Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] We could’ve had a good thing, you and I. 我们本可以处得很愉快的
[00:08] You. 你
[00:09] Yeah. 没错
[00:11] Me. 是我
[00:12] When I get out of here, I’m gonna confess. 等我出院 我会坦白一切
[00:14] – My connection to Sofia, all of it. – No. -我与索菲娅的联系 等等 -不行
[00:18] You want to pay your debt, 你想还债吗
[00:19] you live with it. 背负它
[00:20] It’s what the city needs. 这是城市需要的
[00:22] When I brought you back to life, 我让你起死回生时
[00:24] I asked you to be my eyes and ears in Gotham. 我叫你做我在哥谭的耳目
[00:27] You became so much more. 而你已经不止如此了
[00:30] Let her go now. 放了她
[00:30] No! 不要
[00:32] I’ll never go with you! 我绝不跟你走
[00:32] No! 不要
[00:34] You killed her! 你杀了她
[00:38] So now, you’re going to return it? 你现在要去还吗
[00:39] What am I supposed to say? 我要怎么说啊
[00:40] “I stole your jewelry. Sorry.” “我偷了你的珠宝 抱歉”
[00:43] Sometimes that’s enough. 有时这就足够了
[00:44] Can you do it? 你能去吗
[00:46] Migraines, still? 还在头疼吗
[00:47] It’s like I’ve been hit in the head with a brick. 就好像有人拿砖头拍了我的脑袋
[00:55] You could escape any time. 你可以随时逃走
[00:57] You’re planning something. 你在计划什么
[00:58] Something… 计划
[00:59] spectacular! 了不起的事
[01:01] But when we’re done, 但等我们完事了
[01:03] the world out there– 外面的世界
[01:05] that’ll be the asylum. 才会变成疯人院
[02:16] Get back in your bunk, Tetch. 回床上躺着去 泰奇
[02:21] Don’t even try hypnotizing me. 别费劲催眠我了
[02:23] I can’t hear a word you’re saying. 你说的我一个字都听不到
[02:31] I’m not talking to you! 我没在跟你说话
[02:37] I was talking to her. 我在跟她说
[02:39] Geez. 天哪
[02:40] Tortuga. 托图加
[02:41] You almost gave me a heart attack. 你差点把我吓出心脏病来
[02:45] Wait, where the hell are your headphones? 等等 你的耳机哪去了
[02:55] Did I do it right? 我做的好吗
[02:56] Right as rain on the plain in Spain. 好得像西班牙平原上下大雨
[03:11] Knock, knock, called the cock. 门儿敲 公鸡叫
[03:13] Time to rise and wield your scythe. 起大早 挥镰刀
[03:20] I fear 恐怕
[03:21] I will require a moment more, Mr. Tetch. 我还需要一点时间 泰奇先生
[03:25] Our moment is fleeting, my dear Mr. Crane, 时光如飞鸟 亲爱的克兰先生
[03:27] its wings desperately beating. 远去不等人
[03:43] There now, scarcely a drop spilled. 好了 一滴不落
[03:48] Shall we, Mr. Tetch? 走吧 泰奇先生
[03:51] Let us be at pains, Mr. Crane. 赶紧的吧 克兰先生
[04:12] When I say “Three hairs past a freckle,” Gentlemen, 我让你们三更来 先生
[04:16] I do not mean “Five hairs past.” 你们就不能磨蹭到五更
[04:19] Let’s do better next time, hmm? 下次再麻利点吧
[04:22] Mind both Ps and Qs, Valeska. 你说话放尊重点 瓦勒斯卡
[04:24] We are not your militia to be becked and called. 我们不是你支来唤去的小兵
[04:27] I dread to think where you’d be without us. 我倒想看看你离了我们还能去哪
[04:32] Boys, boys, let’s, um, 两位 我们
[04:33] not squabble too early in our partnership. 先别急着起内讧
[04:37] There will be plenty of time 以后还有的是时间
[04:38] to stab each other in the backs later. 互相背后捅刀子
[04:40] But for now, stick to Jerome’s plan, 但现在 先执行杰罗姆的计划
[04:42] and everyone will get what they want. 大家都能得偿所愿
[04:45] An earthly kingdom of terror. 把人间变成恐怖王国
[04:49] A piece of Gotham pie, both sky and high. 分了哥谭 一起快活
[04:52] That’s the spirit, boys. 这么想就对了 小子们
[04:54] Think big, and kinky. 立大志 做坏事
[04:58] And lose the weirdo. 另外把这怪胎处理了
[05:00] She’s giving me the heebie jeebies. 她搞得我鸡皮疙瘩都起来了
[05:03] Your work is done, my dear, 你的任务已完成 亲爱的
[05:05] your race all run. 你该上路了
[05:07] Glad to be of help. 很高兴帮助了您
[05:17] Much better. 好多了
[05:18] Now, to free the rest of our cronies and blow this pop stand. 把咱们的好兄弟放出来 离开这里吧
[05:33] Attention. 立正
[05:36] There he goes, there he goes. 他来了 他来了
[05:58] Onward, march! 前进 冲锋
[06:20] Sure you’re up for this, Captain Gordon? 你确定能行吗 戈登警监
[06:22] I’ll manage. 我尽量吧
[06:24] Picked a hell of a night to come back on the job. 偏要挑今晚回来上班
[06:26] – How many got out? – Eighty seven. -逃了多少个 -87个
[06:27] The entire violent ward. 整个暴力牢房
[06:29] Yeah, we’ve rounded up most of the serious nutjobs, 没错 我们把大部分疯透透的都抓起来了
[06:31] they’re the guys that think they’re walruses and whatnot. 觉得自己是海象什么的那些
[06:34] “Ephram Snow, child murderer; “艾弗拉姆·斯诺 杀小孩的
[06:36] “Daedalus Boch, mutilator; “戴达罗斯·博什 杀人毁尸
[06:37] Erasmus Rayne, cult killer,” all at large. 埃拉斯姆斯·雷恩 邪教杀手” 都逃出去了
[06:41] Surviving guards think your old buddy Tetch was behind it. 幸存的警卫觉得是泰奇搞的鬼
[06:43] No. This big? This insane? 不 这么大规模 这么疯狂
[06:47] Jerome Valeska put this together. 是杰罗姆·瓦勒斯卡策划的
[06:48] And there’ll be more to come. 而且肯定还有后招
[06:51] Got a lot of nervous cops out here tonight 今晚有很多紧张的警察
[06:53] who are thinking along the same lines. 也都是这么想的
[06:56] And I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[06:59] Why not tell them the truth? 为什么不告诉他们真相呢
[07:01] About Sofia, and the Pyg. 说出索菲娅和猪头人的事
[07:04] Get it all out in the open. 全部说出来
[07:05] – I’ve kept my mouth shut like you told me to. – Good. -我像你说的那样闭紧了嘴巴 -很好
[07:08] I’m telling you again: don’t slip. 我再和你说一遍 别说出来
[07:10] Go over there and be big Jim Gordon, hero cop. 去扮演伟大的吉姆·戈登 英雄警察
[07:14] It’s what they need. 这是他们需要的
[07:16] Even if it is a lie. 即便这是个谎言
[07:22] – Looking good, Cap. – Glad to see you, sir. -气色不错 警监 -很高兴见到您 长官
[07:24] Look who’s back on the beat. Welcome back, Captain. 看看谁回来了 欢迎回来 警监
[07:26] Hey, back at it. 回来了啊
[07:27] Hey, good to see you, boss. 很高兴见到你 老大
[07:29] All right, listen up. 好了 都听好
[07:33] If I’d have known I’d be seeing your ugly mugs tonight, 如果我知道今晚会见到你们这群傻蛋
[07:35] I’d have stayed in the hospital. 我就留在医院里了
[07:37] Jervis Tetch, Jonathan Crane, Jerome Valeska. 杰维斯·泰奇 乔纳森·克兰 杰罗姆·瓦勒斯卡
[07:42] Each of these madmen has wreaked 这些疯子都曾
[07:43] a different kind of havoc on our city. 在我们城市里制造过不同的浩劫
[07:45] Now they’re on the loose, 如今他们逃出去了
[07:46] and presumably working together, 而且八成是在狼狈为奸
[07:48] along with several dozen other garden-variety psychopaths. 和他们一起的还有几十个其他精神病
[07:51] Know their M.O.S, 查阅他们的作案手法
[07:52] their associates, their home turf. 他们的社会关系 他们的活动区域
[07:54] Gotham needs you tonight. 哥谭今晚需要你们
[07:57] Have each other’s backs, and we’ll get through this. 相互照应 我们能撑过去的
[07:59] – Let’s go. – Yes, sir. -出发吧 -遵命 长官
[08:02] All right. 好的
[08:04] – Captain Gordon. – Jim, Jim, Jim, Jim, -戈登警监 -吉姆 吉姆 吉姆
[08:06] Jim, Jim, Jim, Jim, Jim, Jim, Jim. 吉姆 吉姆 吉姆 吉姆
[08:09] Why so grim, Jim? 干吗这么冷酷 吉姆
[08:10] Tetch. 泰奇
[08:12] What do you want? 你想怎样
[08:13] I’m not playing any of your games. 我是不会陪你玩游戏的
[08:15] No games this time. 这次不是游戏了
[08:16] Just some maims, and your own share of blames 只有伤害 以及你的过错
[08:18] if you don’t do what I tell you. 除非你照我说的做
[08:19] To wit, James, 所以 詹姆斯
[08:21] find your way to Witt Street and James Way. 去维特街和詹姆斯道交汇处
[08:23] Do it, or I’m gonna kill someone! 快去 不然我就要杀人了
[08:26] In case you had any doubts. 以防你有任何迟疑
[08:30] – It’s a setup. – It’s also our chance to catch him. -这是陷阱 -也是我们抓住他的机会
[08:32] If we can get Tetch, he could lead us to Valeska. 抓住泰奇 他就能带我们找到瓦勒斯卡
[08:34] – I’ll put a squad together, they can come up behind… – No. -我去组个小队 他们可以绕后 -不
[08:36] The force is spread too thin looking for the escapees. 警队寻找越狱犯已经人手紧张
[08:40] Let’s go. 咱们走吧
[08:42] You sure? 你确定吗
[08:44] You said we had to have each other’s backs tonight, right? 你说今晚我们要互相照应 不是吗
[08:46] I’m following orders, Captain. 我这是听令行事 警监
[09:01] I had a thought. 我有个想法
[09:02] I’ll alert the press. 我去通知媒体
[09:04] What if we’re hypnotized? 我们会不会被催眠了
[09:06] What? 什么
[09:07] Stick with me here. 听我说
[09:08] We both listened to Tetch on the phone. 我们都听了电话里泰奇说话
[09:10] What if he hypno’d us into coming down here alone? 如果是他催眠了我们 让我们单独来呢
[09:12] That would be pretty stupid, wouldn’t it? 这么做不是挺蠢的吗
[09:14] So what, we’re either idiots, or we’re hypnotized? 所以呢 我们不是白痴就是被催眠了
[09:17] Good choices. 好选项
[09:20] You did a good job with the troops back there. 刚才动员大家你做得不错
[09:23] Thanks. 谢谢
[09:24] This is Witt Street. Lights out. 这就是维特街 关手电
[09:30] What the hell? 搞什么
[09:43] We got to get them out of there. 得去把他们救出来
[09:50] No, don’t shoot, they’re hypnotized, they’re hypnotized, 别开枪 他们被催眠了 他们被催眠了
[09:52] – don’t shoot. – Back off! -别开枪 -退后
[09:54] All right, buddy, come on. 好了 哥们 醒醒
[09:57] Lo and behold! 瞧一瞧 看一看
[09:59] The bold Captain Jim Gordon, 勇敢的警监吉姆·戈登
[10:02] and his rusty caboose in tow. 还有他的大后腿
[10:04] You have us, Tetch. 你抓到我们了 泰奇
[10:05] – Let them go. – Do you recall -放他们走 -你还记不记得
[10:07] when I first came to this fair city, Jim? 我最初来到这个美丽城市的时候 吉姆
[10:11] A bawling mess, 哭哭啼啼的
[10:13] wanting nothing more than to address the safety 只是想要确保我
[10:16] of my dear sister Alice? 好妹妹爱丽丝的安全
[10:18] What’s the choice this time, Tetch? 这次的选择是什么 泰奇
[10:20] How do I save them? 我怎么救他们
[10:21] Just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[10:22] What I want is my sister back! 我只想要我的妹妹回来
[10:27] But you 但你
[10:27] kept me from saving her. 让我无法救她
[10:32] You gave me no choice! 你没有给我选择
[10:36] So no more choices for you, either. 所以你也别想有选择
[10:40] No more saving. 救不了人了
[10:45] No! 不要
[10:50] Soon the bells will toll, Jim. 很快钟声就会敲响 吉姆
[10:53] How many more will grow cold, Jim? 还有多少人会冰冷如霜 吉姆
[10:56] Like your soul, Jim. 就像你的灵魂 吉姆
[10:58] How many 还有多少人
[10:58] would-be fliers will be die-rs?! 会飞身而起 命绝当场
[11:02] Splattered like my poor, spitted Alice 当哥谭的钟声敲满响
[11:06] when the Gotham bells tolled their full roll! 像我那可怜的爱丽丝一样粉身碎骨
[11:22] You said you needed help, but you didn’t say 你说你需要帮助 但你可没说
[11:25] anything about walking straight into the GCPD. 要直接走进哥谭市警局
[11:29] You want to bail out now? 你现在想反悔吗
[11:31] No. I just want to make sure 不 我只是想确保
[11:33] there’s no jewelry debt. 我不会欠下珠宝债
[11:36] There’s no debt. 那不是债
[11:37] I helped to get the jewelry back ’cause I want to help. 我帮忙拿回珠宝是因为我想帮忙
[11:39] – Nobody does anything just to help. – Fine. -没人会只因为想帮忙而帮忙 -好吧
[11:42] Once this is over, there’ll be nothing left to settle between us. 这一切结束后 我们俩之间就两不相欠
[11:44] Can you do it? 你能做吗
[11:51] Okay. 好吧
[11:56] – Okay, got it. Which file? – Jerome Valeska. -好了 哪个文件 -杰罗姆·瓦勒斯卡
[11:59] There’ll be a red Arkham stamp on it. 上面印着红色的阿卡姆标志
[12:00] Valeska? What do you want with that nut? 瓦勒斯卡 你要那疯子的档案干什么
[12:02] He broke out of Arkham tonight. 他今晚逃出了阿卡姆
[12:03] Yeah. What does that have to do with you? 是啊 但这和你有什么关系
[12:05] Can you just get the file before someone sees us? 你能不能在我们被人看到之前拿到档案
[12:13] The largest single breach in security 多名曾经危害哥谭的要犯
[12:15] in the troubled history of Arkham Asylum 从阿卡姆疯人院逃脱
[12:18] has led to a citywide curfew as many of the worst criminals 这是这座麻烦不断的机构史上最大的越狱事件
[12:22] who have ever plagued Gotham flood the streets. 哥谭市也因此执行了全市宵禁
[12:25] 27 deaths have been attributed to the escapees… 出逃罪犯已造成27人死亡…
[12:28] This city is going crazy pants. 这个城市已经疯了
[12:30] Can we turn that thing off? 能不能关掉
[12:32] Captain James Gordon… 詹姆斯·戈登警监
[12:34] We could be out there making a killing 我们可以趁那些警察
[12:35] while the cops are rounding up all these nutjobs. 忙着抓那些疯子的时候出去大捞一笔
[12:37] I am gonna go nuts 如果你再不关掉
[12:39] if you don’t turn that damn thing off! 我就要疯了
[12:42] Please be aware that these escapees are extremely dangerous. 请注意 这些逃犯极度危险
[12:47] Another migraine? 偏头痛又发作了吗
[12:49] Nothing a little self-medication won’t fix. 自己吃点药就好
[12:52] And your hand? 你的手呢
[12:54] Got a pill for that? 有可以医治的药吗
[13:02] I’ll fix it. I’ve been reading 我会解决的 我一直在看
[13:04] ancient history, mysticism, philosophy, 各种关于古代史 神秘主义和哲学的资料
[13:07] anything that might reference Ra’s al Ghul. 所有和雷霄·奥古稍有关系的
[13:09] I’m sick of hearing that charlatan’s name. 我不想再听到那个骗子的名字
[13:12] He brought me back to life. 他让我起死回生
[13:14] We’d never even met. 我们根本不认识
[13:15] Why choose me? 他为什么选择了我
[13:20] For all you know, he lied to you. 说不定 他骗了你
[13:23] Maybe he just told you you were dead. 也许他只是告诉你你死了
[13:24] I mean, you can’t even remember what happened. 你自己都记不起发生了什么
[13:27] It hurts to remember. 一回忆就疼
[13:31] What? 什么
[13:34] The attacks I’m having… 我的头疼
[13:38] it’s like memories are trying to push their way into my brain, 好像记忆想要挤进我的脑子里
[13:41] but when I go to touch them, 但当我想去触碰时
[13:43] it’s just this searing pain. 就会感到烧灼般的疼痛
[13:48] You have to let them in. 你必须接纳这些记忆
[13:50] It hurts too much. 太疼了
[13:53] – Listen to you whining like a little baby. – What? -听听 你像个孩子一样抱怨不停 -什么
[13:56] You have been hiding here for weeks, 你在这里躲了好几个星期
[13:57] reading these books and now you’re telling me 读这些书 你现在告诉我
[13:59] you might have all the answers in your head, 所有答案可能都在你的脑子里
[14:01] but you don’t want to get them because it hurts too much? 但因为太疼了 你不想回忆起来
[14:03] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[14:06] No, I have no idea who I’m talking to. 不 我根本不认识跟我说话的这个人了
[14:08] The Barbara I know wouldn’t let anything that she’s afraid of 我所认识的芭芭拉不会让任何她惧怕的东西
[14:11] stand in the way of what she wants. 阻碍她得偿所愿
[14:12] Not cops, not criminals, not blood 不惧警察 不惧罪犯 不惧流血
[14:15] and not pain. 不惧疼痛
[14:32] I remember when it all went dark. 我记得一切都陷入黑暗
[14:38] There was this blinding, electric light 有一道耀眼的电光
[14:43] and then… 然后
[14:46] nothing. 什么都没了
[14:49] And then I remember. 然后我记得
[14:54] I remember. 我记得
[15:02] I know. I hear you. 我知道 我听到了
[15:06] The world and its cruelties. 这世界和其残酷
[15:09] How unfair it’s been to you. 对你有多么不公平
[15:11] I can hear you cursing it. 我可以听到你的咒骂
[15:38] Oh, what a vital, poisonous little mind you have. 你的小脑瓜多么鲜活 狠毒
[15:43] And yet, everybody hates you for it, don’t they? 然而 大家都因此而恨你
[15:49] Yes. 没错
[15:52] Everybody hates me. 大家都恨我
[15:56] I don’t know why. 我不知道为什么
[15:59] I understand that feeling very well, Barbara. 我很理解这种感受 芭芭拉
[16:03] You… 你…
[16:05] are just the one I’ve been looking for. 就是我一直寻找的人
[16:09] And I have a present for you, 我有个礼物给你
[16:11] but it’s a secret. 但这是个秘密
[16:15] You shall become the Demon’s Head. 你会成为恶魔之首
[16:19] The League of Shadows will be yours to command, 影武者联盟将随你差遣
[16:23] an army of assassins. 一支刺客大军
[16:29] The world is weak, Barbara. 这世界很弱 芭芭拉
[16:32] And you are strong. 你很强大
[16:35] Use the League to make the world 利用联盟让这个世界
[16:40] more like you. 更像你
[16:43] Barbara. Barbara? 芭芭拉 芭芭拉
[16:51] I’m okay. 我没事
[16:54] Ra’s just really… 雷霄他真的…
[16:58] understood me. 很懂我
[16:59] So you remembered something? 你记起什么了吗
[17:01] Yeah. 是的
[17:03] It’s a beacon 这是个信标
[17:05] calling them here. 召唤他们前来
[17:06] And they’re coming. 他们要来了
[17:08] Who? 谁
[17:11] The League of Shadows. 影武者联盟
[17:15] All right. 好了
[17:16] Same story all around. 所有人的说法都一样
[17:18] Last thing they remember is they were driving, 他们记得的最后一件事是在开车
[17:20] then they were here 然后莫名其妙到了这里
[17:21] and then it was cluck-cluck, here a chick, there a chick. 然后就都开始跳鸡舞了
[17:23] Any luck? 有什么进展吗
[17:24] Well, something bad’s gonna happen 有坏事要发生了
[17:26] and there’s a time limit. 而且有时限
[17:27] That’s “the Gotham bell’s full roll.” “哥谭的钟声敲满响”
[17:29] Midnight, right? 是午夜 对吗
[17:30] That’s less than an hour. 还有不到一小时了
[17:31] What’s the bad thing that’s gonna happen? 会发生什么坏事
[17:32] I don’t know. He’s gonna hypnotize more people? 我不知道 他要催眠更多人吗
[17:34] To do what? 他想干什么
[17:36] “Splatted like my spitted Alice.” “像我那可怜的爱丽丝一样粉身碎骨”
[17:38] His sister Alice jumped, was impaled. 他妹妹爱丽丝自己跳的 刺穿身体而亡
[17:41] “Fliers will become die-rs.” “飞身而起 命绝当场”
[17:44] They’ll be “splatted.” 他们都会”粉身碎骨”
[17:48] Oh, no. 不
[17:49] Yeah, yeah, come on. 快走吧
[18:09] Come on. 快点
[18:14] Bruce Wayne? 布鲁斯·韦恩
[18:15] What are you doing here? 你在这里干什么
[18:17] Detective Harper. 哈珀警探
[18:19] Where is Captain Gordon? 戈登警监呢
[18:21] I need to see him. 我得见他
[18:22] He’s out on the Arkham break. 他去处理阿卡姆越狱的事了
[18:24] What do you need? 你有什么事
[18:27] I need protection. 我需要保护
[18:29] Last year, I captured Jerome Valeska. 去年 我抓住了杰罗姆·瓦勒斯卡
[18:31] He’s clearly escaped so that he can get his revenge on me. 他逃走显然是为了对我进行报复
[18:34] Okay, I think it’s a little bit more than that. 我想他们谋划的事比这更严重些
[18:37] I’m very close friends with Captain Gordon. 我与戈登警监是非常要好的朋友
[18:39] I am sure he wants me to be well-protected. 我相信他希望我得到很好的保护
[18:41] But if this is a matter of payment… 但如果是钱的问题…
[18:45] Put that away. 收起来
[18:46] What do you, what do you want? 你想干什么
[18:46] A bribery charge? 行贿吗
[18:48] I-I just… 我只是…
[18:52] I’m sorry. I just… 抱歉 我只是…
[18:54] I’m just, I’m just really scared. 我只是太害怕了
[18:57] I know Valeska wants me dead. 我知道瓦勒斯卡想让我死
[18:59] – I just know it. – Take it easy, Wayne. -我确定 -别紧张 韦恩
[19:01] All right? You-you can stay here. 好吧 你可以待在这里
[19:02] You’ll be perfectly safe. 你会非常安全的
[19:05] Okay. 好吧
[19:11] All right, Wayne. 好了 韦恩
[19:12] Let’s find you a seat. 我给你找个地方坐着吧
[19:17] Hold on! 撑住了
[19:18] We’re gonna get you down. 我们会救你们下来的
[19:21] Tetch has them booby-trapped. 泰奇给他们设了陷阱
[19:22] If we get too close, they’ll jump. 如果我们靠得太近 他们会跳下去
[19:24] But if we do nothing, they jump at midnight. 但如果什么也不做 他们到了午夜也会跳
[19:28] How did he get to all of them? 他是怎么催眠所有人的
[19:30] And the drivers, 还有那些司机
[19:30] how did he hypnotize all of them? 他是怎么催眠他们所有人的
[19:32] What’s that matter? 这点重要吗
[19:32] We got to help these people. 我们得救这些人
[19:33] We got to put a net around the building. 得在大楼周围铺张网
[19:37] A net won’t work, Harvey. 网没用的 哈维
[19:49] Do you know this diner, Zach’s? 你知道扎克餐馆吗
[19:52] No. Why? 不知道 怎么了
[19:53] Look, Valeska’s uncle owns it. 老板是瓦勒斯卡的舅舅
[19:55] He might know where Jerome would go after escaping. 他也许知道杰罗姆逃狱后会去哪里
[19:57] This still sounds like a cop’s job to me. 我还是觉得这是警察的活儿
[20:02] I could’ve killed Jerome after he kidnapped me 杰罗姆绑架我后 我本可以杀了他的
[20:04] and I didn’t. 但是我却没有
[20:06] Any harm he does now, I share a part of it. 他现在造成的任何伤害 我都有一部分责任
[20:09] In a way, I’m responsible for his life now. 可以说 我现在要对他的性命负责
[20:13] I can’t just wait to see what the cops’ll do. 我不能干坐着 等待警察行动
[20:15] I-I have to get him back to Arkham. 我必须把他抓回阿卡姆疯人院
[20:21] What? 怎么了
[20:24] Your ego, Bruce. 你的自大啊 布鲁斯
[20:26] It’s huge. 难以置信
[20:28] What? 什么
[20:29] Not everything is your fault 不是所有的事都是你的错
[20:32] or your responsibility. 或是你的责任
[20:34] Get over yourself. 别自以为是了
[20:37] It’d make you a little easier to be around. 这样会让你更容易相处
[20:56] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[21:06] You sure you don’t need my help anymore? 你确定你不再需要我帮忙了吗
[21:09] We’re even? 我们扯平了吗
[21:10] You don’t owe me anything, Selina. 你不欠我任何东西 塞琳娜
[21:13] You never did. 从来都不欠
[21:26] And you’re sure you haven’t heard from your nephew, 你确定没有你外甥的消息吗
[21:28] Mr. Trumble? 特朗布尔先生
[21:29] That monster killed my sister. 那怪物杀了我妹妹
[21:30] I ever see him, his screams are what you’ll be hearing. 如果我看到他 你们只会听到他的惨叫声
[21:34] Just maybe give us a call before things go that far. 事情发展到那地步之前 给我们打电话吧
[21:43] Geez, there’s a lot of gum under here. 天呐 这下面好多的口香糖
[21:49] You’re lucky those flatfoots didn’t check under the table, 你很幸运 警察没检查桌子下面
[21:52] Uncle Zach. 扎克舅舅
[21:55] I mean, got to be some kind of health code violation or something. 这肯定违反健康法规什么的
[22:03] Jim, it’s happening all over the city. 吉姆 全市都这样
[22:05] Thousands are climbing up on roofs, more every minute. 每分钟都有成千上百的人爬上屋顶
[22:07] Drivers, people at work, in the streets, at home. 司机 上班的人 街上的 家里的人
[22:11] How’s he getting to them? 他怎么控制他们的
[22:15] Radio. 无线电
[22:16] He’s broadcasting on radio. 他在用无线电广播
[22:17] He must’ve taken over a radio station. 他肯定是劫持了一个电台
[22:19] Which one? We don’t have time to hit them all. 哪个 我们没时间挨个去了
[22:21] The drivers who grabbed us. 那个抓住了我们的司机
[22:23] They were listening to the same station. 他们听了同样的电台
[22:26] – XDJN here. – WYED. -这里是XDJN -WYED
[22:34] WEPV. 这是WEPV
[22:36] They’re all on different stations. 都是不同的电台
[22:37] He must’ve commanded them to change the station 他肯定命令他们换了台
[22:39] so we couldn’t find him. 让我们找不到
[22:43] There’s only one way to know which one he’s using. 只有一个办法知道他用的是哪个
[22:46] What are you doing? 你干什么
[22:47] No, no, no, no, no. Harvey. 不不 哈维
[22:49] Harvey. Harvey. 哈维 哈维
[22:52] WYED, clear. WYED 安全
[22:54] – Harvey, no, let me go. – KPIL. -哈维 不 我来吧 -KPIL
[22:56] – That toilet paper jingle I love so much. – No. -我特喜欢的那个厕纸广告歌 -不
[22:58] I’ve got Tetch out of my head once before. 我曾摆脱过泰奇的控制
[22:59] – I could do it again. – XDNJ. -我可以再来一次 -XDNJ
[23:02] – Ugh, it’s that song I hate. – Come on. -我讨厌那首歌 -出来
[23:09] Too cold. 太凉了
[23:11] Ah, too hot. 太烫了
[23:16] Just right. 正好
[23:21] You always could cook up a storm, Unc. 你的厨艺一向这么好 舅舅
[23:23] I remember back in the circus, 我记得当年在马戏团
[23:24] we used to dare each other to sneak into the chuck wagon, 我们总比胆 看谁敢溜进炊事车
[23:28] steal one of your cookies or two. 偷你的饼干吃
[23:30] That reminds me of my favorite meal you ever cooked. 这让我记起了我最喜欢的你的一道菜
[23:35] You remember that time you caught me 你记得那次你抓到我
[23:36] trying to snag a snickerdoodle? 想偷一块傻瓜饼干吗
[23:40] That soup you made that day. 你那天做的那道汤啊
[23:43] Mamma mia. 妈妈咪呀
[23:46] What was the special ingredient again? 特别作料是什么来着
[23:50] Right. It was my hand. 对了 是我的手
[23:54] The one you dipped in a boiling pot of chicken stock! 你把那只手摁进了滚烫的鸡汤里
[23:59] That smell, it was… 那气味儿
[24:05] …mouthwatering. 让人流口水
[24:09] Almost as good as this. 几乎跟这一样好了
[24:12] That’s a good story, nephew. 真是个好故事 外甥
[24:14] But aren’t you curious about the soup? 但你不好奇这汤吗
[24:17] Don’t tell me it’s poisoned. 别告诉我你下了毒
[24:19] Not at all. 才没有
[24:22] You had me worried there for a second, Unc. 你刚刚害我担心了一下 舅舅
[24:25] I set out three bowls of soup, nephew, 我摆了三碗汤 外甥
[24:28] so I’d have enough for all my guests. 好招待所有的客人
[24:38] You remember Lunkhead from his strongman days at the circus? 你记得马戏团的大力士呆汉吗
[24:41] The minute I heard you broke out, 我一听说你越狱
[24:43] I knew you’d be headed here, 就知道你肯定会来这儿
[24:44] so I invited good old Lunk for some supper. 所以我就请呆哥过来吃晚饭
[24:47] The “Just right” soup is for him. 正好的那碗是给他的
[24:50] The “Cold” is for me. 凉的那碗是给我的
[24:51] I always loved gazpacho. 我一向喜欢西班牙凉菜汤
[24:54] The “Too hot,” that’s for you, nephew. 太烫的那碗 是给你的 外甥
[25:08] I’m just saying, how could there be a global army of assassins 我就是说 怎么可能有一支全球刺客大军
[25:10] we’ve never heard of? 我们却从未听说过
[25:11] What part of League of Shadows do you not understand? 影武者联盟几个字你是哪里不明白
[25:14] – And they’re coming here? – To me. -他们要来这里了 -来找我
[25:16] They’re coming to me. 他们要来找我
[25:17] Well, hell, Barb, shouldn’t we 好吧 芭芭拉 那我们
[25:18] be getting ready for them or something? 不需要准备一下吗
[25:20] Oh, I’m ready. 我准备好了
[25:22] Soon as they want to show themselves. 只等他们愿意现身
[25:24] What? 什么
[25:26] You can stop hiding. 你们不用再藏了
[25:30] I know you’re there. 我知道你们在
[25:42] We’re here for the Demon’s Head. 我们来找恶魔之首
[25:45] Where is he? 他在哪
[25:50] She… 是她
[25:52] …is right here. 就在这里
[26:01] – Harvey! – Clear. -哈维 -安全
[26:02] WZPZ WZPZ.
[26:04] – …of every tower… – Jim. -每座高塔 -吉姆
[26:06] – WZPZ. – …throw yourselves -WZPZ -就纵身
[26:08] – pell-mell, over the edge… Stop listening. -飞跃 跳下边缘 -别听了
[26:10] That’s an order. You hear me? Stop listening. 这是命令 听到吗 别听了
[26:12] WZPZ. 是WZPZ
[26:14] Change the station. Come on, Harvey, change the station. 换台 哈维 快换台
[26:22] Sorry, pal. 抱歉 哥们
[26:24] There’s something I got to do. 我有事得去做
[26:26] Hickory, dickory, dock. The copper went up the clock. 滴滴答答 警察走上钟楼
[26:30] The clock struck 12:00, he fell pell-mell, 钟声敲响12点 他就纵身飞跃
[26:32] and that was it for the cop. 这便是那警察的结局
[26:40] Gotham Central. 哥谭重案组
[26:40] Harper, it’s Gordon. 哈珀 是戈登
[26:42] Cap, it is crazy here. I got seven cops ready to jump. 警监 这里简直疯了 有七个警察要跳楼
[26:44] I got, I got calls coming in from everywhere. 到处都有电话打来
[26:46] It’s Tetch. He’s broadcasting from the WZPZ station. 是泰奇 他在用WZPZ电台广播
[26:49] Okay, I’ll redirect units. 好 我这就调人过去
[26:50] No. I want all cars on the street 不 让所有警车上街
[26:52] ready to amplify on the emergency G911 band. 准备功放紧急G911频道
[26:55] Radio teams on as many roofs as possible. 无线电队上屋顶 越多越好
[26:57] And then what? 然后呢
[26:58] Wait for my signal. 等我信号
[27:14] Wait, wait. Wait, wait, wait, wait. 等等
[27:16] No, no, no. No. 不不
[27:18] Here, nephew, 给 外甥
[27:20] have a taste of one of my three soups, huh? 来尝尝我的三碗汤之一吧
[27:23] No, no, no. 不不
[27:25] My sister had the wrong idea with you, 我妹妹错了
[27:27] keeping you around. 她不该留下你
[27:29] She should’ve put you in a sack with some rocks 她就该把你塞进麻袋 放点石头
[27:31] and dropped you in the river. 然后丢进河里
[27:34] Put this creep out of our misery. 把这变态宰了了事吧
[27:39] What the hell are you doing? 你们在干什么
[27:40] Get out of here, kid. 快滚 孩子
[27:42] No. 不
[27:44] Look, kid, I appreciate a concerned citizen and all, 孩子 热心市民这套挺不错
[27:47] but this is Jerome Valeska, 但这可是杰罗姆·瓦勒斯卡
[27:49] the psycho who broke out of Arkham tonight. 今晚从阿卡姆越狱的疯子
[27:51] And what we’re doing is giving him what he deserves. 我们只是在以他应得的方式惩罚他
[27:54] No one deserves that. 没人应得到那样的对待
[27:55] – You tell him. – Shut up. -说得好 -闭嘴
[27:57] Stop. 住手
[27:58] Call the police, and they’ll come for him. 报警 让他们来抓他
[28:03] Ah, geez. 天呐
[28:03] Let him go. 放了他
[28:06] And get rid of the kid. 干掉那小孩
[28:19] Ah! Look what we left lying around. 看看这是什么就放在那儿
[28:21] Enough reliving old memories, Uncle Zach. 重温回忆到此为止吧 扎克舅舅
[28:23] Tell me what I want to know. You know why I’m here. 告诉我我想知道的 你知道我为什么来
[28:25] I don’t know anything. 我什么都不知道
[28:29] It’s too bad we’re out of soup. 可惜我们没汤了
[28:31] I wonder what else is on the menu. 不知菜单上还有什么
[28:38] She’s got the mark of the Demon’s Head. 她有恶魔之首的印记
[28:41] Ra’s chose her. 雷霄选择了她
[28:42] She doesn’t even know what it is. 她都不知道那是什么
[28:46] I know it means I’m your new damn leader. 我知道这意味着我是你们的新领袖了
[28:48] Is that all you think it is? 你以为它就是那个吗
[28:50] Ra’s didn’t explain everything. 雷霄没把一切都解释清楚
[28:52] Look at the mess he’s left us with. 看看他留给我们的烂摊子
[28:55] You have the mark of the Demon’s Head, 你有恶魔之首的印记
[28:56] but no woman has ever been allowed 但从未有女人被允许
[28:57] to lead the League of Shadows. 领导影武者联盟
[28:59] I’m sorry, you just said what? 抱歉 你刚说什么
[29:00] Women serve in the League, 女人效力于联盟
[29:02] but they do not lead. 但不做领袖
[29:04] That’s not a law, just a stupid tradition. 那不是规矩 只是个破传统
[29:08] Ra’s chose her. 雷霄选择了她
[29:11] We need to honor his choice. 我们要尊重他的选择
[29:13] That’s true. 没错
[29:14] As long as you have the Demon’s Head, 只要你有恶魔之首
[29:17] the League must follow you. 联盟就必须追随你
[29:18] Now we’re back on track. 这才像话
[29:19] So I guess I’ll have to cut the Demon’s Head from you. 那我只能把恶魔之首从你身上割下来了
[29:31] Anyone else want a shot at the title? 还有谁想来试试抢吗
[29:39] Here comes the airplane. 飞机来啦
[29:42] No, no, no, no, no. 不要
[29:43] I’ll tell you, I’ll tell you, I’ll tell you. Look, look. 我说 我说
[29:45] She-she picked St. Ignatius. The school is St. Ignatius. 她选了圣伊格内修斯学校
[29:48] Got it. Lost it. 知道了 忘了
[29:51] Write it down. 写下来
[30:01] Thanks. 谢谢
[30:02] It’s been great catching up, Uncle Zach. 跟你叙旧真好 扎克舅舅
[30:05] You really brought back the utter helplessness of childhood. 你真让我回忆起了童年的彻底无助感
[30:08] Well, see you around. 回见了
[30:10] I mean, except the opposite. 只是…恰恰相反
[30:17] Boy billionaire, Bruce Wayne, my savior. 少年亿万富翁布鲁斯·韦恩 我的救星
[30:21] Wow, I did not see that one coming. 这我真是没料到
[30:26] You know, with Uncle Zach, 扎克舅舅
[30:29] the beatings just never stopped. 从没停止过殴打我
[30:31] They went on and on. 无休无止
[30:33] Yet, nobody ever helped me. 从没人帮助过我
[30:38] Ever. 从来没有
[30:40] Really makes a man wonder. 这让人不禁想
[30:43] What the hell is wrong with you? 你小子是有什么毛病
[30:48] The only thing funnier than you saving my life… 知道唯一比你救了我更好笑的事吗
[30:52] – …would be if I saved yours. – No! -就是如果我救你 -不要
[30:55] Eh… no, wait. 算了 等等
[30:58] What would be funnier is if you were choked to death 但更好笑的是 你被你从他手中
[31:02] by the guy that you saved me from. 救下了我的人勒死
[31:04] Yeah, yeah, yeah, yeah. We’ll do that instead. 嗯嗯 还是这样吧
[31:07] Yeah, yeah, do your thing. 你继续
[31:17] Almost magic hour, Gothamites. 神奇时刻就要到了 哥谭市民们
[31:19] Time to climb to the tippy-top of every tower. 该爬上每座高塔的顶端边缘
[31:22] When the bell strikes 12:00, throw yourselves pell-mell, 等钟声敲响12点 就纵身飞跃
[31:26] over the edge, onto your heads. 跳下边缘 亲吻地面
[31:31] Shut up, Tetch. 闭嘴 泰奇
[31:38] This is Captain Gordon of the GCPD. 我是哥谭市警局的戈登警监
[31:40] Am I coming through? 听得到吗
[31:42] You’re coming through. 听得到
[31:43] They can hear you all over the city. 全市都能听到你
[31:46] All right, Tetch, 好 泰奇
[31:47] you’re gonna tell those people to step back from the ledge. 你要叫他们从屋檐上下来
[31:50] No tricks. 不许耍诈
[31:51] You go off script, 你敢乱说
[31:52] and I’ll shoot pieces off you till you do what I say. 我就把你打残 直到你听话
[31:57] I would love to do as you command, Jim. 我很想听你的 吉姆
[32:02] But sadly, I’ve tied my own hands. 但很遗憾 我也束手无策
[32:04] Your hands. 你的手
[32:16] I-I can’t stop them. 我无法阻止他们
[32:18] If anyone tells them to save themselves, 如果有人叫他们自救
[32:21] they’ll jump. 他们会跳
[32:24] But you’re more than welcome to try, Jim. 但你大可试试 吉姆
[32:27] Obey the next voice you hear! 听从你们接下来听到的声音
[32:30] Tell them anything. 随你跟他们说什么
[32:32] It will not matter when the bells start to ring. 但等钟声响起 一切都无所谓了
[32:34] Your oh-so-callous caused the death of my darling Alice, Jim. 你的无情让我亲爱的爱丽丝殒命 吉姆
[32:39] Try, and they die. 你敢试 他们会死
[32:41] Stand by, and they all try to fly. 但你什么都不做 他们纵身一跃
[32:47] Cap? 警监
[32:50] Cap, what do we do? How do we save them? 警监 我们怎么办 我们怎么救他们
[32:57] I, uh… I could watch this all night, Bruce. 我可以看一整晚 布鲁斯
[33:14] Hands off, big boy. 放开他 大块头
[33:20] Still don’t need my help, Bruce? 还不需要我帮忙吗 布鲁斯
[33:23] Selina. 塞琳娜
[33:25] Selina, huh? 塞琳娜
[33:27] Well, isn’t that a nice name. 好漂亮的名字
[33:32] – Selina… – No, no, no, no, no. -塞琳娜 -不不
[33:35] She’s not that kind of girl. 她不是那种女孩
[33:39] Wrong answer, freak. 答错了 怪物
[33:40] Uh, that’s funny, ’cause… 真有趣 因为
[33:46] Whoa, that was a close one! 好悬啊
[33:51] Oh, all right. 好吧
[33:52] See you crazy kids later. Ciao! 你俩疯孩子回头见啦
[33:58] You should have let me shoot him. 你该让我打死他
[34:04] It would have been over by now. 那样现在就都结束了
[34:07] Selina, I told you I’m responsible for him. 塞琳娜 我说了 我要为他负责
[34:10] I can’t just let him be shot, Selina, I can’t. 我不能允许他就那么被打死 塞琳娜
[34:13] I’m not taking responsibility for this mess. 我可不要为这个烂摊子负责
[34:16] So let’s get out of here before the cops show up. Yeah? 我们赶在警察到来之前快走吧
[34:22] Come on. 走啊
[34:26] It’s not over yet. 还没结束呢
[34:33] Hey, suit yourself. 随你吧
[34:37] Just don’t take… 但是别
[34:40] so much responsibility that you get yourself killed. 承担太多责任 害自己送命
[35:07] Some legacy your dead boyfriend left you. 你死去男友给你留的遗产真不错
[35:09] No. 不
[35:11] Ra’s chose me for a reason, 雷霄选我是有原因的
[35:12] I know it. 我确定
[35:23] You’re weak. 你们软弱
[35:25] You’re all so damn weak. 你们都好软弱
[35:29] That’s it. 就是这样
[35:31] That is why Ra’s chose me. 这就是雷霄选我的原因
[35:35] Because he knew I would see how pitiful you all are. 因为他知道我会看清你们都多么可悲
[35:40] Afraid of change. 害怕改变
[35:43] Afraid to take orders from a woman. 害怕听从女人的命令
[35:47] Well, listen up. 听好了
[35:48] I am the Demon’s Head, 我是恶魔之首
[35:51] so you sons of bitches better start bowing down right now, 所以你们这些混蛋最好马上向我俯首
[35:55] or it’s gonna get ugly up in here. 要不场面可要难看了
[36:24] You’re right. They were weak. 你是对的 他们是软弱
[36:27] And the mission of the League of Shadows 而影武者联盟的使命
[36:29] is to cull weakness. 就是剔除软弱
[36:30] They were unfit and needed to die. 他们不够格 必须死
[36:33] But the sisters of the League are yours to command. 但联盟的姐妹 会听从你的指挥
[36:38] Well, it’s not much of a league now, is it? 现在可算不上什么联盟了啊
[36:42] We’re the point of the spear, Barbara. 我们是矛尖 芭芭拉
[36:44] Hundreds will follow you. 你会有上百的追随者
[36:48] What the hell? 什么鬼啊
[36:49] You have no idea what they expect from you. 你根本不知道他们想要你做什么
[36:52] This is mine, Tabitha, and I’m taking it. 这是我的 塔比莎 我要定了
[37:00] Tell me what I need to know. 告诉我我需要知道什么
[37:13] Cap, what do we do? 警监 我们怎么办
[37:23] I can’t save you. 我救不了你们
[37:30] Save each other. 拯救彼此吧
[37:33] Save each other. 拯救彼此吧
[37:35] Save each other. 拯救彼此吧
[37:49] It worked. 成功了
[37:51] It worked. They’re stepping away. 成功了 他们下来了
[37:55] What? 什么
[37:57] – What happened? – I got you, I got you. -怎么回事 -我把住你了
[38:04] Thank you. 谢谢
[38:32] Heard we got nothing from Tetch about Valeska’s plans. 听说泰奇不肯说出瓦勒斯卡有什么计划
[38:36] Not a word the whole time the medics were patching him up. 医务人员给他治伤时他一言不发
[38:39] Still, 40 escapees back in the can, 但40名逃犯又被抓回去了
[38:41] and a lot of people with their feet safely on the ground. 而很多人也安全回到地面上了
[38:45] You need a drink. 你该喝一杯
[38:47] I don’t keep it around. 我这儿没酒
[38:48] Squirrels hide nuts for the winter. 松鼠藏坚果过冬
[38:52] I got this for whenever. 我有这个 以备不时之需
[39:18] I don’t belong here. 我不属于这里
[39:20] I don’t deserve to be here. 我不配在这里
[39:22] Not in this office, not in this building. 不配在这个办公室里 或是这栋楼里
[39:26] By rights, I should be in jail. 照理说 我该进监狱
[39:27] No argument from me. 我不反对
[39:30] But say you were in jail, 但如果你进监狱了
[39:31] sucking on your own misery. 自怨自艾去了
[39:33] Where would the thousands of people you saved tonight be, huh? 你今晚救下的数千人又会在哪里
[39:37] Where would I be? 我会在哪
[39:39] What you did tonight was heroic. 你今晚的作为非常英勇
[39:43] You could have done what I did. 你也可以做到我做到的
[39:44] Anyone could have. 任何人都可能
[39:47] You know what I was thinking when I jumped in that car 你知道我跳上车 开始挨个台听时
[39:49] and I was flicking through those channels? 我在想什么吗
[39:52] I was thinking, “I can do this crazy thing. 我在想 “我可以干这种疯事
[39:55] ‘Cause if it goes sideways, Jim Gordon will save me.” 因为即便出了岔子 吉姆·戈登也还会救我”
[40:01] And here we are. 果真如此
[40:03] Who I am… 我的身份
[40:06] what I’ve always said I believe in, 我一直宣称的信仰
[40:10] it’s like it’s a lie now, Harvey. 现在就像是谎言了 哈维
[40:13] Feet of clay are heavy to carry around. 弱点是沉重的负担
[40:16] That’s what the whiskey’s for. 所以才有威士忌
[40:25] I judged you. 我曾瞧不起你
[40:27] For a long time. 很长时间里都是
[40:30] I shouldn’t have done that. 我不该那么做的
[40:36] What you know about me, Jim, 你知道的我的事 吉姆
[40:38] is just the tip of the iceberg. 只是冰山一角
[40:42] There are no heroes here. 这里没有英雄
[40:49] No heroes here. 没有英雄
[40:56] Yeah? 进来
[40:58] Got the Wayne kid on line three. 小韦恩在三号线
[40:59] Something about Valeska. 跟瓦勒斯卡有关
[41:04] Bruce, you okay? 布鲁斯 你没事吧
[41:06] I saw Jerome Valeska tonight. 我今晚看到了杰罗姆·瓦勒斯卡
[41:08] – He killed his uncle. – What? -他杀了他舅舅 -什么
[41:10] He was looking for the name of a school– St. Ignatius. 他在查一所学校的名字 圣伊格内修斯
[41:12] Why? 为什么
[41:12] I’m on my way to find out. 我这就去查
[41:14] No. Wherever you are, stay put. 不 不管你在哪 原地别动
[41:15] Valeska is my problem as much as anyone’s. 瓦勒斯卡同样也是我的问题
[41:17] – I’m going after him. – Damn it, Bruce, -我要去找他 -该死 布鲁斯
[41:19] stay the hell away from that madman. 离那个疯子远点
[41:21] I’ll see you at St. Ignatius, Jim. 圣伊格内修斯见 吉姆
[41:23] You can yell at me there. 你去那儿吼我吧
[41:24] Bruce? 布鲁斯
[41:27] Kid in trouble again? 那孩子又惹麻烦了
[41:28] More than he can handle. 他自己应付不来
[41:30] Let’s go. 我们走
[42:02] How do you like the new threads? Hmm? 喜欢这新衣服吗
[42:06] Oh, speechless, I know. 无语了是吧
[42:10] You look a fright, Mr. Tetch. 你似乎受了惊 泰奇先生
[42:12] Somewhat lame, my dear Mr. Crane. 虽然稍受挫败 克兰先生
[42:15] But I do confess pure joy 但我承认 我们的计谋
[42:16] in besting Jimmy boy with our ploy. 能骗过吉姆 确实让我喜不自胜
[42:19] Yeah, yeah, you did a great job keeping Gordon occupied. 是啊 你拖住戈登做得很棒
[42:22] Meanwhile, Crane got his fear gas, I got my information; 而克兰拿到了恐惧毒气 我得到了信息
[42:24] everything is going according to my plan. 一切都在按照我的计划进行
[42:27] But, no time to palaver, gentlemen. 但是 没时间闲谈了 先生们
[42:31] We have fish to fry. 我们还有鱼要炸
[42:33] And by fish, I mean faces, or… feet. 我的意思是 脸 或脚
[42:39] Ah, something fun to fry. 反正什么东西来炸了玩
[42:42] Buckle up. 系好安全带
[42:47] All aboard! 上车啦
[42:51] Oh, I’m coming. 我来咯
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号