演合唱
[05:29] Martin is taking part. 马丁也有参与
[05:31] It would mean the world to him if you could come. 你能来的话他一定很高兴
[05:33] Of course. 当然
[05:36] Now, don’t let me keep you. 那我就不耽误你时间了
[05:46] If you think she’s the one, we could have Victor… 如果你认为就是她 我们可以叫维克多
[05:51] talk to her? 去找她谈谈
[05:53] You do realize she is… literally my only friend. 你知道我真只有她这么一个朋友吧
[05:58] I need the mayor. I need proof. 我需要市长 我需要证据
[06:02] But, sir, what if Ms. Falcone– not to say it is her– 但是先生 如果法尔科内小姐 虽然未必是她
[06:06] has seen to it that the mayor is missing, well, permanently? 确保市长…永远地失踪了呢
[06:14] I could be chasing a ghost while she prepares her next move. 那么她准备下一步行动时 我却在捉鬼
[06:19] I wish I had a spy, 但愿我有个间谍
[06:21] close to her, someone quiet. 一个能接近她 又安静的人
[06:30] Bring me Martin. 把马丁带来见我
[06:32] Who? 谁
[06:33] The boy with the pad around his neck. 脖子上挂着便笺簿的小男孩
[06:36] The one who can’t talk. 不会说话的那个
[06:49] I thought I was clear. We’re done. 我不是说清楚了吗 我们结束了
[06:51] Penguin suspects something. 企鹅起疑心了
[06:54] What are you talking about? 你在说什么
[06:54] He was just here, saying that he couldn’t come to the party 他刚来过 说他不能来参加
[06:57] I’m having tonight for the orphanage. 我今晚为孤儿院举办的筹款晚宴
[06:58] He knows someone paid the mayor to make you captain. 他知道有人贿赂了市长让你出任警监
[07:01] I think he suspects me. 我觉得他怀疑是我
[07:04] Have you warned the mayor? 你警告过市长了吗
[07:05] I’m not a fool, Jim. 我不是傻子 吉姆
[07:06] I had him leave town after your appointment. 在他任命你之后 我就送他走了
[07:08] Sounds like you have your bases covered, as usual. 听起来你跟平时一样 都准备好了
[07:11] Thanks for the heads-up about Penguin. 谢谢你提醒我小心企鹅
[07:13] Don’t call me again. 别再打给我了
[07:20] This is Harper. 我是哈珀
[07:21] Gordon, line one. 戈登 一号线
[07:23] Says it’s private. 说是私事
[07:27] Sofia. 索菲娅
[07:28] Wrong. Try again. 错 再猜一次
[07:31] You son of a bitch. 你个混蛋
[07:32] Yeah, attaboy, Jim. 这就对了 吉姆
[07:34] Or should I say Captain? 还是该叫你警监
[07:36] Congratulations, by the way. 对了 恭喜你
[07:38] So, do you remember when you said 记得你说过
[07:40] the rot in Gotham went from high to low? 哥谭的腐败是从上到下的吗
[07:44] You’ve hit the nail on the head. 你说得一针见血
[07:46] Police were low. 警察在低层
[07:49] Now it’s time for Gotham’s elite to feel the pain. 现在该让哥谭的精英感受痛楚了
[07:54] Enter Phase Two. 进入第二阶段
[07:57] I won’t spoil the reveal. 我就不剧透了
[08:00] Hurry outside for a little taste of what’s to come. 赶紧出来体验下即将到来的事吧
[08:05] Ciao, mon ami. 再见 我的朋友
[08:10] He’s outside. Let’s go. 他在外边 快走
[08:12] GCPD. 哥谭市警局
[08:15] GCPD! Make way. 哥谭市警局 让开
[08:18] GCPD. Excuse me. Back up. 哥谭市警局 抱歉 让一让
[08:28] – Are they dead? – Get forensics here. -他们死了吗 -把法医叫来
[08:31] And I want this whole area closed off. No press. 把这个区域隔离起来 别让媒体进来
[08:33] That pig’s eating that guy. 那猪在吃那个人
[08:42] Now, Harper. 快去 哈珀
[08:45] Excuse me. 让让
[08:53] Where’s breakfast? 早餐在哪
[08:55] Breakfast was produced and consumed by yours truly 早餐 在下于早餐时间制作
[08:58] at breakfast time. 并食用了
[08:59] It is now fast approaching luncheon, Master Bruce. 现在快要到午餐时间了 布鲁斯少爷
[09:03] Whatever, just give me a coffee. 随便吧 给我杯咖啡就行
[09:08] Enjoying the benefits 这后劲不错吧
[09:09] of another night out on the tiles with Tommy Elliot 昨晚上又与汤米·埃利奥特
[09:12] and his band of miscreants, are we? 和他的那帮无赖鬼混去了吧
[09:15] How absolutely delightful. 真是可爱啊
[09:20] I know what you’re going through, you know, Master Bruce. 我理解你现在这个阶段 布鲁斯少爷
[09:22] Yeah. 对
[09:23] I went out with my friends. 我和朋友出去了
[09:25] I’m hungover. 我在宿醉
[09:27] Doesn’t take a genius to figure it out. 一般人都能看出来
[09:28] You’re lost is what you are. 你现在是迷失了
[09:30] I’ve seen that countless times– young men, 我见过很多次了 年轻人
[09:33] going off to war with a clear purpose, 带着明确的目的去打仗
[09:34] only to return home to a normal life, unable to assimilate. 最终回到了普通生活中 却无法融入
[09:38] Confused, angry. 困惑 愤怒
[09:40] And they make a complete tosh of it. 然后把生活变得一团糟
[09:42] I don’t really care. 我不在乎
[09:46] You killed Ra’s al Ghul. 你杀了雷霄·奥古
[09:50] Vengeance for your parents’ death 为你的父母复仇
[09:51] has been your driving force for so long. 长久以来都是你的驱动力
[09:54] You are completely lost without it. 失去了它 你完全迷失了
[09:56] I need to call Tommy. 我得给汤米打个电话
[10:00] Have you forgotten what day it is today? 你是不是忘了今天是什么日子
[10:02] – Give me my phone. – You have, ain’t you? -手机给我 -忘了 是不是
[10:04] Today is the day my father took me camping 今天是父亲带我去露营的日子
[10:07] and we put a rock on top of Mount Bristol. 我们会在布里斯托尔山顶放一块石头
[10:08] We did it every year. 每年都去
[10:09] Now give me my phone. 手机给我
[10:20] You are Bruce Wayne, son of Thomas Wayne. 你是布鲁斯·韦恩 托马斯·韦恩之子
[10:24] And the sooner you start remembering that, the better. 你越早想起这事 越好
[10:28] So, you drink your coffee. 喝掉你的咖啡
[10:31] You go upstairs, you put your kit on, ’cause you and I… 上楼 穿上装备 因为你和我
[10:35] …are going for a walk. 我们要出去走走
[10:43] According to the medical examiner, 据验尸官说
[10:45] both victims had been living outdoors for some time. 两名受害人都在户外居住很长时间了
[10:48] Most likely homeless. 很可能是流浪汉
[10:50] Now, see these incisions? 看到这切口了吗
[10:54] He removed their organs. 他挖走了他们的内脏
[10:55] – Any idea why? – Not yet. -知道为什么吗 -还不知道
[10:58] Pyg all but announced that his next victims 猪头人宣布说他接下来的受害者
[11:00] would be the rich and powerful, the high in Gotham. 将是有钱有权人士 居于哥谭高位者
[11:03] So why is he killing the homeless? 那他为什么要杀流浪汉
[11:05] You’re asking for logic from a psychopath. 你这是在询问一个疯子的逻辑
[11:08] From him, yeah. 他是有逻辑
[11:09] Everything he’s done has been thought through carefully. 他干的所有事都是仔细考虑过的
[11:11] There was a card on the table in French, 桌上有张写着法文的卡片
[11:14] said, “Long Live the Revolution.” “革命万岁”
[11:16] Maybe he’s using them to make a statement. 也许他的这些行为是一种宣言
[11:20] He wants the city’s attention. 他想要大家的注意力
[11:21] For what? 为什么
[11:24] He said this was just a taste of what’s to come. 他说这只是让我体验下接下来要发生的事
[11:27] There’s a piece that’s still missing. 谜题还未完全解开
[11:29] The homeless are densest in the Narrows. 奈何岛是流浪汉最多的地方
[11:31] I’m gonna start there. 我先从那里入手吧
[11:32] Hell of a first day to be captain. 当上警监的第一天够辛苦的
[11:34] Yeah. 是啊
[11:35] Call me, you find anything else. 有什么发现联系我
[11:38] We checked all buildings in a three-block radius, Captain. 我们已经查过方圆三个街区内的大楼 警监
[11:41] Nothing. 一无所获
[11:42] All right, widen it out a couple of blocks. 好 将搜索范围再扩大几个街区
[11:44] Focus on buildings with protected loading docks. 重点关注那些有隐蔽卸货区的大楼
[11:48] Captain, that was Lucius Fox. 警监 卢修斯·福克斯来电
[11:51] Final tox came back. 最终毒检报告出来了
[11:52] Both victims had sodium sulfide and chlorine residue on their skin. 两名死者皮肤上都有硫化钠和氯残留
[11:55] He says it’s common in paper manufacturing. 他说这些化合物一般用于制纸
[11:59] There’s an old paper plant few blocks from here 几个街区外有一家最近刚停业的
[12:01] that closed down a while back. Let’s check that out. 老制纸厂 我们去看看
[12:14] Backup’s still incoming. Should we wait? 增援还在路上 我们要等吗
[12:16] No. 不
[12:19] Over here. 这边
[12:25] What is he doing to them? 他对他们做了什么
[12:27] Taking their organs. 拿走了他们的器官
[12:37] A smoker oven? 烟炉
[12:40] He’s cooking them. 他把他们烤了
[13:08] Harper? 哈珀
[13:15] Drop the gun, 放下枪
[13:17] Captain. 警监
[13:18] Shoot this bastard. 打死这个混蛋
[13:20] Drop it! 放下
[13:28] Thank you. 谢谢你
[13:29] You found me too soon, James. 你找到我太快了 詹姆斯
[13:34] The table’s not yet set, 桌子还没有摆好
[13:35] and no meal should be served before its time. 在此之前可不能上菜
[13:40] You want a hostage, take me. 你想要人质 抓我吧
[13:41] No, no, no, no, no. That won’t do at all. 不不不 那样可不行
[13:44] You must see my final act. 你必须亲眼看到我的最后一幕
[13:47] Along with all of Gotham. 和整个哥谭一起
[14:04] Right, well, it’s a lovely day for it. 今天天气正好
[14:08] Best foot forward. 我们走吧
[14:14] Very distinguished. 看上去非常高贵
[14:15] Sofia tells me you’re taking part in a performance this evening. 索菲娅告诉我你今晚要参加演出
[14:21] She’s quite a lady, isn’t she? 她真是一位好女士 是吧
[14:24] She’s been a friend to both of us. 她对我们俩都很够朋友
[14:28] Or has she? 真是这样吗
[14:31] Martin, 马丁
[14:33] I worry Sofia is only pretending to be my friend. 我担心索菲娅只是假装做我的朋友
[14:37] And worse, 更糟糕的是
[14:39] I fear she may be using you. 我怕她可能在利用你
[14:48] Now… I’ve been running this over in my mind, 我一直在想这件事
[14:53] and there are two ways this might have gone. 可能会有两种情况
[14:56] One, Sofia chose a specific orphan– you– 一 索菲娅选了一名特定的孤儿 也就是你
[15:00] to place in my path. 安插到我的身边
[15:02] She groomed you. 她打扮好你
[15:03] She told you how to act. 教你怎么演戏
[15:06] Or… 或者…
[15:08] Sofia simply collected a group of children, 索菲娅只是找了一群孩子
[15:11] hoping one would gain my trust 希望其中一个会得到我的信任
[15:15] and make me easier to manipulate. 让我更加容易被她操控
[15:21] In this version, you are innocent. 这样的话 你就是无辜的
[15:29] Martin… 马丁
[15:31] this is the version I very badly want to believe. 我非常希望后面那种情况是真的
[15:35] But I need proof. 但我需要证据
[15:37] Of our friendship. 我们友谊的证据
[15:39] I need to know if my suspicions are correct. 我要知道我的疑虑是否正确
[15:42] And if so, what Sofia is planning 如果是 那索菲娅在计划些什么
[15:44] and who she is planning it with. 她和谁一起计划的
[15:46] I need you to be my eyes and my ears. 我需要你当我的耳目
[15:51] Do you think you can do that? 你觉得你做得到吗
[16:01] Don’t let me down, Martin. 别让我失望 马丁
[16:04] Please. 拜托
[16:15] I want a city-wide BOLO on that van. 对那辆车发布全市通告
[16:17] I want every cop in Gotham on the streets, looking for Harper. 让哥谭所有警察都上街去找哈珀
[16:21] She will not be the Pyg’s next victim. 不能让她成为猪头人的下一个受害者
[16:23] Go. 快去
[16:27] Captain Gordon! Captain Gordon! 戈登警监 戈登警监
[16:28] Captain Gordon! Captain Gordon! 戈登警监 戈登警监
[16:30] Is it true that the serial killer known as the Pyg is back? 连环杀手猪头人真的又回来了吗
[16:33] That he’s responsible for the scene 今天早上哥谭市警局外
[16:35] outside the GCPD this morning? 发生的事和他有关吗
[16:37] We believe so, yes. 我们认为是的
[16:38] We’ve also heard he’s kidnapped a GCPD detective. 我们还听说他绑架了一名哥谭市警局的警探
[16:41] How can you keep the people of Gotham safe 你要怎么保证哥谭人民的安全
[16:43] when you can’t protect your own officers? 如果你都保护不了手下的警官
[16:46] We remain hopeful for Detective Harper’s safe return. 我们仍然有望安全找回哈珀警探
[16:50] Let me be clear. 我把话说清楚
[16:51] The GCPD will stop this monster; that’s a promise. 哥谭市警局会阻止这个怪物 我保证
[16:55] And if you fail, 可如果你失败了
[16:55] will you be pushed aside like Harvey Bullock was? 你会像哈维·布洛克一样被撤职吗
[17:00] We’re done here. Thank you. 到此为止吧 谢谢
[17:02] What about the rumor that the Pyg is now cooking his victims? 那猪头人把受害者烤了的传闻呢
[17:08] Who told you that? 谁告诉你的
[17:10] Is it true? 是真的吗
[17:12] As I said, the GCPD will bring the Pyg to justice. 我说了 哥谭市警局会将猪头人绳之以法
[17:16] That’s all. 好了
[17:19] Captain Gordon! 戈登警监
[17:26] Someone leaked to the press that the Pyg is cooking his victims. 有人把猪头人烤了受害者的事泄露给了媒体
[17:29] Maybe it was the Pyg. 或许是猪头人干的
[17:32] We know he wants attention. 我们知道他想引起注意
[17:34] Look, Jim, everyone in the department is on your side. 吉姆 警局的所有人都是你这边的
[17:40] Yeah. 是啊
[17:42] There’s something you need to see. 有样东西你得看看
[17:48] “I grant this food will be somewhat dear, “我承认这种食物多少有点昂贵
[17:51] and therefore very proper for landlords, 所以非常适合地主们食用
[17:53] who, as they have already devoured most of the parents, 他们已经榨干了孩子的父母
[17:58] seem to have the best title to the children.” 似乎也最有资格吃掉孩子”
[18:02] It’s Jonathan Swift, “A Modest Proposal.” 是乔纳森·斯威夫特的《一个温和的建议》
[18:05] He made an argument for cannibalism, 他说富人对穷人的侵食
[18:07] about the rich eating the poor. 就像是食人行为
[18:10] The poor are the homeless. 穷人是那些流浪汉
[18:12] Who are the rich? 但富人是谁呢
[18:15] Swift didn’t just talk about the rich eating the poor. 斯威夫特不光提出了富人吃穷人
[18:17] He specifically mentioned the orphans. 他还特别强调了孤儿
[18:21] I know where he’s going. 我知道他要去哪了
[18:23] He left this for me. 这是他为我准备的
[18:24] He’s doing exactly what he did with Harvey. 这跟他当初对付哈维的手段一样
[18:26] It could be a trap. 可能是陷阱
[18:28] And I won’t lead more officers to their deaths. 我不会让更多的警官送命了
[18:30] You’re going alone? 你要一个人去吗
[18:31] I’m sorry, Lucius. 很抱歉 卢修斯
[18:37] Where’s Chef Louis? 路易大厨呢
[18:39] Ici, mademoiselle. 我在这儿 小姐
[18:43] Such a pleasure to meet you in person. 很荣幸能见到你本人
[18:49] I was expecting you earlier. 我以为你会早点到的
[18:51] Apologies. I was detained. 抱歉 我被耽搁了
[18:54] But I’ve made a small change in the menu. 但是 我稍稍改动了一下菜单
[18:57] I have steered us away from haute cuisine 我没有烹饪高档菜肴
[19:00] to something a bit more… mundane. 而是选择了更为…普通的菜
[19:04] Et voilà. 看吧
[19:13] I am calling them Gotham Meat Pies. 我要称之为哥谭肉馅饼
[19:19] Your guests will die for them. 你的客人会为它们不要命的
[19:26] I’ve made us a delicious brown English stew 我给咱们做了美味的英式炖肉
[19:29] with herb dumplings, Master Bruce. 还加了香草饺子 布鲁斯少爷
[19:32] Your father used to love it when I made stew. 你父亲以前可喜欢我做的炖肉了
[19:37] Did I ever tell you how I met your old man? 我跟你讲过 我是怎么认识你爸的吗
[19:42] In London. He was doing postgrad work there. 在伦敦 他当时在那里读研
[19:45] He told me. 他跟我说过
[19:50] Yeah, but no details. 是啊 但没细说
[19:53] Well, I was just out the army, two months. 我当时刚退役 才两个月
[19:55] Don’t remember any of it. 我什么都不记得了
[19:57] All a bit of a blur, really– booze, drugs, brawling. 都模模糊糊的 喝酒 嗑药 滋事
[20:01] A sucking great black cloud. 都是一团浆糊
[20:06] One day, I wake up and I’m lying in this alley, 有一天 我醒来时躺在一条小巷里
[20:08] and I’m covered in blood– don’t know how. 我身上都是血 也不知怎么弄的
[20:11] So I picked myself up, 于是我自己站起来
[20:13] I took myself straight down to the police station, 直接去了警察局
[20:14] turned myself in, hoping that they would 向警察自首 希望他们
[20:16] chuck me into the big house and throw away the key. 会把我丢进班房 再丢掉钥匙
[20:19] And they told me to shut up, sit down and wait. 他们叫我闭嘴 坐下 等着
[20:23] And there was this 当时有个
[20:23] really annoying Yank wandering about, 很讨厌的美国佬在附近
[20:26] dressed like he was ready for a game of tennis, 穿得像是准备去打网球
[20:28] and it was your dad. 那就是你爸爸
[20:30] Anyway, he bowls up to me, asks me what I done. 总之 他找上我 问我做了什么
[20:33] Asking me questions. 问了我好多问题
[20:35] Eventually, you know, I found myself telling him 最终 我跟他说了些
[20:37] stuff that I was too frightened even to think about. 我都不敢去想的事
[20:41] But I guess it’d just been building. 我猜这些话在我心里积蓄了太久
[20:43] Anyway, that point, the desk sergeant called him over, 总之 这时 接待警员把他叫了过去
[20:45] and your dad turned around to me and he said, 你爸转身 对我说
[20:48] “Alfred, last night, “阿尔弗雷德 昨晚
[20:49] I was being attacked in that alley, 我在那条巷子里被人袭击了
[20:52] “And you started fighting this geezer. 是你跟那个混蛋打了起来
[20:53] I headed on my toes, and I ran away.” 我立刻站起来 逃跑了”
[20:56] And I said, “Yeah, but that’s not what happened, 我说 “嗯 但事实并不是这样的
[20:58] is it, Thomas?” 是吧 托马斯”
[21:01] And he says, “It is now.” 他说 “现在是了”
[21:05] Your father saved my life. 你父亲救了我
[21:09] His friendship saved me. 他的友谊救了我
[21:14] You see, I know what it’s all like, being lonely. 我了解那种感觉 孤独
[21:16] Hoping that the world will punish you. 希望世界来惩罚你
[21:22] I can help you. 我可以帮你
[21:28] Bruce… 布鲁斯
[21:29] Alfred, I hear you. 阿尔弗雷德 我懂
[21:31] I just don’t want to talk about this right now. 我就是不想现在谈这个
[21:35] All right. 好吧
[21:39] Well, this looks lovely. 这个看上去很棒啊
[21:44] The rocks are gone. 石头不见了
[21:45] They must’ve fell out in the car. 肯定是在车里掉出来了
[21:47] Oh, the keys are in the bag, just there. 钥匙就在那里 在包里
[22:19] – Beautiful. – So nice to see you, dear. -真不错 -见到你太好了 亲爱的
[22:21] – Thanks. – Yes. -谢谢 -嗯
[22:26] Oswald, you came! 奥斯瓦尔德 你来了
[22:28] Look at you two. 看看你俩
[22:30] So handsome. 太帅了
[22:31] I know how important tonight’s party is to you. 我知道今晚的晚宴对你多么重要
[22:35] And I wouldn’t have forgiven myself 我可万万不会想错过
[22:36] if I missed Martin’s performance. 马丁的表演
[22:40] Why don’t you go find the other children. 你去找其他孩子吧
[22:46] Did you locate the mayor? 你找到市长了吗
[22:48] Unfortunately, no. 很不幸 没有
[22:51] But I have not given up hope. 但我还没放弃希望
[22:54] Well, I, for one, am happy. 我是很高兴
[22:55] This way, you get to come to my dinner. 这样 你就可以来参加我的晚宴了
[22:58] I need to go check on the chef. 我得去再看看大厨
[22:59] He seems a bit odd. 他看上去怪怪的
[23:02] Please try and enjoy yourself. 玩得开心点
[23:11] Let’s go. Straight ahead, down to the left. 走吧 正前方 左转
[23:41] Hello, Martin. 你好 马丁
[23:45] What are you writing? 你在写什么
[23:53] Don’t make a noise. 别出声
[23:57] I’m a cop. 我是警察
[23:59] Who are you? 你是谁
[24:00] A-A waiter. 侍者
[24:02] I’m looking for a man, Caucasian, about five-foot-ten. 我在找个人 白人 大概一米七
[24:05] He would’ve brought the food. Maybe the chef. 他肯定带了食物来 可能是大厨
[24:07] Uh, the chef’s in the kitchen. 大厨在厨房
[24:09] Look, I just got hired tonight. 我是今晚才被雇来的
[24:11] Whatever the dude’s into, I have no idea. I’m just here… 不管那人做了什么 我是不知道
[24:12] You’re okay, you’re okay. 没事 你没事的
[24:14] Do me a favor, find Ms. Falcone, bring her to me. 帮个忙 找到法尔科内小姐 带她来见我
[24:16] – Can you do that for me? – Yeah. All right. -可以帮忙吗 -好
[24:21] What’s that in your jacket? 你衣服里是什么
[24:30] Jim Gordon really is an impressive policeman. 吉姆·戈登真是个厉害的警察
[24:34] Is he alone? 他是一个人吗
[24:35] Seems so. 似乎是的
[24:37] But, man, whatever it is you’re into, 但是 不管你要做什么
[24:40] my partner and I? 我和我搭档
[24:41] Our rates just doubled. 我们的费用刚翻番了
[25:04] Harper. 哈珀
[25:07] My friends, the Falcone orphanage 朋友们 法尔科内孤儿院
[25:09] is the realization of a long cherished dream, 实现了一个我珍视已久的梦想
[25:12] and one that would not have been possible without your support. 而这个梦想没有你们的支持不可能实现
[25:15] – So thank you. Cheers. – Cheers. -所以 感谢你们 干杯 -干杯
[25:19] Now, if you could please take your seats in the next room, 麻烦各位去隔壁房间就坐
[25:20] a few of the children have prepared a song. 几个孩子准备了一首歌
[25:26] Where’s Martin? 马丁在哪
[25:27] I wanted to wish him luck. 我想祝他好运
[25:29] Off getting ready, no doubt. 肯定是去做准备了
[25:33] Oswald, I’ve been thinking. 奥斯瓦尔德 我在想
[25:35] Maybe things happen for a reason. 或许事情的发生都是有原因的
[25:38] Licensing crime was a bold move, 犯罪执照是大胆之举
[25:39] but it would’ve destroyed you. 但这会毁了你的
[25:42] Whoever had Jim Gordon appointed captain 不管是谁委任了吉姆·戈登做警监
[25:45] may actually have saved you. 或许还救了你
[25:48] By attempting to destroy everything I ever created? 办法就是企图摧毁我所建造的一切吗
[25:51] – Oswald… – Enough. -奥斯瓦尔德 -够了
[25:54] If you’re going to confess, confess. 如果你要坦白 就直说
[25:57] And face the consequences. 然后面对后果
[26:01] So sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[26:05] The servers are getting everyone seated. 侍者在请大家就坐
[26:08] We don’t want the food to get cold. 可别把食物放凉了
[26:11] Shall we go in to dinner? 我们去用餐吧
[26:14] Chop, chop. 快点了
[26:22] All right. I stopped the bleeding, I think. 好了 我应该给你止好血了
[26:26] That’s the best I can do until I can get you out of here. 现在也只能做到这样了 回头带你出去了再说
[26:29] Got to get that door open. 得把门打开
[26:31] – Gordon. – Maybe I can get the hinges off. -戈登 -或许我可以弄掉门栓
[26:33] Gordon. 戈登
[26:35] Idiots forgot to search me. 那些白痴没搜我身
[26:56] Was this another one of your plans? 这又是你的计划吗
[26:58] No. 不是
[27:01] Ladies and gentlemen, as you by now have surmised, 女士们先生们 你们现在应该猜到了
[27:05] there’s been a change in the program. 节目有变
[27:08] Tonight, we are proud to present 今晚 我们骄傲地为您献上
[27:12] the six merry Gothamites of Squatter’s Row, 哥谭穷街陋巷的六位居民
[27:16] and Martin, from the Falcone Home and School for Orphans, 而法尔科内孤儿院和学校的马丁
[27:20] in our rendition of… 将与我们一同演绎
[27:24] the “Meat Pie Tango.” 《肉馅饼探戈》
[27:28] *Bob* *鲍勃*
[27:31] *Fricks* *弗里克斯*
[27:34] *Trish* *崔茜*
[27:37] *Nunuh* *纳纳*
[27:40] *Cyrano* *赛拉诺*
[27:43] *Vincent* *文森特*
[27:48] *You have it coming, you have it coming* *你们活该 你们活该*
[27:52] *You only have yourself to blame* *你们只能怪自己*
[27:56] *If you’d have been fair, if you’d have been keen* *如果你们公平点 如果你们热心点*
[28:00] *I betcha these pies wouldn’t taste the same!* *这些馅饼也不会是这般味道*
[28:04] Enough! Where are the other children? 够了 其他孩子呢
[28:06] If you hurt them, I swear… 你敢伤害他们 我发誓…
[28:12] Rude. 好粗鲁
[28:13] I’m not finished. 我还没说完呢
[28:15] Sit down. 坐下
[28:18] Pull it out, and the next one’s in her eye. 你敢拔出来 下一个插进她眼睛里
[28:21] Oswald, no. 奥斯瓦尔德 别
[28:28] Now, to answer your question, my dear, 回答你的问题 亲爱的
[28:30] the other children and your staff 其他孩子和你的员工
[28:32] are safely locked in the kitchen. 都安全地被锁在厨房里
[28:35] Despite appearances, I’m not an animal. 不管看上去如何 我并非禽兽
[28:40] Martin. 马丁
[28:42] May we continue? 我们继续吧
[28:46] You have all fed upon the poor of Gotham for years. 你们多年来都在侵食哥谭的穷人
[28:51] Now you’re going to know what they taste like. 现在 你们要尝尝他们的味道了
[28:54] Please, open your envelopes and look at the photographs inside. 请打开你们各自的信封 看看里面的照片
[29:00] Oh, come on. 拜托
[29:02] Open them! 给我打开
[29:13] Who is Trish? 崔茜是谁
[29:15] Well, I thought you should see who you’re eating. 我觉得你们该看看你们要吃的是谁
[29:19] Bob, Fricks, 鲍勃 弗里克斯
[29:21] Trish, Nunuh, Cyrano and Vincent 崔茜 纳纳 赛拉诺 文森特
[29:24] all deserve our gratitude. 都该得到我们的感激
[29:27] So these pies are… 所以 这些馅饼都是
[29:29] People. Yep. 人肉的 是的
[29:31] They’re people pies. 都是人肉馅饼
[29:32] People. 人肉
[29:35] And you’re all going to eat them. 你们都要把它们吃掉
[29:37] Oh, no. 不
[29:39] Absolutely not. 绝不可能
[29:43] Okay. 好吧
[29:49] Let’s try this again. 再来一次
[29:50] No! 不要
[29:52] Eat, or I kill the boy. 吃 否则我就杀了这男孩
[29:55] But he’s just an orphan. 但他只是个孤儿
[30:00] What did you say? 你说什么
[30:01] Well, these are made of people. 这可是人肉的
[30:03] For God’s sake, you can’t expect us… 老天爷啊 你不能指望我们…
[30:05] I mean, 反正
[30:06] so they kill some urchin, hmm? 不就是杀个小屁孩吗
[30:14] What a waste of a good pie. 真是浪费了一个好馅饼
[30:18] But I do applaud the sentiment. 但我很欣赏你的感情
[30:20] Especially as you, Mr. Cobblepot, 尤其考虑到你 科波特先生
[30:22] are the reason I’m here. 正是我来这里的原因
[30:24] Me? Why? 我 为什么
[30:26] Oh, I could’ve chosen any gathering of wealthy Gothamites 我本可选择任何哥谭有钱人的集会
[30:30] who’ve gotten fat upon the poor. 他们都是饱食穷人而肥
[30:32] But you, 但你
[30:34] with your Pax Penguina, 你的企鹅和平时期
[30:36] you are the biggest glutton of them all. 你才是他们之中最贪婪的
[30:39] You have gorged yourself on this city’s heart, 你吞噬了这座城市的心
[30:41] its lungs, its liver. 它的肺 它的肝
[30:44] Why should today be any different? 今天为什么要有所不同呢
[30:47] Now eat, little Penguin. 吃吧 小企鹅
[30:49] Eat. 吃吧
[30:51] Eat the pies, or the boy dies. 吃掉馅饼 否则这孩子就没命
[31:20] If you don’t eat, 如果你们不吃
[31:22] I will hunt you down and kill you all! 我会抓到你们每个人 杀了你们
[31:31] Now, that’s what I like to see. 这才是我想看到的
[31:46] And as Mother always used to say, 妈妈以前总说
[31:48] “Nobody leaves until every plate is clean.” “盘子不吃干净 都不许走”
[31:52] It’s a compliment to the chef, and I love compliments. 这是对主厨的称赞 我可喜欢称赞了
[31:57] And, Ms. Falcone… 法尔科内小姐
[32:02] …mangia, signorina. 吃吧 小姐
[32:08] Only if you don’t hurt him. 你得答应不伤害他
[32:23] Can you help me? 能喂我吗
[32:31] Yes. 好
[33:01] No! 不
[33:03] He’ll kill the kid! 他会杀了那孩子的
[33:05] Get off of me! 放开我
[33:07] Martin! 马丁
[33:10] Jim! 吉姆
[33:24] Get out of here! 快走
[33:26] Go! 走啊
[34:09] Come on, Jim. 加油啊 吉姆
[34:10] Don’t give up. You’ll ruin everything. 别放弃 你会毁了一切的
[34:25] Should be good. 应该没事了
[34:35] How is your hand? 你的手如何了
[34:37] I’ll be fine. 我不会有事的
[34:38] How’s Martin? 马丁呢
[34:40] He is stronger than he looks. 他比看上去要坚强
[34:47] You paid off the mayor to make Jim Gordon captain. 你贿赂了市长让吉姆·戈登当上了警监
[34:51] Yes. 是的
[34:54] And you want me to believe 你还指望我相信
[34:56] that you did this out of friendship. 你这么做是出于友谊吗
[34:59] To save me. 是为了救我
[35:03] I tried to talk you out of the license program. 我想劝你放弃执照系统
[35:05] You wouldn’t listen. 你不肯听
[35:07] There seemed no other way. 似乎没有别的办法了
[35:13] Of course, it’s equally plausible 当然了 也有可能
[35:15] that you are my enemy, 你是我的敌人
[35:18] intent upon my destruction. 有意摧毁我
[35:22] You could choose to see it that way. 你可以选择那样去想
[35:24] Choice is yours, Oswald. 选择权在你 奥斯瓦尔德
[35:26] Well, whatever your actual reasoning… 好吧 不管你真正的原因究竟是什么
[35:32] …you went behind my back. 你背着我行事
[35:36] I would be justified in killing you. 我完全有理由杀了你
[35:45] But what you were going to do for Martin… 但你打算为马丁做的事
[35:51] …that was real. 那不是装的
[35:57] Don’t ever betray me again. 再也不许背叛我了
[36:01] Never. 绝不会
[36:04] I will abandon the licenses, 我会取消执照系统
[36:07] but Jim Gordon cannot be captain. 但吉姆·戈登不能当警监
[36:10] Pick someone else, then. 那就选别人吧
[36:11] Gordon’s less than nothing to me. 戈登对我毫无意义
[36:33] *Bye-bye, Piggy, bye-bye…* *再见 猪头人 再见*
[36:36] Captain Gordon! Captain Gordon! Captain Gordon! 戈登警监 戈登警监 戈登警监
[36:39] Captain Gordon? 戈登警监
[36:43] Is that the Pyg? Did you really catch him? 那是猪头人吗 你真的抓到他了吗
[36:47] The suspect known as the Pyg is in custody. 被称为猪头人的疑犯已被逮捕
[36:50] Detective Vanessa Harper is on her way to Gotham General, 温妮莎·哈珀警探正被送往哥谭总院
[36:53] and is expected to make a full recovery. 应该可以完全康复
[36:58] The GCPD kept its promise. 哥谭市警局履行了承诺
[37:03] Captain Gordon? 戈登警监
[37:05] Yes? 什么事
[37:06] Thank you. 谢谢
[37:08] Thank you. 谢谢
[37:44] Hey, hey, Alfred! 阿尔弗雷德
[37:47] How was your walk? 走的怎么样
[37:49] Everybody out now. 都给我出去
[37:51] Nobody move. 谁都别动
[37:54] This is not your house. 这可不是你的家
[37:56] If I want my friends to stay, they’re staying. 我要我的朋友留下 他们就可以留下
[38:03] Like hell they are. 做梦去吧
[38:04] Dude, your butler is a little out of line. 哥们 你的管家有点过分了
[38:08] Have you been hitting the sherry, Jeeves? 你是偷喝酒了吗 管家先生
[38:10] You have no idea what extreme danger you are now in, son. 你根本不知道你现在有多危险 小子
[38:13] If I was you, I would walk away. 如果我是你 就马上走开
[38:17] Yeah, whatever. 随便了
[38:19] Meet us at the club. 去俱乐部见
[38:23] Come on. 走吧
[38:23] Driver will take us. 司机会送我们的
[38:35] Well… 好了
[38:40] …you’ve certainly shown a new side of yourself today, 你今天倒是展示出了自己新的一面啊
[38:42] – haven’t you, Master Bruce? – Save it, Alfred. -布鲁斯少爷 -省省吧 阿尔弗雷德
[38:44] You tell me a story about you and my dad, 你跟我说了个关于你和我爸爸的故事
[38:47] and I’m supposed to get all weepy? 我就该泪流满面吗
[38:52] You don’t know what I’m going through. 你不懂我在经历着什么
[38:56] You and I are nothing alike. 你和我一点也不像
[38:59] Then talk to me. 那跟我说
[39:01] Let me know h-how I can help you. 告诉我 我要怎么能帮你
[39:04] You can’t. 你帮不了
[39:07] Like you said, I did what I did. 就像你说的 我做了那件事
[39:10] I killed Ra’s. 我杀了雷霄
[39:13] I avenged my parents’ death, and guess what. 我为父母的死复仇了 但猜怎么
[39:18] Nothing changed. 什么都没变
[39:23] It made no difference. 毫无差别
[39:25] So then what did I do it for? 那我为什么要那么做
[39:32] How can you help that? 这你要怎么帮
[39:35] I can help with the way that you’re feeling. 我可以帮你不再那么痛苦
[39:39] But you need to talk to me. 但你得跟我说
[39:43] You have to face up to who you really are. 你得面对真实的自己
[39:46] Stop telling me who I am. 别再告诉我我是什么样的人了
[39:50] I know who I am. 我清楚我是什么样的人
[39:54] And if you really want to help me, 如果你真想帮我
[39:57] you can stop trying to be my father, 就别再装我父亲
[39:58] and you can be my butler. 做好我的管家吧
[40:01] Clean this place up. 把这里收拾干净
[40:06] Tommy! 汤米
[40:29] You’re the hero of the day. 你可是今天的大英雄
[40:32] I was just doing my job. 我只是在尽职
[40:33] I know you hate me for what I did, 我知道你恨我做的事
[40:36] but you deserve to be captain. 但你有资格做警监
[40:38] I went to your father for help. 我去找你父亲帮忙
[40:40] I knew what I was getting into. 我清楚自己要蹚怎么样的浑水
[40:42] Doesn’t mean I have to like it. 但我未必要喜欢这样
[40:44] But you accept it. 但你还是接受了
[40:48] Because I do deserve it. 因为我确实有资格
[40:51] Just like Gotham deserves law and order. 就像哥谭应该拥有法律和秩序
[40:54] And I’m gonna make sure it gets it. 我会确保这座城市拥有法律和秩序
[40:58] You don’t think I want that, too? 你以为我不想那样吗
[41:03] I’m not your enemy, Jim. 我不是你的敌人 吉姆
[41:06] I never will be. 我永远不会是
[41:43] Did you find anything out? 你发现什么了吗
[41:51] “I saw Sofia “我看到索菲娅
[41:52] kissing the policeman.” 亲那个警察叔叔”
[41:59] Is this true? 是真的吗
[42:30] Martin, you are a good friend. 马丁 你是个好朋友
[42:37] As for Sofia… 至于索菲娅
[42:41] she will answer for what she’s done. 她会为她的所作所为付出代价
[42:45] I swear it. 我发誓
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号