Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] What’s your record for how many banks 你一天内抢银行次数的
[00:03] you’ve robbed in one day? 最高记录是多少
[00:06] You can’t take ownership of everyone’s problems. 你无法把所有人的麻烦都揽过来
[00:08] We all have our flaws. 人无完人
[00:09] But you’re still breaking the law. 但你还是违法了
[00:11] I want you to throw me a wake. 我要你给我办守灵
[00:14] Dig me up. 把我挖出来
[00:19] I would liberate Lee Thompkins with surgical precision. 我将会以手术般的精度救出小莱·汤普金斯
[00:22] Dead or alive, 不管是死是活
[00:23] Jerome uses distractions. 杰罗姆都会声东击西
[00:25] Got a plan for that? 有什么计划吗
[00:27] Bruce? 布鲁斯
[00:28] Jeremiah. 杰罗麦
[00:30] Oh, God, no. 天啊 不
[00:32] He’s still alive. 他还活着
[00:34] Jerome is dead. 杰罗姆死了
[00:38] Long live me. 我万岁
[00:40] I could not have done any of this… 这一切 没有你帮忙
[00:42] …without your help. 我是做不到的
[00:44] Those generators that we built… 我们制造的发电机
[00:47] …work even better as bombs. 作为炸弹的效果更好
[00:56] Sources tell us Captain James Gordon was at the scene 知情人士称詹姆斯·戈登警监就在爆炸现场
[01:00] and is missing and feared dead. 目前已经失联 恐已遇难
[01:02] Investigators are certainly looking into 调查员正在全面调查
[01:04] what could have caused the sudden explosion. 这起突发爆炸的可能原因
[01:07] Harvey. 哈维
[01:08] I just got off the phone with Search and Rescue. 我刚和搜救队的人通了电话
[01:10] Whatever blew Jeremiah’s bunker was catastrophic. 炸毁杰罗麦地堡的东西威力巨大
[01:13] There are no signs of life. 没有检测到任何生命迹象
[01:14] Tell ’em to keep looking. 让他们继续找
[01:15] – Harvey, I think… – Listen. -哈维 我想… -听着
[01:17] Jim found his way out, understand? 吉姆肯定想办法逃走了 明白吗
[01:20] …has dispatched an investigative unit, …已经派出调查小组
[01:22] which is currently canvassing the area, 目前他们正在勘察现场
[01:24] looking for any traces of Captain Gordon. 寻找戈登警监的任何踪迹
[01:27] Screw that, and screw her. 去他妈的 去她妈的
[01:28] Listen, in two minutes, 听着 过不了两分钟
[01:30] Jim Gordon’s gonna come walking through that door 吉姆·戈登就会走进那扇大门
[01:32] and chew all your asses out 把你们痛骂一顿
[01:33] for standing around and not doing your job. 因为你们傻站着不干活
[01:35] Now, first responders are on the scene. 应急人员已赶到现场
[01:37] I want CSIs out there pronto, 我要犯罪现场调查组也尽快出动
[01:39] and I want everyone looking for Jeremiah Valeska 我还要所有人都去找杰罗麦·瓦勒斯卡
[01:42] and Bruce Wayne. 以及布鲁斯·韦恩
[01:43] That’s who Jim was looking for 吉姆之前就是去找他俩了
[01:45] when this whole thing went blooey. 然后事情才变成这样
[01:46] You ain’t the captain. 你又不是警监
[01:47] The captain ain’t here. 警监不在
[01:48] I’m ranking detective. 按职务排我最大
[01:49] Last time we followed you, 上次我们跟着你
[01:51] the Pyg slaughtered us. 被猪头人杀了个落花流水
[01:56] All right, look, enough. 大家听着 别说了
[01:58] Jim trusts him, okay? 吉姆信任他 不是吗
[02:00] So everybody get back to work. 大家继续工作去吧
[02:05] Harvey. 哈维
[02:08] Jeremiah Valeska wasn’t inside the bunker when it blew. 地堡爆炸时杰罗麦·瓦勒斯卡并不在里面
[02:11] How do you know? 你怎么知道
[02:12] ‘Cause he’s outside, and he’s not alone. 因为他在外面 而且不是一个人
[02:17] What the hell? 什么鬼
[02:20] You might not recognize Jerome’s followers, 你们可能认不出杰罗姆的信徒
[02:22] as I’ve given them something of a makeover. 因为我让他们打扮了一下
[02:25] But I assure you, they’re as loyal to me 不过我保证 他们对我的忠诚
[02:26] as they ever were to him. 绝不亚于对他
[02:29] More so. 而且更甚
[02:30] ‘Cause I accomplished something my brother never could: 因为我做到了我弟弟未能实现的事
[02:33] killing James Gordon. 杀了詹姆斯·戈登
[02:35] Jeremiah! Jeremiah! 杰罗麦 杰罗麦
[02:36] You’re a liar! 你是个骗子
[02:37] Not so fast. 先别急
[02:41] I have bombs planted around the city, 我在全城各处埋了炸弹
[02:44] just like the one that killed Jim Gordon. 威力和炸死吉姆·戈登的一样
[02:47] Jeremiah! Jeremiah! 杰罗麦 杰罗麦
[02:51] All you need to know is, if I hit this detonator, 你只需要知道 如果我按下这个引爆器
[02:55] Gotham is blown back to the Stone Age. 哥谭就会被炸回石器时代
[02:57] If I pull this trigger, 我要是扣下扳机
[02:59] your brains are blown through the back of your skull. 你的脑浆就要从你后脑飞出去了
[03:05] Dead man’s switch. 死亡开关
[03:06] You’re familiar. 你应该熟悉
[03:07] It’s another little something I took from my brother, 又是我从我弟弟那里学来的
[03:09] except mine’s a bit more advanced. 但我这个是升级版
[03:12] You shoot me, my thumb loosens, 你杀了我 我的拇指松开
[03:15] and then boom, boom, 然后 砰 砰
[03:19] boom, boom. 砰 砰
[03:22] No, you will do what I say. 不 你要按我说的做
[03:24] You’re more sick than your brother. 你比你弟弟更变态
[03:27] Don’t compare me to that short-sighted psychopath. 不要拿我和那个没远见的神经病比
[03:31] He just wanted to destroy things. 他只想着毁灭
[03:32] Me, I’m a builder. 而我 我是个建造者
[03:35] I’m gonna create a new Gotham in my image. 我要按我的愿景创造一个全新的哥谭
[03:37] But every artist needs a blank canvas, so… 但每个艺术家都需要空白画布 所以…
[03:42] all of this has to go. 这一切都得消失
[03:44] I detonate the explosives in six hours. 我会在六小时后引爆全部炸弹
[03:46] I want the city empty when I do. 到时整座城市都要清空
[03:49] You need us to evacuate Gotham in six hours? 你让我们在六小时内疏散全哥谭
[03:51] That’s impossible! 那不可能
[03:53] Then everyone who dies screaming, 那所有那些惨叫着死去
[03:55] who watches their loved ones crushed before them, 或目睹自己所爱之人在眼前粉身碎骨的人
[03:58] will have you to thank, Detective Bullock. 都得谢谢你了 布洛克警探
[04:01] Look… 听着…
[04:03] nobody has to die. 不非得死人
[04:08] Well, except for these people. 除了这些人
[04:10] I know seeing is believing, 我知道眼见为实
[04:11] and I do want you to believe me, so… 而我真心希望你能相信我 所以…
[04:18] Oh, my God! 老天爷
[04:20] Get officers on the scene now! 马上让警员去现场
[04:22] Go! 快
[04:25] Six hours, detective. 六小时 警探
[04:30] The clock is ticking. 时间不多了
[04:44] Shame. I like the clock tower. 真可惜 我喜欢那座钟楼
[04:46] Jim took me there on a date once. 吉姆有次曾带我去那里约会
[04:48] Now they’re both up in smoke. 现在这俩都炸没了
[04:51] Good riddance. 解脱了
[04:53] He always did want to die a hero. 反正他一直都想英勇就义
[04:54] And that was Jim’s problem. 那正是吉姆的问题所在
[04:59] Me? I’d rather live. 至于我 我情愿活着
[05:02] And live well. 而且还要活得好好的
[05:04] If it isn’t little Penguin. 这不是小企鹅嘛
[05:06] Oh, and Butch’s corpse. 还有布奇的尸体
[05:09] Hey, Tabby. 你好 塔比
[05:10] Butch. 布奇
[05:12] The man responsible for the recent fireworks 最近这些烟花都是同一个男人放的
[05:15] is Jeremiah Valeska. 杰罗麦·瓦勒斯卡
[05:18] Twin brother of our old associate. 我们的老同伙的胞兄
[05:21] He has plans for Gotham. 他对哥谭自有计划
[05:22] Plans we learned about 因为这位先生
[05:24] courtesy of this gentleman. 我们得以知道了他的计划
[05:26] They ripped out my fingernails. 他们把我的指甲都拔了
[05:29] I believe that this is a golden opportunity 我觉得这是个夺取金钱与名誉的
[05:31] for cash and glory. 绝佳机会
[05:32] Normally, I would keep both of them for myself. 通常 我会独占这两者
[05:36] But I find myself 但我发现
[05:38] a bit short of the necessary manpower. 我有些缺乏必要的[男]人力
[05:41] Or womanpower, if you will. 或是该说 女人力
[05:45] I’ll go fifty-fifty on the take. 赚到的我们五五分
[05:48] An alliance with you? 和你联盟
[05:50] I’ll pass. 算了吧
[05:51] Pity. With the money we were gonna make, 可惜 如果有了那笔钱
[05:53] I’d hoped to finally be able to cure Butch of his condition. 我还想着终于能治好布奇了呢
[06:00] Wait, what do you mean? 等等 你什么意思
[06:01] Hugo Strange ran Indian Hill. 印第安山是雨果·斯特兰奇的
[06:05] Indian Hill’s toxic sludge turned Butch into this. 印第安山的毒泥浆将布奇变成了这样
[06:08] Hugo Strange can fix Butch. 雨果·斯特兰奇可以治好布奇
[06:10] But it won’t be cheap. 但不会便宜的
[06:12] Strange might be my only hope, Tabby. 斯特兰奇也许是我唯一的希望 塔比
[06:20] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[06:22] I almost got killed 我差点就死在了
[06:23] fighting your ex-boyfriend’s rotting corpse. 和你前男友腐烂尸体的战斗中
[06:25] I think it’s time to return the favor. 你该还我的人情了
[06:28] Fine. But Swamp Boy keeps his funk 好吧 但是这发臭的沼泽小子要
[06:30] ten feet from me at all times. 时刻离我十步远
[06:33] What did you have in mind? 你有什么计划
[06:40] Evacuate the city in six hours? 六小时内疏散城市
[06:42] Five and a half hours. And it will happen, 五个半小时 而且必须完成
[06:44] because this maniac has bombs hidden all over Gotham. 因为这个疯子在哥谭藏满了炸弹
[06:48] Think of how many lives are at stake. 想想有多少人面临生命危险
[06:49] And every minute you hesitate 而你每犹豫一分钟
[06:51] means fewer people get to safety. 就会有更少的人能赶到安全地点
[06:54] We’ll need police. 我们需要警察
[06:54] We are police! We’re here to help. 我们就是警察 我们来帮忙的
[06:56] Harper, please, will you help the mayor? 哈珀 请你协助一下市长
[06:59] You got it. 没问题
[07:01] Holy mother of God. 我的老天爷
[07:02] Bruce Wayne. 布鲁斯·韦恩
[07:06] Hey. Bruce. 布鲁斯
[07:07] – Are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[07:09] I heard about Jim. 我听说吉姆的事了
[07:11] Is it true? 是真的吗
[07:12] As far as I’m concerned, Jim Gordon is alive, kicking, 在我看来 吉姆·戈登还活蹦乱跳
[07:14] – and waiting for us to find him. – Detective. -等着我们找到他 -警探
[07:17] Don’t lie to me. 别对我撒谎
[07:19] It’s not looking good, kid. 情况不太妙 孩子
[07:22] I was hoping you could help me. 我还希望你能帮我呢
[07:23] Did you see Jim? 你看到吉姆了吗
[07:24] How did you get out of the bunker? 你怎么离开地堡的
[07:25] Jeremiah and I had already left the bunker. 杰罗麦和我早已离开地堡了
[07:27] Jerome-Jerome sprayed him with a gas that drove him insane. 杰罗姆 杰罗姆用毒气把他弄疯了
[07:30] So sick of that freaking family. 真受不了这疯子一家
[07:31] Did you hear about Gotham Clock Tower? 你听说哥谭钟楼的事了吗
[07:35] – This guy’s got these massive explosives… – It’s my fault. -这家伙有大量炸弹… -是我的错
[07:38] What? 什么
[07:40] Jeremiah had plans to create next-generation generators. 杰罗麦有个创造下一代发电机的计划
[07:44] I funded him. 我资助了他
[07:46] Wayne Enterprises built those bombs?! 是韦恩集团造了那些炸弹
[07:54] Listen, the-the schematics for the batteries 听着 电池的设计图
[07:56] should be in the Wayne Enterprises R&D lab. 应该就在韦恩集团的研发实验室
[07:59] Lucius could take a look at them, 卢修斯可以研究下
[08:00] figure out how to disarm the bombs. 找出拆除炸弹的方法
[08:01] – I’m-I’m gonna go get them now. – No, no, no, no, no. -我现在就去拿 -不不不
[08:02] – You’re going home. – No, I have to do… -你得回家去 -不行 我得去…
[08:04] Look, I know you feel guilty. 我知道你很愧疚
[08:05] But Jim Gordon was– is– important 但是吉姆·戈登生前…现在对我们
[08:09] to all of us. 都很重要
[08:10] And it’s my job, so go home. 这是我的职责 回家吧
[08:11] Be with Alfred. Be safe. 和阿尔弗雷德一起 保证安全
[08:13] It’s what Jim would want. 吉姆会希望你安全的
[08:15] Lucius! 卢修斯
[08:26] Alfred, where have you been? 阿尔弗雷德 你去哪了
[08:27] No, not Alfred. 不 不是阿尔弗雷德
[08:29] I hope you didn’t catch a cold in my brother’s grave. 希望你没在我弟弟坟里染上感冒
[08:32] I know those things aren’t exactly designed for the living. 我知道那玩意可不是为活人准备的
[08:35] What have you done? 你做了什么
[08:37] Where’s Alfred?! 阿尔弗雷德在哪
[08:39] Such anger. 如此生气
[08:42] Some people– not me, of course– 有些人 当然不包括我了
[08:45] might consider that ingratitude, 可能会觉得这样很忘恩负义
[08:46] considering all I’ve done for you, 毕竟我已经为你做了那么多
[08:48] all I’m still doing for you. 现在还在为你做很多
[08:50] You mean lying to me? 你是指对我撒谎吗
[08:52] Using my company to build bombs? 利用我的公司造炸弹
[08:53] Trying to kill me? 试图杀死我
[08:54] Bruce, let’s get something straight. 布鲁斯 我们把话说明白
[08:58] If I wanted you dead, you’d be dead. 如果我要你死 你早就死了
[09:00] I’d have put a bullet through your brain 我会冲你脑袋来上一枪
[09:02] and left you to rot in that grave. 让你烂在那个坟墓里
[09:04] But I meant what I said. 但是我是认真的
[09:08] You’re my best friend, 你是我最好的朋友
[09:10] and today I’m gonna prove it to you. 今天我会向你证明的
[09:12] You are insane. 你疯了
[09:14] You killed Jim Gordon. 你杀了吉姆·戈登
[09:16] And if you don’t want your manservant to die, too, 如果你不想让你的管家也丧命
[09:18] you will follow my instructions to the letter. 你就得乖乖听我的指示
[09:21] 71 Welling Avenue. 威林大道71号
[09:22] Be there in an hour. Tell the police and I’ll know. 一小时内到 如果你报警 我会知道的
[09:26] Just like I know that’s where you are right now. 就像我知道你现在就在警局
[10:12] Well, well. 看看你啊
[10:14] Jim Gordon, back from the dead. 吉姆·戈登 死而复生了
[10:21] Where am I? 我在哪里
[10:23] The Narrows. 奈何岛
[10:26] I was in Jeremiah’s bunker. There was a bomb. 我本来在杰罗麦的地堡里 有个炸弹
[10:29] Ed had you followed. 爱德找人跟踪了你
[10:30] His people found you after the blast. 他的人在爆炸后找到了你
[10:32] I’ll have to thank him when I arrest him. 等我逮捕他后得谢谢他
[10:41] I’m surprised he didn’t kill me. 他竟然没有杀了我
[10:46] I am, too, actually. 其实我也很惊讶
[10:49] What do you plan to do with me? 你准备对我做什么
[10:51] I don’t really know. 我也不知道
[10:52] Lee, 小莱
[10:53] I have to get back to the GCPD. 我得回哥谭市警局
[10:56] Jerome’s brother Jeremiah… 杰罗姆的哥哥杰罗麦
[10:57] Blew up the Gotham Clock Tower about an hour ago. 一小时前炸了哥谭钟楼
[11:01] The city’s being evacuated. 整个城市都疏散了
[11:03] I have to… 我得…
[11:06] It’s just a painkiller. 只是止痛药
[11:09] It does make you easier to handle. 确保你乖乖的
[11:11] You’re not going anywhere. 你哪也别想去
[11:16] My jacket. 我的外套
[11:17] In my jacket… 我的外套
[11:25] I got those from Jeremiah’s office. 是我在杰罗麦的办公室里找到的
[11:28] They may give us some clue as to what he’s planning. 也许有线索 让我们查出他想干什么
[11:33] Please, let me take them to Harvey. 让我把这个交给哈维
[11:35] Oh, Jim, 吉姆
[11:36] you still think that you’re the only one who can save the city. 你还觉得只有你能拯救这座城市
[11:40] Wait. 等等
[11:40] Get some rest. 休息一下吧
[11:42] Doctor’s orders. 这是医嘱
[11:52] Jeremiah’s followers must have taken Alfred 杰罗麦的信徒肯定是趁
[11:54] while I was at the cemetery. 我在墓地时把阿尔弗雷德抓走了
[11:56] I bet he put up a fight. 他肯定和他们搏斗了一番
[11:59] Thanks again for meeting me, Selina. 谢谢你愿意来见我 塞琳娜
[12:00] – Sure. – I didn’t have anyone else to call. -嗯 -我没别人可找了
[12:02] I know it’s asking a lot, so I just really appreciate… 我知道我的要求很过分 但我很感激…
[12:04] Bruce, I’m gonna be here whenever you need me. 布鲁斯 不管何时你需要我 我都会在的
[12:11] Okay, that’s the address. 到了
[12:15] I don’t see anyone, though. 但是我没看到任何人
[12:16] That could be a trap, right? 可能是个陷阱吧
[12:18] I don’t know. 我不知道
[12:21] Jeremiah could’ve killed me at the cemetery. 杰罗麦在墓地时本可以杀了我
[12:23] He wants something out of me. 他对我有所图
[12:25] Like what, to be your best friend? 图什么 做你最好的朋友吗
[12:27] Trap or not, if Alfred’s in there, 不管是不是陷阱 如果阿尔弗雷德在里面
[12:29] I need to find out. 我必须进去看看
[12:56] Alfred?! 阿尔弗雷德
[13:00] Alfred! 阿尔弗雷德
[13:02] Alfred. 阿尔弗雷德
[13:14] Alfred! 阿尔弗雷德
[13:15] You want to help Jim Gordon? 你想帮助吉姆·戈登
[13:17] Have you lost your mind? 你疯了吗
[13:19] You brought him here because you thought 你带他来是因为你觉得这样
[13:20] it would give us leverage with the GCPD. 我们就有对付哥谭市警局的筹码了
[13:22] Yes. By holding him hostage. 是的 拿他做人质
[13:25] This drawing is the key to Valeska’s plan. 这幅图是瓦勒斯卡计划的关键
[13:27] We solve it and we trade the information for clemency. 我们破解出来 然后用这些信息换取豁免
[13:31] Perhaps. 也许吧
[13:33] Or… 或者
[13:35] perhaps there’s something more going on. 也许还有别的原因
[13:43] What happened between Jim and I is over. 我和吉姆之间的事都是过去了
[13:47] I’m trying to protect what we’ve built. 我想保护我们所建立的东西
[13:53] I still like my plan better. 我还是更喜欢我的计划
[13:55] Ed, if this maniac levels half the city, 爱德 如果这个疯子炸平大半个城市
[13:57] it’s gonna disrupt food distribution, water supply, power. 肯定会破坏食物供给和水电
[14:00] The people of the Narrows will suffer the most. 奈何岛的人会是最大的受害者
[14:02] We can prevent that, while, at the same time, 我们可以阻止这一切 同时
[14:05] helping us out of this mess we’re in. 帮助我们摆脱我们的困境
[14:11] Please. 求你
[14:14] Fine. 好吧
[14:18] If this is what you want, 如果这是你想要的
[14:22] I will do it. 我会去做
[14:24] For you. 为你
[14:28] Do it for us. 为了我们
[14:40] After the mayor’s evacuation orders, 市长发布疏散令后
[14:42] the New Trigate Bridge is absolute bedlam… 新三门桥被挤得水泄不通…
[14:44] Where we at with the evac? 疏散进展如何
[14:46] Bridges and tunnels are bumper-to-bumper. 大桥和隧道全都堵得水泄不通
[14:47] National Guard is bringing in the choppers. 国民警卫队正调派直升机
[14:49] But we’re talking about evacuating hospitals, 但是还要疏散医院
[14:51] nursing homes, jails. 养老院 监狱
[14:52] Some people just don’t want to leave. 有的人就是不想离开
[14:54] We’re seeing the same level 每一座大桥 每一条隧道
[14:55] of panic on every bridge and tunnel… 人人自危 恐慌不已
[14:57] God, what a mess. Just make it happen. 乱成一锅粥 去搞定疏散的事
[14:59] – Okay. – Excuse me. -好 -借过
[15:02] I got the schematics from Wayne Enterprises R&D. 我在韦恩集团研发部找到了图纸
[15:05] The Wayne kid said the bombs were batteries. 韦恩那孩子说炸弹就是电池
[15:07] A series of networked self-perpetuating generators. 一系列相互连通的自给发电机
[15:09] But when supercharged, 可一旦超负荷
[15:11] they contain enough energy to level a city block. 它们所包含的能量足以夷平一个街区
[15:13] Got it. Battery bombs from hell. 知道了 来自地狱的电池炸弹
[15:15] Just tell me this will help us find and disable them. 告诉我这张图能帮助我们找到并拆除它们
[15:18] Disable, yes. Find, no. 可以拆除 但无法找到
[15:20] But… 不过…
[15:22] …look, look here. 看 看这里
[15:24] Because they were created to be networked together, 因为它们被设计成了相互连通
[15:27] Jeremiah would have to send the signal 杰罗麦得将信号发送至
[15:28] a centrally located core relay 位于中心的核心中继器
[15:30] in order to blow all the bombs from a single detonator. 才可以凭借单个引爆器引爆所有炸弹
[15:32] Lucius, just English, please. 卢修斯 拜托你说人话
[15:34] Sorry. The bombs are connected by a nervous system. 抱歉 这些炸弹由一个神经系统相连
[15:37] The core relay is the brain. 核心中继器就是大脑
[15:38] We find that, we destroy that… 找到大脑 摧毁大脑…
[15:40] We can stop the bombs from going off. 就能阻止炸弹引爆
[15:41] Yes. 是的
[15:42] But how do we find it? 可怎么找呢
[15:43] How do we find this… 怎么找这个…
[15:45] brain? 大脑呢
[15:55] Oh, Bruce. 布鲁斯
[15:57] You are about to have a very transformative experience. 你就要经历一场颠覆性的体验
[16:03] I envy you. 我好羡慕你
[16:12] Call our friend. 打给我们的朋友
[16:14] Tell him to kill the butler. 让他杀掉管家
[16:15] He’s no longer necessary. 他没用了
[16:22] Oswald Cobblepot. 奥斯瓦尔德·科波特
[16:25] Barbara Kean. 芭芭拉·基恩
[16:28] In my stronghold. 进入了我的堡垒
[16:30] Not one step closer, Mr. Valeska. 别再往前走了 瓦勒斯卡先生
[16:35] And is that my dear Jongleur with my core relay in his hand 那不是我亲爱的戎格勒手里拿着核心继电器
[16:38] and a grenade taped to his mouth? 嘴上绑着手雷吗
[16:41] Indeed, it is. 是的 没错
[16:44] Well, 好吧
[16:47] it seems you have the upper hand. 看来你占了上风
[16:49] Undoubtedly. 毫无疑问
[16:51] And now… 现在…
[16:55] …we have our own demands. 我们要提要求了
[17:03] $50 million. 五千万美元
[17:05] That’s what you want. 这就是你们想要的
[17:08] It’s a nice round number. 这是个不错的整数
[17:10] I don’t quite have that on me right now. 我现在没有那么多
[17:12] You gave the mayor six hours to evacuate Gotham. 你给市长六个小时去疏散哥谭
[17:16] An impossible task. 根本不可能完成
[17:18] Let him buy another hour. 让他再多买一个小时吧
[17:20] He will save thousands of lives. 他能救下数千条人命
[17:22] $50 million will seem cheap. 相比之下五千万算小钱了
[17:24] I see. 这样啊
[17:25] I play the villain, 我来当恶人
[17:26] you get away scot-free and rich. 而你一身干净 还发了大财
[17:30] I get you the money, 我给你钱
[17:31] you give me back my core relay. 你把核心中继器还给我
[17:33] That is usually how a handoff works. Yeah. 交换一般是这么办的
[17:39] You drive a hard bargain, but I’ll see what I can do. 你们开的条件很高 但我想想办法吧
[17:43] Just like that? 就这样
[17:44] After knowing your brother, I expected something more… 我见识过你弟弟 我还以为你会更…
[17:47] Insane? 疯
[17:49] I’m nothing if not sane. 我可是最理智的人了
[17:51] And reasonable. 而且通情达理
[17:53] Two things my brother never valued. 这是我弟弟最看轻的两点
[17:55] Which is why I’ll be successful where he failed. 所以我会成功实现他失败的计划
[17:58] Well, that and being… 此外还有
[18:01] vastly more intelligent. 我比他聪明得多
[18:06] Now, to see about your money. 那么我去给你弄钱
[18:10] This is Jeremiah Valeska. 我是杰罗麦·瓦勒斯卡
[18:12] I’d like to speak to the mayor. 我要和市长说话
[18:13] I have additional demands. 我有新的要求
[18:15] Yes, really. 是真的
[18:19] $50 million, unmarked bills. 五千万无标记现钞
[18:21] I’ll tell you the location. 送到我说的地址
[18:22] We’re not just gonna hand this thing over 我们不会就这么把这东西还给他
[18:24] and let him destroy Gotham, are we? 让他毁了哥谭吧
[18:26] Of course not. Once we get the money, 当然不会 钱一到手
[18:28] we kill Jeremiah and his people, 我们就杀了杰罗麦和他的人
[18:29] give the core relay to the police, 把核心中继器上交警方
[18:31] split the $50 million, 平分五千万
[18:32] and are hailed as the heroes of Gotham. 然后就会被当成是哥谭的英雄
[18:36] And we cure Butch. 然后治愈布奇
[18:39] And that. Certainly. 还有那个 当然
[18:41] Would you believe it? 能相信吗
[18:43] They put me on hold. 他们居然让我等着
[18:47] Well, 这样的话
[18:48] there’s always plan number two. 反正还有备用计划
[18:50] – Get down! – Wait! -趴下 -等等
[19:05] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[19:08] Why do you keep insisting I’m insane? 你们怎么总是说我疯了呢
[19:10] What’s insane about having a backup plan? 有个后备计划怎么疯狂了
[19:13] Something Jongleur never knew about. 戎格勒就不知道这个
[19:17] And, so you know, this building is within the blast radius. 而且告诉你 这座大楼就在炸弹摧毁范围内
[19:20] And because of your interference, 而且由于你们的干涉
[19:21] I’m gonna detonate the bombs as soon as I’m far enough away 等我一走远 我就马上引爆炸弹
[19:23] to observe the destruction in peace. 然后安安心心地观赏城市毁灭
[19:26] No! You promised the city six hours! 不 你说好要给哥谭六个小时的
[19:29] And whose fault is it that I changed my mind? 我改主意了 该怨谁呢
[19:32] Tell our men to rewire the bombs to work in direct sequence. And, 叫我们的人调整接线 改成直接序列
[19:35] the rest of you, 剩下的人
[19:38] kill these idiots. 把这些白痴宰了
[19:45] Alfred! 阿尔弗雷德
[19:47] Hello, Bruce. 你好啊 布鲁斯
[19:49] Jeremiah! 杰罗麦
[19:51] I imagine you’re wondering, 你一定在想
[19:52] why is Jeremiah doing this? 杰罗麦为什么要这么做
[19:55] My brother once said, “All it takes is one bad day 我弟弟曾说 “只要一天不顺
[19:58] to reduce the sanest man alive to lunacy.” 最神智正常的人都能被逼疯”
[20:04] Jerome gave me what I thought was the worst day of my life. 杰罗姆让我经历了我以为是我人生最糟的一天
[20:08] But only by losing everything 但只有失去一切后
[20:10] was I able to face what was inside me. 我才能面对我的内心
[20:13] And I believe I’ve seen something very special 我认为 我看到你内心
[20:15] inside of you as well. 也有很特别的东西
[20:17] Alfred. 阿尔弗雷德
[20:19] But to free it, you’ll have to lose 但想要释放它 你得失去
[20:21] everything and everyone you hold dear. 一切和每一个你在乎的人
[20:33] I instructed Scarecrow to mix up something exceptional. 我让稻草人调制了很不凡的东西
[20:37] No! 不
[20:41] Your butler 你的管家
[20:42] is going to show you the path ahead. 会让你看到前路
[20:51] Now watch closely. 看仔细了
[20:59] No. 不
[21:00] No! 不
[21:01] Alfred! 阿尔弗雷德
[21:07] Hello, sleepyhead. 好啊 瞌睡虫
[21:09] You do realize the city is about to be blown up? 你知道哥谭要被炸飞了吧
[21:11] It’s an odd time for a nap. 这种时候还睡觉
[21:13] You know that she drugged me. 你知道是她给我下了药
[21:15] Yeah. Don’t really care. 嗯 不在乎
[21:16] Thank you, gentlemen. 谢谢了 先生们
[21:19] I want to make one thing very clear. 我想说明一件事
[21:22] If Gotham becomes a rock pile, I mind zero percent. 如果哥谭成了一堆废墟 我才毫不在乎
[21:26] I’m only helping you 我帮助你
[21:28] because I’m with Lee now. 只是因为我跟小莱在一起了
[21:30] Fine. Whatever. 好啊 随你说吧
[21:32] Feign nonchalance. 假装不在乎
[21:34] It’s very cute. 真可爱
[21:35] It’s almost convincing. 我简直要信了
[21:36] Ed, Jeremiah Valeska is threatening to destroy half the city. 爱德 杰罗麦·瓦勒斯卡威胁要炸毁半个城市
[21:40] You really think I care if you’ve deluded yourself into thinking 你真觉得我在乎 你自欺欺人地认为
[21:42] you and Lee are a couple? 你和小莱是一对儿吗
[21:44] You see… 你瞧
[21:46] that is my point. 这就是我要说的
[21:48] You don’t believe that Lee could actually love me, do you? 你不相信小莱真会爱我 是吧
[21:51] Honestly? No. 老实说 不信
[21:54] You’re a psychopath and a murderer. 你是个精神病 杀人犯
[21:56] And the fact that you need me 而且光是你还需要我
[21:57] to validate your crazy fantasy 来证实你的疯狂幻想
[22:00] means that you don’t believe it either. 就说明你也并不信
[22:02] That doesn’t matter. 那无所谓
[22:03] What matters is stopping Jeremiah 重要的是阻止杰罗麦
[22:05] from killing thousands of people, so can we…? 杀害数千人 我们能不能…
[22:08] – Yeah. We’re gonna settle this. – Ed. -嗯 我们要把这事说明白 -爱德
[22:10] No, Jim. 不 吉姆
[22:11] This isn’t the GCPD. 这里不是哥谭市警局
[22:13] Here, I make the rules, so we’re not gonna do this 在这里 规矩我定 所以我们要做这个
[22:15] until we talk about what I want to talk about. 就得先把我想说的说清楚了
[22:17] Lee’s changed. I accept that. 小莱变了 这我接受
[22:21] Maybe she will never be the person that I knew. 或许她再不会回到我曾认识的那个样子了
[22:23] Fine. But she is not who you think she is. 好吧 但她并不是你想的那样
[22:27] The fact that she’s with you 她会跟你在一起
[22:28] in whatever way she’s with you… 不管你们都做什么
[22:30] Oh, Jim. 吉姆
[22:32] She’s with me in every way. 她跟我在一起什么都做的
[22:36] …means that she wants something from you. 只能说明 她有求于你
[22:41] So when it’s done, 等她得到了
[22:42] she’ll get rid of you. 就会摆脱你
[22:47] So you’re saying that she wouldn’t be with a killer? 你是说 她不会跟一个杀手在一起吗
[22:49] And yet… she was with you. 但是 她跟你在一起过
[22:52] And you, Jim, are ten times the killer that I ever was. 而你 吉姆 是我十倍的杀手
[22:59] You have a point. 你说得有道理
[23:03] Maybe that’s why she’s not with me now. 或许这就是她现在没跟我在一起了的原因
[23:07] Can we do this? 我们能开始了吗
[23:11] Why not? 好啊
[23:13] Just try to keep up. 尽量跟上
[23:13] I’ll speak slowly. 我会慢点说的
[23:15] So, most labyrinths 大部分迷宫
[23:16] are constructed as contiguous lines 都以连续性的线条
[23:18] along concentric circles. 围绕同心圆
[23:20] One way in, one way out. 进出只有一条路
[23:22] But this one’s different. 但这个不一样
[23:24] Undoubtedly. 毫无疑问
[23:25] Those red rectangles… 那些红矩形
[23:28] they’re unbound on one side. 一侧开放
[23:30] And they overlap black lines 而且跟能通往
[23:32] which would lead out of the labyrinth. 迷宫出口的黑线重合
[23:33] So maybe we’re not looking at plans… 所以 这可能不是计划图
[23:37] but the end result. 而是结果
[23:40] Voilá. 看啊
[23:41] Look familiar? 眼熟吗
[23:50] So this… 这是
[23:53] is Wayne Enterprises. 韦恩集团
[23:55] This would be Gotham Central Bank. 这就是哥谭中央银行
[23:58] These are the buildings Jeremiah’s planning 这些是杰罗麦打算
[24:00] to demolish with his bombs. 炸毁的大楼
[24:02] Once those buildings are blown, 这些大楼被炸毁后
[24:04] they collapse and create the labyrinth from the finished drawing. 便会坍塌 形成结果图上的迷宫
[24:06] Jeremiah lived his entire life in a maze. 杰罗麦这辈子都活在迷宫里
[24:09] Now he’s trying to remake the city 现在 他想把城市改造成
[24:10] into the place he feels most safe. 让他感觉最安全的地方
[24:12] It’s actually rather elegant. 还挺优雅的
[24:14] I need to get to the GCPD. 我得把这拿去哥谭市警局
[24:16] Yeah, no, sorry. 抱歉 不行
[24:17] You’re not going anywhere 你哪都别想去
[24:18] until we get this information to the mayor. 我们得先把消息告诉市长
[24:20] Lee and I have some legal knots we need untangled. 小莱和我还有需要解决的法律麻烦
[24:24] You know. Before we spend the rest of our lives together. 然后我们就能幸福永久了
[24:28] So you’re gonna use this to hold the city hostage? 你要拿这个来要挟城市
[24:30] Time is running out. 要没时间了
[24:31] Well, then the mayor would be wise 那市长就最好
[24:32] to forgive Lee and I our indiscretions. 饶恕我和小莱的小小错误
[24:35] Ed, wait. 爱德 等等
[24:37] There’s one thing I can’t figure out. 我还有一点想不通
[24:41] One? 一点
[24:42] You’re being a little kind to yourself. 你对自己太客气了吧
[24:44] Yeah. I’m sorry. 嗯 抱歉
[24:45] I think you made a mistake. 我觉得你搞错了一点
[24:47] Where? 哪里
[24:56] Get the core relay, he says. 他说 拿到核心中继器
[24:58] Have the upper hand, he says. 他说 占据上风
[25:07] Finally. 可算
[25:09] Let’s get the hell out of here 我们离开这里吧
[25:10] before Jeremiah blows us all to smithereens. 免得被杰罗麦炸成渣
[25:13] Ah, this is all your fault, Oswald. 这都怪你 奥斯瓦尔德
[25:14] – You’d better… – Fix it. I know. -你最好 -解决 我知道
[25:21] – What? – Harvey. -喂 -哈维
[25:23] Is this Oswald? 这是奥斯瓦尔德吗
[25:26] I’m, uh, kind of busy. 我忙着呢
[25:27] I have information regarding Jeremiah Valeska’s plan. 我有关于杰罗麦·瓦勒斯卡的计划的消息
[25:30] What information? 什么消息
[25:32] Wait a second. Is that gunfire? 等等 那是枪声吗
[25:33] Just listen. 听着
[25:34] Jeremiah is not honoring the six hours. 杰罗麦不会遵守六小时期限了
[25:37] He will blow the bombs 他能到达
[25:38] as soon as he can watch the catastrophe 安全区域观看爆炸后
[25:39] from a safe distance. 就会引爆炸弹
[25:41] Jeremiah said something about rewiring the bombs 杰罗麦提到了什么调整炸弹的接线
[25:43] to communicate with each other. 让它们彼此交流
[25:44] He called it a direct sequence. 他称之为直接序列
[25:47] Communicate with each other. 跟彼此交流
[25:49] Harvey. 哈维
[25:51] Harvey! 哈维
[25:53] It’s a backup system from when they operated as batteries. 是它们做电池时的备用系统
[25:55] That means we can disrupt them 就是说 我们可以拆除
[25:57] by disarming the first bomb in the sequence. 序列的第一个炸弹 从而打破序列
[25:59] It’s like removing one light 就好像拆掉
[26:00] from a string of Christmas lights. 相连的圣诞灯的第一个灯泡
[26:02] If only we knew where the bombs were. 但我们得知道炸弹都在哪
[26:03] He’s back. Hey. 他回来了
[26:07] Jim! Oh. 吉姆
[26:09] Oh, buddy. 哥们
[26:12] All right, easy there, big fella. 好了 轻点 哥们
[26:14] Remember, I just got blown up. 我刚被炸过呢
[26:15] How’d you get out of the bunker? 你怎么逃出地堡的
[26:16] It’s a long story. But what matters is, 说来话长 重要的是
[26:20] I have the locations of every bomb Jeremiah planted. 我知道杰罗麦的炸弹都在哪
[26:30] Alfred. 阿尔弗雷德
[26:35] Alfred. 阿尔弗雷德
[26:44] Alfred. 阿尔弗雷德
[26:51] Alfred. 阿尔弗雷德
[26:56] Jeremiah said Bruce Wayne might try to bring his friends. 杰罗麦说过布鲁斯·韦恩可能会带朋友来
[27:01] I suppose you’re one of them. 你就是其中之一吧
[27:04] What? No. I just wandered in here. 什么 不 我是溜达进来的
[27:06] I think our little experiment 我觉得我们的实验
[27:08] is about to get much more interesting. 就要变得好玩多了
[27:14] Jeremiah wasn’t bluffing. 杰罗麦没夸张
[27:16] There’s at least a dozen bombs on this map. 这地图上至少有一打炸弹
[27:18] But you’re saying if we disarm one of them in the sequence, 但你是说 如果我们拆除序列中的一个
[27:20] we’ll stop all of them from going off. 我们就能让它们都不会炸
[27:22] And according to this, 从地图上看
[27:23] the closest one is just a mile away. 最近的一个只在一英里外
[27:24] I need to look at the schematics 我得看看图纸
[27:25] to determine the best way to neutralize them. 确定拆除的最佳方案
[27:27] Alert the bomb squad. Tell ’em to meet me there. 通知防爆小组 叫他们去那里跟我碰头
[27:30] Wait. Harvey. 等等 哈维
[27:31] Let the bomb squad handle this. You don’t have to go. 让防爆小组去吧 你不用去的
[27:34] Yes, I do. I need this, Jim. 我必须去 我需要这么做 吉姆
[27:37] Yeah. 好
[28:06] It doesn’t matter. 没用的
[28:07] The experiment is nearing its conclusion. 实验就要结束了
[28:10] Your friend will soon be driven mad. 你的朋友很快就要被逼疯了
[28:35] Stop! 停下
[28:44] No! 不
[28:52] Alfred. 阿尔弗雷德
[29:28] Alfred, please. 阿尔弗雷德 求你
[29:30] Please stop. 停下吧
[29:40] Alfred. 阿尔弗雷德
[29:44] Alfred. Alfred, stop! 阿尔弗雷德 阿尔弗雷德 停下
[29:47] Alfred! 阿尔弗雷德
[29:51] Just stop. Alfred. Please. 停下吧 阿尔弗雷德 求你
[30:21] Oh, come on, Brucie. 来啊 布鲁斯
[30:24] Give me a smile. 笑一个
[30:26] Smile. 笑啊
[30:27] Alfred, listen to me. 阿尔弗雷德 听我说
[30:30] You can beat this. You can fight this. 你可以战胜它的 你可以抗住的
[30:35] Alfred, you’re stronger than him. 阿尔弗雷德 你比他坚强
[30:40] Do not let him win! 别让他赢
[30:47] No! No! Alfred! 不 不 阿尔弗雷德
[30:51] – Bruce. Bruce. Bruce. Bruce. – Alfred! Alfred! -布鲁斯 布鲁斯 -阿尔弗雷德
[30:53] Breathe. Look at me. 呼吸 看着我
[30:55] Scarecrow was just pumping his fear gas in here. 稻草人刚刚在这里喷了恐惧毒气
[30:58] You were only seeing what he wanted you to. 你只是看到了他想让你看到的
[31:06] – No, no, no, no, no. – No, no, no, no, no. -不不 -不不
[31:07] No, Bruce, Bruce, Bruce. 不 布鲁斯 布鲁斯
[31:09] Bruce, Bruce! 布鲁斯
[31:10] Listen. Listen to me. Listen. 听我说 听我说
[31:12] Look at me, look. 看着我
[31:15] Just look at me. 看着我
[31:20] Look, I’m fine. 我没事
[31:22] It’s me. 是我
[31:25] It’s Alfred. 是阿尔弗雷德
[31:33] Alfred. 阿尔弗雷德
[31:37] Alfred. 阿尔弗雷德
[31:45] I’m at the site. Where the hell’s the bomb squad? 我到地方了 防爆小组呢
[31:47] The evacuation’s jamming the streets. They’re still en route. 撤离堵塞了交通 他们还没到
[31:50] I can’t wait. I got to go in. 我等不了了 我得进去了
[31:52] Do you see the bomb? 你看到炸弹了吗
[31:55] I don’t know what it’s supposed to look like, but I think 我不知道它是什么样 但我觉得
[31:57] it is exactly what I’m staring at. 应该就是我面前的那玩意
[32:02] Oh, Lucius, we got to do this thing. 卢修斯 我们得拆了它
[32:04] – Harvey… – Listen. We can’t wait. -哈维 -听着 我们不能等了
[32:06] We don’t know when Jeremiah’s gonna set this thing off. 我们不知道杰罗麦什么时候会引爆它
[32:10] Then you’re gonna have to unscrew the antenna 那你得拆掉天线
[32:12] – to activate the kill switch. – Okay. -启动切断开关 -好
[32:23] Ah, Lucius. 卢修斯
[32:24] It’s making some kind of weird noise. 它开始发出奇怪声音了
[32:26] What kind of a noise? 什么样的声音
[32:27] A bad one, and-and it’s-it’s, uh, 很不好的声音 而且
[32:29] getting all glow-y. 它亮起来了
[32:31] Then you are going to have to work quickly. 那你得动作快点了
[32:34] Okay. 好
[32:40] Jeremiah! Jeremiah! 杰罗麦 杰罗麦
[32:47] All my life, 我这一辈子
[32:48] I spent by myself. 都是孤独度过
[32:50] Hidden away. 隐藏着
[32:54] I am so glad to be sharing this happy moment 我好高兴 能跟你们分享这
[32:57] with all of you. 快乐的时刻
[33:00] Today marks the dawning of a new Gotham City. 今天 标志着新哥谭市的黎明
[33:04] One where we will all be free. 我们都将在那里获得自由
[33:11] Now… 现在
[33:14] …shall I do the honors? 由我来吧
[33:17] Once you unscrew the antenna, 拆掉天线后
[33:19] a kill switch breaker should pop out. 切断开关断路器应该就会弹出
[33:21] Destroying it should stop the signal from the detonator 毁掉它后 应该就能阻止引爆器向其他
[33:23] to all the bombs. 炸弹发信号
[33:30] Which breaker is it? 是哪个断路器啊
[33:32] What? 什么
[33:33] – What do you mean, which breaker? – There are two of ’em. -什么意思 哪个断路器 -有俩
[33:36] Jeremiah must’ve changed them 杰罗麦肯定是在图纸画好后
[33:37] – since making these schematics. – Okay. -又改了设计 -好吧
[33:39] – I’ll break both of ’em. – No, wait, Harvey, -我把俩都弄坏 -不 等等 哈维
[33:42] one of the breakers could be the supercharge fail-safe. 其中一个断路器可能是超负荷保险装置
[33:44] Whatever you do, do not touch that one. 千万别碰那个
[33:46] Or? 否则呢
[33:47] Or all the bombs will blow. 否则炸弹都会爆炸
[33:49] Lucius, they’re identical. 卢修斯 这俩一样的
[33:51] Then, 那
[33:52] Harvey, I don’t know. 哈维 我也不知道
[33:56] We interrupt this program… 我们打断本节目
[33:56] That’s Jim Gordon! 那是吉姆·戈登
[33:58] He’s not dead. 他没死
[34:00] This is a message 这条讯息
[34:01] to the followers of Jeremiah Valeska. 是给杰罗麦·瓦勒斯卡的信徒的
[34:03] Jeremiah claims to have killed me. 杰罗麦自称已杀了我
[34:06] Well, bad news, 坏消息
[34:08] I’m alive. 我还活着
[34:11] No. No, no, it’s a trick. 不不 这是骗人的
[34:13] – I killed him. – So, just know -我杀了他 -所以 你们要知道
[34:15] you’re worshipping a fraud. 你们在崇拜一个骗子
[34:18] A pale imitation of Jerome. 对杰罗姆的苍白模仿
[34:20] You did your worst, Jeremiah, 你尽了力 杰罗麦
[34:22] and I’m still here. 可我还在
[34:26] You lied to us. 你骗了我们
[34:27] Gordon’s alive. 戈登还活着
[34:28] What does it matter whether he’s alive? 他是不是活着有什么关系
[34:32] When I hit this switch, 等我按下这个开关
[34:34] we will hear the sounds of a new world being born. 我们就能听到新世界诞生的声音
[34:41] Oh, for the love of God. 天呐
[34:43] Our world. 我们的世界
[34:47] Eeny, meeny, miny, moe. 一 二 三 四 五
[34:48] Which of you will make it blow? 你们哪个会爆炸
[34:53] Now, 好了
[34:55] listen. 听着吧
[35:16] He’s a liar! 他是个骗子
[35:18] He’s a fake! 他是假的
[35:18] Liar! 骗子
[35:19] Stop! 停下
[35:36] I want you all to know 我要你们都知道
[35:40] I find your fickleness 我觉得你们的动摇
[35:45] quite hurtful. 很伤人
[35:48] And more so, 而且
[35:51] very predictable. 完全不出所料
[36:08] Well, that is disappointing. 真是令人失望
[36:16] If you’d ask me this morning 要是你今早问我
[36:17] how many people I was gonna kill today, 我今天打算杀多少人
[36:19] I would’ve been way off. 我肯定说得差很多
[36:22] Perhaps the outcome was not what we had hoped, 或许结果并不如我们所愿
[36:24] – but it was worth the risk. – Ozzie, -但还是值得冒险一试 -小奥
[36:27] if I were you, I would limp out of here while you still can. 如果我是你 就趁还有机会赶紧一瘸一拐地出去
[36:30] Fine. 好吧
[36:31] Let’s go, Butch. 走吧 布奇
[36:33] Nope. 不
[36:35] I’m done. 我受够了
[36:36] Ever since we teamed up, 自从我们组队
[36:37] everything’s gone to crap. 一切都糟糕透顶
[36:39] Hell, we don’t even know where Strange is. 我们都不知道斯特兰奇在哪
[36:41] Except I do know where Strange is. 但我知道斯特兰奇在哪
[36:45] You mean to tell me you’ve known where he is the whole time 你是说 你一直都知道他在哪
[36:47] and haven’t told me?! 却不告诉我吗
[36:48] I just got word. 我刚得到消息
[36:50] No more excuses! 别再找借口了
[36:52] He fixes me now! 他要马上治好我
[36:54] And how exactly do we pay him? 那我们要怎么付钱给他
[36:57] I can be very persuasive. 我可以很有说服力的
[37:04] Think. Think. 想 想
[37:06] Think, think, think, think, think, think. 想 想 想
[37:07] How did they beat you, huh? 他们怎么打败你的
[37:09] How did they figure you out? 他们怎么猜透你的
[37:13] Hmm, Gordon must’ve stolen the blueprints to the maze, 戈登肯定是偷走了迷宫的蓝图
[37:15] found one of the bombs, and sabotaged the sequence. 找到了一个炸弹 破坏了序列
[37:21] I’ll have to start again. 那我从头再来好了
[37:24] You’re tenacious. 你很顽强
[37:26] I like that. 我喜欢
[37:29] Who are you? 你是谁
[37:31] What do you want? 你想干什么
[37:32] I had a vision. 我看到了幻象
[37:34] Of Gotham in flames. 哥谭陷于火海中
[37:38] Together, we can make that happen. 我们联手 可以让那成真
[37:40] Well, I appreciate the offer, 多谢你的提议
[37:42] but recent events have convinced me 但最近事件让我相信
[37:45] of the benefits of working alone. 独立行动更好
[37:48] Don’t be so rash. 别那么急躁
[37:50] Your dream of a new Gotham will come to be. 你的新哥谭梦想是可以实现的
[37:53] With my help. 只要我帮你
[38:00] You’re behind me, aren’t you? 你在我身后 是吧
[38:05] I can conquer Gotham on my own. 我可以独立征服哥谭
[38:07] What makes you think I need your help, 你为什么认为我需要你帮忙
[38:09] whoever you are? 不管你是谁
[38:12] Because, my boy, 因为 孩子
[38:13] all this is not just about Gotham. 这一切 不仅仅是为了哥谭
[38:20] This is about Bruce Wayne. 这是为了布鲁斯·韦恩
[38:37] You here to arrest me? 你是来逮捕我的吗
[38:41] To thank you. 是来感谢你的
[38:43] And to present you with an offer. 并给你个提议
[38:46] Leave Gotham. 离开哥谭
[38:50] Start a new life somewhere else. 去别处开始新生活
[38:52] Alone. 一个人过
[38:57] And if I don’t? 如果我不呢
[39:05] I know we can’t change the past. 我知道我们不能改变过去
[39:09] What we’ve done. 我们所做的事
[39:11] Or done to each other. 或我们对彼此的伤害
[39:16] I can’t pretend to recognize the person I see before me. 我不能假装还认识我面前的人
[39:24] But whatever happens after I walk out that door, 但不管我走出门后会发生什么
[39:29] I care about you. 我在乎你
[39:32] And I always will. 我永远都在乎你
[40:00] Lucius! 卢修斯
[40:02] Call the mayor. Tell him not to lift the evacuation order 联系市长 叫他别下令撤销撤离令
[40:04] until all the bombs are under lock and key. 直到所有炸弹都已被安置好
[40:07] And I want every cop out there 所有警员都要
[40:09] to keep looking for Jeremiah Valeska! 继续寻找杰罗麦·瓦勒斯卡
[40:17] What? 怎么了
[40:21] Give it up for Harvey Bullock! 为哈维·布洛克鼓掌
[40:31] Oh! Oh, dude! 哥们
[40:32] Come on! 拜托
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:42] Ah, come on. 行啦
[40:53] Right. Well, I’m gonna take a very long 好了 我要去好好
[40:55] and a very hot shower. 洗个热水澡
[40:57] And then I’m gonna make us a legendary fry-up. 然后我要给咱们做点经典油炸食物
[41:00] Will you be joining us, Ms. Kyle? 你也吃点吗 凯尔小姐
[41:02] I got no plans. 反正我没别的事
[41:04] Excellent. 太好了
[41:10] You all right, mate? 你没事吧
[41:14] Okay, lad. 乖孩子
[41:25] Thank you again. 再次感谢你
[41:34] I don’t know what would have happened if you weren’t there. 我不知道如果你没在我会怎么样
[41:55] You’re welcome. 不客气
[42:04] Why do you think he’s so obsessed with you? 你觉得他为什么对你那么痴迷
[42:08] Jeremiah said all it takes is one bad day 杰罗麦说 只要一天不顺
[42:10] to drive a person insane. 谁都能被逼疯
[42:17] I wonder if my parents dying made me a little insane. 或许我父母的死也有点把我逼疯了
[42:24] Maybe he sensed that. 或许他感觉到了
[42:27] Maybe he wanted to bring it out. 或许他想激发我的疯狂
[42:31] Well, you proved him wrong. 你证明他错了
[42:34] To be fair… 不过
[42:37] …the day’s not over yet. 今天还没完呢
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号