Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] You paid off the mayor to make Jim Gordon captain. 你贿赂了市长让吉姆·戈登当上了警监
[00:04] – Don’t ever betray me again. – Never. -再也不许背叛我了 -绝不会
[00:06] I need to know what Sofia’s planning, 我要知道索菲娅在计划些什么
[00:08] and who she is planning it with. 她和谁一起计划的
[00:10] Plain, dumb Ed. 平平无奇的傻爱德
[00:12] I would like you to go to the Narrows 我要你去一趟奈何岛
[00:13] and bundle him up, bring him back to me. 把他绑起来 带回来给我
[00:15] They’re the ones that are the problem. 他们才是麻烦
[00:17] They work for Penguin. 他们为企鹅工作
[00:20] I would like to announce 我要宣布
[00:21] that we just quit working for Penguin. 我们已经不是企鹅的人了
[00:24] This is your turf now. 这里现在是你的地盘了
[00:26] What is he doing to them? 他对他们做了什么
[00:27] He’s cooking them. 他把他们烤了
[00:28] They’re people pies. 都是人肉馅饼
[00:30] Eat the pies, or the boy dies. 吃掉馅饼 否则这孩子就没命
[00:35] No! 不
[00:37] Jim! 吉姆
[00:44] The suspect known as the Pyg is in custody. 被称为猪头人的疑犯已被逮捕
[00:46] The GCPD kept its promise. 哥谭市警局履行了承诺
[00:49] I’m not your enemy, Jim. 我不是你的敌人 吉姆
[00:50] I never will be. 我永远不会是
[00:53] Did you find anything out? 你发现什么了吗
[00:54] “I saw Sofia kissing the policeman.” 我看到索菲娅亲那个警察叔叔
[00:57] she will answer for what she’s done. 她会为她的所作所为付出代价
[01:09] Thursday. 星期四
[01:10] Thursday is my day. 星期四是我的好日子
[01:12] Thursday’s my day. 星期四是我的好日子
[01:14] You can’t, you can’t be here. 你不能 你不能来这里
[01:18] Thursday’s my day. 星期四是我的好日子
[01:48] Ooh, yeah. 太好了
[01:54] I don’t like that song. 我不喜欢那首歌
[01:58] My ma used to beat me to it. 我妈过去常听着这首歌打我
[02:01] It was playing when I killed her. 我杀死她的时候就放着这首歌
[02:06] So, now, you turn it off. 把它给我关了
[02:09] Or I do the same to you. 不然我就把你也杀了
[02:12] Why did your mother beat you? 你妈妈为什么打你
[02:17] Were you a naughty boy? 你是个淘气的孩子吗
[02:20] Did you soil your trousers? 你是不是尿裤子
[02:25] Was it… 你是不是…
[02:27] a stutter? 口吃
[02:29] Perhaps? 是吗
[02:36] Open the gate, open the gate, open the gate now. 把门打开 把门打开 马上把门打开
[02:40] Everybody calm down. 大家都冷静点
[02:45] Back off. Back off of the gate. 退后 不要站在门边
[02:48] I really wish you hadn’t done that. 我真心希望你没那么做
[03:00] I paid a fortune to look this good. 我花了好大价钱才变得这么帅
[03:19] The gate is locked! 门被锁住了
[03:21] Everybody, just stay where you are. 所有人 待在原地
[03:23] All right, open the gate. That’s enough. 好了 把门打开 够了
[03:25] Okay, it’s over. 好了 结束了
[03:26] Just open the gate and let us in. 把门打开 让我们进去
[03:45] The doctors at Arkham took these after the fight. 械斗之后阿卡姆的医生拍了这片子
[03:48] The Pyg had titanium plates surgically grafted 猪头人在他面部的骨头上通过手术
[03:50] onto the bones of his face. 植入了钛板
[03:52] The result of which radically changed his appearance. 因此他的容貌完全被改变了
[03:55] When we booked him, 我们把他收监的时候
[03:56] his fingerprints were burnt off. 发现他的指纹都被烧掉了
[03:57] I’ve seen it before on criminals that want to hide their identity. 我见过想隐瞒身份的罪犯这么做
[04:00] But never anything like this. 但从没见过这样的
[04:02] And that’s not all. 还不止这个
[04:02] The doctors also noted scar tissue behind his ears and along his neckline, 医生还注意到他耳后和脖子上有疤痕组织
[04:06] indicating he’s had multiple surgeries. 这意味着他动过好几次手术
[04:08] That explains why we couldn’t I.D. him off his photo. 怪不得我们无法通过照片来确定他的身份
[04:10] This doesn’t make any sense. 这完全说不通啊
[04:12] The Pyg is a glory hound. 猪头人是个追名逐利的人
[04:13] Everything he’s done, 他所做的一切
[04:14] it’s all been about grabbing the spotlight. 都是为了吸引大家的眼球
[04:16] Classic sociopath behavior. 典型的反社会行为
[04:18] So why doesn’t he want us to know who he really is? 他为什么不希望我们发现他的真实身份
[04:20] Now is the time he should be taking credit for his crimes. 现在他正应该炫耀他的罪行才对
[04:24] Can you use this X-ray to reconstruct his face? 你能用这张X光片子复原他的面部结构吗
[04:27] See what he looked like before he had any work done? 看看他动手术之前到底长什么样
[04:29] It’s certainly possible, but it will take some time. 可以一试 但需要点时间
[04:32] Get started. 开始吧
[04:34] I want to know who the Pyg really is. 我想知道猪头人到底是谁
[04:39] Morning, Cap. 早上好 警监
[04:41] Harper. 哈珀
[04:42] How’s the shoulder? 肩膀怎么样了
[04:43] This? Oh, just a scratch. 这个 不过是个小伤罢了
[04:46] You got a visitor. 有人来访
[04:51] Thanks. 谢了
[04:55] Sofia. 索菲娅
[04:57] What are you doing here? 你怎么来了
[04:59] I haven’t heard from you in a few days. 我好几天没有你的消息了
[05:02] I didn’t realize I was supposed to call. 难道我应该打电话给你吗
[05:05] I figured, after the other night, 我以为在那晚之后
[05:07] we were gonna start seeing each other again. 我们又要继续见面了
[05:11] We’re not. 不会了
[05:13] I get it. 我明白的
[05:14] You’re worried about Penguin finding out about us, 你担心企鹅发现我们的事
[05:16] that I made you captain. 发现是我让你当上了警监
[05:19] You don’t have to be. 你不必担心
[05:20] I already told him. 我已经告诉他了
[05:23] I’m sorry, you did what? 抱歉 你干了什么
[05:24] I have it under control. 一切都在我控制之中
[05:25] Is that what you think? 你是这么想的吗
[05:27] It’s what I know. 我能确定
[05:29] I’m going to remove Penguin from the picture, 我要把企鹅除掉
[05:32] and when I do, I want us to be together. 等我成功了 我希望我们俩在一起
[05:37] It’s not gonna work, Sofia. 那是不可能的 索菲娅
[05:39] Even if Penguin is out of the picture, 就算你干掉了企鹅
[05:41] I just don’t see a way forward for us. I’m sorry. 我也看不到我们有将来 对不起
[05:54] I run the dog races. 我经营赛狗场
[05:56] He runs the cock fights. 他经营斗鸡场
[05:57] Now he’s coming in, muscling on my business. 他现在跑来搅和我的生意
[06:00] I got mouths to feed. 我有很多手下要养
[06:01] You race those dogs again, 你要是再搞赛狗
[06:02] and I’ll slit your damn throat. 我就撕了你的喉咙
[06:04] All right. Enough. 别吵了
[06:06] If she stabs him, it solves the issue. 如果她捅死他 麻烦就解决了
[06:09] I started this court so we could work out disputes peacefully. 我设立这个法庭 是为了能和平解决争端
[06:13] This is how things are gonna be done from now on, understood? 从现在起 事情都要这么解决 明白了吗
[06:17] Now, you’re both admitting to having down months. 你们俩都说了有几个月生意不好
[06:19] Seems the only solution is for you to partner up. 看来唯一的解决办法就是你们合作
[06:22] Both of you work together, you stay strong. 你们俩合作才能保持强大
[06:26] Okay. That’s settled. Thank you. 好吧 就这么定了 谢谢
[06:28] Moving on. Next. 继续 下一个
[06:30] Wait. 等等
[06:32] How’s your daughter? 你女儿怎么样了
[06:35] Fever came down. 烧退了
[06:38] Thanks to you, Doc. 多亏你了 医生
[06:40] Good. 那就好
[06:46] These bums are so lucky to have you. 这些穷鬼幸亏有你
[06:49] You cure their children, you solve their problems. 你治好了他们的孩子 还解决了他们的麻烦
[06:51] I haven’t forgotten about you, Ed. 我没忘记你 爱德
[06:53] Yes, you say that and yet, I remain a moron. 是的 你说了 然而我还是没变聪明
[06:57] I said I would fix you. 我说过我会治好你
[06:58] And I will. 我就会治好你的
[07:00] Make way. 让开
[07:01] Oh– out of my way! 给我让开
[07:02] Out of my way, I need to see the doc! 给我让开 我要见医生
[07:05] What happened? 出了什么事
[07:07] Sampson sent his thugs to my shop demanding protection money. 桑普森派他的手下到我店里收保护费
[07:11] I told them no. 我拒绝了他们
[07:12] I said this is your neighborhood now. 我说这里现在归你管
[07:14] I’m sorry, who’s Sampson? 抱歉 桑普森是谁
[07:16] He controls the territory just south of here. 他掌控这一区南边的地盘
[07:19] All right, go to the clinic. 好吧 去诊所吧
[07:20] I’ll stitch you up. 我帮你缝合伤口
[07:24] You know, this was bound to happen. 发生这种事是必然的
[07:26] You’re a new leader in the Narrows. 你现在是奈何岛的新头领
[07:28] Sampson’s just testing you. 桑普森只是在试探你
[07:29] But, you have to show him and these people 但是你要让他和这些人看到
[07:33] that you can’t be pushed around. 你可不是好惹的
[07:34] What, should I send Grundy to rip his arms off? 难道要我派格兰迪去扯掉他胳膊吗
[07:37] Look at him. 看看他
[07:38] It’s what he lives for. 他就是为这种事而活的
[07:40] I’m asking these people to settle things amicably. 我在让这些人友善地解决问题
[07:43] I can’t just be a hypocrite 我不能当个伪君子
[07:44] and send Grundy every time I have a problem. 一出问题就派格兰迪去解决
[07:48] Okay. What would you like to do? 好吧 那你想怎么办
[07:59] Hello, Sofia. 你好啊 索菲娅
[08:04] Oswald, what a pleasant surprise. 奥斯瓦尔德 真是个惊喜啊
[08:08] Oh, I assure you, 我向你保证
[08:10] dear, 亲爱的
[08:12] there is nothing pleasant about it. 这没什么可喜的
[08:15] I have continually been suspicious of you. 我一直不断地怀疑你
[08:19] And yet, at every turn, 但是每一次
[08:22] you always had the perfect explanation 你总能找到完美的解释
[08:25] to put my mind at ease. 来让我放松警惕
[08:28] But now, 但是这一次
[08:30] I finally have proof that you are my enemy. 我终于有了你是我敌人的证明
[08:35] You lied to me. 你对我撒了谎
[08:37] You told me you hated Gordon. 你告诉我你恨戈登
[08:41] You are his lover. 你是他的爱人
[08:43] Martin saw you kissing him after the party. 马丁看到你在派对后吻他了
[08:47] That’s-that’s ridiculous. 这太可笑了
[08:48] I’m not sure what Martin thought he saw, 我不知道马丁以为他看到了什么
[08:50] but I can assure you, it was no kiss. 但我向你保证 那不是接吻
[08:52] Enough of your lies. 别再骗人了
[08:56] Our entire friendship, 我们的全部友情
[08:58] the intimacies we shared, 我们那些亲昵行为
[09:01] they were nothing more 不过只是
[09:02] than a pathetic charade. 一场可悲的戏
[09:03] Well, Oswald, I swear. 奥斯瓦尔德 我发誓
[09:05] I swear, I care for you deeply. 我发誓 我非常在乎你
[09:07] I wish that were true. 我真希望你这是真话
[09:10] But… 但是
[09:11] after Martin told me about you and Gordon, 在马丁告诉我你和戈登的事之后
[09:13] I did a little digging into your boyfriend. 我去调查了一下你的男友
[09:16] Interesting, he took a trip down South 有趣的是 他在你来哥谭前不久
[09:20] shortly before you arrived in Gotham. 去过一次南方
[09:23] Coincidence? 巧合吗
[09:25] I think not. 我觉得不是
[09:27] So you see, 所以你看
[09:28] I know that the two of you have been plotting to destroy me 我知道你们俩从一开始就在
[09:33] from the very beginning. 密谋击垮我
[09:40] Bravo, Oswald. 精彩 奥斯瓦尔德
[09:43] Do you know I was warned you were a mastermind? 你知道我被提醒过你智商超群吗
[09:46] Turns out, you were an easy mark. 结果 你是个挺容易骗的傻瓜
[09:48] It is truly amazing what you can accomplish 一盘牛肉炖菜和脚部按摩能做到的事
[09:51] with goulash and a good foot rub. 真是让人意想不到
[10:00] Now I see the real you. 我现在看到了真实的你
[10:07] I was blind to your manipulations. 我之前被你的操纵蒙蔽
[10:09] But today I’m going to correct that mistake. 但是今天我要纠正这个错误
[10:12] You will tell me the full extent of your plan. 你要告诉我你的全部计划
[10:14] If your father was involved, 你父亲有没有介入
[10:16] which of my captains you have turned, 我的哪些副手被你策反了
[10:18] and how you intend to rid me from the city. 还有你准备怎样将我赶出这城市
[10:21] Bring him out. 带他来
[10:22] Allow me to introduce you to The Dentist. 请允许我向你介绍牙医
[10:27] And he is not the kind who gives out 他可不是那种看诊完
[10:29] lollipops after the visit. 会给你棒棒糖的人
[10:40] Captain Gordon. 戈登警监
[10:42] I wondered if my little scuffle would bring you here. 我还想我的小事故会不会让你过来一趟
[10:45] I’m so glad it did. 真高兴成功了
[10:46] I’ve missed our little chats. 我很怀念我们的小对话
[10:48] Good. Then you can start by telling me who you really are. 很好 那就从告诉我你的真实身份开始
[10:53] Don’t you know? 你不知道吗
[10:56] Jim, I’m a reflection of you. 吉姆 我是你的倒影
[11:05] I don’t see it. 没看出来
[11:13] James, you swine. 詹姆斯 你个猪猡
[11:23] I want to know who’s hiding behind that mask. 我要知道这面具后面藏的是谁
[11:26] What you see is what you get. 你看到什么就是什么
[11:29] What I see 我看到了
[11:30] is someone who craves attention. 一个渴望关注的人
[11:33] So why are you concealing your true identity? 所以为什么不露出真面目
[11:36] Don’t you want to take the credit 你不想在你的那些
[11:37] for all your brilliant crimes? 非凡罪行下留名吗
[11:38] Oh, I get all the credit. 我留了
[11:41] The whole town has gone hog wild for the Pyg. 全城都被猪头人吓怕了
[11:46] Not since I caught you. 我抓到你后就不是了
[11:48] You’re yesterday’s news. 你已经过气了
[11:51] It’s not true. 我没有
[11:52] This is Gotham. 这里是哥谭
[11:53] You’re a second-class psychopath 跟我们真正的罪犯相比
[11:55] compared to what we’ve got. 你只是个二流精神病
[11:57] Jerome Valeska, Fish Mooney, Penguin– 杰罗姆·瓦勒斯卡 菲什·穆尼 企鹅
[12:01] they have staying power. 他们能经久不衰
[12:02] – You don’t. – You’re wrong. -你不能 -你胡说
[12:05] I terrified this whole city for months. 我将全城笼罩在恐惧下好几个月
[12:09] People will remember that. 人们会记住的
[12:10] No, they won’t. 不 他们不会
[12:12] In fact, they’ve already forgotten you. 事实上 他们早把你忘了
[12:16] But not you, Jim. 但你没忘 吉姆
[12:18] – You’re here. – A final visit. -你来了 -最后一次
[12:21] Now I’m gonna walk out that door and never think about you again. 现在我就要出门 再也不会想起你
[12:25] Mind games. 心理战术
[12:28] You really think that’s going to work on me? 你真以为这对我有用吗
[12:34] Guard, we’re done here. 警卫 我们谈完了
[12:36] James, we’re not done here. 詹姆斯 我们还没结束
[12:38] Have a nice life. 祝你好运
[12:41] Don’t you walk out on me. 你不许就这么走了
[12:47] You will never forget me. 你不会忘记我的
[12:49] I promise you that. 我保证
[12:53] There you are. 露出真面目了
[13:23] So… 那么
[13:24] you’re Doc. 你就是医生
[13:26] I heard you had a giant. 听说你有个巨人
[13:27] I figured you might’ve brought him along with you 我还以为你会带他一起来
[13:29] rather than this, uh, has-been. 而不是这个 过气的人物
[13:31] Excuse me. 我说
[13:35] Why would I bring Grundy along for a friendly conversation? 友好交流我带格兰迪干什么
[13:40] Look, I understand you had a deal with Cherry 我知道你和琦瑞有协议
[13:42] where you left her people alone. 你不会动她的人
[13:44] I expect you to honor the same with me. 我希望你能和我也达成这种协议
[13:48] Why would I do that? 我凭什么
[13:49] You’re not even from the Narrows. 你都不是奈何岛人
[13:51] You have no idea how things work around here. 你根本不懂这里的规矩
[13:54] Maybe you’re right, but I do know that you love money. 也许如此 但我知道你爱钱
[13:58] I’m willing to offer you ten percent of fight night. 决斗之夜的收入可以给你10%
[14:01] You just don’t get it, huh? 你还不懂吗
[14:03] I’m not negotiating. 我不是在商量
[14:05] I’m taking. 我是要抢走
[14:06] I’m taking the clinic. 抢走你的诊所
[14:08] I’m taking the club. 我要抢走你的俱乐部
[14:11] I’m taking your whole damn neighborhood. 你那一片我都要抢走
[14:15] Okay, we tried this your way. 好了 试过你的办法了
[14:17] Let’s use Grundy. 派格兰迪出场吧
[14:23] Well, that doesn’t sound so good. 听起来不妙啊
[14:25] You cough up blood yet? 你咳过血吗
[14:28] What’s it to you? 关你屁事
[14:29] Bad case of Narrows Lung going around. 得奈何岛肺病的人越来越多
[14:31] What the hell is that? 那是什么玩意儿
[14:33] It’s a new virus. 一种新型病毒
[14:35] I’ve seen it kill a few people already. 我已经见到好几人因此而死
[14:37] First you cough up blood and within a few days you’re dead, 先是咳血 接着几天之内就会死亡
[14:39] unless you have treatment. 除非接受治疗
[14:41] I’ll sweeten the deal. 我再给你点好处
[14:42] I will doctor your people free of charge. 我会免费给你的人看病
[14:47] You’re not gonna get a better offer than that. 不会有比这更好的提议了
[14:53] All right. 好吧
[14:55] I’ll be back in a few days 我几天后再来
[14:57] to negotiate with whoever takes your place 等你淹死在了自己的血泊中之后
[14:59] after you drown in your own blood. 跟接替了你位置的人谈判
[15:05] Tell you what, Doc. 这样 医生
[15:08] Make it 30% of fight night, you got yourself a deal. 决斗之夜收入的30% 我们就成交
[15:12] That’s too much. Don’t take it. 太多了 别接受
[15:19] Come by the clinic later. 待会儿来诊所
[15:21] We’ll see about that cough. 我为你治咳嗽
[15:28] Your teeth are quite lovely. 你的牙齿很不错嘛
[15:31] I look forward to putting them in my trophy case. 我很期待将它们放进我的陈列柜里
[15:35] You have no idea who I am, do you? 你不知道我是谁 是吧
[15:38] Of course I do. 我当然知道
[15:39] You are Don Falcone’s daughter. 你是法尔科内阁下之女
[15:44] He killed my brother. 他杀了我哥哥
[15:48] I’m going to enjoy this. 我会享受这个过程的
[15:51] It’s true he killed your brother, 他确实杀了你哥哥
[15:53] but not your wife, Elaine, or your son, Joseph. 但没杀你妻子伊莲 和你儿子约瑟夫
[15:56] No, they’re still alive, 是的 他们还活着
[15:57] probably having lunch in your two bedroom on Seventh Ave right now. 大概正在你第七大道的两居室里吃午饭
[16:05] See? 看吧
[16:06] I made it a point to learn every detail of Penguin’s organization. 我特意了解过企鹅组织的一切
[16:10] For instance, I learned that he only trusts one man 比如说 我知道在这种事上
[16:13] for this type of job. 他只信任一个人
[16:14] You. 你
[16:15] And in the event that I am ever tortured, 如果我受到折磨
[16:18] my people have instructions 我的人便将遵照我的命令
[16:20] to kill your family. 杀掉你家人
[16:23] Interesting threat. 有趣的威胁
[16:26] But no one’s going to know that you were tortured 但没人会知道你受到了折磨
[16:29] because no one is going to find your body. 因为没人能找到你的尸体
[16:32] ‘Cause you don’t think I have spies inside Penguin’s organization. 因为你不知道我在企鹅的组织里安插了眼线
[16:35] He’s right about me, though. 不过他对我的看法是正确的
[16:37] I have been conspiring against him for months, 几个月来我一直在谋划击垮他
[16:39] turning his captains against him one by one 让他的副手一个个背叛他
[16:41] and today is the day that I will finally take him down. 而今天就是我终将扳倒他的日子
[16:46] So, if my people don’t hear from me soon, 所以 如果我的人不能很快得到我的消息
[16:50] your family’s dead. 你家人就死定了
[16:54] But if you don’t believe me… 但如果你不相信的话…
[16:57] drill away. 尽管动手好了
[17:00] Excuse me, her restraints need tightening. 不好意思 她的绳子需要再绑紧些
[17:20] Wise decision. 明智的决定
[17:23] Now untie me. 给我松绑
[17:42] Things are finally looking up. 情况终于有了起色
[17:46] Wakey-wakey. 醒来了
[17:49] Oh, hello. 你好
[17:51] I don’t believe we’ve met. I’m Barbara Kean. 我们应该没见过 我是芭芭拉·基恩
[17:54] This ferocious lady is Tabitha Galavan, 这位猛女是塔比莎·盖勒文
[17:56] and that kitty-cat– that’s Selina Kyle. 那只小猫 是塞琳娜·凯尔
[17:59] I know who you are. 我知道你们是谁
[18:01] Penguin wants you dead for betraying him down in the Narrows. 因为你们在奈何岛背叛了企鹅 他想杀你们
[18:05] What do you want with me? 你们抓我做什么
[18:06] Well, we heard you and Ozzie are BFFs. 我们听说你和小奥是好闺蜜
[18:11] So you’re going to try and leverage me 所以你们想拿我做筹码吗
[18:13] to get Penguin not to kill you. 威胁企鹅别杀你们
[18:15] We have some other demands, 我们还有些其他要求
[18:17] but essentially, yeah. 但差不多是这样
[18:18] That’s a good plan. 这是个好计划
[18:20] Except for the fact that Penguin just tried to kill me. 但是企鹅才刚刚企图杀我
[18:23] Why would he do that? 为什么
[18:26] Because I am so close to taking his underworld from him. 因为我马上就要抢走他的黑帮生意了
[18:32] You’re lying. 你撒谎
[18:34] Am I? 是吗
[18:36] I’ve been working Penguin for months. 我做企鹅工作好几个月了
[18:38] Manipulating him into behaving exactly how I want him to. 操纵他 让他按照我的期望行动
[18:42] Every move he made today, I orchestrated. 他今天将走的每一步 都会是我算好的
[18:47] Now you three are screwing things up. 你们三个要给我坏事了
[18:49] So… you want him out of your life, 所以 如果你们想摆脱他
[18:52] let me go. 那就放了我
[19:00] Maybe she’s telling the truth. 或许她说的是实话
[19:02] She’s a Falcone. 她是个法尔科内
[19:04] She learned to lie before she could read. 她不会识字就先会撒谎了
[19:07] But, whether you’re friend or foe makes no difference to me. 但是 不管你是朋友还是敌人 我都不在乎
[19:11] Because Penguin will still make the deal. 企鹅还是会跟我交易的
[19:14] Get him on the phone. 给他打电话
[19:24] You’ll grow into it. 长大就合适了
[19:28] Because of you, 因为你
[19:30] I was able to vanquish my enemy. 我得以击败我的敌人
[19:33] And now that you’ve proven yourself… 现在 你已经证明了自己
[19:37] I see a beautiful future ahead for you. 我觉得你会有美好的未来
[19:41] I have so much wisdom to impart. 我有好多智慧可以传授给你
[19:46] And if you pay attention… 如果你用心
[19:49] one day, all of this could be yours. 有一日 这一切都可能是你的
[19:54] What’s wrong? 怎么了
[20:10] What are you talking about? 你说什么呢
[20:14] You mean… 你是说…
[20:15] you did not see Sofia kissing Gordon? 你没看到索菲娅吻戈登吗
[20:28] “She wanted me to tell you they…kissed.” 是她要我告诉你 他们…接吻了
[20:34] Why would she do that? 她为什么要那么做
[20:36] Unless… 除非
[20:39] she knew exactly how I would respond. 她早知道我会如何回应
[20:44] She wanted me to confront her. 她就希望我去质问她
[20:47] Even torture her. 甚至是折磨她
[20:49] Boss. 老大
[20:51] We have a problem. 我们有麻烦了
[20:52] The Dentist is gone. 牙医不见了
[20:54] And what happened to Sofia? 那索菲娅呢
[20:56] To be honest, that’s still a little unclear. 老实说 具体尚不清楚
[20:58] Barbara Kean has her. 但芭芭拉·基恩抓住了她
[21:00] What?! How do you know this?! 什么 你怎么知道的
[21:02] She’s on the phone. 她打过来了
[21:05] Says she wants to make a deal. 说想做交易
[21:07] Give me that. 给我
[21:12] Barbara. 芭芭拉
[21:13] Hello, Oswald. 你好 奥斯瓦尔德
[21:14] I see you have crawled out from 看来你从你躲着的
[21:16] whatever rock you were hiding under. 那块石头下面钻出来了
[21:19] What are you doing with Sofia? 你抓索菲娅做什么
[21:21] We scooped her up this morning. 我们今早把她抓来的
[21:22] And, of course, when we did, 当然了 我们抓她时
[21:24] we thought she was your best friend. Turns out 我们以为她是你的好朋友呢 结果
[21:26] she’s your worst enemy. 她是你的死敌
[21:29] I want her back. 我想要回她
[21:30] Name your price. 出价吧
[21:31] We keep the gun shop, we don’t share profits, 军火店让我们留着 而且不用上贡
[21:34] and from this point forward, we operate with complete autonomy. 从今起 我们一切行动完全自主
[21:39] Fine. 好啊
[21:41] I will send Zsasz over to collect her. 我会派萨斯过去接她
[21:43] She had better be there when he arrives. 他到时 她最好在
[21:46] She will be. 会的
[21:59] And as for you, young man, 至于你 小家伙
[22:02] our conversation is not over. 我们的话还没说完呢
[22:09] – So this is what the Pyg used to look like. – That’s him. -那么这就是猪头人以前的样子 -是的
[22:12] All right, send it out to police stations across the country. 好 发给全国各地的警局
[22:15] – Start in the South. – The South? Why? -从南方开始 -南方 为什么
[22:17] When I pressed him, 我向他施压时
[22:18] he spoke in a Southern accent. 他说出了南方口音
[22:20] – Could have done that deliberately to throw you off? – No. -会不会是有意迷惑你的 -不
[22:23] He slipped up– I saw it in his eyes. 他说漏嘴了 我能看出来
[22:25] This is the best lead we’ve got. 这是我们最好的线索
[22:27] Let’s see where it goes. 看看能引向何方吧
[22:33] I don’t understand you. 我不懂你
[22:34] If Sampson’s cough will kill him, why not let him die? 如果桑普森的咳嗽会要他的命 为什么不让他死
[22:37] There’s no such thing as Narrows Lung. 才没有什么奈何岛肺病
[22:39] He probably just has bronchitis. 他大概就是得了支气管炎
[22:41] I give him some medicine, he feels better, problem solved. 我给他点药 让他好起来 问题都解决了
[22:44] Okay, what about the 30%? 好吧 那30%呢
[22:45] Once he has that, he’s just gonna want more. 一旦他拿到了那个 还会更贪心
[22:47] Maybe. 或许吧
[23:05] Sampson, you son of a bitch. 桑普森 你个混蛋
[23:09] Now do you see who you’re dealing with? 你现在明白他是什么样的人了吧
[23:13] I know you wanted to try this your way. 我知道你想尝试你的办法
[23:17] No more diplomacy, Lee. 但是别再搞外交了 小莱
[23:19] Take Grundy and end this. 带格兰迪去结束一切吧
[23:24] No. 不
[23:26] I have a better idea. 我有更好的主意
[23:28] That was easy. 真顺利
[23:30] Yeah. A little too easy. 是啊 有点太顺利了
[23:32] Because he couldn’t wait to get you off the phone. 因为他等不及挂掉你的电话了
[23:35] We need to get out of here. 我们得赶紧走
[23:38] And then what happens? 然后会发生什么
[23:40] You take over from Penguin? 你接手企鹅的生意吗
[23:42] We are not working for anyone but ourselves. 我们不会再为任何人工作了
[23:46] I’m not asking you to. 我没那个意思
[23:49] I will give you everything you want from Penguin. 我会给你们 你们想从企鹅那里得到的一切
[23:52] You’re not in a position to offer us anything. 你没资格提出给我们什么
[23:55] We’re in charge here. 现在是我们说了算
[23:57] Uh, guys, I think we should listen to her. 两位 我们应该听她的
[23:59] Why? 为什么
[23:59] Because Zsasz is standing out front holding a rocket launcher. 因为萨斯正站在外面 举着个火箭炮呢
[24:05] Ladies. 女士们
[24:21] I’m gonna break his little beak in half. 我要把他的小鸟嘴碎成两半
[24:26] – Jim! – Sorry, Cap, I tried to stop her. -吉姆 -抱歉 警监 我想拦她的
[24:29] I told her she had to wait. 我叫她等着的
[24:30] It’s okay, Detective. I’ve got it. 没事 警探 交给我吧
[24:32] Sofia, what happened to you? 索菲娅 你怎么了
[24:35] I underestimated Oswald. 我低估了奥斯瓦尔德
[24:37] He found out we were plotting against him, 他得知了我们在密谋推翻他
[24:38] and he-he just tried to kill me, Jim. 他刚刚企图杀我 吉姆
[24:40] He can’t hurt you here. 你在这里他伤不到
[24:42] If he finds out I’m alive, he will come after me, 如果他得知我还活着 他会来追杀我的
[24:44] and he won’t stop until I’m dead. 我不死 他不会罢休
[24:47] You are the captain of the GCPD. 你是哥谭市警局的警监
[24:48] Your men would follow you anywhere. 你的人会追随你的
[24:50] Please, please, use the position I gave you 求你 利用我给你的职位
[24:53] and end this. 结束这一切吧
[24:54] What are you proposing I do? 你希望我做什么
[24:56] You have an army– just take the fight to Penguin. 你有一支大军 带他们去跟企鹅作战吧
[25:02] So this was your plan. 这就是你的计划啊
[25:04] To start a war. 引发一场战争
[25:07] You knew you didn’t have the numbers 你清楚自己实力不够
[25:09] to fight Penguin on your own, so you made me captain, 不能一个人挑战企鹅 就任命我做了警监
[25:12] knowing it would come to this, and I’d take him out for you. 因为你知道会有这么一天 而我会替你除掉他
[25:14] Your job is to stop criminals, Jim– here you go. 你的工作就是阻止罪犯 吉姆 去做啊
[25:16] It is not that simple, and you know it. 没那么简单 你很清楚
[25:20] We could bring law and order back to Gotham. 我们可以恢复哥谭的法律和秩序
[25:23] This is exactly what you asked for when you came down South, 这正是你到南方来时 所提的愿望
[25:26] and it is yours for the taking. 现在 你可以做到了
[25:28] You know what has to be done, Jim. 你清楚必须做什么 吉姆
[25:31] Crush Penguin. 击败企鹅
[25:42] I trusted you, Martin… 我信任你的 马丁
[25:44] and you betrayed me. 你却背叛了我
[25:56] I think it’s time for you to go back to the orphanage. 我觉得你该回孤儿院了
[26:00] – Boss? – Hold on! -老大 -等等
[26:03] Let the little spy step out of the room. 先让这小间谍出去的
[26:17] So? 怎么
[26:19] The place went up like a great ball of fire. 那地方炸成火球了
[26:22] Good. Alert the capos. 很好 通知各帮派头目
[26:25] We are going to unleash a crime wave on this city 我们要在这城里掀起一阵前所未有的
[26:27] like it has never seen. 犯罪狂潮
[26:29] That will teach Jim Gordon 叫吉姆·戈登知道
[26:31] to align himself with Sofia Falcone. 不该跟索菲娅·法尔科内联盟
[26:33] I wouldn’t make that call if I were you. 劝你别那么做
[26:36] I just spoke with Sofia. 我刚跟索菲娅说过话
[26:39] She’s alive, and she told me you tried to kill her. 她还活着 她告诉我 你企图杀她
[26:43] Hearsay, Jim. 传闻 吉姆
[26:44] Been here all day. I have witnesses. 一整天我都在这里 有证人的
[26:46] I don’t care. 我不在乎
[26:49] I’m not here to arrest you. 我不是来逮捕你的
[26:52] I came to make a deal. 我是来做交易的
[26:54] I think we’ve both put up with Sofia long enough. 我觉得我们都忍受索菲娅够久的了
[26:59] Victor, would you give us a moment? 维克多 让我们单独谈谈
[27:05] Okay, Jim, you have my attention. 好吧 吉姆 我洗耳恭听
[27:09] Since the moment she set foot in Gotham, 自她踏入哥谭的那一刻
[27:11] Sofia has put us on a path to war. 索菲娅就在引我们走向战争
[27:14] She’s willing to let this city burn to the ground 她不惜让哥谭被大火焚尽
[27:16] to prove herself to her father. 只想向她父亲证明自己
[27:18] I can’t allow that. 这我不能允许
[27:20] So what do you want from me? 那你想要我怎么样
[27:23] I’m putting her on a train home tonight. 我今晚要送她上火车回家
[27:25] But I need assurances from you you won’t get involved. 但我需要你保证 不会插手
[27:28] Not good enough! 这可不行
[27:29] She needs to suffer for what she has done. 她得为她做的事付出代价
[27:32] That is not gonna happen. 那不行
[27:33] And how do you think your girlfriend’s 你觉得你女朋友得知
[27:35] gonna react when she realizes 你背叛了她
[27:36] you betrayed her? 会作何反应
[27:38] You think she’s just gonna run away quietly? 你觉得她会安静地离开吗
[27:40] If she sets foot in Gotham again, 如果她再敢来哥谭
[27:42] I’ll put her behind bars. 我会抓她的
[27:47] And if I say no? 要是我拒绝呢
[27:49] Then I’ll have no choice 那我就没办法了
[27:51] but to use the full force of the GCPD 只能调动整个哥谭市警局
[27:54] to tear you apart, piece… 把你撕成碎片
[27:56] by… piece. 大卸八块
[28:00] That does not sound very pleasant. 那听上去是不太好
[28:01] It won’t be. 肯定不好
[28:05] I guess I can put aside my personal feelings 我想我可以放下我的个人情绪
[28:08] for the good of this city. 以哥谭的大局为重
[28:09] But I do have one question for you, Jim. 但我有个问题问你 吉姆
[28:13] Once Sofia is gone… 索菲娅走后
[28:15] where does that leave us? 我们又怎么办
[28:17] No more licenses. 取消执照
[28:19] If you or any other criminal in this city break the law, 如果你和这城里的其他罪犯敢犯罪
[28:21] my men will enforce it. 我和我的手下会执法的
[28:24] But at least you won’t have to worry about Sofia again. 但至少你不必再担心索菲娅了
[28:28] So… 那么
[28:29] do we have a deal? 成交吗
[28:34] After all we have been through together, Jim, 我们一起经历了那么多事 吉姆
[28:36] it is nice 的确很高兴
[28:37] that we can resolve this matter with diplomacy. 我们能通过外交解决此事
[28:51] Ah, Doc. 医生
[28:52] I heard about what happened to your clinic. 听说你诊所的事了
[28:55] What a shame. 真遗憾
[28:56] I was looking forward to you curing my, uh, Narrows Lung. 我本来很期待你治好我的奈何岛肺病呢
[29:04] I want you cleared out of the Narrows 我要你滚出奈何岛
[29:05] by the end of the day. 今晚之前做到
[29:08] What did you say to me? 你说什么
[29:09] I think she was pretty clear. 我觉得她说得很清楚了
[29:12] Then allow me to be clear. 那我也说清楚吧
[29:15] This is my turf, and I’m not going anywhere. 这是我的地盘 我哪里都不去
[29:17] And you two have dug your own graves. 你俩已经自掘坟墓了
[29:19] Oh, well, then I guess you don’t want this? 好吧 那你不想要这个咯
[29:23] What’s that? 那是什么
[29:24] The antidote to the poison I had slipped in your drink 我半小时前偷偷放进你酒里的
[29:26] about 30 minutes ago. 毒药的解药
[29:30] Ironic, isn’t it? 真讽刺啊 是吧
[29:31] It’s the only thing from the clinic 这是诊所里唯一
[29:33] that wasn’t destroyed. 没被毁的东西
[29:34] Some vials of medicine I had mixed 我把几瓶药剂混合
[29:36] into a deadly combination. 制成了致命毒药
[29:38] Should be kicking in, uh, right about now. 应该这会儿就要起效了
[29:41] You’re bluffing. 你在唬人
[29:42] I feel absolutely f… 我完全没事…
[29:45] I’m sorry, what was that? 抱歉 你说什么
[29:47] Get ’em! 抓住他们
[29:48] Come any closer and I’ll destroy this. 你们敢靠近 我就砸了瓶子
[30:01] Like I said… 我说了
[30:03] you leave by the end of the day, 今天之前离开这里
[30:05] and you’ll live. 就能保命
[30:08] Deal? 成交吗
[30:11] Okay. 很好
[30:13] Catch. 接住
[30:20] I know you’re disappointed, but I am doinghis to protect you. 我知道你觉得失望 但我这是在保护你
[30:23] Disappointment doesn’t quite cover it, Jim. 可远远不止失望呢 吉姆
[30:25] If you stay in Gotham, Penguin will kill you. 你留在哥谭 企鹅会杀了你的
[30:26] Don’t put this on Penguin. 别拿企鹅说事
[30:28] If you have something to say, I think you should say it. 如果你有话想说 就说吧
[30:42] We’re the same, Jim. 我们是一样的人 吉姆
[30:45] I saw it the first moment we met. 我们第一次见面时我就发现了
[30:48] We both want power. 我们都渴望权力
[30:50] You want to deny it, but it’s true. 你想否认 但就是这样
[30:52] And it is just easier to send me away. 所以送我走会更容易些
[31:01] Detective Harper, please take Ms. Falcone to the train station 哈珀警探 请送法尔科内小姐去火车站
[31:04] and escort her back home. 护送她回家
[31:07] Please don’t do this. 别这么做
[31:08] Better get going. 快走吧
[31:09] You’ll miss your train. 别误了车
[31:23] Gordon put her on the train. 戈登送她上车了
[31:26] Talk about a turn of events. 真是大转折啊
[31:28] Did not see that coming. 这我可没想到
[31:31] What about the kid? 那孩子怎么办
[31:33] You want me to take him back to the orphanage? 要送他回孤儿院吗
[31:39] That won’t be necessary. 没必要
[31:44] Martin, I have been thinking. 马丁 我想过了
[31:47] I was angry. 我之前在生气
[31:48] I did not mean what I… 我的话不是…
[31:52] Martin? 马丁
[32:08] Martin. 马丁
[32:19] Oh, he’s cute. 他好可爱
[32:20] He doesn’t talk. 他不说话
[32:24] The kid gives me the creeps. 这孩子让我不舒服
[32:29] Let’s get this over with. 我们赶紧的吧
[32:48] Nervous about something? 在紧张什么吗
[32:50] Well, we have a long way to go. 我们路途还很远呢
[32:52] So get comfy. 坐舒服点吧
[33:01] Tickets, please. 检票
[33:03] What…? 什么…
[33:10] Hello, Victor. 你好 维克多
[33:11] – Where’s the boy? – Alive, for now. -那孩子呢 -暂时还活着
[33:14] If Oswald wants to keep it that way, 如果奥斯瓦尔德不希望他有事
[33:16] he will meet me under the Crown Point Bridge in one hour. 他要在一小时后去王冠角桥下跟我碰面
[33:19] Next stop, Stevenstown. 下一站 史蒂文镇
[33:21] That’s my stop. 我到站了
[33:24] Do you mind? 帮帮忙
[33:26] Not at all. 好啊
[33:29] Thank you. 谢谢
[33:56] Glad you could make it, Oswald. 很高兴你赶到了 奥斯瓦尔德
[34:00] Everything will be all right, Martin, I promise. 一切都不会有事的 马丁 我保证
[34:04] Well, that depends on you. 那要看你了
[34:06] Turn over control of the underworld to me, 把黑帮生意的控制权交给我
[34:08] and I’ll let little Martin here… keep his head. 我就会允许小马丁 保住脑袋
[34:14] The name Falcone used to mean something in this town. 法尔科内的大名在这个城市曾是响当当的
[34:17] Wait until your father hears of this– 要是你父亲听说了这事
[34:21] threatening the life of a child! 拿一个孩子的性命相要挟
[34:23] He will be disgusted! 他会觉得恶心的
[34:24] Wrong. 错了
[34:26] My father will be proud. 我父亲会骄傲的
[34:32] Must be hard to live your whole life 你这辈子很艰难吧
[34:35] trying to get Daddy’s approval. 一直想要得到父亲的认可
[34:37] I, myself, can’t relate, 我 就无法理解
[34:39] seeing as my parents loved me without condition. 我父母可都无条件地爱我呢
[34:45] Say one more word and I will kill him, 再多说一句 我就杀了他
[34:48] and then I will execute you. 然后再杀了你
[34:51] I am choosing compassion, 我想选择同情
[34:52] but I am willing to change my position. 但我会改变立场的
[35:01] Don’t hurt the boy. 别伤害那孩子
[35:03] He’s innocent. 他是无辜的
[35:10] I submit. 我投降
[35:13] Go ahead. 去吧
[35:22] Martin, I want you to know… 马丁 我要你知道
[35:25] I’m sorry for what I said. 我为我说的话道歉
[35:28] I do care about you. 我是在乎你的
[35:32] You know that’s true, don’t you? 你知道的吧
[35:37] Good. 很好
[35:41] Now, go wait in the car. 去车里等着
[36:06] You were wise to use the boy. 利用那孩子很聪明
[36:09] As you know, 你也知道
[36:11] my heart is my greatest weakness, 我的心是我最大的弱点
[36:15] but… 但是
[36:18] I will not allow him to be used 我不会允许你再把他
[36:20] as a pawn in your game anymore. 当做棋子 来玩你的游戏了
[36:41] You wanted a war, 你想要战争
[36:43] you’ve got one! 好啊
[36:57] Ed. 爱德
[36:58] Why so blue? 干吗这么忧郁
[37:00] We had a great day. 今天多顺利
[37:01] You had a great day. 是你顺利
[37:03] I did nothing to help. 我根本没帮上忙
[37:05] That’s not true. 不是的
[37:07] I couldn’t have done it without you. 没有你我是做不到的
[37:08] I’m not meant to be a sidekick, Lee. 我可不是当跟班的命 小莱
[37:15] Sampson was right, I’m a has-been. 桑普森是对的 我过气了
[37:20] No, you’re not. 不 你没有
[37:23] Look I asked you to trust me with something today 我今天叫你在一件事上信任我
[37:25] and you did. 你做到了
[37:27] So I’m gonna trust you with something. 所以我也要信任你一件事
[37:30] I haven’t been looking for a cure for your brain, Ed, 我没在为你的大脑寻找解药 爱德
[37:34] because there’s nothing wrong with you. 因为你没有毛病
[37:36] – But you… – Sure. -但你 -是啊
[37:38] At first there was an effect from the ice, 起初 有冰冻的影响
[37:40] but I ran all the tests; it checks out. 但我进行了各种测试 没问题
[37:43] There’s nothing wrong with you, physically. 你的身体没有问题
[37:45] Your condition is psychological. 你的病症是心理上的
[37:49] Think about it. 想想看
[37:50] You knew every move that Sampson was gonna make 桑普森还没行动之前
[37:53] before he made it. 你就全料到了
[37:57] You lied to me. 你骗了我
[38:00] Why? 为什么
[38:01] Because I was afraid that if I told you the truth, 因为我担心如果我说了实话
[38:03] you would go back to being who you were before, 你又会变成之前的那个你
[38:05] The Riddler. 谜语人
[38:07] And I like who you’ve become. 而我喜欢你现在的样子
[38:11] Who’s that? 什么样子
[38:14] Ed Nygma. 爱德·尼格玛
[38:17] The Ed that you were before. 曾经的那个爱德
[38:21] My friend. 我的朋友
[38:29] Well, that backfired. 这下适得其反了
[38:30] Penguin’s gonna be coming for us. 企鹅会来找我们麻烦的
[38:32] What are we gonna do? 我们怎么办
[38:32] We hit him before he hits us. 我们先下手为强
[38:35] Lady, you lost. 小姐 你输了
[38:37] Penguin just blew up that kid. 企鹅刚炸死了那个孩子
[38:39] I admit I didn’t see that coming. 我承认 这我没料到
[38:41] But Oswald still has to align his capos 但奥斯瓦尔德还得纠集他的副手
[38:42] before he moves on us. 才能来找我们
[38:43] We use that window of time to make our play. 我们利用这个时间段来采取行动
[38:47] You didn’t get told “No” a lot as a kid, did you? 你小时候没听到过多少拒绝 是吧
[38:49] You took your shot and you missed. 你放手一搏 但没能成功
[38:51] We’re going it alone from here. 我们今后要单干了
[38:53] You leave now, 你现在离开
[38:54] and you will never have a piece of this city. 就永远别想在这座城市分一杯羹
[39:00] Now, that sounded like a threat. 这听上去像个威胁
[39:02] Your club is destroyed. 你的俱乐部被毁了
[39:04] You have nowhere else to turn. 你无处可去
[39:06] You need me. 你需要我
[39:08] Penguin may have won the battle, 企鹅或许赢得了战斗
[39:12] but tomorrow we win the war. 但明天我们能赢得战争
[39:16] Boss. 老大
[39:26] My boy. 好孩子
[39:28] You did a splendid job of dying. 你死得好啊
[39:40] Victor will take you to a safe location. 维克多会带你去安全的地方
[39:44] You can never return to Gotham. 你绝不能再回哥谭了
[39:48] This is good-bye, my friend. 我们要再见了 朋友
[40:02] There, there. 好了
[40:04] This is what I have to do to protect you. 我必须如此 这是为了保护你
[40:06] One day, when you are older, you will understand. 等你长大了 会理解的
[40:21] Sofia’s on her heels, boss. 索菲娅跑了 老大
[40:23] Let’s finish her off. 我们解决掉她吧
[40:25] Have someone else take the kid. 派别人送孩子走吧
[40:27] No. 不
[40:28] I want my top man on this. 我要我最好的手下负责此事
[40:30] Besides, 再说
[40:32] I have something much better planned for Sofia Falcone. 我对索菲娅·法尔科内还有更好的打算
[40:39] You were right about the Pyg. 你说对猪头人了
[40:41] A precinct down South 南部的一个分局
[40:42] recognized the picture you had me send out. 认出了你叫我发过去的照片
[40:45] His real name is Lazlo Valentine. 他真名叫拉兹罗·瓦伦丁
[40:47] What do we know about him? 我们对他有什么了解
[40:48] He was being held for a string of murders down there 他十年前曾因一系列杀人案
[40:50] ten years ago. 被关在那里
[40:51] But here’s the thing: 但问题是
[40:52] his previous victims weren’t police officers, 他之前的受害人都不是警察
[40:55] and there was no Pyg persona. 也没用猪头人的身份
[40:58] Serial killers don’t usually change their M.O. 连环杀手一般是不会改变作案手法的
[41:00] This guy did. 他就变了
[41:02] You said he was being held. 你说他曾被关在那里
[41:05] Did they say why their case fell apart? 他们有说他们的案子为什么没能成立吗
[41:06] It didn’t. He escaped. 不是那样 是他逃了
[41:11] Call Arkham. 联系阿卡姆
[41:12] Have them put a guard on his cell. 让他们在他的囚室安排个警卫
[41:13] I’m on my way. 我这就去
[41:27] Pyg? 猪头人
[41:46] Pyg? 猪头人
[42:14] Hello, Ed. 你好 爱德
[42:15] No. 不
[42:17] No! 不
[42:22] Miss me? 想我了吗
[42:30] Open it, let’s go. 打开 快点
[42:35] Sound the alarm! 拉警报
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号