Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] I saw… 我看到了
[00:03] a vision… 一个幻象
[00:04] of a cataclysmic event. 灾难性事件
[00:06] We will create a legacy in this city. 我们要一起为城市留下遗产
[00:09] I think you could be so strong. 我认为你能变得非常强大
[00:12] He sees it, too. 他也看到了
[00:14] Jeremiah escaped. He’s got Bruce. 杰罗麦跑了 还带走了布鲁斯
[00:16] I have bombs planted around the city. 我在全城各处埋了炸弹
[00:18] I know seeing is believing, and I do want you to believe me, 我知道眼见为实 而我真心希望你能相信我
[00:21] so… 所以…
[00:24] Now, the governor’s declared the city off-limits 政府已宣布哥谭为禁区
[00:26] until the situation can be evaluated. 直到情况得到评估
[00:28] In two hours, this city’s gonna be a battleground. 两小时后 城里就会变成战场
[00:30] Well, I’m not leaving. 我反正不走
[00:31] Gotham is soon to be each man for himself, 哥谭很快就将成为人人为己的
[00:34] a more savage place. 野蛮之地
[00:36] What should I do with you? 我该拿你们怎么办
[00:40] You took away the one person I love, 你夺走了我唯一爱的人
[00:42] so I took the one person you love. 所以我也要夺走你唯一爱的人
[00:45] Out of this crucible of blood 在这血的煎熬中
[00:48] will rise the dark knight that your city needs. 哥谭需要的黑暗骑士将崛起
[00:50] Gotham falls. We rise. 哥谭陨落 我们崛起
[03:39] Fire on my command! 我下令再开火
[03:45] For Gotham. 为了哥谭
[04:07] Listen, Gordon. 听着 戈登
[04:08] Your people decided to ignore evacuation orders… 是你们决定无视撤离令的…
[04:11] No, no, no, no, no. 不不不
[04:12] It is clear you don’t understand. 你显然不理解
[04:14] What’s to understand, Mr. Gordon? 要我理解什么 戈登先生
[04:16] I’m afraid you are not making your… 你根本没说明白…
[04:18] For the last time, 最后再说一次
[04:20] after the bridges blew 在桥被炸掉
[04:22] and the government declared Gotham off-limits, 政府宣布哥谭为禁区后
[04:25] the city was up for grabs. 城市就任人掠夺
[04:27] Given over to criminals and murderers. 被拱手让给了罪犯和杀人犯
[04:31] Now, territory is controlled 现在控制地盘的
[04:32] by whoever has enough power to hold it. 都是有足够火力能守住的人
[04:36] I mean, we have Penguin in City Hall, for God’s sakes. 企鹅都占了市政厅了
[04:40] He raided the armory and stockpiled weapons, 他抢了军火库 储备了一批武器
[04:43] then repurposed a factory to manufacture ammunition. 然后改造了一间工厂来生产弹药
[04:59] It’s made him unassailable. 这让他无法攻破
[05:01] Barbara and the Sirens control an area around their club. 芭芭拉的海妖控制了她们夜总会附近一带
[05:05] It’s the only place in Gotham not suffering for food, 那是哥谭唯一不缺乏食物
[05:08] or booze. 还有酒的地方
[05:10] Barbara trades mainly in information. 芭芭拉主要做情报交易
[05:13] Just be gone by midnight. 午夜前走就可以
[05:15] It’s women only, but men can buy windows of time. 那里只允许女人进 但男人可以买时间
[05:21] It’s two minutes past pumpkin time, sweetheart. 好时光已经过两分钟了 亲爱的
[05:24] – Wait. – Word is… -等下 -据说…
[05:27] …she enforces her rule with an iron hand. 她以铁手腕执行自己的规矩
[05:30] To the west is Jonathan Crane, 西边是乔纳森·克兰
[05:34] the Scarecrow. 稻草人
[05:49] Victor Fries is further north and warring with Firefly. 维克多·弗莱斯在更北边与萤火虫交战
[05:53] And to date, there have been no confirmed sightings 而到今天 也没有人确认目击过
[05:56] of Jeremiah Valeska. 杰罗麦·瓦勒斯卡
[06:01] Then there’s us. 然后就是我们了
[06:03] GCPD controls a ten-block area around the precinct, 哥谭市警局控制了分局附近的十个街区
[06:07] where we feed and protect 150 civilians. 我们为150名平民提供保护和食物
[06:11] That number could grow as who knows how many others 这数字可能会增加 谁知道还有多少人
[06:13] are trapped around the city. 被困在了城里
[06:15] These are people who couldn’t get out 他们是城市被遗弃时
[06:16] when the city was abandoned. 无法撤离的人
[06:18] The poor, the sick, whole families. 穷人 病人 一个个家庭
[06:20] The government has a duty. 政府负有职责
[06:22] You have a duty to help them. 你们有职责帮助他们
[06:25] Mr. Gordon… 戈登先生
[06:26] Captain Gordon. 是戈登警监
[06:27] We’ve been over this time and time again. 这个我们已经说了一遍又一遍
[06:30] No one is allowed in or out of Gotham. 任何人都不允许进出哥谭
[06:32] People we are protecting are not criminals. 我们保护的人不是罪犯
[06:34] And anyone who stayed after the evacuation order 撤离令发布后还留下来的人
[06:37] is no longer the government’s responsibility. 政府不再有义务保护他们
[06:39] We are surrounded by hostile forces. 敌对势力包围了我们
[06:41] We are running out of food, ammunition. 食物和弹药就快耗尽
[06:43] There are children here. You have to evacuate them. 这里有小孩子 你们必须撤走他们
[06:45] A committee is being formed 针对哥谭目前的情况
[06:47] regarding the situation in Gotham. 我们成立了一个委员会
[06:50] Committee. 委员会
[06:53] At least let us resupply ourselves. 至少允许我们自己补充供给
[06:56] We understand the situation. 我们明白现在的情况
[06:58] You don’t understand. 你们不明白
[06:59] If you did, you would do something. 如果明白 你们就会采取行动
[07:00] Just say we’re on our own. 不如直说我们只能靠自己了
[07:19] Paralysis aside, 姑且不说瘫痪
[07:20] we need to operate before her spine collapses upon itself. 我们得在她的脊椎塌陷之前给她动手术
[07:24] In truth, she should have been evacuated. 其实她早该被撤走的
[07:26] Yeah, well, we tried to get her out 城市沦陷的那晚
[07:28] the night that everything went to hell. 我们尽力想带她出城
[07:30] And then they blew the bloody bridges. 但是他们把桥炸毁了
[07:33] Can you operate here? 你能在这里做手术吗
[07:36] I don’t think we have a choice. 我们也别无选择
[07:44] Selena? 塞琳娜
[07:48] The doctor wants to operate. 医生要给你做手术
[07:49] Fine. 好
[07:54] Whatever. 随便吧
[08:07] I’m gonna be here the whole time. 我会一直陪在你身边的
[08:18] Enough! 够了
[08:19] You cops are getting fat 我们其余人在忍饥挨饿
[08:20] while the rest of us are starving! 而你们警察却在养膘
[08:22] That’s right. 没错
[08:23] While the rest of us are starving! 我们其余人在忍饥挨饿
[08:25] You hungry? Yeah? 你饿吗 饿吗
[08:27] – The cops get more! – I got something you can chew on. -警察的配给多 -我这就让你吃点苦头
[08:28] Harvey, Harvey! May I? May I? 哈维 哈维 让我来行吗
[08:30] Everyone. Sir? 各位 先生
[08:32] Everyone gets the same share, police and civilians alike. 每个人的配给是一样 警察和平民都一样
[08:35] If we start handing out more, the supplies will not last. 如果我们开始发放更多 供给将无法维持
[08:39] You’re lying. He’s lying! 你在说谎 他在说谎
[08:41] The cops get more. 警察的配给多
[08:42] – You shut up! – That’s enough! -你给我闭嘴 -够了
[08:51] You don’t like the rules, leave. 你们不喜欢这儿的规矩 就走吧
[08:55] I’m just saying… 我只是说说
[08:56] Say it walking, putz. 走着说 蠢货
[09:00] Come on! 拜托
[09:01] You look well fed! 你看起来吃得挺饱
[09:02] Let’s go. 我们走
[09:05] Hey, come on, listen up. 行了
[09:07] Move it out of here. 离开这里
[09:07] Move it. 快点
[09:13] So, how we doing? 现在库存还有多少
[09:15] Well, we got a month of food left. 我们还剩一个月口粮
[09:17] Less if refugees keep coming. 如果再有难民来 一个月也撑不到
[09:20] What’d the Department of Douchebaggery say? 混账政府怎么说
[09:22] Same as always. 老样子
[09:23] Not sending any help. 不提供任何支援
[09:25] Not letting anyone leave. I had to try. 不让任何人走 我总得试试
[09:26] I swear to God, I am never paying taxes again. 我发誓再也不交税了
[09:29] And if people ask? 如果人们问起来怎么说
[09:32] Tell ’em sooner or later, 告诉他们总有一天
[09:33] the government will do the right thing. 政府会做正确的事
[09:35] Rebuild the bridges, take back the city. 重建大桥 夺回城市
[09:37] Just have to be patient. 只需要有点耐心
[09:39] And the truth? We’re on our own. 那事实呢 我们只能靠自己
[09:41] The truth is we have no idea what might happen. 事实是我们不知道今后会发生什么
[09:44] And our job is to keep ourselves… 而我们的职责是保证自己
[09:48] and everyone else alive. 和其他人活着
[09:49] We’re down to our last rounds of ammo. What if… 这是我们最后的弹药库存了 万一
[09:52] Penguin or someone else decides to make a move? 企鹅或别人进攻怎么办
[09:54] We’re sitting ducks here, man. 我们将只能坐以待毙 老兄
[10:43] Okay. 好吧
[10:45] Where was I? 我之前在哪
[10:46] Happened again. 又发生了
[10:48] This time, woke up on a rooftop. 这一次 在屋顶醒来
[10:50] Same thing. 相同的情况
[10:53] No idea how I got there 不知道我怎么到那里的
[10:54] or what happened during the preceding hours. 或之前发生了什么
[11:03] Show yourself. 现身吧
[11:06] I know it’s you inside there, Ed. 我知道你在里面 爱德
[11:12] Show yourself. 现身吧
[11:17] Idiot Ed still won’t appear. 白痴爱德仍不愿现身
[11:21] Coward. 懦夫
[11:23] But I know it’s him controlling me when I’m sleeping. 但我知道我睡觉时是他在控制我
[11:29] Why? 为什么
[11:31] What is he doing? 他在干什么
[11:44] You know, you could get someone else to turn on the spotlight. 你知道你可以让别人来开探照灯
[11:49] I like doing it. 我喜欢自己做
[11:52] Because it reminds people that even in darkness, 因为这提醒人们 即便在黑暗中
[11:53] there is light. 仍有光明
[11:55] And it reminds me. 也能提醒我
[12:00] We’re low on supplies. 我们的补给不够了
[12:02] Government won’t evac, won’t send in help. 政府不肯进行撤离 不肯派遣支援
[12:06] It doesn’t make sense. 这说不通
[12:10] I imagine, from where they sit, 我想 以他们的身份
[12:12] it’s pretty easy to ignore people’s suffering. 很容易忽视人间的疾苦
[12:19] I gave Lucius permission to raid the Wayne Enterprises R & D lab 我允许卢修斯去韦恩集团研发实验室
[12:21] for whatever he could scavenge. 拿走他能找到的一切了
[12:24] He’s working on night vision goggles for your men. 他在给你的手下做夜视镜
[12:25] – It’s not much. – Everything helps. -这是不算什么 -总有帮助的
[12:30] Bruce, we stayed because people here still here need protection. 布鲁斯 我们留下是因为这里的人需要保护
[12:33] That hasn’t changed. 这一点没有改变
[12:40] I should go. 我该走了
[12:43] The doctor’s worried Selina’s condition is getting worse. 医生担心塞琳娜的情况在恶化
[12:47] They’re going to operate. 他们要动手术了
[12:50] Let me know how it goes. 告诉我进展
[12:59] Are you sorry you stayed? 你后悔留下来吗
[13:04] No. 不
[13:06] You? 你呢
[13:09] Hell no. 当然不后悔
[13:32] Mr. Cobblepot offers a thousand rounds 科波特先生提出用一千发
[13:35] of freshly minted nine-millimeter stock 新铸的9毫米子弹
[13:38] for a thousand pounds of grade-A steak. 换1000磅上等牛排
[13:42] So what we’re hearing is true. 看来我们所闻不假
[13:44] Cupboard’s a bit bare in Penguinland? 企鹅府已经揭不开锅了吗
[13:47] Absolutely not. 当然不是
[13:50] Mr. Cobblepot just had a hankering for red meat. 科波特先生只是爱吃牛羊肉
[13:52] Ugh, please. Ozzie wants to get fat on rib eye 得了吧 小奥在手下挨饿的时候
[13:55] while his minions starve. Shocker. 自己还想着吃牛里脊 真让人吃惊
[13:58] I have a question. 我有个问题
[14:00] Why hasn’t your boss left his citadel since the bridges blew? 为什么桥炸了之后 你老板就寸步不离大本营
[14:04] He scared I’m gonna stick him in the throat? 他怕我刺穿他的喉咙吗
[14:06] Tabby’s still raw 塔比还没走出
[14:07] from when Penguin murdered Butch right in front of her, 企鹅在她面前杀了布奇的伤痛
[14:09] so it’ll have to be 2,000 rounds. 得两千发子弹才能成交
[14:12] Barbara, we’re not giving that bastard anything. 芭芭拉 我们绝不白给那混蛋任何东西
[14:14] Exactly. We’re trading for something we need. 没错 我们在跟他换我们需要的东西
[14:18] No. 不
[14:21] Honey, no one is asking you to forget what happened, 亲爱的 没有人让你忘记发生的事
[14:26] but how do we protect the women who come in here every day 但我们如何保护每天来这儿
[14:29] looking for safety? 寻求庇护的女人
[14:31] We need this. 我们需要这个
[14:33] Penguin’s time will come. 企鹅会得到他的报应
[14:35] I promise. 我保证
[14:50] He’s gonna regret giving me this. 他会后悔给了我这个
[14:56] Better make it 3,000 rounds. 不如改成三千发好了
[15:06] Something’s out there. 外面有东西
[15:09] There. See? The shadow moved. 那里 看到吗 影子动了
[15:13] It’s just a shadow, man. 只是个影子 伙计
[15:15] No. Something’s out there. 不 外面有东西
[15:23] There. See? 那里 看到了吗
[15:31] Hey, you okay? 你没事吧
[15:33] You okay? 没事吧
[15:35] Would you like me to make it stop? 想解脱吗
[15:38] Yes. 想
[15:40] Open this door. 开门
[15:43] No, no, no! Don’t open the gate! 不不不 别开门
[15:51] Split up. Take what we came for. 分头行动 拿到我们要的东西
[15:55] Kill whoever stands in your way. 挡路者一概消灭
[15:58] Show these fools the face of fear. 让这些蠢货知道什么叫恐怖
[16:04] These here are the weak points. 这些是薄弱点
[16:06] Reinforce all barriers that front Penguin’s territory. 面对企鹅地盘的岗哨都要加人
[16:09] I want to be ready. 我要做好准备
[16:17] What the hell? 怎么回事
[16:26] Find Lucius. 去找卢修斯
[16:27] Tell him to meet me at the generator. 让他在发电机那里等我
[16:50] Lights are out everywhere. 到处都断电了
[16:52] Well, don’t you worry, Master Bruce. 别担心 布鲁斯少爷
[16:53] Clinic’s got its own backup generator. 诊所有备用发电机
[17:00] You see? Everything’s shipshape and Bristol fashion. 看 一切井然有序
[17:02] No. 不
[17:05] Something’s wrong. 出事了
[17:06] Men in the basement. 有人在地下室
[17:09] They’re stealing all the medicine. 他们在抢药
[17:11] Alfred, stay with Selina. 阿尔弗雷德 守着塞琳娜
[17:13] Of course, but you can’t go down there. 当然 但你不能就这么去
[17:14] It’s gonna be pitch black. Gonna need a torch or something. 下面乌黑一片 你需要手电什么的
[17:17] Lucius gave me something better. 卢修斯给了我更好的东西
[17:22] Careful. 小心
[17:57] I know what you’re thinking, Captain. 我知道你在想什么 警监
[18:00] I have so few bullets. 我子弹不多
[18:03] Do I spend one on him? 应该在他身上浪费一颗吗
[18:05] Is it worth it? 值不值得
[18:07] I already know it’s not. 我知道不值得
[18:11] My other question is: 我的问题是
[18:12] Why are you here? It’s not to steal the generator. 你来干什么 不是为了偷发电机吧
[18:15] Why would I want light? 我要光明干什么
[18:17] Fear lives in darkness. 恐惧在黑暗中滋生
[18:20] So what then? You came for our supplies? 那是为什么 来抢我们的补给吗
[18:23] Exactly so. 没错
[18:24] But since I’m here, I’ll also take your life. 但既然我来了 我也拿走你的命好了
[18:39] It’s been a while since you tasted my toxin, Captain. 你已经很久没尝过我的毒素了 警监
[18:43] What are you scared of now? 你现在怕什么
[18:45] Not you. 不是你
[19:09] They got the beans. 他们拿走了豆子
[19:14] Go. The lights are back up. 走吧 电力恢复了
[19:15] Go! Move! Go! 快走 走走
[19:21] Did… did you hear that? 你们听到了吗
[19:41] Hello? 谁
[19:44] Scag? 老撕
[19:46] Hey… hey, guys? 伙计们
[19:48] Scag? 老撕
[19:52] Hey, guys, this isn’t… this isn’t funny. 伙计们 这不好玩的
[20:05] Go back! Go back! 撤 撤
[20:21] First their government abandons them, 先是被自己的政府抛弃
[20:23] and then some freak dressed like a scarecrow 然后一个穿成稻草人的怪物
[20:25] steals their grub. 又偷了他们的食物
[20:26] I’d be pissed, too. 换我也生气
[20:28] So where are we? 现在情况如何
[20:30] At current consumption, 按目前的消耗率
[20:31] we’ve got a week of food. 我们还剩一周的食物
[20:33] Go to half rations. 配给减半
[20:34] We’re already at half rations. 已经减半了
[20:37] Cut ’em again. 那就再减半
[20:38] The people won’t be happy. 大家不会高兴的
[20:39] I haven’t been happy in ten years. 我都十年没高兴过了
[20:41] At least they’ll be alive. 至少他们还能保命
[20:43] All right, that buys us two weeks. Then what? 那我们能争取两周时间 然后呢
[20:46] Jim, at this point, 吉姆 现在
[20:47] the bastards across the river are gonna have to step up and help. 河对岸的混蛋必须出手相助
[20:49] Why start now? 现在怎么了
[20:50] They haven’t before. 他们之前都没想帮忙
[20:51] For the love of God, we… because we stayed 看在上帝的分上 因为我们留下
[20:53] to do the job they wouldn’t. 做他们不肯做的工作了
[20:56] And now they’re just gonna sit back and watch 他们就打算坐等着
[20:57] while we starve or tear ourselves apart? 我们饿死 或彼此厮杀吗
[20:59] Because that’s what’s gonna happen. 因为肯定会这样的
[21:00] I know, Harv. 我知道 哈维
[21:01] But right now, we have to tell these people something. 但现在 我们总得跟他们说点什么
[21:04] Tell them help is coming. 告诉他们救援就来
[21:07] I’ll fly in supplies. 我会让人飞物资进来
[21:10] We tried that. 我们试过了
[21:11] We couldn’t even get permission to take off. 都申请不到起飞许可
[21:13] Zero tolerance. Nothing in or out. 完全不许任何进出
[21:15] Well, I’m not asking for permission. 我没想争取同意
[21:17] It’s ready. 已经准备好了
[21:19] Alfred’s already radioed to have it delivered 阿尔弗雷德用无线电联系人把物资
[21:20] from our east bay hangar. 从我们的东湾机库运过来
[21:22] We can have a supply chopper here within hours. 几小时内就会有物资直升机飞过来
[21:26] Man, it is nice to have a billionaire around. 天呐 有个亿万富翁在真好
[21:29] Even if it succeeds, 就算成功了
[21:30] the government’s gonna find out. 政府也会知道的
[21:31] It’s a one-time solution. 这是一次性办法
[21:33] Scarecrow’s men didn’t just take food. 稻草人的手下不止拿了食物
[21:37] They stole medicine from the clinic. 他们还偷了诊所的医药
[21:42] There are people in pain. 还有人需要止痛药呢
[21:49] Harvey, tell the people help is on the way. 哈维 告诉大家救援就来
[21:51] You got it. 好
[21:56] How’s Selina? 塞琳娜怎么样了
[22:01] She’s strong. 她很坚强
[22:04] She’ll pull through. 她会撑过来的
[22:18] Doc says the surgery was a success. 医生说手术很成功
[22:22] My spine’s not gonna turn to jelly. 我的脊椎不会化成果冻
[22:26] Still never be able to walk again, so… 但我还是再也没法走路了
[22:29] that’s a bummer. 这太扫兴了
[22:33] There’s limited resources here. 这里资源有限
[22:36] But there’s hope once we join the mainland. 但等我们回到大陆就还有希望
[22:39] Gee. 天呐
[22:42] For a second there, I was worried. 我刚刚还有点担心了呢
[22:45] Selina, I know you’re in pain. 塞琳娜 我知道你很痛苦
[22:49] Some medicine is on its way. 但有药正在运来
[22:52] You know what’s funny? 你知道好笑的是什么吗
[22:57] Jeremiah shot me to get to you. 杰罗麦为了气你才射伤我
[23:04] After all the things I’ve done… 我做了那么多事
[23:09] …what did me in was being your friend. 却是做你的朋友害了我
[23:17] I just wish Jeremiah killed me. 真希望杰罗麦那一枪杀了我
[23:38] Doctors can’t help her. 医生帮不了她
[23:43] She needs the witch. 她需要女巫
[23:52] Thank you. 谢谢
[23:54] How’s the mood? 情绪如何
[23:56] They’re hanging in there. 他们在撑着呢
[23:58] They love their Jim Gordon. 他们爱吉姆·戈登
[24:01] But if that chopper doesn’t come, it’ll be bad. 但如果直升机不到 情况会很糟的
[24:10] It’ll come. 会来的
[24:24] Feels good. 感觉不错
[24:27] Missing something, though. 但还缺点什么
[24:31] Put a knife on it. 放把刀
[24:37] Another shutdown at the factory. 工厂又停工了
[24:40] A worker fell into a hydraulic press. 一名工人跌进了液压机
[24:43] It appears he passed out from hunger. 他似乎是因为饥饿昏厥了
[24:46] Sir, I worry if we don’t increase the food allowance… 先生 我担心如果我们不提高食物配给…
[24:49] Mr. Penn, 潘先生
[24:50] I feel for all of our workers. 我很同情我们的工人
[24:53] But I cannot give what I do not have. 但我没有的东西我没法给
[25:02] Overcooked! 烤老了
[25:08] Edward. 爱德华
[25:13] Such a good boy. 真乖
[25:19] Quality at the factory is also suffering. 工厂的生产质量也下降了
[25:22] – More misfires… – Nonsense. -哑火频发 -胡扯
[25:27] Our rounds are fine. 我们的子弹都很好
[25:29] And now you’ve upset Edward. 你还惹爱德华生气了
[25:32] As you see, 您看到了
[25:34] more misfires. 哑火频发
[25:36] – Sir, if we don’t give better quality… – Shut up. -先生 如果我们不提高质量 -闭嘴
[25:39] Sir? 先生
[25:42] – Sir? – Shh, shut up! -先生 -闭嘴
[25:44] Shut up. 闭嘴
[25:46] Do you hear that? 听到了吗
[25:50] You said yourself, Penguin has locked himself in City Hall 你自己也说了 企鹅把自己关在了市政厅里
[25:53] – with a small army. – I know that. -还有支小军队守着 -我知道
[25:55] – And I know you miss Butch. – Do you? -我也知道你想念布奇 -是吗
[25:57] Because he only did it to hurt me. 因为他那么做完全是为了伤害我
[26:00] That’s why I have to make it right. 所以我必须报仇
[26:02] And how are you gonna do that and not get killed? 你打算怎么做到而不搭上自己呢
[26:07] I need you, too. 我也需要你
[26:14] Tabby, you hear me? 塔比 你听到了吗
[26:17] Is that a chopper? 那是直升机吗
[26:28] There it is. 在那儿呢
[26:32] This is Bruce Wayne. 我是布鲁斯·韦恩
[26:33] I’m at the GCPD. We can see you. 我在哥谭市警局 我们看到你了
[26:36] Copy that, Mr. Wayne. 收到 韦恩先生
[26:38] We’ll meet you at the rendezvous point. 我们在汇合点见
[26:51] Mayday! Mayday! 求救 求救
[26:52] We’ve been hit! We’re going down hard. 我们被击中了 我们在坠落
[26:54] – Harvey, the chopper went down. – Mayday! Mayday! -哈维 直升机被击落了 -求救
[26:56] Get a team together now. 马上组织队伍
[26:57] Ready for evac. Going down. 准备撤离 要坠机了
[27:00] Oh, my God. 天呐
[27:08] Chopper went down in Low Boyz territory. 直升机落在了劳帮地盘
[27:11] I expect we’ll have to fight our way in and out. 我们估计得杀进去杀出来了
[27:13] I know it’s a lot to ask, 我知道这非同小可
[27:14] but without those supplies, we’re done. 但没有那些物资 我们就完了
[27:16] Can we get some more ammo? We’re running dry down here. 能再给点弹药吗 我们要没了
[27:18] Be happy you got what you got, and get in. 你还有那些就满足吧 上车
[27:20] Alfred, I expected to see Bruce here, 阿尔弗雷德 我以为布鲁斯会来呢
[27:22] – wanting to come along. – Well, you’d think, wouldn’t you? -要求一起去 -按说是啊
[27:24] I mean, his chopper, his pilots. 他的直升机 他的飞行员嘛
[27:26] Maybe he thought you wouldn’t allow it. 或许他觉得你不会让他去的
[27:29] Just keep an eye on things while I’m gone. 我不在时你多盯着点
[28:04] Hello. 你们好
[28:07] The Low Boyz, is it? 劳帮 是吗
[28:11] I suspect you know who I am. 你们应该知道我是谁
[28:14] This ain’t your turf, bird man. 这里不是你的地盘 鸟人
[28:15] Be that as it may, 虽是如此
[28:17] I’m here to claim that. 我是来拿走那个的
[28:22] Like hell. 想得美
[28:32] Get it in the truck. 搬到车上
[28:42] Oswald! 奥斯瓦尔德
[28:44] Jim. 吉姆
[28:46] I thought you might show up. 我就猜你会来
[28:49] It is so good to see you, old friend. 见到你真好啊 老朋友
[28:53] How are you faring in these troubled times? 如今世道艰难 你过得如何
[28:56] Tell your men to step away from the chopper. 叫你的人离开直升机
[28:58] Sorry. Mouths to feed. 抱歉 还有嘴要喂呢
[29:02] And you know all about that, don’t you? 这你最清楚了 是吧
[29:05] I hear you are up to your ears in refugees. 听说你们那儿的难民都要挤不下了
[29:08] We’re protecting children, families. 我们在保护儿童 家庭
[29:11] We need those supplies. 我们需要那些物资
[29:13] You shouldn’t have shot it down, Oswald. 你不该把它打下来的 奥斯瓦尔德
[29:15] You think I did this? 你觉得这是我干的
[29:18] No, no, no, no, no. 不不不
[29:20] That would mean that I knew a chopper was coming, 那我得知道直升机要飞来
[29:22] which I did not. I mean, don’t get me wrong, 我可不知道 别误会我
[29:25] we’re still taking everything, 我们还是要拿走一切
[29:26] but I did not fire the shot. 但开火的不是我
[29:29] It was an RPG. 是火箭炮打下来的
[29:30] Who else has that kind of firepower? 还有谁有那样的火力
[29:33] Fair point. 有道理
[29:35] But if it was me, 但如果是我
[29:37] wouldn’t I just admit it? 我何必抵赖呢
[29:40] I mean, 我是说
[29:41] it’s not like I’m going to be arrested. 反正我又不会因此被捕
[29:45] Then who was it? 那是谁
[29:46] No idea. 不知道
[29:48] Now, nice as it was catching up, 好了 虽然叙旧很愉快
[29:50] it’s time you skedaddle. 你该滚蛋了
[29:52] While you can. 趁你还能走
[29:55] We are, uh, kind of outgunned here, partner. 我们的确火力不敌 搭档
[29:57] Listen to Harvey. 听哈维的
[29:59] After all we have been through, 我们一起经历了那么多
[30:01] do not make me kill you. 别逼我杀了你
[30:04] Not like this. 在这种情况下杀你
[30:33] – You should’ve stayed home. – Listen to me. -你就该待在家里的 -听着
[30:36] I know you’re upset about Butch. 我知道你气布奇的事
[30:40] He thought you were his friend! 他还当你是朋友呢
[30:41] – I was his friend! – Liar! -我是他的朋友 -撒谎
[30:43] You put a knife in my mother’s back. 你从背后一刀捅死了我妈
[30:45] His blood is on your hands! 他的死要算在你头上
[30:48] You really think that I expected to come here and walk away? 你真以为我还指望能活着离开吗
[30:54] Jim, are you just going to let her 吉姆 你就打算看着她
[30:56] kill me like this in cold blood? 这么冷血地杀了我吗
[30:58] Jim, listen to me. You are not the only one 吉姆 听我说 你不是唯一
[31:00] keeping Gotham from the abyss. 在避免哥谭陷入深渊的人
[31:01] I am! I provide stability! 我也是 我带来了稳定
[31:07] I may have pulled the trigger, 虽然是我扣了扳机
[31:10] but you killed Butch. 但害死布奇的是你
[31:15] Shut up and die. 闭嘴受死吧
[31:30] Now, if that was one of my bullets, 如果那是我的子弹
[31:32] I will certainly be having a word with my foreman. 我一定会去找工头谈谈的
[31:36] Unacceptable! 太不像话了
[31:39] Say hello to Butch. 跟布奇问声好
[31:48] No…! 不
[32:16] Barbara… 芭芭拉
[32:18] don’t… 别…
[32:52] – I’m out. – Me, too. -我没弹药了 -我也是
[32:54] Uh-oh, Jim! Sounding a little quiet over there! 哎呦 吉姆 你们那边怎么那么安静啊
[33:00] What the hell do we do now? 我们现在怎么办
[33:32] I know, I shouldn’t be here. But look. 我知道我不该来的 但看
[33:35] Penguin had a truck out back. I took these. 后面停着辆企鹅的车 我抢来了这个
[33:37] And there’s more. 还有呢
[33:39] I could kiss you, kid. 我真想亲你一口 孩子
[33:40] For the record, this is not how I wanted things to go. 我要声明 我并不希望事情变成这样的
[33:44] You son of a bitch. 你个混蛋
[33:46] I will rip out your heart! 我要把你的心脏挖出来
[33:48] Quiet. Now, that is exactly the kind of talk 闭嘴 这样的狂言
[33:51] that’s gonna force my hand. 会逼我不得不出手的
[33:53] But for old time’s sake, I will give you a chance. 但看在老交情的分上 我可以给你个机会
[33:57] Can we move past this? 我们能不能翻篇
[33:59] Say the whole Tabitha-Butch chapter is over? 就算塔比莎-布奇的事都过去了
[34:04] I am gonna feed your guts 我要拿你的内脏
[34:08] to the rats, 喂老鼠
[34:09] you beaky-nosed freak! 你个尖鼻子怪物
[34:13] So, no. 就是不行咯
[34:17] What’s the plan, boss? 怎么打算的 老大
[34:20] Cover me. 掩护我
[34:22] Oswald! 奥斯瓦尔德
[34:24] I want to make a deal. 我想做个交易
[34:27] A deal, Jim? 做交易 吉姆
[34:30] We split whatever’s in the chopper 50-50… 我们把直升机上的货五五分
[34:34] …and you let Barbara go. 你放了芭芭拉
[34:37] No. 不行
[34:38] He does not get to limp out of here alive! 不能让这个跛子活着离开
[34:45] I got a deal for you, Jim. 我给你提个交易吧 吉姆
[34:47] She dies, I take everything, and you go home 她死 我拿走一切 你回家
[34:51] and reflect long and hard 好好想想
[34:53] on my generosity. 我是多么慷慨
[34:55] And if I say no? 如果我拒绝呢
[34:58] What happens when the government finds out 等政府得知你杀了哥谭
[34:59] you murdered the only cops left in Gotham? 仅剩的警察后会怎样
[35:04] Nothing. 不会怎样
[35:07] Jim, as far as I can tell, 吉姆 在我看来
[35:08] you have nothing to offer, and you’re out of ammo. 你完全没有筹码 也没有弹药了
[35:18] Not anymore. 现在有了
[35:22] Truth is, I was never gonna make that deal. 其实 我根本没打算做交易
[35:23] I need all those supplies. Load up! 那些物资我都需要 装车
[35:39] – We got it. – Here we go, people. -交给我们 -来咯 各位
[35:41] – Heads up. – Finally, here we are. -小心 -可算来了
[35:45] You think Penguin’s gonna pull through? 你觉得企鹅会没事吗
[35:47] Cockroaches are hard to kill. 蟑螂不好灭
[35:49] But at least he’ll be out of commission for a while. 至少他一时半会儿不能出来蹦跶了
[35:50] You had him dead to rights. 你当时都控制他了
[35:51] You could’ve put him down for good. 你本可一举杀了他的
[35:53] Yeah, shot a man without warning. 是啊 不警告就开枪
[35:55] Three months ago, I would’ve lost my badge for that. 三个月前 我会因此丢了警徽的
[35:57] Three months ago, we weren’t fighting for our survival. 三个月前 我们还没在艰难生存
[35:59] You think it didn’t cross my mind? 你觉得我没想过吗
[36:01] I know what we’re up against, Harvey. 我清楚我们在对付什么 哈维
[36:03] No one is coming to help. 没人会来帮忙的
[36:04] Then why didn’t you do us all a favor 那你干吗没帮大家个忙
[36:06] and put that murdering son of a bitch in a hole? 干掉那个杀人的混蛋
[36:09] You want rules for this game? I’ll tell you. 你想要游戏规则吗 我告诉你
[36:10] I’ll make it simple, okay? You win or you die. 我说简单点 不赢就死
[36:13] Next time, shoot to kill. 下次 一枪毙命
[36:18] Everything all right? 一切都好吗
[36:19] No, but we’re alive, 不好 但我们都还活着
[36:20] so that’s something. What’s up? 这也算不错了 怎么了
[36:22] The-the medicine’s just been taken to the clinic. 医药刚送去诊所了
[36:24] – I need to check on Selina. – Yeah, sure. -我得去看看塞琳娜 -当然
[36:25] I’ll get you a ride. 我叫人送你
[36:28] – Let me know how she is. – All right. -告诉我她怎么样了 -好
[36:29] And, Bruce? 布鲁斯
[36:33] Next time you want to help, just ask. 下次你想帮忙 说就是了
[36:36] You’ve earned a place here. 你在这里赢得了一席之地
[36:54] 海妖 哥谭市警局 魔道帮
[36:54] 萨斯 米勒港口 劳帮
[37:01] Captain Gordon? 戈登警监
[37:03] Hello? Captain Gordon, come in. 喂 戈登警监 请回话
[37:11] Captain Gordon, do you read me? 戈登警监 收到吗
[37:15] Hello? Come in. 喂 请回复
[37:18] This is James Gordon. Who am I speaking to? 我是詹姆斯·戈登 请问你是谁
[37:21] A friend who wants you to know 我是朋友 我希望你知道
[37:23] you have allies across the river. 你在河对岸还有盟友
[37:25] We will find a way to help you. 我们会想办法帮助你的
[37:27] And who are you? 你们是谁
[38:12] Get out of here! 滚蛋
[38:18] Really? 不是吧
[38:20] A dumpster? 垃圾箱
[38:29] Okay. 好吧
[38:37] What are you doing to me?! 你在对我做什么
[38:40] Show yourself! 现身
[38:44] What is happening to me? 我是怎么回事
[39:24] I promise… 我发誓
[39:29] if it’s the last thing I do… 不成功便成仁
[39:33] I will kill him! 我一定要杀了他
[39:39] My leg! 我的腿
[39:41] He shot my leg! I just fixed this! 他打了我的腿 我才刚弄好的
[39:44] Mr. Cobblepot, if you could hold still, I… 科波特先生 请您别动
[39:47] Put out the word. 放话出去
[39:48] 100,000 rounds of ammunition to whoever kills Jim Gordon. 悬赏十万发子弹 给杀了吉姆·戈登的人
[39:52] I want his head. 我要他的脑袋
[40:31] No! 不
[40:33] No! 不
[40:36] – Selina. – Help! -塞琳娜 -帮帮忙
[40:37] Let me go! 放开我
[40:39] – Selina. Selina. – Let me go! -塞琳娜 -放开我
[40:42] You can’t do this. Please. 别这样 求你们
[40:46] I have no reason to… 我没有理由…
[40:48] I can’t… 我不能…
[40:59] You should’ve just let me do it. 你该让我动手的
[41:04] Let her do what? 让她动什么手
[41:05] What happened? 发生了什么
[41:07] She was trying to kill herself. 她企图自杀
[41:10] I’ll get restraints for when she wakes. 我去拿束身带 免得她醒来乱动
[41:23] I told you, you want to cure her, 我说了 你想治好她
[41:26] you have to go to the witch. 就得去找女巫
[41:30] And where do I find this witch? 这个女巫在哪
[41:38] – Thank you so much. – No problem. -非常感谢 -不客气
[41:40] Thank you very much. 非常感谢
[41:40] Saint Jim of Gotham. All right. 哥谭的圣徒吉姆 好啊
[41:45] Every new refugee who comes in, I want questioned. 每个进来的新难民都要进行问话
[41:48] I need information on Jeremiah Valeska. 我需要杰罗麦·瓦勒斯卡的情报
[41:50] I haven’t heard that clown’s name in three months. 我都三个月没听人提起那小丑了
[41:51] Why now? 为什么现在打听他
[41:53] Just call it a hunch. 算是直觉吧
[41:55] Well, rather than a week of food, we’ve got six weeks. 现在不是只有一周食物了 而是六周
[41:58] It’s not a lot. 不算很多
[41:59] Yeah, but it’s better than we were. 是啊 但总比之前强
[42:01] Don’t give up hope. 别放弃希望
[42:02] Captain Gordon! 戈登警监
[42:03] Captain Gordon! 戈登警监
[42:07] What’s going on? 怎么回事
[42:09] I was on duty at the Thompson Street barricade. 我在汤普森街的街垒执勤
[42:12] He just appeared. 他自己跑来的
[42:13] He said he needed to see you. 说是需要见你
[42:16] What happened, son? 怎么回事 孩子
[42:17] Where’d you come from? 你哪过来的
[42:20] Past the train station. 火车站外
[42:22] That’s on the other side of town. 那在城市另一边呢
[42:23] This kid must’ve made it through 这孩子得穿过六个区
[42:24] half a dozen sectors to get here. 才能走到这儿
[42:26] My brothers and sisters. 我的兄弟姐妹们
[42:30] They’re killing us. 他们要杀死我们了
[42:31] Who is? 谁
[42:33] You have to help us. 你得帮助我们
[42:37] Get him to the clinic. 送他去诊所
[42:55] I know you’re all asking, why are we still here 我知道你们都在问 我们怎么还不走
[42:57] when our own government won’t help us? 我们的政府都不肯帮我们
[43:01] It’s simple. 很简单
[43:05] We’re supposed to be giving these people hope. 我们应该给这些人希望的
[43:09] Hope that if they’re in danger, someone will come. 如果他们有危险 会有人来救援的希望
[43:14] We will come. 我们会去救援
[43:18] Suit up! 准备出发
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号