Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Hello. 你好
[00:01] What’s wrong with you? 你这是什么毛病
[00:02] I let him out of his cage, 我帮他逃出生天
[00:03] and he helped me get out of mine. 他也帮我逃出了生天
[00:05] – You’re him, the Riddler. – Hi, Lee. -你变成他了 谜语人 -小莱
[00:09] Butch? 布奇
[00:11] You’re alive. 你还活着
[00:13] Oh, Butch, I tried. 布奇 我尽力了
[00:17] Tabby, I’m gonna find a way to get back to the old me. 塔比 我会想办法恢复到从前的样子
[00:19] I promise. 我保证
[00:21] Tell me about your mother, Jerome. 说说你母亲 杰罗姆
[00:22] Did she have any enemies? 她有敌人吗
[00:23] – No. – Do you have any other family? -没有 -你还有其他家人吗
[00:25] The circus is my family. 马戏团就是我的家
[00:28] Now, to free the rest of our cronies and blow this pop stand. 把咱们的好兄弟放出来 离开这里吧
[00:32] I could’ve killed Jerome after he kidnapped me 杰罗姆绑架我后 我本可以杀了他的
[00:34] and I didn’t. 但是我却没有
[00:35] Any harm he does now, I share a part of it. 他现在造成的任何伤害 我都有一部分责任
[00:38] I saw Jerome tonight. 我今晚看到了杰罗姆
[00:39] He was looking for the name of a school, St. Ignatius. 他在查一所学校的名字 圣伊格内修斯
[00:41] Stay the hell away from that madman. 离那个疯子远点
[00:43] I’ll see you at St. Ignatius, Jim. 圣伊格内修斯见 吉姆
[01:06] Sir? Sir? 先生 先生
[01:10] Can I help you? 有什么事吗
[01:12] My name is Bruce Wayne. 我是布鲁斯·韦恩
[01:13] I’m looking for Jerome Valeska. 我来找杰罗姆·瓦勒斯卡
[01:15] Has he been here? 他来过吗
[01:17] I didn’t have the pleasure of meeting Mr. Valeska. 我未能有幸见到瓦勒斯卡先生
[01:20] However, I did speak with his friend, the one with the top hat. 不过我确实和他那个戴高帽的朋友说过话
[01:26] Jervis Tetch. 杰维斯·泰奇
[01:27] Yes, that’s the fellow. 没错 就是他
[01:29] He was very polite. 他很礼貌
[01:34] What did he want? 他想要什么
[01:35] The-the name of a, uh, student 他想问一个学生的名字
[01:38] who graduated St. Ignatius ten years ago. 十年前从圣伊格内修斯毕业的
[01:42] Xander Wilde. 山德·怀尔德
[01:44] Fine young boy, very bright. 挺好的小伙儿 很聪明
[01:48] Did Tetch tell you why Jerome was looking for him? 泰奇有没有告诉你杰罗姆为什么要找他
[01:51] No. 没有
[01:52] But he did have a message for you. 但他给你留了个信
[02:15] Listen to me, you’re being hypnotized by Jervis Tetch. 听我说 你被杰维斯·泰奇催眠了
[02:18] You don’t want to press that button. 你并不想按这个按钮
[02:19] But I have to. 但我不按不行
[02:21] He’s depending on me. 他指望着我呢
[02:22] Bruce. 布鲁斯
[02:23] Step away from him. 离他远点
[02:25] Please. 求你了
[02:27] Hand me the detonator. 把引爆器给我
[02:28] I want to. 我也想啊
[02:31] But I can’t. 但我不能
[02:33] Captain Gordon, look. 戈登警监 你看
[02:34] He’s under Jervis’s spell. 他被杰维斯催眠了
[02:55] Get down! 趴下
[03:24] Hear ye, hear ye. 请安静 请安静
[03:25] I’d like to officially welcome you all 我想正式欢迎各位
[03:27] to our first ever 来参加第一次
[03:29] mandatory brunch meeting. 强制性早午餐会
[03:31] Now, I know what you’re all thinking. 我知道你们都在想什么
[03:33] Why have I gathered 为什么我要
[03:35] this legion of Horribles? 召集这支恐怖军团
[03:38] That has a nice ring to it. 这名字听起来不错
[03:40] Write that down, will ya? 能麻烦你记下来吗
[03:42] Well, back when I was in Arkham, 我在阿卡姆的时候
[03:45] I came up with a plan to turn this city into a madhouse. 就想了个计划 要把这座城市变成疯人院
[03:49] And now I am on the cusp of making that happen. 而现在 我就快能实现计划了
[03:53] But I need help from all of… 但是我需要帮助…
[03:56] Put all questions on ice until the end. 有问题请等我说完再问
[03:59] Danke schoen. 非常感谢
[04:01] Mr. Oswald. 奥斯瓦尔德先生
[04:02] Thank you for doing your part in hosting us today. 谢谢你今天的盛情款待
[04:05] Anything for an old friend. 为了老朋友 在所不辞
[04:07] Crane, 克兰
[04:08] where are we at with the… 那个东西 我们
[04:10] “You know what”? 办得怎样了
[04:12] It’s coming along, dreadfully. 就要好了 很可怕
[04:15] Oh, pun worthy. 好个双关语
[04:16] Excellent. Freeze. 非常好 弗莱斯
[04:18] Ice Man, you’re a science guy. 冰人 你是搞科学的
[04:20] We’re gonna need a lab, a big one. 我们需要个实验室 大点的
[04:24] Easy enough. 小菜一碟
[04:26] Now, all we need is Mr. Tetch to return 现在我们只需要等泰奇先生
[04:29] with some very important information and… 带回来一些非常重要的信息
[04:32] Use the tongs, Carl! 要用钳子 卡尔
[04:36] You still haven’t told us 你还是没告诉我们
[04:37] how you’re going to take over the underworld. 你打算怎么接管黑帮
[04:41] Who says I want to do that? 谁说我想干那个了
[04:43] I’m an artist. 我是个艺术家
[04:45] I just want to paint the town crazy. 我只想把这座城市涂上疯狂
[04:48] Once that happens, I could care less 等到我成了 我才不在乎
[04:50] how you Horribles rip the city apart. 你们这帮恶人怎么糟践这座城市呢
[04:54] I’m in. 我加入
[04:55] Let’s do this. 我们来吧
[04:57] No. 不行
[04:58] Not yet. 还不到时候
[04:59] Nothing can happen until we have 现在还什么都做不了
[05:01] our one last essential ingredient. 得等那最后一剂的关键成分
[05:08] The one thing that’ll tie it all together. 能把这一切联结起来的东西
[05:19] Who is Xander Wilde? 谁是山德·怀尔德
[05:22] I don’t know. 我不知道
[05:23] Did Jerome say anything at his uncle’s diner? 杰罗姆在他舅舅的餐馆说什么了吗
[05:26] Anything that can tell us why he’s going after him. 任何能告诉我们他为什么要找这个人的情报
[05:28] If I knew that, Captain, I would tell you. 如果我知道的话我会说的 警监
[05:30] Would you? 你会吗
[05:31] How can I trust anything you say? 你的话我还怎么能信
[05:33] I told you not to come here and you did anyway. 我让你别来 但你还是来了
[05:35] Damn it, you could have been killed. 你万一炸死了怎么办
[05:37] Yeah, all right, Captain. 好了 警监
[05:37] – I think you’ve made your point. – And you? -我想你已经说明白了 -你呢
[05:40] Did you know he was going after Jerome? 你知道他在找杰罗姆吗
[05:43] Indeed, I did, yes. 我确实知道
[05:45] If he gets involved in this case again, 如果他再搀和这个案子
[05:47] I’ll press charges. We clear? 我就起诉他 明白了吗
[05:52] Come on, sir. 来吧 先生
[05:57] I just talked to an administrator. 我刚和一个行政人员谈了
[05:58] Xander Wilde was some kind of child prodigy. 山德·怀尔德是个神童
[06:01] Now he’s a hotshot structural engineer at Meyer & Hayes. 现在是梅耶-海耶斯事务所的明星建筑工程师
[06:04] What does Jerome want with an engineer? 杰罗姆找一个工程师干什么
[06:06] Maybe he wants him to build him something. 也许他想让这人给他造什么
[06:10] Let’s go. 我们走吧
[06:26] I used to be a great whistler. 我以前吹口哨可厉害了
[06:33] Yeah, hi. 你好
[06:34] I’m here to see Xander Wilde, and, no… 我来找山德·怀尔德 而且
[06:37] I don’t have an appointment. 我没有预约
[06:42] Don’t bother going to security, 不用找保安了
[06:44] they’re all… headless. 他们都 没头脑了
[06:59] All right. 好了
[06:59] If you would all please look at the rendering, 请各位都看一下这幅渲染图
[07:01] you’ll notice that there are several 你们就会注意到几个
[07:02] interesting engineering problems that present themselves. 比较明显的有趣的工程问题
[07:06] Most… 主要是
[07:09] Don’t get up. 不用起立
[07:11] I won’t waste too much of your time. 我不会占用你们太多时间的
[07:15] I’ve got a business proposition. 我有个商业提议
[07:17] Tell me what I want to know and you don’t get turned inside out. 我问什么乖乖说 就不会被开膛破肚
[07:21] Please, don’t, don’t hurt anyone. 求你 不要伤人
[07:22] Where is… 山德·怀尔德
[07:24] Xander Wilde? 在哪
[07:27] He’s-he’s not here. 他不在
[07:28] Yeah. I’m not blind. 看出来了 我不瞎
[07:31] Maybe you are. 没准你瞎了
[07:34] You know? 知道吗
[07:36] No one does. 没人知道
[07:37] – H-He’s never stepped foot in this office. – Oh, okay. -他从不出办公室一步 -好吧
[07:44] We’ve never met. 我们从没见过面
[07:45] I-I’ve only ever communicated with him 我唯一和他交流的方式
[07:48] through a proxy. 是通过一个代理人
[07:50] – A proxy. – Yeah. -代理人 -是
[07:55] That slippery little sucker thinks he can get away from me. 那狡猾的小混蛋还真以为能躲过我
[08:00] Where can I find this proxy, pray tell? 请问我上哪去找这个代理人
[08:05] I’ll tell you. I’ll tell you. 我说 我说
[08:14] Jimbo! Ol’ buddy, ol’ pal. 小吉姆啊 好哥们
[08:17] It’s great to see you. 见到你真高兴
[08:19] Drop the gun. 放下枪
[08:20] Oh, you are such a stick in the mud. 你真是个老古板
[08:22] Give it up, clown boy. 放弃吧 小丑
[08:27] Knock, knock. 敲敲门 敲敲门
[08:31] You’re supposed to say “Who’s there?” 你应该说 “门外是谁”
[08:37] – Thank you, Frances. – Yeah. All right. -谢谢你 弗朗西斯 -好的
[08:40] Hey, Jim. Same story all around. 吉姆 大家的说法都一样
[08:42] No one knows Xander; no one even met him. 没人认识山德 甚至没人见过他
[08:44] Apparently, he had a proxy who handled his, uh, 显然他有个代理人来处理他
[08:46] dealings with the company. 与公司的事务
[08:48] Hayes was the only one who knew their identity, 只有海耶斯知道他们的身份
[08:50] but, uh, obviously, he’s not talking. 不过显然 他开不了口了
[08:54] So we have to figure out another way to find Xander. 那我们还得想别的办法找到山德
[08:57] I’m ahead of you. We looked into it. 我早想到了 已经查了
[08:59] No driver’s license, 没有驾照
[09:00] no known addresses– guy’s a ghost. 没有住址 这人就跟幽灵一样
[09:03] Everything that’s happened in the last 24 hours– 过去这24小时发生的一切
[09:05] the breakout, Tetch– 越狱 泰奇的事
[09:06] it’s all been about Jerome finding this guy. 全都是为了杰罗姆找到这个人
[09:08] I don’t think it has anything to do with him being an engineer. 我看这跟他工程师的身份没有关系
[09:11] – This seems personal. – Makes sense. -似乎是私事 -有道理
[09:12] I mean, Jerome went to his uncle to look for him. 杰罗姆去他舅舅那里找这个人
[09:15] Yeah. So how are they connected? 那他们究竟有什么联系
[09:19] What’s up? 怎么了
[09:21] Is that Wayne Plaza? 这不是韦恩大厦吗
[09:23] Take a look at the initials of the engineer. 看看这个工程师的签名
[09:27] X.W. Xander Wilde. 山·怀 山德·怀尔德
[09:29] Looks like we’re gonna have to go talk to the kid. 看来我们又得去找那小子谈了
[09:32] He’s gonna be thrilled to see you. 他见到你肯定很高兴
[09:57] What time is it? 现在是什么时间
[09:58] Riddle time! 谜语时间
[10:02] What time is it?! 现在是什么时间
[10:03] Riddle time! 谜语时间
[10:06] That’s right! 没错
[10:07] It’s riddle time at… 现在是谜语时间 就在
[10:09] The Riddle Factory! 谜语工厂
[10:21] Our first contestant is… 我们的第一位选手是
[10:24] Lars, 拉尔斯
[10:26] from the now defunct biker gang, 来自已经解散的机车帮
[10:28] The Street Demonz. 魔道帮
[10:30] It’s been a rough go of it lately, huh, Lars? 最近日子不太好过吧 拉尔斯
[10:33] I’ve fallen on hard times. 我确实过得艰难
[10:36] But I’m damn happy to be here with you, Riddler. 但我很高兴来到你这里 谜语人
[10:39] That’s the Narrows spirit I love. 我就喜欢这股奈何岛的精气神儿
[10:41] Now, you know the rules. 规矩你懂的
[10:42] I ask a riddle. 我出一道谜语
[10:43] You answer correctly, you ask me one. 你答对了 你就反问我一个
[10:46] You win them both, 只要你再问倒我
[10:48] and you’re walking out of here with cold hard cash. 你就能带着大笔钞票走啦
[10:55] Lila. 莱拉
[10:57] Prepare the timer. 准备好计时器
[11:12] I am heavy forward, 我正着重
[11:15] but backward, I am not. 但反过来 却不是
[11:17] What am I? 我是什么
[11:26] Okay. I’m heavy forward. 好吧 我正着重
[11:29] Back-Backward, I’m not. Um… 反过来却不是
[11:33] You got this, Lars. 你能行的 拉尔斯
[11:34] Okay, wait. Wait, wait, wait. 等等 等一下
[11:35] Wait a minute. No, no. I know this. 再等一下 我知道这个的
[11:38] It’s, uh… 就是
[11:40] No, no. I know this. 我知道答案的
[11:42] – Come on, Lars. – Okay, wait, wait, wait. -加油 拉尔斯 -等等
[11:44] Wait, wait, wait, wait. Um… 等一下 等一下
[11:49] It’s the hourglass. 是沙漏
[11:59] The answer is ton. T-O-N. 答案是”吨” TON
[12:03] Backwards, I am “Not.” 三个字母倒过来 就是”不是”
[12:07] Sorry, Lars. 很遗憾 拉尔斯
[12:12] Spin the wheel! Spin the wheel! 转转盘 转转盘
[12:16] Spin the wheel! Spin the wheel! 转转盘 转转盘
[12:20] You hear ’em, Lars. 你听到了 拉尔斯
[12:22] It’s time to spin… 现在要转动
[12:24] The Wheel of Misfortune. 厄运转盘了
[12:29] Spin the wheel! 转转盘
[12:30] Spin the wheel! Spin the wheel! 转转盘 转转盘
[12:34] Lila, please. 请吧 莱拉
[12:35] Spin the wheel! Spin the wheel! 转转盘 转转盘
[12:39] Spin the wheel! Spin the wheel! 转转盘 转转盘
[12:42] Spin the wheel! Spin the wheel! 转转盘 转转盘
[12:47] My personal favorite. 我最喜欢这个了
[12:49] Rabid Sack of Rats! 一袋疯老鼠
[12:57] All right, that’s enough! Enough! 好了 够了 够了
[13:02] Doc Thompkins. 汤普金斯医生
[13:04] What brings Your Majesty down to our rabble? 您怎么大驾光临我们这个破地方了
[13:07] How you doing, Ed? 你还好吗 艾德
[13:09] Haven’t seen you since we put Oswald on ice. 自从我们把奥斯瓦尔德冻起来就没见到你了
[13:12] Well, I’m doing far better than Sofia Falcone, 我比索菲娅·法尔科内好多了
[13:14] from what I understand. 至少就我所知
[13:16] Whatever the hell this is, it’s over. 不管这是怎么回事 都结束了
[13:20] I don’t think so. Ladies and gentlemen, 我看未必 女士们先生们
[13:24] our queen has just informed me she wants to shut us down. 女王大人刚刚告诉我 她要关了这里
[13:28] How do you feel about that? 你们怎么想
[13:36] You hear that? 你听到了吗
[13:38] That’s the sound of democracy. 这就是民主的声音
[13:40] The people have spoken. 人民发声了
[13:44] And my name is the Riddler. 而我的名字 是谜语人
[13:50] Okay. 好吧
[13:55] You want to be entertained? 你们想玩玩是吗
[13:58] Hold this, will you? 帮我拿下
[14:02] Then I’ll beat him. 那我就打败他
[14:05] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[14:07] You realize what happens 你应该知道 如果你输了
[14:09] – when you lose? – I know. -会怎样吧 -我知道
[14:11] I spin the wheel. 我来转转盘
[14:13] But if I win, you shut this place down. 但如果我赢了 你就把这里关了
[14:18] Doc, Doc, Doc, Doc, Doc… 医生 医生 医生 医生
[14:23] We have our next contestant! 新选手登台了
[14:47] Got any ice cream in there? 你有冰淇淋吗
[14:52] I’ve always had a soft spot for Chunky Monkey. 我总是抵御不了胖猴子冰淇淋的诱惑
[14:57] I was wondering when you would come. 我正想着你什么时候会来呢
[14:59] Me? That’s very flattering. 是吗 真是过奖了
[15:02] So tell me, Little Miss Proxy, 那告诉我 小小代理人女士
[15:06] where is he? 他在哪
[15:08] I’ll never tell you. 我绝不会告诉你的
[15:15] I don’t know. 不好说
[15:18] See… 你瞧
[15:20] I can be very persuasive. 我可是很有说服力的
[15:25] See that? 你看见那个了吗
[15:27] Yeah. I was wondering about that. 我还在想那是干什么用的呢
[15:30] You got, like, a big dog or something? 你是养了条大狗吗
[15:33] No. That’s how I’m going to transport you. 错 我要用这个运走你
[15:47] I’ve got him. 抓住他了
[16:05] Butch? 布奇
[16:17] I had heard you were different. 我听说你变了
[16:20] But I will be honest. 但是 老实说
[16:23] I like it. 我喜欢
[16:25] What do you want? 你想怎样
[16:29] I assume you’ve heard about the Arkham breakout. 我想你听说阿卡姆越狱事件了吧
[16:34] I just came from brunch with Jerome Valeska, 我刚从杰罗姆·瓦勒斯卡的早午餐会上回来
[16:38] and let’s just say that he has plans for Gotham. 可以说 他对哥谭有所计划
[16:43] What kind of plans? 什么样的计划
[16:45] That part wasn’t entirely clear. 那一部分不是很清楚
[16:48] Seem to involve a great deal of paint. 似乎要用到很多涂料
[16:51] No matter. 没关系
[16:52] I have seen his kind come and go. 我见过他们那种人来来去去
[16:54] Jerome Valeska will flame out. 杰罗姆·瓦勒斯卡会失败的
[16:58] And in the rubble, 而在那废墟中
[16:59] I will reclaim the underworld. 我将重新掌控地下世界
[17:04] I could use a good man like you by my side. 我会需要你这样的好帮手
[17:08] You must be all out of allies to come looking for me. 你一定是没人了才会来找我
[17:11] Don’t be modest. 别这么谦虚
[17:13] With your brute strength and my brains, 有了你的蛮力和我的大脑
[17:15] we will be unstoppable. 我们将无可阻挡
[17:16] I did that job. I’m my own man now. 我干过那种活 现在我单干了
[17:21] Really? 真的吗
[17:23] Because from where I am, 因为在我看来
[17:25] you look like a man who has nothing. 你像是个一无所有的人
[17:27] You’d be wise to watch what you say to me. 你跟我说话最好注意点
[17:30] I’m not the same man you remember. 我已经不是从前那个我了
[17:31] And neither am I. 我也不是了
[17:33] Look at the two of us. 看看我们俩
[17:35] We used to run this town together. 我们曾经一同统治这个城市
[17:37] We were friends. 我们曾是朋友
[17:39] Look, you want your old life back. So do I. 你想找回你原来的生活 我也想
[17:43] – We are the same. – Wrong! -我们是一样的 -错
[17:44] You can have your old life back. 你可以找回你原来的生活
[17:46] I can’t. Look at me. 我不行 看看我
[17:48] Tabitha will never love me again. 塔比莎再不会爱我了
[17:51] Slaughter Swamp turned me into a monster! 杀人沼将我变成了一个怪物
[17:54] Now get out of here. 给我滚吧
[17:56] If I ever see you again, 如果再让我看到你
[17:58] I’ll pop your head off like a flower. 我就把你脑袋像摘花一样摘掉
[18:06] Let me get this straight. 是这么回事吗
[18:07] You tell us to stay out of your investigation, 你叫我们别参与你的调查
[18:09] and now you want our help? 现在却来找我们帮忙
[18:11] – Subtle. – We have reason to believe -真含蓄 -我们有原因相信
[18:13] your father met with Xander Wilde. 你父亲见过山德·怀尔德
[18:14] Well, if he did, he certainly would have made a note of it. 如果他见了 肯定会记录下来
[18:17] What was the name of the building again? 那建筑的名字是什么来的
[18:18] Wayne Plaza. 韦恩大厦
[18:20] He was a meticulous notetaker, Thomas. 托马斯可是个一丝不苟的记录者
[18:23] He organized everything by project. 他根据不同的项目进行了分类
[18:25] Let’s see. Wayne Gardens. 我看看 韦恩花园
[18:27] Wayne Hospital. 韦恩医院
[18:29] Here we go. 找到了
[18:31] Wayne Plaza. 韦恩大厦
[18:36] Right. 好
[18:40] Oh, you’re bang on the money there, Captain. 你可是押对宝了 警监
[18:43] Xander Wilde. Says he went to meet him to finalize the plans. 山德·怀尔德 写着他去见他谈最终规划
[18:46] No address, just the name of the street– Annesley Drive. 没有地址 只有街道名 安斯利路
[18:49] That’s out past Buxton by the old rock quarry. 就是过了巴斯顿路的老采石场那里
[18:51] This man must have been very important if my father 如果我父亲走那么远跟他单独见面
[18:54] went out of his way to meet him alone. 那么这个人一定非常重要
[18:56] I’m starting to think he isn’t just some recluse hiding from the world. 我开始觉得他并不是什么远离尘世的隐居者
[18:59] He’s hiding from Jerome. 他是在躲杰罗姆
[19:28] How interesting. 真有趣
[19:44] Oh, you are incorrigible. 你真是无可救药
[19:48] And then again, 但话说回来
[19:49] you always were. 你一向如此
[19:53] Oh, wait. Or was that me? 等等 还是我一向如此来着
[19:56] Sometimes I get so confused, 我有时会犯糊涂
[19:57] I… I can’t remember. 我记不得了
[20:05] You didn’t have to run away like that, you see. 你用不着那样逃跑的
[20:09] I would never hurt you… Xander. 我永远不会伤害你的 山德
[20:14] I love you. 我爱你
[20:23] Can’t wait to see ya! 真等不及要见你啦
[20:25] Did you think about me? 你想过我吗
[20:26] I know that you did. 我知道你想过
[20:28] Oh, I’m gonna squeeze you until you pop! 我要把你捏爆
[20:51] Where the hell’s the house? 房子在哪呢
[21:09] James Gordon, 我是詹姆斯·戈登
[21:11] here to see Xander Wilde. 来拜访山德·怀尔德
[21:31] So this whole joint’s underground? 这整个地方都是在地下吗
[21:34] Mr. Wilde values his privacy. 怀尔德先生很注重隐私
[21:36] How long has he lived here? 他在这住了多久了
[21:38] He finished construction six years ago. 他六年前建好了这里
[21:48] – Ecco. 496. – Welcome, Ms. Ecco. -艾可496 -欢迎你 艾可小姐
[21:51] He’ll see you now. 他现在就见你们
[22:01] Thank you for seeing us, Mr. Wilde. 谢谢你见我们 怀尔德先生
[22:07] I expected you might come, Captain. 我料到你会来 警监
[22:10] My God. 我的天
[22:13] There’s two of them. 他们有两个
[22:24] May I put my hands down now, gentlemen? 我可以把手放下吗 二位先生
[22:27] Please? 拜托
[22:29] Apologies, Mr. Wilde. 对不起 怀尔德先生
[22:30] You took us by surprise. 你吓了我们一跳
[22:33] That’s understandable. 我能理解
[22:35] You can call me Jeremiah. 你们可以叫我杰罗麦
[22:37] That’s the name my mother gave me. 这是我妈妈给我取的名字
[22:40] You solved her murder, Captain Gordon. 你侦破了她的谋杀案 戈登警监
[22:42] I owe you a debt of gratitude for that 为此我欠你一个人情
[22:44] and for putting Jerome in Arkham, 也感谢你把杰罗姆送进阿卡姆
[22:46] where he belongs. 那是他该去的地方
[22:50] He never mentioned you before. 他以前从没提过你
[22:54] No, I suppose he wouldn’t have. 是啊 我猜他也不会提的
[22:56] From the letters my mother sent me, 从我母亲给我写的信来看
[22:57] he never spoke of me after I left. 我离开之后他再没提到过我
[23:00] Left where? 离开哪里
[23:03] The circus. 马戏团
[23:05] They hid me away to protect me from him. 他们把我藏起来 免受他的伤害
[23:08] See, we were always different, Jerome and I. 杰罗姆和我 我们一向不同
[23:12] From an early age, I showed a proficiency 很小的时候 我就展现出
[23:14] for maths and design, 数学和设计方面的才能
[23:15] and Jerome, mainly the mutilation of alley cats. 而杰罗姆则主要是残害野猫
[23:17] On my tenth birthday, he held a cake knife to my throat. 我十岁生日时 他拿蛋糕刀抵在我喉咙上
[23:21] A few weeks later, he lit my bed on fire. 几周后 他把我的床点着了
[23:23] It was like living in a nightmare. 那简直是个噩梦
[23:25] My mother knew eventually one day he would succeed, 我母亲知道 他早晚有一天会真杀了我
[23:27] so one night, my uncle came to my room while Jerome slept, 于是有一晚 我舅舅趁杰罗姆睡着时进来
[23:33] and told me that he was taking me away. 告诉我他要带我离开
[23:35] I had no idea where, 我也不知道要去哪
[23:37] but I kissed my mother good-bye, 但我亲吻了妈妈跟她道了别
[23:41] told her I loved her, 对她说我爱她
[23:42] and I never saw her again. 然后就再没见到过她
[23:46] He took you to St. Ignatius. 他带你去了圣伊格内修斯
[23:49] Got a new name, a new life. 换了新名字 新生活
[23:52] And I was finally able to live without fear. 我终于可以不用再生活在恐惧中了
[23:54] But in my heart, 但我内心深处
[23:58] I knew one day Jerome would come for me. 始终知道杰罗姆早晚会找到我
[24:00] Well, that day is today, pops. 那天就是今天了
[24:03] We have reason to believe Jerome knows where you are. 我们有理由认为杰罗姆知道你在哪
[24:05] We need to move you to a safe location 我们得把你转移去安全的地方
[24:07] until we can apprehend him. 直到我们抓到他
[24:08] That won’t be necessary, gentlemen. 没那个必要了 先生们
[24:09] I’ve spent the bulk of my life preparing for this eventuality. 我人生大部分时候都在为这不可避免的一天做准备
[24:12] I am safest here in my home. 我在我家就是最安全的
[24:15] Not anymore. 现在不是了
[24:16] Jerome knows the name of your proxy. 杰罗姆知道你代理人的名字了
[24:18] He got it from your boss just before he executed him. 他从你老板口中得知的 随后就杀了他
[24:21] I heard about Jerome visiting Allen Hayes. 我听说杰罗姆去见阿伦·海耶斯的事了
[24:24] It’s tragic. 真是惨剧
[24:26] But the proxy’s name I gave to Allen was a fake. 但我给阿伦的代理人的名字是假的
[24:36] You’re lying. 你撒谎
[24:38] I beg your pardon? 你说什么
[24:41] Yeah, there’s something about this guy that’s fishy. 这人是有点不对劲
[24:45] The security cameras outside. 外面的摄像头
[24:48] They were turned on. 是开着的
[24:50] So why are the monitors in here off? 那为什么这里的监控屏幕关着
[24:52] I don’t see why that’s any of your concern. 我不觉得这跟你有什么关系
[24:54] Now, if you excuse me, I’m a very busy man. 失陪了 我还忙着呢
[24:56] Yeah. I’m sure that you are. 当然了
[24:57] Please don’t touch that. 请别碰
[24:58] That’s very sensitive equipment. 这些仪器非常敏感
[25:19] Oh, yeah. 是啊
[25:21] I’d say that’s pretty damn sensitive. 的确很敏感嘛
[25:26] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[25:27] a gauntlet has been laid at the Riddler’s feet. 有人向谜语人发起了挑战
[25:30] Our leader, Doc Thompkins– 我们的领袖 汤普金斯医生
[25:33] she thinks that she knows what’s good for you. 她自认为知道什么才是为你们好
[25:36] She thinks stapling a live barracuda to someone’s face 她认为把活梭鱼钉在别人脸上
[25:39] isn’t damn good entertainment. 不是好娱乐
[25:44] Just get on with the show, Ed. 赶紧开始吧 爱德
[25:46] Okay. Enough! What time is it? 好吧 够了 现在是什么时间
[25:48] Riddle time! 谜语时间
[25:49] – What time is it? – Riddle time! -什么时间 -谜语时间
[25:52] Lila. 莱拉
[25:57] Prepare the timer. 准备好计时器
[26:00] Let’s go, Lee! 加油 小莱
[26:04] I can be broken… 我可以被打破
[26:06] without being held. 哪怕无人经手
[26:07] Given and then taken away. 我可以被给出 再被夺去
[26:10] Some people use me to deceive, 有些人用我来欺骗
[26:13] but when delivered, I am the greatest gift of all. 但如果如约而至 我便是最好的礼物
[26:17] What am I? 我是什么
[26:43] You stumped? 被难住了吗
[26:44] Of course I am. 当然
[26:46] You’re the Riddler. 你是谜语人嘛
[26:48] So you give up? 你要放弃吗
[26:50] No. 不
[26:52] You’re gonna give me the answer. 你要告诉我答案
[26:57] Really? How’s that? 是吗 为什么
[27:00] Because deep down, you want to. 因为内心深处 你想说
[27:05] Oh, so that’s your plan? 这就是你的计划吗
[27:07] To appeal to the inner Ed? 唤醒我内心的爱德
[27:10] Well, you played the wrong hand, Doc. 你出错招了 医生
[27:11] Ed is gone, 爱德已经不在了
[27:13] and I will not be manipulated by you the way that dope was. 我不会像那个蠢蛋一样 被你操纵
[27:17] I didn’t manipulate him. I helped him. 我没有操纵他 我帮助了他
[27:18] No. 不
[27:20] No, you lied to him. 你骗了他
[27:22] You promised to fix him, 你保证治好他
[27:24] and that pathetic dust mite believed you, 而那个可怜虫相信了你
[27:27] causing me to be locked inside of his feeble mind. 导致我被关在了他羸弱的脑袋里
[27:31] Okay, you have ten seconds left 好吧 你还剩10秒钟
[27:33] to find your answer. 找到答案
[27:36] So prepare to lose. 准备输掉吧
[27:37] But I know the answer now. 但我知道答案了
[27:41] You just gave it to me. 你刚刚告诉我了
[27:45] What are you talking about? 你说什么呢
[27:46] You’re right. 你是对的
[27:48] I told Ed I would fix him, and I didn’t. 我对爱德说我可以治好他 但我没有
[27:50] I broke my promise. 我打破了承诺
[27:53] And that, Riddler… 谜语人
[27:57] …is the answer. 这就是答案
[27:59] A promise. 承诺
[28:18] Well played. 厉害
[28:22] We’re only halfway through. 我们才进行了一半
[28:25] And I assure you, you will not stump me. 我向你保证 你别想难住我
[28:37] You need to take us to your brother. 你得带我们去找你弟弟
[28:40] I can’t do that. 我不能那么做
[28:42] What if he’s nuttier than the other one? 如果他比另一个还疯呢
[28:44] I’m nothing like Jerome. 我跟杰罗姆才不一样
[28:46] You want me to put you in a cell next to his? 你希望我把你关在他隔壁的牢房吗
[28:48] Because that is where this is heading. 因为再发展下去就是这样的结果
[28:50] And then what, Captain Gordon? 然后呢 戈登警监
[28:52] You couldn’t hold him. 你关不住他
[28:54] Arkham couldn’t. I can. 阿卡姆关不住他 我能
[28:56] And I will make sure Jerome never escapes again. 我会确保杰罗姆永远逃不出去
[28:58] No, no, no. Jerome comes with us. 不不 杰罗姆得跟我们走
[29:01] And if you want to make this easier on yourself, 如果你不想为难自己
[29:03] I suggest you stay the hell out of the way. 我建议你别碍事
[29:06] The loonies are outside. 那些疯子就在外面
[29:12] No. No. 不
[29:13] No, no, no, no. 不不
[29:16] – How’d they find me? – They must have followed Jerome. -他们怎么找到我的 -肯定是跟着杰罗姆来的
[29:18] We need to move, now. 我们得走了 马上
[29:24] This is not good. 这可不妙
[29:26] Is there another way out of here? 还有其他的出路吗
[29:27] Yes, but I’m not leaving Ecco. 有 但我不能留下艾可
[29:29] The loonies will use her against us. 那些疯子会利用她对付我们的
[29:32] She’s devoted her life to me. 她把一生都献给了我
[29:33] We get you out first, then we can come back for her. 我们先救走你 然后再回来救她
[29:36] Deal? 好吗
[29:38] As a child, I was obsessed with labyrinths, 我小时候痴迷于迷宫
[29:41] so I designed my house like one. 所以我把房子也设计成了迷宫
[29:43] You mean this place is a maze? 你是说这地方是个迷宫
[29:44] Easy enough to get in; I’m the only one who knows the way out. 想进来很简单 但只有我知道怎么出去
[29:47] Stay close to me. 跟紧我
[29:55] The maze is built on a hundred acres. 迷宫占地百英亩
[29:56] There are 73 dead ends. 有73个死胡同
[29:58] I once invited the top maze designers in the country 我曾邀请国内最顶尖的迷宫设计者
[30:00] to try to solve it– one did. 来尝试破解它 有一个人成功了
[30:03] It took him three days. 但花了三天
[30:04] And how much further? 还有多远
[30:06] Not far. We just passed the final switchback point. 不远了 我们刚过最后的折返点
[30:08] If I knew this thing was 100 acres, 如果早知道这里这么大
[30:10] I would have stopped and got a sandwich before we came. 我们来之前我就先去买个三明治了
[30:17] Ecco. 艾可
[30:18] Oh, thank God you’re okay. 幸好你没事
[30:20] Hey, hey, hey, she’s hypnotized. 她被催眠了
[30:39] Ecco, it’s me. 艾可 是我
[30:41] It’s me. Ow! 是我啊
[30:43] Gordon! Help! 戈登 救命
[30:46] Gordon! 戈登
[30:49] She’s a pistol. 她真厉害
[30:50] Come on. 来吧
[30:55] Ecco, please. Where are you taking me? 艾可 求你 你带我去哪
[30:58] – I’m taking you to Jerome. – No. -我带你去找杰罗姆 -不
[31:00] He’ll do horrible things to me. 他会对我做可怕的事
[31:02] Ecco… 艾可
[31:02] Stop! 站住
[31:06] Let him go. 放了他
[31:19] Thanks. 谢谢
[31:20] He went that way. 他去那边了
[31:21] All right. 好吧
[31:25] Jeremiah. 杰罗麦
[31:29] Let’s try this way. 我们走这边试试
[31:38] Hello, brother. 你好 哥哥
[31:47] So, how ya been? 你最近如何
[31:49] Oh, you look great! 你看上去真棒
[31:52] To think I used to be the handsome one, right? 以前我才是帅气的那个呢
[31:56] How’d you find your way through the maze? 你怎么穿过迷宫的
[31:59] Oh, bro, 哥哥
[32:00] we might not look the same anymore, 我们虽然样子不同了
[32:02] but we still think the same. 但我们思路还是一样的
[32:05] Plus, you used to draw those stupid things all the time as a kid. 而且 你小时候老画这破玩意
[32:08] I paid attention. 我有留心的
[32:11] Hey, uh, hat-head. 帽子头
[32:12] Take Crane. Find Jimbo and his bearded sidekick. 带上克兰 去找到吉姆和他的胡子跟班
[32:15] Kill them. 杀了他们
[32:19] I’ve been waiting for this moment for 15 years. 这一刻我等了15年了
[32:24] Ever since you ran away in the middle of the night, 自从你大半夜里逃走
[32:27] like a coward. 像个懦夫那样
[32:28] – You’re insane. – Yeah. -你疯了 -是啊
[32:30] And I tried telling Mom, 我跟妈妈说过
[32:31] but she didn’t want to listen to me. 可她不愿听
[32:34] You blame me for everything that’s gone wrong in your life. 你把你人生中一切的问题都怪罪在我身上
[32:36] But the truth is, Jerome, 但其实 杰罗姆
[32:40] is you were born bad. 你生来就是坏胚
[32:44] Born bad, huh? 生来就坏 是吗
[32:47] So that’s why you made her think that I tried to kill you. 所以你让她以为我企图杀你
[32:51] – Right? – Yeah, we both… -是吗 -我们都
[32:52] What was it again? What was it? 你怎么说的来着
[32:54] I put a blade to your throat. 我拿刀抵住了你的喉咙
[32:56] No, no, no, no, no. I tried to… 不不 是我想
[32:57] – light you on fire. – We both know you wanted to! -把你烧着 -我们都知道你想那么做的
[32:59] Yeah, that was a funny story, wasn’t it? 是啊 这说法真有趣
[33:04] Okay. 好吧
[33:05] Maybe it didn’t happen exactly like that, but… 或许也并不完全是那样
[33:08] but I didn’t have a choice, and I was right. 但我没办法 而且我是对的
[33:14] You killed our mother. 你杀了我们的妈妈
[33:18] She did deserve it though. 她活该
[33:23] After that whore hid you away, 那婊子把你藏起来后
[33:25] she gave up on me. 她放弃了我
[33:28] Poisoned by your stories. 你的说辞荼毒了她
[33:30] You turned everyone I ever loved against me. 你让我爱过的每一人都与我反目
[33:33] My own flesh and blood! 我的血肉亲人
[33:36] Yeah, I guess it’s like what they say. 就像人说的
[33:39] We all could go insane with just one bad day. 只要一天不顺 谁都能被逼疯
[33:44] I guess with you, it’s more like one bad spray. 不过对于你 应该说是”喷一下”
[33:48] You’ll see. 你会懂的
[33:55] Listen to what I have to say! 听我要说的话
[33:56] Oh, hell no! You are not hypnotizing me again! 去你的 你别想再催眠我
[34:02] That’s one way to do it. 这样也行
[34:03] Must go, must go, must go, must go! 快走 快走
[34:13] What are you gonna do to me, Jerome? 你想对我做什么 杰罗姆
[34:14] Come on. I’m gonna kill you. 拜托 我要杀了你
[34:17] Of course. 当然的
[34:18] But, first, 但首先
[34:21] I’m gonna drive you mad. 我要逼疯你
[34:24] But don’t worry, you won’t be alone. 但别担心 你不会是一个人
[34:26] All of Gotham will be joining you, too. 整个哥谭都会跟你一样
[34:28] Must go! Must go! They’re after me and the Scarecrow. 快走 他们在追我和稻草人
[34:32] These guys just don’t give up, huh? 他们真是不放弃啊
[34:38] Get any closer and I splatter him. 再靠近 我就打爆他脑袋
[34:40] I splatter bro-ski. 我爆哥脑
[34:42] No, you won’t. 你不会的
[34:43] If you wanted him dead, you would have killed him already. 如果你想杀他 早就动手了
[34:46] He’s right. 他是对的
[34:47] I’ll see you soon. 回见了
[35:06] Okay, Doc. 好了 医生
[35:08] You’ve had enough time to think of a riddle. 你有足够时间想一个谜语了
[35:11] I hope you’ve come up with a good one. 希望你想到了个好的
[35:13] I have. 是的
[35:14] Then ask away. 那问吧
[35:29] What three words are said too much… 哪三个字被说过太多次
[35:33] meant by few, 却少有人是真心
[35:35] but wanted by all? 而所有人都渴望听到
[35:37] That’s your riddle? 这就是你的谜语吗
[35:40] You’re kidding. Right? 你在开玩笑吧
[35:44] What’s the answer? 答案是什么
[35:45] Easy. “I love…” 简单 “我爱…”
[35:56] The answer is, “I love…” 答案是 “我爱…”
[35:59] I love what, Ed? 我爱什么 爱德
[36:00] – That’s not my name. – Then what’s the answer? -那不是我的名字 -那答案是什么
[36:03] You tricked me. 你给我下套
[36:05] You’re trying to awaken a love that isn’t there. 你想唤醒并不存在的爱
[36:07] If it isn’t there, then say the words. 如果不在 那就说出来
[36:22] I won’t say it. 我不说
[36:26] – Come on. – Say it. -说啊 -说啊
[36:28] Say it. 说啊
[36:31] Time’s up. 时间到
[36:41] Doc, Doc, Doc, Doc, Doc… 医生 医生 医生
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:09] What did I say?! 我怎么说的
[37:10] Wait, wait. 等等 等等
[37:13] I can help you get Tabitha back. 我可以帮你赢回塔比莎
[37:16] I know how to reverse your condition. 我知道怎么逆转你的状况
[37:22] Talk. 说
[37:23] This barrel is from Slaughter Swamp. 这桶东西来自杀人沼
[37:26] It turned you into what you are. 是它把你变成了这样
[37:29] Talk. 说
[37:30] Professor Hugo Strange is the one man who can cure you. 雨果·斯特兰奇教授是唯一能治好你的人
[37:34] Join me, and we will find him. 跟我一起去找到他
[37:46] I thought I was gonna be stuck like this forever. 我以为我要永远如此了
[37:50] You don’t have to be, friend. 不非得的 朋友
[37:58] Okay, 好吧
[38:00] I’ll join you. 我跟你走
[38:02] But you better deliver. 但你最好说到做到
[38:06] I’m not your friend. 我不是你的朋友
[38:11] I can live with those terms. 这我可以接受
[38:40] Why did you open your club in the Narrows? 你为什么在奈何岛开夜店
[38:45] You could have set up shop anywhere in Gotham. 你可以选择哥谭的任何地方
[38:49] You wanted my attention. 你想吸引我的注意
[38:50] I came back here because the people love me. 我回来是因为人民爱我
[38:53] People didn’t come here 他们来这里
[38:54] because they love you, Ed. 不是因为爱你 爱德
[38:55] They came for the money. 他们是为钱而来
[38:58] But I can give them what they want. 但我可以给他们 他们想要的东西
[39:00] I just need your help. 但我需要你的帮助
[39:03] Why would I help you? 我为什么要帮你
[39:07] Because I know what you really want. 因为我知道你究竟想要什么
[39:12] You love me. 你爱我
[39:15] You’ve loved me all along. 你一直都爱我
[39:19] You’re wrong. 你错了
[39:21] That was Ed. 那是爱德
[39:25] Okay. 好吧
[39:27] So do it. 那动手吧
[39:30] Kill me. 杀了我
[39:42] What’s your record for how many banks 你一天内抢银行次数的
[39:44] you’ve robbed in one day? 最高记录是多少
[39:48] Three. Why? 三个 怎么
[39:50] I think you can do better. 我觉得你可以打破那个记录
[39:53] You’re playing a dangerous game, Lee. 你在玩危险的游戏 小莱
[39:55] I know. 我知道
[40:24] It’s all right, come on. 没事的 来
[40:33] – Captain… – It’s okay. -警监 -没事的
[40:35] This is Jeremiah Valeska, Jerome’s twin brother. 这是杰罗麦·瓦勒斯卡 杰罗姆的双胞胎哥哥
[40:39] We need to put him into protective custody. 我们需要为他提供保护性监禁
[40:41] Okay, follow me. 好 跟我来
[40:47] Thank you… 谢谢
[40:49] Captain Gordon. 戈登警监
[40:49] I, uh, wouldn’t be alive if it weren’t for you. 如果不是你 我早没命了
[41:01] Hell of a day. 今天真够呛
[41:04] What are you thinking? 你想什么呢
[41:06] Jerome told his brother his plan was to turn Gotham mad. 杰罗姆对他哥哥说他打算把哥谭变疯
[41:10] How the hell is he gonna do that, Harvey? 他究竟要怎么做到啊 哈维
[41:12] I don’t know. 我不知道
[41:14] I thought it already was. 我以为这城市已经疯了
[41:30] Damn. 该死
[41:38] Doesn’t even make me feel better at all. 完全没有让我好受点
[41:40] Jerome, 杰罗姆
[41:42] the test subject has arrived. 测试对象来了
[41:49] Little large for a test subject, don’t you think? 这测试对象有点壮了吧
[41:51] He is not your test subject. 他不是你的测试对象
[41:53] This is Grundy. 这是格兰迪
[41:55] He will make a welcome addition to the team. 他会成为你的得力队友
[42:00] I like him. 我喜欢他
[42:01] He’s scary. 他吓人
[42:03] Good thinking, Mr. Oswald. 好想法 奥斯瓦尔德先生
[42:04] Nice to meet you, big fella. 认识你很高兴 大块头
[42:10] Ah. Test subject? 测试对象吗
[42:11] Here to test your plan, 他将测试你的计划
[42:13] an unwilling businessman. 一位不情愿的商人
[42:15] No, no, no. No, please, please. 不要 求你
[42:18] Please don’t hurt me. 不要伤害我
[42:20] Oh, this… won’t hurt a bit. 这…完全不会疼的
[43:00] Oh, we’re gonna need a lot more of this! 我们还需要好多这玩意
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号