| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:01] | Hello. | 你好 | 
| [00:01] | What’s wrong with you? | 你这是什么毛病 | 
| [00:02] | I let him out of his cage, | 我帮他逃出生天 | 
| [00:03] | and he helped me get out of mine. | 他也帮我逃出了生天 | 
| [00:05] | – You’re him, the Riddler. – Hi, Lee. | -你变成他了 谜语人 -小莱 | 
| [00:09] | Butch? | 布奇 | 
| [00:11] | You’re alive. | 你还活着 | 
| [00:13] | Oh, Butch, I tried. | 布奇 我尽力了 | 
| [00:17] | Tabby, I’m gonna find a way to get back to the old me. | 塔比 我会想办法恢复到从前的样子 | 
| [00:19] | I promise. | 我保证 | 
| [00:21] | Tell me about your mother, Jerome. | 说说你母亲 杰罗姆 | 
| [00:22] | Did she have any enemies? | 她有敌人吗 | 
| [00:23] | – No. – Do you have any other family? | -没有 -你还有其他家人吗 | 
| [00:25] | The circus is my family. | 马戏团就是我的家 | 
| [00:28] | Now, to free the rest of our cronies and blow this pop stand. | 把咱们的好兄弟放出来 离开这里吧 | 
| [00:32] | I could’ve killed Jerome after he kidnapped me | 杰罗姆绑架我后 我本可以杀了他的 | 
| [00:34] | and I didn’t. | 但是我却没有 | 
| [00:35] | Any harm he does now, I share a part of it. | 他现在造成的任何伤害 我都有一部分责任 | 
| [00:38] | I saw Jerome tonight. | 我今晚看到了杰罗姆 | 
| [00:39] | He was looking for the name of a school, St. Ignatius. | 他在查一所学校的名字 圣伊格内修斯 | 
| [00:41] | Stay the hell away from that madman. | 离那个疯子远点 | 
| [00:43] | I’ll see you at St. Ignatius, Jim. | 圣伊格内修斯见 吉姆 | 
| [01:06] | Sir? Sir? | 先生 先生 | 
| [01:10] | Can I help you? | 有什么事吗 | 
| [01:12] | My name is Bruce Wayne. | 我是布鲁斯·韦恩 | 
| [01:13] | I’m looking for Jerome Valeska. | 我来找杰罗姆·瓦勒斯卡 | 
| [01:15] | Has he been here? | 他来过吗 | 
| [01:17] | I didn’t have the pleasure of meeting Mr. Valeska. | 我未能有幸见到瓦勒斯卡先生 | 
| [01:20] | However, I did speak with his friend, the one with the top hat. | 不过我确实和他那个戴高帽的朋友说过话 | 
| [01:26] | Jervis Tetch. | 杰维斯·泰奇 | 
| [01:27] | Yes, that’s the fellow. | 没错 就是他 | 
| [01:29] | He was very polite. | 他很礼貌 | 
| [01:34] | What did he want? | 他想要什么 | 
| [01:35] | The-the name of a, uh, student | 他想问一个学生的名字 | 
| [01:38] | who graduated St. Ignatius ten years ago. | 十年前从圣伊格内修斯毕业的 | 
| [01:42] | Xander Wilde. | 山德·怀尔德 | 
| [01:44] | Fine young boy, very bright. | 挺好的小伙儿 很聪明 | 
| [01:48] | Did Tetch tell you why Jerome was looking for him? | 泰奇有没有告诉你杰罗姆为什么要找他 | 
| [01:51] | No. | 没有 | 
| [01:52] | But he did have a message for you. | 但他给你留了个信 | 
| [02:15] | Listen to me, you’re being hypnotized by Jervis Tetch. | 听我说 你被杰维斯·泰奇催眠了 | 
| [02:18] | You don’t want to press that button. | 你并不想按这个按钮 | 
| [02:19] | But I have to. | 但我不按不行 | 
| [02:21] | He’s depending on me. | 他指望着我呢 | 
| [02:22] | Bruce. | 布鲁斯 | 
| [02:23] | Step away from him. | 离他远点 | 
| [02:25] | Please. | 求你了 | 
| [02:27] | Hand me the detonator. | 把引爆器给我 | 
| [02:28] | I want to. | 我也想啊 | 
| [02:31] | But I can’t. | 但我不能 | 
| [02:33] | Captain Gordon, look. | 戈登警监 你看 | 
| [02:34] | He’s under Jervis’s spell. | 他被杰维斯催眠了 | 
| [02:55] | Get down! | 趴下 | 
| [03:24] | Hear ye, hear ye. | 请安静 请安静 | 
| [03:25] | I’d like to officially welcome you all | 我想正式欢迎各位 | 
| [03:27] | to our first ever | 来参加第一次 | 
| [03:29] | mandatory brunch meeting. | 强制性早午餐会 | 
| [03:31] | Now, I know what you’re all thinking. | 我知道你们都在想什么 | 
| [03:33] | Why have I gathered | 为什么我要 | 
| [03:35] | this legion of Horribles? | 召集这支恐怖军团 | 
| [03:38] | That has a nice ring to it. | 这名字听起来不错 | 
| [03:40] | Write that down, will ya? | 能麻烦你记下来吗 | 
| [03:42] | Well, back when I was in Arkham, | 我在阿卡姆的时候 | 
| [03:45] | I came up with a plan to turn this city into a madhouse. | 就想了个计划 要把这座城市变成疯人院 | 
| [03:49] | And now I am on the cusp of making that happen. | 而现在 我就快能实现计划了 | 
| [03:53] | But I need help from all of… | 但是我需要帮助… | 
| [03:56] | Put all questions on ice until the end. | 有问题请等我说完再问 | 
| [03:59] | Danke schoen. | 非常感谢 | 
| [04:01] | Mr. Oswald. | 奥斯瓦尔德先生 | 
| [04:02] | Thank you for doing your part in hosting us today. | 谢谢你今天的盛情款待 | 
| [04:05] | Anything for an old friend. | 为了老朋友 在所不辞 | 
| [04:07] | Crane, | 克兰 | 
| [04:08] | where are we at with the… | 那个东西 我们 | 
| [04:10] | “You know what”? | 办得怎样了 | 
| [04:12] | It’s coming along, dreadfully. | 就要好了 很可怕 | 
| [04:15] | Oh, pun worthy. | 好个双关语 | 
| [04:16] | Excellent. Freeze. | 非常好 弗莱斯 | 
| [04:18] | Ice Man, you’re a science guy. | 冰人 你是搞科学的 | 
| [04:20] | We’re gonna need a lab, a big one. | 我们需要个实验室 大点的 | 
| [04:24] | Easy enough. | 小菜一碟 | 
| [04:26] | Now, all we need is Mr. Tetch to return | 现在我们只需要等泰奇先生 | 
| [04:29] | with some very important information and… | 带回来一些非常重要的信息 | 
| [04:32] | Use the tongs, Carl! | 要用钳子 卡尔 | 
| [04:36] | You still haven’t told us | 你还是没告诉我们 | 
| [04:37] | how you’re going to take over the underworld. | 你打算怎么接管黑帮 | 
| [04:41] | Who says I want to do that? | 谁说我想干那个了 | 
| [04:43] | I’m an artist. | 我是个艺术家 | 
| [04:45] | I just want to paint the town crazy. | 我只想把这座城市涂上疯狂 | 
| [04:48] | Once that happens, I could care less | 等到我成了 我才不在乎 | 
| [04:50] | how you Horribles rip the city apart. | 你们这帮恶人怎么糟践这座城市呢 | 
| [04:54] | I’m in. | 我加入 | 
| [04:55] | Let’s do this. | 我们来吧 | 
| [04:57] | No. | 不行 | 
| [04:58] | Not yet. | 还不到时候 | 
| [04:59] | Nothing can happen until we have | 现在还什么都做不了 | 
| [05:01] | our one last essential ingredient. | 得等那最后一剂的关键成分 | 
| [05:08] | The one thing that’ll tie it all together. | 能把这一切联结起来的东西 | 
| [05:19] | Who is Xander Wilde? | 谁是山德·怀尔德 | 
| [05:22] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [05:23] | Did Jerome say anything at his uncle’s diner? | 杰罗姆在他舅舅的餐馆说什么了吗 | 
| [05:26] | Anything that can tell us why he’s going after him. | 任何能告诉我们他为什么要找这个人的情报 | 
| [05:28] | If I knew that, Captain, I would tell you. | 如果我知道的话我会说的 警监 | 
| [05:30] | Would you? | 你会吗 | 
| [05:31] | How can I trust anything you say? | 你的话我还怎么能信 | 
| [05:33] | I told you not to come here and you did anyway. | 我让你别来 但你还是来了 | 
| [05:35] | Damn it, you could have been killed. | 你万一炸死了怎么办 | 
| [05:37] | Yeah, all right, Captain. | 好了 警监 | 
| [05:37] | – I think you’ve made your point. – And you? | -我想你已经说明白了 -你呢 | 
| [05:40] | Did you know he was going after Jerome? | 你知道他在找杰罗姆吗 | 
| [05:43] | Indeed, I did, yes. | 我确实知道 | 
| [05:45] | If he gets involved in this case again, | 如果他再搀和这个案子 | 
| [05:47] | I’ll press charges. We clear? | 我就起诉他 明白了吗 | 
| [05:52] | Come on, sir. | 来吧 先生 | 
| [05:57] | I just talked to an administrator. | 我刚和一个行政人员谈了 | 
| [05:58] | Xander Wilde was some kind of child prodigy. | 山德·怀尔德是个神童 | 
| [06:01] | Now he’s a hotshot structural engineer at Meyer & Hayes. | 现在是梅耶-海耶斯事务所的明星建筑工程师 | 
| [06:04] | What does Jerome want with an engineer? | 杰罗姆找一个工程师干什么 | 
| [06:06] | Maybe he wants him to build him something. | 也许他想让这人给他造什么 | 
| [06:10] | Let’s go. | 我们走吧 | 
| [06:26] | I used to be a great whistler. | 我以前吹口哨可厉害了 | 
| [06:33] | Yeah, hi. | 你好 | 
| [06:34] | I’m here to see Xander Wilde, and, no… | 我来找山德·怀尔德 而且 | 
| [06:37] | I don’t have an appointment. | 我没有预约 | 
| [06:42] | Don’t bother going to security, | 不用找保安了 | 
| [06:44] | they’re all… headless. | 他们都 没头脑了 | 
| [06:59] | All right. | 好了 | 
| [06:59] | If you would all please look at the rendering, | 请各位都看一下这幅渲染图 | 
| [07:01] | you’ll notice that there are several | 你们就会注意到几个 | 
| [07:02] | interesting engineering problems that present themselves. | 比较明显的有趣的工程问题 | 
| [07:06] | Most… | 主要是 | 
| [07:09] | Don’t get up. | 不用起立 | 
| [07:11] | I won’t waste too much of your time. | 我不会占用你们太多时间的 | 
| [07:15] | I’ve got a business proposition. | 我有个商业提议 | 
| [07:17] | Tell me what I want to know and you don’t get turned inside out. | 我问什么乖乖说 就不会被开膛破肚 | 
| [07:21] | Please, don’t, don’t hurt anyone. | 求你 不要伤人 | 
| [07:22] | Where is… | 山德·怀尔德 | 
| [07:24] | Xander Wilde? | 在哪 | 
| [07:27] | He’s-he’s not here. | 他不在 | 
| [07:28] | Yeah. I’m not blind. | 看出来了 我不瞎 | 
| [07:31] | Maybe you are. | 没准你瞎了 | 
| [07:34] | You know? | 知道吗 | 
| [07:36] | No one does. | 没人知道 | 
| [07:37] | – H-He’s never stepped foot in this office. – Oh, okay. | -他从不出办公室一步 -好吧 | 
| [07:44] | We’ve never met. | 我们从没见过面 | 
| [07:45] | I-I’ve only ever communicated with him | 我唯一和他交流的方式 | 
| [07:48] | through a proxy. | 是通过一个代理人 | 
| [07:50] | – A proxy. – Yeah. | -代理人 -是 | 
| [07:55] | That slippery little sucker thinks he can get away from me. | 那狡猾的小混蛋还真以为能躲过我 | 
| [08:00] | Where can I find this proxy, pray tell? | 请问我上哪去找这个代理人 | 
| [08:05] | I’ll tell you. I’ll tell you. | 我说 我说 | 
| [08:14] | Jimbo! Ol’ buddy, ol’ pal. | 小吉姆啊 好哥们 | 
| [08:17] | It’s great to see you. | 见到你真高兴 | 
| [08:19] | Drop the gun. | 放下枪 | 
| [08:20] | Oh, you are such a stick in the mud. | 你真是个老古板 | 
| [08:22] | Give it up, clown boy. | 放弃吧 小丑 | 
| [08:27] | Knock, knock. | 敲敲门 敲敲门 | 
| [08:31] | You’re supposed to say “Who’s there?” | 你应该说 “门外是谁” | 
| [08:37] | – Thank you, Frances. – Yeah. All right. | -谢谢你 弗朗西斯 -好的 | 
| [08:40] | Hey, Jim. Same story all around. | 吉姆 大家的说法都一样 | 
| [08:42] | No one knows Xander; no one even met him. | 没人认识山德 甚至没人见过他 | 
| [08:44] | Apparently, he had a proxy who handled his, uh, | 显然他有个代理人来处理他 | 
| [08:46] | dealings with the company. | 与公司的事务 | 
| [08:48] | Hayes was the only one who knew their identity, | 只有海耶斯知道他们的身份 | 
| [08:50] | but, uh, obviously, he’s not talking. | 不过显然 他开不了口了 | 
| [08:54] | So we have to figure out another way to find Xander. | 那我们还得想别的办法找到山德 | 
| [08:57] | I’m ahead of you. We looked into it. | 我早想到了 已经查了 | 
| [08:59] | No driver’s license, | 没有驾照 | 
| [09:00] | no known addresses– guy’s a ghost. | 没有住址 这人就跟幽灵一样 | 
| [09:03] | Everything that’s happened in the last 24 hours– | 过去这24小时发生的一切 | 
| [09:05] | the breakout, Tetch– | 越狱 泰奇的事 | 
| [09:06] | it’s all been about Jerome finding this guy. | 全都是为了杰罗姆找到这个人 | 
| [09:08] | I don’t think it has anything to do with him being an engineer. | 我看这跟他工程师的身份没有关系 | 
| [09:11] | – This seems personal. – Makes sense. | -似乎是私事 -有道理 | 
| [09:12] | I mean, Jerome went to his uncle to look for him. | 杰罗姆去他舅舅那里找这个人 | 
| [09:15] | Yeah. So how are they connected? | 那他们究竟有什么联系 | 
| [09:19] | What’s up? | 怎么了 | 
| [09:21] | Is that Wayne Plaza? | 这不是韦恩大厦吗 | 
| [09:23] | Take a look at the initials of the engineer. | 看看这个工程师的签名 | 
| [09:27] | X.W. Xander Wilde. | 山·怀 山德·怀尔德 | 
| [09:29] | Looks like we’re gonna have to go talk to the kid. | 看来我们又得去找那小子谈了 | 
| [09:32] | He’s gonna be thrilled to see you. | 他见到你肯定很高兴 | 
| [09:57] | What time is it? | 现在是什么时间 | 
| [09:58] | Riddle time! | 谜语时间 | 
| [10:02] | What time is it?! | 现在是什么时间 | 
| [10:03] | Riddle time! | 谜语时间 | 
| [10:06] | That’s right! | 没错 | 
| [10:07] | It’s riddle time at… | 现在是谜语时间 就在 | 
| [10:09] | The Riddle Factory! | 谜语工厂 | 
| [10:21] | Our first contestant is… | 我们的第一位选手是 | 
| [10:24] | Lars, | 拉尔斯 | 
| [10:26] | from the now defunct biker gang, | 来自已经解散的机车帮 | 
| [10:28] | The Street Demonz. | 魔道帮 | 
| [10:30] | It’s been a rough go of it lately, huh, Lars? | 最近日子不太好过吧 拉尔斯 | 
| [10:33] | I’ve fallen on hard times. | 我确实过得艰难 | 
| [10:36] | But I’m damn happy to be here with you, Riddler. | 但我很高兴来到你这里 谜语人 | 
| [10:39] | That’s the Narrows spirit I love. | 我就喜欢这股奈何岛的精气神儿 | 
| [10:41] | Now, you know the rules. | 规矩你懂的 | 
| [10:42] | I ask a riddle. | 我出一道谜语 | 
| [10:43] | You answer correctly, you ask me one. | 你答对了 你就反问我一个 | 
| [10:46] | You win them both, | 只要你再问倒我 | 
| [10:48] | and you’re walking out of here with cold hard cash. | 你就能带着大笔钞票走啦 | 
| [10:55] | Lila. | 莱拉 | 
| [10:57] | Prepare the timer. | 准备好计时器 | 
| [11:12] | I am heavy forward, | 我正着重 | 
| [11:15] | but backward, I am not. | 但反过来 却不是 | 
| [11:17] | What am I? | 我是什么 | 
| [11:26] | Okay. I’m heavy forward. | 好吧 我正着重 | 
| [11:29] | Back-Backward, I’m not. Um… | 反过来却不是 | 
| [11:33] | You got this, Lars. | 你能行的 拉尔斯 | 
| [11:34] | Okay, wait. Wait, wait, wait. | 等等 等一下 | 
| [11:35] | Wait a minute. No, no. I know this. | 再等一下 我知道这个的 | 
| [11:38] | It’s, uh… | 就是 | 
| [11:40] | No, no. I know this. | 我知道答案的 | 
| [11:42] | – Come on, Lars. – Okay, wait, wait, wait. | -加油 拉尔斯 -等等 | 
| [11:44] | Wait, wait, wait, wait. Um… | 等一下 等一下 | 
| [11:49] | It’s the hourglass. | 是沙漏 | 
| [11:59] | The answer is ton. T-O-N. | 答案是”吨” TON | 
| [12:03] | Backwards, I am “Not.” | 三个字母倒过来 就是”不是” | 
| [12:07] | Sorry, Lars. | 很遗憾 拉尔斯 | 
| [12:12] | Spin the wheel! Spin the wheel! | 转转盘 转转盘 | 
| [12:16] | Spin the wheel! Spin the wheel! | 转转盘 转转盘 | 
| [12:20] | You hear ’em, Lars. | 你听到了 拉尔斯 | 
| [12:22] | It’s time to spin… | 现在要转动 | 
| [12:24] | The Wheel of Misfortune. | 厄运转盘了 | 
| [12:29] | Spin the wheel! | 转转盘 | 
| [12:30] | Spin the wheel! Spin the wheel! | 转转盘 转转盘 | 
| [12:34] | Lila, please. | 请吧 莱拉 | 
| [12:35] | Spin the wheel! Spin the wheel! | 转转盘 转转盘 | 
| [12:39] | Spin the wheel! Spin the wheel! | 转转盘 转转盘 | 
| [12:42] | Spin the wheel! Spin the wheel! | 转转盘 转转盘 | 
| [12:47] | My personal favorite. | 我最喜欢这个了 | 
| [12:49] | Rabid Sack of Rats! | 一袋疯老鼠 | 
| [12:57] | All right, that’s enough! Enough! | 好了 够了 够了 | 
| [13:02] | Doc Thompkins. | 汤普金斯医生 | 
| [13:04] | What brings Your Majesty down to our rabble? | 您怎么大驾光临我们这个破地方了 | 
| [13:07] | How you doing, Ed? | 你还好吗 艾德 | 
| [13:09] | Haven’t seen you since we put Oswald on ice. | 自从我们把奥斯瓦尔德冻起来就没见到你了 | 
| [13:12] | Well, I’m doing far better than Sofia Falcone, | 我比索菲娅·法尔科内好多了 | 
| [13:14] | from what I understand. | 至少就我所知 | 
| [13:16] | Whatever the hell this is, it’s over. | 不管这是怎么回事 都结束了 | 
| [13:20] | I don’t think so. Ladies and gentlemen, | 我看未必 女士们先生们 | 
| [13:24] | our queen has just informed me she wants to shut us down. | 女王大人刚刚告诉我 她要关了这里 | 
| [13:28] | How do you feel about that? | 你们怎么想 | 
| [13:36] | You hear that? | 你听到了吗 | 
| [13:38] | That’s the sound of democracy. | 这就是民主的声音 | 
| [13:40] | The people have spoken. | 人民发声了 | 
| [13:44] | And my name is the Riddler. | 而我的名字 是谜语人 | 
| [13:50] | Okay. | 好吧 | 
| [13:55] | You want to be entertained? | 你们想玩玩是吗 | 
| [13:58] | Hold this, will you? | 帮我拿下 | 
| [14:02] | Then I’ll beat him. | 那我就打败他 | 
| [14:05] | You can’t be serious. | 你不是认真的吧 | 
| [14:07] | You realize what happens | 你应该知道 如果你输了 | 
| [14:09] | – when you lose? – I know. | -会怎样吧 -我知道 | 
| [14:11] | I spin the wheel. | 我来转转盘 | 
| [14:13] | But if I win, you shut this place down. | 但如果我赢了 你就把这里关了 | 
| [14:18] | Doc, Doc, Doc, Doc, Doc… | 医生 医生 医生 医生 | 
| [14:23] | We have our next contestant! | 新选手登台了 | 
| [14:47] | Got any ice cream in there? | 你有冰淇淋吗 | 
| [14:52] | I’ve always had a soft spot for Chunky Monkey. | 我总是抵御不了胖猴子冰淇淋的诱惑 | 
| [14:57] | I was wondering when you would come. | 我正想着你什么时候会来呢 | 
| [14:59] | Me? That’s very flattering. | 是吗 真是过奖了 | 
| [15:02] | So tell me, Little Miss Proxy, | 那告诉我 小小代理人女士 | 
| [15:06] | where is he? | 他在哪 | 
| [15:08] | I’ll never tell you. | 我绝不会告诉你的 | 
| [15:15] | I don’t know. | 不好说 | 
| [15:18] | See… | 你瞧 | 
| [15:20] | I can be very persuasive. | 我可是很有说服力的 | 
| [15:25] | See that? | 你看见那个了吗 | 
| [15:27] | Yeah. I was wondering about that. | 我还在想那是干什么用的呢 | 
| [15:30] | You got, like, a big dog or something? | 你是养了条大狗吗 | 
| [15:33] | No. That’s how I’m going to transport you. | 错 我要用这个运走你 | 
| [15:47] | I’ve got him. | 抓住他了 | 
| [16:05] | Butch? | 布奇 | 
| [16:17] | I had heard you were different. | 我听说你变了 | 
| [16:20] | But I will be honest. | 但是 老实说 | 
| [16:23] | I like it. | 我喜欢 | 
| [16:25] | What do you want? | 你想怎样 | 
| [16:29] | I assume you’ve heard about the Arkham breakout. | 我想你听说阿卡姆越狱事件了吧 | 
| [16:34] | I just came from brunch with Jerome Valeska, | 我刚从杰罗姆·瓦勒斯卡的早午餐会上回来 | 
| [16:38] | and let’s just say that he has plans for Gotham. | 可以说 他对哥谭有所计划 | 
| [16:43] | What kind of plans? | 什么样的计划 | 
| [16:45] | That part wasn’t entirely clear. | 那一部分不是很清楚 | 
| [16:48] | Seem to involve a great deal of paint. | 似乎要用到很多涂料 | 
| [16:51] | No matter. | 没关系 | 
| [16:52] | I have seen his kind come and go. | 我见过他们那种人来来去去 | 
| [16:54] | Jerome Valeska will flame out. | 杰罗姆·瓦勒斯卡会失败的 | 
| [16:58] | And in the rubble, | 而在那废墟中 | 
| [16:59] | I will reclaim the underworld. | 我将重新掌控地下世界 | 
| [17:04] | I could use a good man like you by my side. | 我会需要你这样的好帮手 | 
| [17:08] | You must be all out of allies to come looking for me. | 你一定是没人了才会来找我 | 
| [17:11] | Don’t be modest. | 别这么谦虚 | 
| [17:13] | With your brute strength and my brains, | 有了你的蛮力和我的大脑 | 
| [17:15] | we will be unstoppable. | 我们将无可阻挡 | 
| [17:16] | I did that job. I’m my own man now. | 我干过那种活 现在我单干了 | 
| [17:21] | Really? | 真的吗 | 
| [17:23] | Because from where I am, | 因为在我看来 | 
| [17:25] | you look like a man who has nothing. | 你像是个一无所有的人 | 
| [17:27] | You’d be wise to watch what you say to me. | 你跟我说话最好注意点 | 
| [17:30] | I’m not the same man you remember. | 我已经不是从前那个我了 | 
| [17:31] | And neither am I. | 我也不是了 | 
| [17:33] | Look at the two of us. | 看看我们俩 | 
| [17:35] | We used to run this town together. | 我们曾经一同统治这个城市 | 
| [17:37] | We were friends. | 我们曾是朋友 | 
| [17:39] | Look, you want your old life back. So do I. | 你想找回你原来的生活 我也想 | 
| [17:43] | – We are the same. – Wrong! | -我们是一样的 -错 | 
| [17:44] | You can have your old life back. | 你可以找回你原来的生活 | 
| [17:46] | I can’t. Look at me. | 我不行 看看我 | 
| [17:48] | Tabitha will never love me again. | 塔比莎再不会爱我了 | 
| [17:51] | Slaughter Swamp turned me into a monster! | 杀人沼将我变成了一个怪物 | 
| [17:54] | Now get out of here. | 给我滚吧 | 
| [17:56] | If I ever see you again, | 如果再让我看到你 | 
| [17:58] | I’ll pop your head off like a flower. | 我就把你脑袋像摘花一样摘掉 | 
| [18:06] | Let me get this straight. | 是这么回事吗 | 
| [18:07] | You tell us to stay out of your investigation, | 你叫我们别参与你的调查 | 
| [18:09] | and now you want our help? | 现在却来找我们帮忙 | 
| [18:11] | – Subtle. – We have reason to believe | -真含蓄 -我们有原因相信 | 
| [18:13] | your father met with Xander Wilde. | 你父亲见过山德·怀尔德 | 
| [18:14] | Well, if he did, he certainly would have made a note of it. | 如果他见了 肯定会记录下来 | 
| [18:17] | What was the name of the building again? | 那建筑的名字是什么来的 | 
| [18:18] | Wayne Plaza. | 韦恩大厦 | 
| [18:20] | He was a meticulous notetaker, Thomas. | 托马斯可是个一丝不苟的记录者 | 
| [18:23] | He organized everything by project. | 他根据不同的项目进行了分类 | 
| [18:25] | Let’s see. Wayne Gardens. | 我看看 韦恩花园 | 
| [18:27] | Wayne Hospital. | 韦恩医院 | 
| [18:29] | Here we go. | 找到了 | 
| [18:31] | Wayne Plaza. | 韦恩大厦 | 
| [18:36] | Right. | 好 | 
| [18:40] | Oh, you’re bang on the money there, Captain. | 你可是押对宝了 警监 | 
| [18:43] | Xander Wilde. Says he went to meet him to finalize the plans. | 山德·怀尔德 写着他去见他谈最终规划 | 
| [18:46] | No address, just the name of the street– Annesley Drive. | 没有地址 只有街道名 安斯利路 | 
| [18:49] | That’s out past Buxton by the old rock quarry. | 就是过了巴斯顿路的老采石场那里 | 
| [18:51] | This man must have been very important if my father | 如果我父亲走那么远跟他单独见面 | 
| [18:54] | went out of his way to meet him alone. | 那么这个人一定非常重要 | 
| [18:56] | I’m starting to think he isn’t just some recluse hiding from the world. | 我开始觉得他并不是什么远离尘世的隐居者 | 
| [18:59] | He’s hiding from Jerome. | 他是在躲杰罗姆 | 
| [19:28] | How interesting. | 真有趣 | 
| [19:44] | Oh, you are incorrigible. | 你真是无可救药 | 
| [19:48] | And then again, | 但话说回来 | 
| [19:49] | you always were. | 你一向如此 | 
| [19:53] | Oh, wait. Or was that me? | 等等 还是我一向如此来着 | 
| [19:56] | Sometimes I get so confused, | 我有时会犯糊涂 | 
| [19:57] | I… I can’t remember. | 我记不得了 | 
| [20:05] | You didn’t have to run away like that, you see. | 你用不着那样逃跑的 | 
| [20:09] | I would never hurt you… Xander. | 我永远不会伤害你的 山德 | 
| [20:14] | I love you. | 我爱你 | 
| [20:23] | Can’t wait to see ya! | 真等不及要见你啦 | 
| [20:25] | Did you think about me? | 你想过我吗 | 
| [20:26] | I know that you did. | 我知道你想过 | 
| [20:28] | Oh, I’m gonna squeeze you until you pop! | 我要把你捏爆 | 
| [20:51] | Where the hell’s the house? | 房子在哪呢 | 
| [21:09] | James Gordon, | 我是詹姆斯·戈登 | 
| [21:11] | here to see Xander Wilde. | 来拜访山德·怀尔德 | 
| [21:31] | So this whole joint’s underground? | 这整个地方都是在地下吗 | 
| [21:34] | Mr. Wilde values his privacy. | 怀尔德先生很注重隐私 | 
| [21:36] | How long has he lived here? | 他在这住了多久了 | 
| [21:38] | He finished construction six years ago. | 他六年前建好了这里 | 
| [21:48] | – Ecco. 496. – Welcome, Ms. Ecco. | -艾可496 -欢迎你 艾可小姐 | 
| [21:51] | He’ll see you now. | 他现在就见你们 | 
| [22:01] | Thank you for seeing us, Mr. Wilde. | 谢谢你见我们 怀尔德先生 | 
| [22:07] | I expected you might come, Captain. | 我料到你会来 警监 | 
| [22:10] | My God. | 我的天 | 
| [22:13] | There’s two of them. | 他们有两个 | 
| [22:24] | May I put my hands down now, gentlemen? | 我可以把手放下吗 二位先生 | 
| [22:27] | Please? | 拜托 | 
| [22:29] | Apologies, Mr. Wilde. | 对不起 怀尔德先生 | 
| [22:30] | You took us by surprise. | 你吓了我们一跳 | 
| [22:33] | That’s understandable. | 我能理解 | 
| [22:35] | You can call me Jeremiah. | 你们可以叫我杰罗麦 | 
| [22:37] | That’s the name my mother gave me. | 这是我妈妈给我取的名字 | 
| [22:40] | You solved her murder, Captain Gordon. | 你侦破了她的谋杀案 戈登警监 | 
| [22:42] | I owe you a debt of gratitude for that | 为此我欠你一个人情 | 
| [22:44] | and for putting Jerome in Arkham, | 也感谢你把杰罗姆送进阿卡姆 | 
| [22:46] | where he belongs. | 那是他该去的地方 | 
| [22:50] | He never mentioned you before. | 他以前从没提过你 | 
| [22:54] | No, I suppose he wouldn’t have. | 是啊 我猜他也不会提的 | 
| [22:56] | From the letters my mother sent me, | 从我母亲给我写的信来看 | 
| [22:57] | he never spoke of me after I left. | 我离开之后他再没提到过我 | 
| [23:00] | Left where? | 离开哪里 | 
| [23:03] | The circus. | 马戏团 | 
| [23:05] | They hid me away to protect me from him. | 他们把我藏起来 免受他的伤害 | 
| [23:08] | See, we were always different, Jerome and I. | 杰罗姆和我 我们一向不同 | 
| [23:12] | From an early age, I showed a proficiency | 很小的时候 我就展现出 | 
| [23:14] | for maths and design, | 数学和设计方面的才能 | 
| [23:15] | and Jerome, mainly the mutilation of alley cats. | 而杰罗姆则主要是残害野猫 | 
| [23:17] | On my tenth birthday, he held a cake knife to my throat. | 我十岁生日时 他拿蛋糕刀抵在我喉咙上 | 
| [23:21] | A few weeks later, he lit my bed on fire. | 几周后 他把我的床点着了 | 
| [23:23] | It was like living in a nightmare. | 那简直是个噩梦 | 
| [23:25] | My mother knew eventually one day he would succeed, | 我母亲知道 他早晚有一天会真杀了我 | 
| [23:27] | so one night, my uncle came to my room while Jerome slept, | 于是有一晚 我舅舅趁杰罗姆睡着时进来 | 
| [23:33] | and told me that he was taking me away. | 告诉我他要带我离开 | 
| [23:35] | I had no idea where, | 我也不知道要去哪 | 
| [23:37] | but I kissed my mother good-bye, | 但我亲吻了妈妈跟她道了别 | 
| [23:41] | told her I loved her, | 对她说我爱她 | 
| [23:42] | and I never saw her again. | 然后就再没见到过她 | 
| [23:46] | He took you to St. Ignatius. | 他带你去了圣伊格内修斯 | 
| [23:49] | Got a new name, a new life. | 换了新名字 新生活 | 
| [23:52] | And I was finally able to live without fear. | 我终于可以不用再生活在恐惧中了 | 
| [23:54] | But in my heart, | 但我内心深处 | 
| [23:58] | I knew one day Jerome would come for me. | 始终知道杰罗姆早晚会找到我 | 
| [24:00] | Well, that day is today, pops. | 那天就是今天了 | 
| [24:03] | We have reason to believe Jerome knows where you are. | 我们有理由认为杰罗姆知道你在哪 | 
| [24:05] | We need to move you to a safe location | 我们得把你转移去安全的地方 | 
| [24:07] | until we can apprehend him. | 直到我们抓到他 | 
| [24:08] | That won’t be necessary, gentlemen. | 没那个必要了 先生们 | 
| [24:09] | I’ve spent the bulk of my life preparing for this eventuality. | 我人生大部分时候都在为这不可避免的一天做准备 | 
| [24:12] | I am safest here in my home. | 我在我家就是最安全的 | 
| [24:15] | Not anymore. | 现在不是了 | 
| [24:16] | Jerome knows the name of your proxy. | 杰罗姆知道你代理人的名字了 | 
| [24:18] | He got it from your boss just before he executed him. | 他从你老板口中得知的 随后就杀了他 | 
| [24:21] | I heard about Jerome visiting Allen Hayes. | 我听说杰罗姆去见阿伦·海耶斯的事了 | 
| [24:24] | It’s tragic. | 真是惨剧 | 
| [24:26] | But the proxy’s name I gave to Allen was a fake. | 但我给阿伦的代理人的名字是假的 | 
| [24:36] | You’re lying. | 你撒谎 | 
| [24:38] | I beg your pardon? | 你说什么 | 
| [24:41] | Yeah, there’s something about this guy that’s fishy. | 这人是有点不对劲 | 
| [24:45] | The security cameras outside. | 外面的摄像头 | 
| [24:48] | They were turned on. | 是开着的 | 
| [24:50] | So why are the monitors in here off? | 那为什么这里的监控屏幕关着 | 
| [24:52] | I don’t see why that’s any of your concern. | 我不觉得这跟你有什么关系 | 
| [24:54] | Now, if you excuse me, I’m a very busy man. | 失陪了 我还忙着呢 | 
| [24:56] | Yeah. I’m sure that you are. | 当然了 | 
| [24:57] | Please don’t touch that. | 请别碰 | 
| [24:58] | That’s very sensitive equipment. | 这些仪器非常敏感 | 
| [25:19] | Oh, yeah. | 是啊 | 
| [25:21] | I’d say that’s pretty damn sensitive. | 的确很敏感嘛 | 
| [25:26] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 | 
| [25:27] | a gauntlet has been laid at the Riddler’s feet. | 有人向谜语人发起了挑战 | 
| [25:30] | Our leader, Doc Thompkins– | 我们的领袖 汤普金斯医生 | 
| [25:33] | she thinks that she knows what’s good for you. | 她自认为知道什么才是为你们好 | 
| [25:36] | She thinks stapling a live barracuda to someone’s face | 她认为把活梭鱼钉在别人脸上 | 
| [25:39] | isn’t damn good entertainment. | 不是好娱乐 | 
| [25:44] | Just get on with the show, Ed. | 赶紧开始吧 爱德 | 
| [25:46] | Okay. Enough! What time is it? | 好吧 够了 现在是什么时间 | 
| [25:48] | Riddle time! | 谜语时间 | 
| [25:49] | – What time is it? – Riddle time! | -什么时间 -谜语时间 | 
| [25:52] | Lila. | 莱拉 | 
| [25:57] | Prepare the timer. | 准备好计时器 | 
| [26:00] | Let’s go, Lee! | 加油 小莱 | 
| [26:04] | I can be broken… | 我可以被打破 | 
| [26:06] | without being held. | 哪怕无人经手 | 
| [26:07] | Given and then taken away. | 我可以被给出 再被夺去 | 
| [26:10] | Some people use me to deceive, | 有些人用我来欺骗 | 
| [26:13] | but when delivered, I am the greatest gift of all. | 但如果如约而至 我便是最好的礼物 | 
| [26:17] | What am I? | 我是什么 | 
| [26:43] | You stumped? | 被难住了吗 | 
| [26:44] | Of course I am. | 当然 | 
| [26:46] | You’re the Riddler. | 你是谜语人嘛 | 
| [26:48] | So you give up? | 你要放弃吗 | 
| [26:50] | No. | 不 | 
| [26:52] | You’re gonna give me the answer. | 你要告诉我答案 | 
| [26:57] | Really? How’s that? | 是吗 为什么 | 
| [27:00] | Because deep down, you want to. | 因为内心深处 你想说 | 
| [27:05] | Oh, so that’s your plan? | 这就是你的计划吗 | 
| [27:07] | To appeal to the inner Ed? | 唤醒我内心的爱德 | 
| [27:10] | Well, you played the wrong hand, Doc. | 你出错招了 医生 | 
| [27:11] | Ed is gone, | 爱德已经不在了 | 
| [27:13] | and I will not be manipulated by you the way that dope was. | 我不会像那个蠢蛋一样 被你操纵 | 
| [27:17] | I didn’t manipulate him. I helped him. | 我没有操纵他 我帮助了他 | 
| [27:18] | No. | 不 | 
| [27:20] | No, you lied to him. | 你骗了他 | 
| [27:22] | You promised to fix him, | 你保证治好他 | 
| [27:24] | and that pathetic dust mite believed you, | 而那个可怜虫相信了你 | 
| [27:27] | causing me to be locked inside of his feeble mind. | 导致我被关在了他羸弱的脑袋里 | 
| [27:31] | Okay, you have ten seconds left | 好吧 你还剩10秒钟 | 
| [27:33] | to find your answer. | 找到答案 | 
| [27:36] | So prepare to lose. | 准备输掉吧 | 
| [27:37] | But I know the answer now. | 但我知道答案了 | 
| [27:41] | You just gave it to me. | 你刚刚告诉我了 | 
| [27:45] | What are you talking about? | 你说什么呢 | 
| [27:46] | You’re right. | 你是对的 | 
| [27:48] | I told Ed I would fix him, and I didn’t. | 我对爱德说我可以治好他 但我没有 | 
| [27:50] | I broke my promise. | 我打破了承诺 | 
| [27:53] | And that, Riddler… | 谜语人 | 
| [27:57] | …is the answer. | 这就是答案 | 
| [27:59] | A promise. | 承诺 | 
| [28:18] | Well played. | 厉害 | 
| [28:22] | We’re only halfway through. | 我们才进行了一半 | 
| [28:25] | And I assure you, you will not stump me. | 我向你保证 你别想难住我 | 
| [28:37] | You need to take us to your brother. | 你得带我们去找你弟弟 | 
| [28:40] | I can’t do that. | 我不能那么做 | 
| [28:42] | What if he’s nuttier than the other one? | 如果他比另一个还疯呢 | 
| [28:44] | I’m nothing like Jerome. | 我跟杰罗姆才不一样 | 
| [28:46] | You want me to put you in a cell next to his? | 你希望我把你关在他隔壁的牢房吗 | 
| [28:48] | Because that is where this is heading. | 因为再发展下去就是这样的结果 | 
| [28:50] | And then what, Captain Gordon? | 然后呢 戈登警监 | 
| [28:52] | You couldn’t hold him. | 你关不住他 | 
| [28:54] | Arkham couldn’t. I can. | 阿卡姆关不住他 我能 | 
| [28:56] | And I will make sure Jerome never escapes again. | 我会确保杰罗姆永远逃不出去 | 
| [28:58] | No, no, no. Jerome comes with us. | 不不 杰罗姆得跟我们走 | 
| [29:01] | And if you want to make this easier on yourself, | 如果你不想为难自己 | 
| [29:03] | I suggest you stay the hell out of the way. | 我建议你别碍事 | 
| [29:06] | The loonies are outside. | 那些疯子就在外面 | 
| [29:12] | No. No. | 不 | 
| [29:13] | No, no, no, no. | 不不 | 
| [29:16] | – How’d they find me? – They must have followed Jerome. | -他们怎么找到我的 -肯定是跟着杰罗姆来的 | 
| [29:18] | We need to move, now. | 我们得走了 马上 | 
| [29:24] | This is not good. | 这可不妙 | 
| [29:26] | Is there another way out of here? | 还有其他的出路吗 | 
| [29:27] | Yes, but I’m not leaving Ecco. | 有 但我不能留下艾可 | 
| [29:29] | The loonies will use her against us. | 那些疯子会利用她对付我们的 | 
| [29:32] | She’s devoted her life to me. | 她把一生都献给了我 | 
| [29:33] | We get you out first, then we can come back for her. | 我们先救走你 然后再回来救她 | 
| [29:36] | Deal? | 好吗 | 
| [29:38] | As a child, I was obsessed with labyrinths, | 我小时候痴迷于迷宫 | 
| [29:41] | so I designed my house like one. | 所以我把房子也设计成了迷宫 | 
| [29:43] | You mean this place is a maze? | 你是说这地方是个迷宫 | 
| [29:44] | Easy enough to get in; I’m the only one who knows the way out. | 想进来很简单 但只有我知道怎么出去 | 
| [29:47] | Stay close to me. | 跟紧我 | 
| [29:55] | The maze is built on a hundred acres. | 迷宫占地百英亩 | 
| [29:56] | There are 73 dead ends. | 有73个死胡同 | 
| [29:58] | I once invited the top maze designers in the country | 我曾邀请国内最顶尖的迷宫设计者 | 
| [30:00] | to try to solve it– one did. | 来尝试破解它 有一个人成功了 | 
| [30:03] | It took him three days. | 但花了三天 | 
| [30:04] | And how much further? | 还有多远 | 
| [30:06] | Not far. We just passed the final switchback point. | 不远了 我们刚过最后的折返点 | 
| [30:08] | If I knew this thing was 100 acres, | 如果早知道这里这么大 | 
| [30:10] | I would have stopped and got a sandwich before we came. | 我们来之前我就先去买个三明治了 | 
| [30:17] | Ecco. | 艾可 | 
| [30:18] | Oh, thank God you’re okay. | 幸好你没事 | 
| [30:20] | Hey, hey, hey, she’s hypnotized. | 她被催眠了 | 
| [30:39] | Ecco, it’s me. | 艾可 是我 | 
| [30:41] | It’s me. Ow! | 是我啊 | 
| [30:43] | Gordon! Help! | 戈登 救命 | 
| [30:46] | Gordon! | 戈登 | 
| [30:49] | She’s a pistol. | 她真厉害 | 
| [30:50] | Come on. | 来吧 | 
| [30:55] | Ecco, please. Where are you taking me? | 艾可 求你 你带我去哪 | 
| [30:58] | – I’m taking you to Jerome. – No. | -我带你去找杰罗姆 -不 | 
| [31:00] | He’ll do horrible things to me. | 他会对我做可怕的事 | 
| [31:02] | Ecco… | 艾可 | 
| [31:02] | Stop! | 站住 | 
| [31:06] | Let him go. | 放了他 | 
| [31:19] | Thanks. | 谢谢 | 
| [31:20] | He went that way. | 他去那边了 | 
| [31:21] | All right. | 好吧 | 
| [31:25] | Jeremiah. | 杰罗麦 | 
| [31:29] | Let’s try this way. | 我们走这边试试 | 
| [31:38] | Hello, brother. | 你好 哥哥 | 
| [31:47] | So, how ya been? | 你最近如何 | 
| [31:49] | Oh, you look great! | 你看上去真棒 | 
| [31:52] | To think I used to be the handsome one, right? | 以前我才是帅气的那个呢 | 
| [31:56] | How’d you find your way through the maze? | 你怎么穿过迷宫的 | 
| [31:59] | Oh, bro, | 哥哥 | 
| [32:00] | we might not look the same anymore, | 我们虽然样子不同了 | 
| [32:02] | but we still think the same. | 但我们思路还是一样的 | 
| [32:05] | Plus, you used to draw those stupid things all the time as a kid. | 而且 你小时候老画这破玩意 | 
| [32:08] | I paid attention. | 我有留心的 | 
| [32:11] | Hey, uh, hat-head. | 帽子头 | 
| [32:12] | Take Crane. Find Jimbo and his bearded sidekick. | 带上克兰 去找到吉姆和他的胡子跟班 | 
| [32:15] | Kill them. | 杀了他们 | 
| [32:19] | I’ve been waiting for this moment for 15 years. | 这一刻我等了15年了 | 
| [32:24] | Ever since you ran away in the middle of the night, | 自从你大半夜里逃走 | 
| [32:27] | like a coward. | 像个懦夫那样 | 
| [32:28] | – You’re insane. – Yeah. | -你疯了 -是啊 | 
| [32:30] | And I tried telling Mom, | 我跟妈妈说过 | 
| [32:31] | but she didn’t want to listen to me. | 可她不愿听 | 
| [32:34] | You blame me for everything that’s gone wrong in your life. | 你把你人生中一切的问题都怪罪在我身上 | 
| [32:36] | But the truth is, Jerome, | 但其实 杰罗姆 | 
| [32:40] | is you were born bad. | 你生来就是坏胚 | 
| [32:44] | Born bad, huh? | 生来就坏 是吗 | 
| [32:47] | So that’s why you made her think that I tried to kill you. | 所以你让她以为我企图杀你 | 
| [32:51] | – Right? – Yeah, we both… | -是吗 -我们都 | 
| [32:52] | What was it again? What was it? | 你怎么说的来着 | 
| [32:54] | I put a blade to your throat. | 我拿刀抵住了你的喉咙 | 
| [32:56] | No, no, no, no, no. I tried to… | 不不 是我想 | 
| [32:57] | – light you on fire. – We both know you wanted to! | -把你烧着 -我们都知道你想那么做的 | 
| [32:59] | Yeah, that was a funny story, wasn’t it? | 是啊 这说法真有趣 | 
| [33:04] | Okay. | 好吧 | 
| [33:05] | Maybe it didn’t happen exactly like that, but… | 或许也并不完全是那样 | 
| [33:08] | but I didn’t have a choice, and I was right. | 但我没办法 而且我是对的 | 
| [33:14] | You killed our mother. | 你杀了我们的妈妈 | 
| [33:18] | She did deserve it though. | 她活该 | 
| [33:23] | After that whore hid you away, | 那婊子把你藏起来后 | 
| [33:25] | she gave up on me. | 她放弃了我 | 
| [33:28] | Poisoned by your stories. | 你的说辞荼毒了她 | 
| [33:30] | You turned everyone I ever loved against me. | 你让我爱过的每一人都与我反目 | 
| [33:33] | My own flesh and blood! | 我的血肉亲人 | 
| [33:36] | Yeah, I guess it’s like what they say. | 就像人说的 | 
| [33:39] | We all could go insane with just one bad day. | 只要一天不顺 谁都能被逼疯 | 
| [33:44] | I guess with you, it’s more like one bad spray. | 不过对于你 应该说是”喷一下” | 
| [33:48] | You’ll see. | 你会懂的 | 
| [33:55] | Listen to what I have to say! | 听我要说的话 | 
| [33:56] | Oh, hell no! You are not hypnotizing me again! | 去你的 你别想再催眠我 | 
| [34:02] | That’s one way to do it. | 这样也行 | 
| [34:03] | Must go, must go, must go, must go! | 快走 快走 | 
| [34:13] | What are you gonna do to me, Jerome? | 你想对我做什么 杰罗姆 | 
| [34:14] | Come on. I’m gonna kill you. | 拜托 我要杀了你 | 
| [34:17] | Of course. | 当然的 | 
| [34:18] | But, first, | 但首先 | 
| [34:21] | I’m gonna drive you mad. | 我要逼疯你 | 
| [34:24] | But don’t worry, you won’t be alone. | 但别担心 你不会是一个人 | 
| [34:26] | All of Gotham will be joining you, too. | 整个哥谭都会跟你一样 | 
| [34:28] | Must go! Must go! They’re after me and the Scarecrow. | 快走 他们在追我和稻草人 | 
| [34:32] | These guys just don’t give up, huh? | 他们真是不放弃啊 | 
| [34:38] | Get any closer and I splatter him. | 再靠近 我就打爆他脑袋 | 
| [34:40] | I splatter bro-ski. | 我爆哥脑 | 
| [34:42] | No, you won’t. | 你不会的 | 
| [34:43] | If you wanted him dead, you would have killed him already. | 如果你想杀他 早就动手了 | 
| [34:46] | He’s right. | 他是对的 | 
| [34:47] | I’ll see you soon. | 回见了 | 
| [35:06] | Okay, Doc. | 好了 医生 | 
| [35:08] | You’ve had enough time to think of a riddle. | 你有足够时间想一个谜语了 | 
| [35:11] | I hope you’ve come up with a good one. | 希望你想到了个好的 | 
| [35:13] | I have. | 是的 | 
| [35:14] | Then ask away. | 那问吧 | 
| [35:29] | What three words are said too much… | 哪三个字被说过太多次 | 
| [35:33] | meant by few, | 却少有人是真心 | 
| [35:35] | but wanted by all? | 而所有人都渴望听到 | 
| [35:37] | That’s your riddle? | 这就是你的谜语吗 | 
| [35:40] | You’re kidding. Right? | 你在开玩笑吧 | 
| [35:44] | What’s the answer? | 答案是什么 | 
| [35:45] | Easy. “I love…” | 简单 “我爱…” | 
| [35:56] | The answer is, “I love…” | 答案是 “我爱…” | 
| [35:59] | I love what, Ed? | 我爱什么 爱德 | 
| [36:00] | – That’s not my name. – Then what’s the answer? | -那不是我的名字 -那答案是什么 | 
| [36:03] | You tricked me. | 你给我下套 | 
| [36:05] | You’re trying to awaken a love that isn’t there. | 你想唤醒并不存在的爱 | 
| [36:07] | If it isn’t there, then say the words. | 如果不在 那就说出来 | 
| [36:22] | I won’t say it. | 我不说 | 
| [36:26] | – Come on. – Say it. | -说啊 -说啊 | 
| [36:28] | Say it. | 说啊 | 
| [36:31] | Time’s up. | 时间到 | 
| [36:41] | Doc, Doc, Doc, Doc, Doc… | 医生 医生 医生 | 
| [37:07] | Thank you. | 谢谢 | 
| [37:09] | What did I say?! | 我怎么说的 | 
| [37:10] | Wait, wait. | 等等 等等 | 
| [37:13] | I can help you get Tabitha back. | 我可以帮你赢回塔比莎 | 
| [37:16] | I know how to reverse your condition. | 我知道怎么逆转你的状况 | 
| [37:22] | Talk. | 说 | 
| [37:23] | This barrel is from Slaughter Swamp. | 这桶东西来自杀人沼 | 
| [37:26] | It turned you into what you are. | 是它把你变成了这样 | 
| [37:29] | Talk. | 说 | 
| [37:30] | Professor Hugo Strange is the one man who can cure you. | 雨果·斯特兰奇教授是唯一能治好你的人 | 
| [37:34] | Join me, and we will find him. | 跟我一起去找到他 | 
| [37:46] | I thought I was gonna be stuck like this forever. | 我以为我要永远如此了 | 
| [37:50] | You don’t have to be, friend. | 不非得的 朋友 | 
| [37:58] | Okay, | 好吧 | 
| [38:00] | I’ll join you. | 我跟你走 | 
| [38:02] | But you better deliver. | 但你最好说到做到 | 
| [38:06] | I’m not your friend. | 我不是你的朋友 | 
| [38:11] | I can live with those terms. | 这我可以接受 | 
| [38:40] | Why did you open your club in the Narrows? | 你为什么在奈何岛开夜店 | 
| [38:45] | You could have set up shop anywhere in Gotham. | 你可以选择哥谭的任何地方 | 
| [38:49] | You wanted my attention. | 你想吸引我的注意 | 
| [38:50] | I came back here because the people love me. | 我回来是因为人民爱我 | 
| [38:53] | People didn’t come here | 他们来这里 | 
| [38:54] | because they love you, Ed. | 不是因为爱你 爱德 | 
| [38:55] | They came for the money. | 他们是为钱而来 | 
| [38:58] | But I can give them what they want. | 但我可以给他们 他们想要的东西 | 
| [39:00] | I just need your help. | 但我需要你的帮助 | 
| [39:03] | Why would I help you? | 我为什么要帮你 | 
| [39:07] | Because I know what you really want. | 因为我知道你究竟想要什么 | 
| [39:12] | You love me. | 你爱我 | 
| [39:15] | You’ve loved me all along. | 你一直都爱我 | 
| [39:19] | You’re wrong. | 你错了 | 
| [39:21] | That was Ed. | 那是爱德 | 
| [39:25] | Okay. | 好吧 | 
| [39:27] | So do it. | 那动手吧 | 
| [39:30] | Kill me. | 杀了我 | 
| [39:42] | What’s your record for how many banks | 你一天内抢银行次数的 | 
| [39:44] | you’ve robbed in one day? | 最高记录是多少 | 
| [39:48] | Three. Why? | 三个 怎么 | 
| [39:50] | I think you can do better. | 我觉得你可以打破那个记录 | 
| [39:53] | You’re playing a dangerous game, Lee. | 你在玩危险的游戏 小莱 | 
| [39:55] | I know. | 我知道 | 
| [40:24] | It’s all right, come on. | 没事的 来 | 
| [40:33] | – Captain… – It’s okay. | -警监 -没事的 | 
| [40:35] | This is Jeremiah Valeska, Jerome’s twin brother. | 这是杰罗麦·瓦勒斯卡 杰罗姆的双胞胎哥哥 | 
| [40:39] | We need to put him into protective custody. | 我们需要为他提供保护性监禁 | 
| [40:41] | Okay, follow me. | 好 跟我来 | 
| [40:47] | Thank you… | 谢谢 | 
| [40:49] | Captain Gordon. | 戈登警监 | 
| [40:49] | I, uh, wouldn’t be alive if it weren’t for you. | 如果不是你 我早没命了 | 
| [41:01] | Hell of a day. | 今天真够呛 | 
| [41:04] | What are you thinking? | 你想什么呢 | 
| [41:06] | Jerome told his brother his plan was to turn Gotham mad. | 杰罗姆对他哥哥说他打算把哥谭变疯 | 
| [41:10] | How the hell is he gonna do that, Harvey? | 他究竟要怎么做到啊 哈维 | 
| [41:12] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [41:14] | I thought it already was. | 我以为这城市已经疯了 | 
| [41:30] | Damn. | 该死 | 
| [41:38] | Doesn’t even make me feel better at all. | 完全没有让我好受点 | 
| [41:40] | Jerome, | 杰罗姆 | 
| [41:42] | the test subject has arrived. | 测试对象来了 | 
| [41:49] | Little large for a test subject, don’t you think? | 这测试对象有点壮了吧 | 
| [41:51] | He is not your test subject. | 他不是你的测试对象 | 
| [41:53] | This is Grundy. | 这是格兰迪 | 
| [41:55] | He will make a welcome addition to the team. | 他会成为你的得力队友 | 
| [42:00] | I like him. | 我喜欢他 | 
| [42:01] | He’s scary. | 他吓人 | 
| [42:03] | Good thinking, Mr. Oswald. | 好想法 奥斯瓦尔德先生 | 
| [42:04] | Nice to meet you, big fella. | 认识你很高兴 大块头 | 
| [42:10] | Ah. Test subject? | 测试对象吗 | 
| [42:11] | Here to test your plan, | 他将测试你的计划 | 
| [42:13] | an unwilling businessman. | 一位不情愿的商人 | 
| [42:15] | No, no, no. No, please, please. | 不要 求你 | 
| [42:18] | Please don’t hurt me. | 不要伤害我 | 
| [42:20] | Oh, this… won’t hurt a bit. | 这…完全不会疼的 | 
| [43:00] | Oh, we’re gonna need a lot more of this! | 我们还需要好多这玩意 |