Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Shut up and die. 闭嘴受死吧
[00:04] Say hello to Butch. 跟布奇问声好
[00:07] No! 不
[00:09] She’s paralyzed and has lost the will to live. 她瘫痪了 失去了求生意志
[00:12] If Selina ingests this, it’ll find its way to her wound. 塞琳娜只要吞下这个 它就会自己找到伤口
[00:15] I’m better. 我好多了
[00:16] So now I have to find the freak who shot me. 现在我要找到开枪打我的怪物
[00:18] Welcome to the Church of Jeremiah. 欢迎来到杰罗麦教会
[00:23] Selina! 塞琳娜
[00:24] This time, woke up on a rooftop. 这一次 在屋顶醒来
[00:25] No idea how I got there 不知道我怎么到那里的
[00:26] or what happened during the preceding hours. 或之前发生了什么
[00:28] Who the hell are you? 你是谁
[00:29] You don’t remember? 你不记得了吗
[00:30] What is happening to me? 我是怎么回事
[00:32] I’m gonna need people I can trust watching over this place. 我会需要值得信任的人照应着这里
[00:34] – You could be my deputy here in Haven. – Thanks. -你可以做我在避难所的警官 -谢谢
[00:36] Well, if it isn’t my old friend Mr. Penn 这不是我的老朋友潘先生吗
[00:40] You shouldn’t have come here, Oswald. 你不该来这里的 奥斯瓦尔德
[00:42] Perhaps you shouldn’t have stolen my people. 也许你就不该偷走我的人还有我的狗
[00:44] Hi, Pengy. 你好 小鹅
[00:45] – Jim! – Barbara, no. -吉姆 -芭芭拉 别
[01:48] Over here! 这边
[01:50] Over here! 这边
[01:51] Over here! 这边
[01:53] This woman needs medical attention. 这位女士需要救治
[01:54] Find a doctor. Go. 找个医生来 快去
[01:57] You! Hey, listen up. 你们 听着
[01:59] Pair up. I need teams going in looking for survivors. 两两组队 我需要你们进去搜救幸存者
[02:01] – Roger. – Go. Get those people back! -收到 -快去 把那些人退后
[02:05] You. 你
[02:06] Set up a triage over here. 去那边设一个验伤点
[02:12] Come on. Snap to. 清醒过来
[02:13] Focus. There’s gonna be a lot of wounded. 集中注意力 等下会有很多伤员
[02:16] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[02:17] All right. Find all the medical supplies you can. Go. 把你能找到的医疗用品都找来 快去
[02:24] You did this. You brought the gangs here! 是你干的 是你把那些黑帮带到这里来的
[02:26] No! I would never allow that. 不 我绝不会允许这种事的
[02:28] None of them had explosives, that I know of. 据我所知 他们没有人带了炸药
[02:30] Jim! 吉姆
[02:31] We need to get these fires out, Harvey. 我们得把火扑灭 哈维
[02:32] We got nothing to put hoses on. 消防栓里没有水
[02:35] Use the drinking water. Do it. 用饮用水 去吧
[02:38] Get those hoses over here now! 把水管接过来
[03:03] Jim. 吉姆
[03:05] Harvey. Flames are dying. 哈维 火势小了
[03:07] We can get more teams inside. 我们可以再派一些队伍进去
[03:09] – There have to be survivors. – I know. -里面一定有幸存者 -我知道
[03:11] It’s just, an officer just found this. 只是…有位警官发现了这个
[03:17] It’s yours. 是你的
[03:41] As of now, the death toll stands at 311. 截止到目前 有311人死亡
[03:47] 49 injured. 49人受伤
[03:49] More than two dozen unaccounted for. 二十多人下落不明
[03:51] I’m so terribly sorry, Captain. 我非常遗憾 警监
[03:54] Do you have any idea who’s responsible? 你知道这是谁干的吗
[03:57] There was an incursion by several of the gangs. 当时有几个帮派入侵
[03:59] Any one of them could’ve done it. 可能是其中任何一个干的
[04:01] Right now, it’s impossible to rule anyone out. 目前 没法排除任何人的嫌疑
[04:04] I’m working on getting you help. 我正努力为你们寻求帮助
[04:06] You’ve been promising me help for weeks. 你许诺救援好几周了
[04:09] I have bodies lined up in the streets. 但我这边现在伤亡惨重
[04:11] You have every right to be upset, Captain. 你的沮丧合情合理 警监
[04:14] – But I’m doing everything I can… – Yeah. -但我在竭尽全力… -好吧
[04:16] …to make sure that you and your… 确保你和你的…
[04:31] Let them through. 让他们过来
[04:33] – There he is! – Let them through! -他来了 -让他们过来
[04:35] Let them through. It’s okay. It’s all right. 让他们过来 没事的
[04:37] When are you gonna find out who did this? 你什么时候才能查明是谁干的
[04:39] My family was in there. 我的家人当时在里边
[04:41] How do we know we’re safe here? 我们怎么知道这里是安全的
[04:42] I know… 我知道
[04:45] I know each one of you lost someone you care for. 我知道你们都失去了亲近的人
[04:50] I share your grief. 我和你们一样悲痛
[04:52] I share your anger. 我和你们一样愤怒
[04:55] But whoever destroyed that building 但不管是谁摧毁了那座建筑
[04:56] can’t destroy the hope we’ve built. 摧毁不掉我们建立起的希望
[04:59] Not unless we let them. 除非我们屈服
[05:02] I swear, 我发誓
[05:04] I promise I won’t stop until I find those responsible. 不查明背后主使 我绝不罢休
[05:09] Justice will be done. 正义将会得到伸张
[05:11] How are you gonna stop it from happening again? 你要怎么阻止那种事再次发生
[05:24] It was a nice try. 尝试可嘉
[05:25] Can you blame them? They’re angry. 你能怪他们吗 他们很生气
[05:27] It’s gonna take more than words. 口头保证是不够的
[05:28] Someone has to pay for this, soon. 必须要有人付出代价 而且要快
[05:30] Well, the department’s not exactly firing on all cylinders. 局里现在可没法火力全开
[05:33] We got more men than bullets, and we ain’t got that many men. 我们人比子弹多 而且我们人也不多
[05:35] Lucius, I need something. 卢修斯 我需要点东西
[05:37] Comb through every piece of evidence you can find. 梳理一切现有证据
[05:39] I need to know who did this, and how. 我需要知道是谁干的 怎么干的
[05:40] It’s not gonna be easy. The size of the crime scene alone… 这可不简单 光是犯罪现场的大小
[05:42] Do whatever you have to do. The clock is ticking. 尽力去做吧 时间不多了
[05:45] More than you know. 的确不多
[05:47] When Barbara and I showed up, that’s when the building blew. 我和芭芭拉到场后 建筑才爆炸
[05:50] She vanished right after. 她在那之后就消失了
[05:54] This doesn’t make sense. Not even for her. 这很不合理 即便是对她来说
[05:56] Nothing makes sense anymore. You’re in charge, Harvey. 现在什么都不合理了 你管事 哈维
[06:02] Selina! 塞琳娜
[06:44] I was afraid you didn’t get my signal. 我还怕你没收到我信号呢
[06:46] Lucius said the range was only a couple miles. 卢修斯说这东西只有几英里的有效距离
[06:48] Oh, you know me, Master Bruce, I managed to muddle through. 你了解我 布鲁斯少爷 我还是找来了
[06:54] So go on, then. How did that happen? 说吧 你怎么会被人铐在这里
[06:58] I let my guard down. 我放松了警惕
[07:00] You’re telling me that your captors shackle you, 你是说抓你的人把你铐了起来
[07:01] they leave a radio transponder in your pocket and… 却还留下了你口袋里的无线电应答器
[07:04] and your weapons? 和武器吗
[07:06] Really? 不是吧
[07:07] I think you’re telling porkies. 我认为你在说谎
[07:10] It was Selina. 是塞琳娜
[07:12] She’s gone after Jeremiah, alone. 她单枪匹马去找杰罗麦了
[07:15] You want to follow her, do you? 你想跟她一起去 是吧
[07:18] She’s not herself, Alfred. 她失去理智了 阿尔弗雷德
[07:19] She’s desperate for revenge. 她急切想要报仇
[07:21] She’s gonna get herself hurt, or killed. 她会受伤 或是没命的
[07:23] Seems to be a little bit of a recurring theme 这种事在她身上似乎一直反复发生
[07:25] with madam, isn’t it? 不是吗
[07:27] You know, one of these days you’re gonna realize 总有一天你会发现
[07:29] you can’t save her from herself. 你不能阻止她找死
[07:34] Until that day comes… 在那天到来之前
[07:39] …I think we should go and find her, don’t you? 我想我们应该去找她 不是吗
[07:57] Let him in. 让他进来
[08:00] You’re either here for information, 你不是来这儿打听消息
[08:04] or you somehow think I might’ve had something to do 就是认为我也许和那场惨案
[08:06] with that atrocity. 有关
[08:07] Penguin murdered Tabitha. 企鹅杀了塔比莎
[08:09] You knew he was at Haven. 你知道他在避难所
[08:11] You would’ve done anything for revenge. 为了报仇 你什么都会做
[08:12] And I could’ve killed him then and there. 我当时就可以杀了他
[08:14] So why didn’t you? 那你为什么不下手
[08:17] Because the person who blew up Haven has to be stopped. 因为要先找出炸毁避难所的人
[08:21] That’s all that matters now. 那才是最重要的事
[08:23] You’re worried Sirens could be next. 你担心他的下一个目标会是海妖
[08:27] I’ve been putting out feelers. 我一直在打探
[08:30] Is that what that was? 刚刚那就是吗
[08:32] He heard people talking about a shady guy 他听到人们议论有个可疑人物
[08:33] lurking around Haven before it blew. 曾在避难所爆炸前 在附近出没
[08:36] This is Gotham. 这里可是哥谭
[08:36] You’re gonna have to do better than “Shady guy.” 可疑人物见怪不怪了
[08:39] How about a location? 如果有地址呢
[08:41] A building in the northeast corner of Harlow Park. 哈洛公园东北角的一栋楼
[08:44] He says the guy’s holed up there. 他说那人就藏在那里
[08:47] How much is this gonna cost me? 那我需要付出什么
[08:50] Just do your job. 干好你的工作就行
[08:51] Get the bastard. 抓住那个混蛋
[08:59] Did you really think I could’ve murdered all those people? 你真觉得会是我杀了那些人吗
[09:04] I don’t know. 我不知道
[09:08] I guess I deserve that. 或许这是我活该
[09:11] Jim. 吉姆
[09:13] Jim. 吉姆
[09:16] Jim, you read me? 吉姆 能听见吗
[09:17] Yeah. 能
[09:18] We got a problem. 我们有麻烦了
[09:21] On my way. 我就来
[09:38] Oswald? 奥斯瓦尔德
[09:42] What are you doing here? 你在这干什么
[09:43] Jim, it has become woefully apparent 吉姆 很明显你现在
[09:48] that you are outmanned, 人手不够
[09:51] outgunned and out of options. 火力不足 选择不多
[09:55] So I’m here to help. 所以我来帮忙了
[10:00] That’s generous of you. 你真是慷慨
[10:02] I’m just getting started. 这才刚开始
[10:09] Well. 哎呦
[10:11] Ain’t you just Saint Nick on a Christmas morning? 你可真是圣诞老人啊
[10:14] Don’t be shy. Go. Take all you can carry. 别害羞 拿吧 能拿多少拿多少
[10:24] I’m guessing there are strings attached? 我猜你还有附加条件
[10:27] No strings. 没有附加条件
[10:29] Save for the one that we will cinch 等我们抓到避难所炸弹客后
[10:30] around the neck of the Haven bomber. 给他脖子上套条绳子就行
[10:33] I lost people, too, Jim. 我也失去了手下 吉姆
[10:35] People you lured with promises of safety and security, 那些你靠许诺安全引诱走的人
[10:39] only to have them incinerated. 但到头来他们还是烧死了
[10:41] But let’s just hold that in abeyance for the moment. 但我们先把这事放一放
[10:46] I would rather we put aside our considerable differences, 我宁愿先不计前嫌
[10:50] and go get the people some justice. 为人们讨回公道
[10:54] What do you say, partner? 你觉得怎么样 搭档
[11:38] Apparently, 看来
[11:40] I’ve been on a trip, or I’m going on one. 我去旅游了 或准备出去
[11:44] I’ve also left myself a message. 我还给自己留下了信息
[11:47] “In A-T number 1215 knows.” “1215口…知道了”
[11:50] In… nate? 口人
[11:52] In… grate? Inflate? 口人 号人
[11:56] In… mate? 犯人
[11:57] “Inmate number 1215 knows.” “1215号犯人知道了”
[11:59] Inmate number 1215 knows! 1215号犯人知道了
[12:03] Knows what?! 知道什么
[12:05] Okay. Okay, think. 好吧 想想
[12:07] Prison records. Where do I get prison records? 监狱记录 哪里可以拿到监狱记录
[12:13] Right. 对了
[12:31] To hell with Penguin. 别理企鹅
[12:32] Haven wasn’t your fault. 避难所的事不是你的错
[12:33] I told the people it was safe. 是我告诉人们那里是安全的
[12:35] I made them into a target. 是我让那里成为了目标
[12:36] Jim, you gave ’em… 吉姆 你给他们…
[12:37] Don’t tell me I gave ’em hope. They’re dead. 不要说我给了他们希望 他们死了
[12:41] All right, fan out. 好了 散开
[12:45] We go building to building, door to door. 一幢幢楼搜 每一户都别放过
[12:48] Our source said this is where we’ll find the bomber. 我们的线人说炸弹客就在这里
[12:52] He’s here somewhere. 他就在这儿某处
[12:54] Alvarez, take a squad, grab the north side of the street. 阿尔瓦雷斯 带一支小队去街北搜
[12:56] The rest of you, cover the south. 其他人搜南侧
[12:59] To the vile miscreant 杀死无辜
[13:01] who murdered those innocent Havenites, 避难所难民的恶棍们听好了
[13:04] you have nowhere to run! 你们无处可逃了
[13:06] There goes the element of surprise. 突袭是没戏了
[13:08] We will root you out 我们会像清除害虫一样
[13:10] like the vermin you are! 把你们全部灭掉
[13:12] Two forces united in one purpose! 两伙人马为同一个目标而团结
[13:15] – Get back! Get back! – Get down! -后退 后退 -趴下
[13:24] Elevated position, back to the sun. 高处位置 背光
[13:30] Looks like we found our guy, huh? 看来我们找到他了
[13:36] We’re sitting ducks out here. 我们就像瓮中之鳖
[13:37] And one Penguin. 还有只企鹅
[13:38] Hey, Oswald, why don’t you crawl out there, 奥斯瓦尔德 不如你爬出去
[13:40] grab that bullhorn and tell him to come down quietly? 捡起那个扩音器 让他乖乖下来
[13:46] Put your weapons down! We have the building surrounded. 放下你的武器 我们已经把这幢楼包围了
[13:49] And we have more ammo than you! 我们的弹药比你多
[13:51] Come out now with your hands in the air. 赶紧举起手出来
[13:54] Pretty cozy up here. 这里很舒服
[13:56] Thanks, guys. 谢了 伙计们
[14:01] I know that voice. 这声音我认得
[14:03] Zsasz? 萨斯
[14:05] Oh, hey, guys. What’s up? 伙计们 你们好吗
[14:54] It’s impolite to sneak up on people. 偷偷靠近别人可不礼貌
[14:55] So is breaking and entering. 擅自闯入也是
[14:58] Heard you were dead, Ed. 我听说你死了 爱德
[14:59] Now what are you looking for? 你在找什么
[15:01] I am given, and I am taken. 我会被给予 我会被夺走
[15:04] I was there from your first breath, 从你出生起我就存在
[15:06] and I will follow you until your death. 我会伴你直到死亡
[15:11] A name. 一个名字
[15:13] So… 那么…
[15:15] you’re looking for the name of a prisoner at Blackgate. 你在查黑门监狱一名囚犯的名字
[15:20] Call it a personal matter. 算是私事吧
[15:22] – This folder’s quite valuable. – Right. -这个文件夹可是很重要的 -好吧
[15:25] What is the going rate on dust bunnies? 现在积尘能卖多少钱
[15:27] What I mean to say is, 我想说的是
[15:28] this folder seems to be quite valuable to you. 这个文件夹对你来说似乎非常重要
[15:34] Well… 好吧
[15:35] I’m guessing you don’t want money, 我想你肯定不是要钱
[15:37] because, uh, it’s worthless. 因为 那根本不值钱
[15:39] I don’t tend to carry snacks on me. 我一般也不会随身带食物
[15:41] And if I had any bullets, 如果我身上有子弹
[15:43] I would just shoot you and take the folder. 就直接朝你开枪抢走文件夹了
[15:44] So what is it that you would like? 所以你想要什么
[15:46] Your expertise. 你的专业知识
[15:49] Surely you’ve noticed the giant plume of smoke in the sky? 你一定注意到了天空中的巨大烟柱
[15:53] Someone blew up a building we were using to house refugees. 有人炸掉了我们用来安置难民的大楼
[15:57] We need to figure out how they did it, 我们要查清那人是怎么做到的
[15:58] so we can prevent them from doing it again. 这样就能防止这种事再次发生
[16:02] So, the second smartest man in Gotham… 哥谭第二聪明的人
[16:06] needs my help. 需要我的帮助
[16:07] Explosives are not my expertise. 爆炸案不是我的专长
[16:09] Didn’t realize you had one. 我还不知道你有专长呢
[16:15] Just… 你…
[16:16] Why? 何必啊
[16:22] Do we have a deal or not? 我们成不成交
[16:26] Fine. 好吧
[16:38] I did not make that building go boom, Jim. 炸大楼的可不是我 吉姆
[16:41] Oh, please! 得了
[16:42] You gave up any shred of honor long ago! 你早就不要廉耻了
[16:44] Why should we believe a snake like you?! 我们凭什么相信你这种小人
[16:47] Because I would never take credit for somebody else’s work. 因为我绝不会揽别人的功
[16:51] Oh, no, you’d just betray anyone and everyone for the right price! 是啊 你只会为合适的价钱出卖每一个人
[16:55] Is this about Sofia Falcone? 这是为了索菲娅·法尔科内的事吗
[16:57] Because you should really move past that. 因为你真该放下那事了
[16:58] It’s not healthy. 这样不健康
[17:04] Oswald, concentrate. 奥斯瓦尔德 专心点
[17:06] Do you and your men have enough ammo 你和你的手下的弹药
[17:07] to keep Zsasz pinned down for a couple of minutes? 足够压制萨斯几分钟吗
[17:11] For you, Jim, let’s say… two and a half. 为你 吉姆 两分半吧
[17:14] Concentrate all your fire on that window up there. 把所有火力集中在上面窗户那里
[17:16] Give me everything you got, then abruptly cease fire. 火力全开 然后突然停火
[17:19] You can count on me. 瞧好吧
[17:20] Spread the word. 把话传开
[17:23] All right, guys, gather around, 好了 各位 靠过来
[17:24] we got new orders. 有新命令
[17:27] All right. 好
[17:28] Ready? 准备好了吗
[17:30] Yeah. 嗯
[17:33] Now! 开始
[17:35] Fire! 开火
[17:59] Keep it coming! 别停下
[18:17] Cease fire! 停火
[18:18] Cease fire! 停火
[18:19] Cease fire! 停火
[18:33] Glad to see you’re still with us. 很高兴你还能喘气
[18:42] Thank you. Thank you. You were great. 谢谢 你们真棒
[18:44] Glad there’s no hard feelings. 很高兴大家不记仇
[18:46] Day’s not over yet. Come on. 今天还没结束呢 来吧
[18:48] Well done, Jim. 好样的 吉姆
[18:50] We make a hell of a team. 我们真是好搭档
[18:52] That man is a menace. 那人是个威胁
[18:53] Allow me to deal with him. 让我应付他吧
[18:55] This is about more than just your vendetta against Zsasz. 这不仅仅事关你跟萨斯的仇怨
[18:57] If he did this, I need to know 如果是他做的 我需要知道
[18:59] if it was a part of something larger. 是否还有更大的计划
[19:01] My point exactly. 我就是这意思
[19:03] One of the areas in which I excel 我尤为擅长的一个方面
[19:05] is the loosening of tongues. 就是让人松口
[19:07] No. He’s mine. 不 他是我的
[19:53] You’re pushing my men way too hard. 你把我的人逼得太紧了
[19:56] We’re not gonna break through 我们至少还要几天
[19:57] for at least a couple more days. 才能挖透
[20:00] There is absolutely no way to make it on schedule. 绝对不可能赶上进度的
[20:16] Well, not with that attitude, you’re not. 这种态度当然是不能了
[20:22] Now… 好了
[20:23] everyone… 各位
[20:25] let’s reach inside and dig… 我们进去
[20:27] a little deeper, shall we? 再挖深点 好吗
[20:31] ‘Cause that’s the only way 因为只有这样
[20:32] you’re all making it out of this hole. 你们才能出这个洞
[20:46] Come on, put this on. 来 戴上
[21:03] Are these all the recruits? 就新招来这么多吗
[21:07] Well, I thought you would want quality over quantity. 我觉得你会看重质量而不是数量
[21:11] Not everybody can pass a .38 caliber test of faith. 不是每个人都能通过.38口径的信念测试
[21:19] Yes… 是啊
[21:21] you certainly have set a very high bar 你真是为献身定下了
[21:25] for devotion. 高标准
[21:30] Almost forgot. 差点忘了
[21:31] Bruce Wayne and his sidekick Curls… 布鲁斯·韦恩和他的跟班卷发
[21:35] Or is he the sidekick? 还是他是跟班来着
[21:37] Anyway, they tried to infiltrate our little operation here. 反正 他们企图渗透我们的行动
[21:42] And Curls can walk, really well, 卷发又能走动了 健步如飞呢
[21:45] especially… 况且
[21:47] for a paraplegic. 她本该下身瘫痪的
[21:51] And she wants to kill you. 而且她想杀你
[21:54] A lot, FYI. 很想
[21:58] If I see her, I’ll give you a shout. 如果我见到她 就喊你一声
[22:02] And kill her. 再杀了她
[22:13] Okay, recruits, 好了 新人们
[22:15] let’s do like my daddy did 我们像我爸爸
[22:16] before my sixth birthday and move out. 在我六岁之前那样 出发吧[走人]
[22:47] Ed? 爱德
[22:50] The building’s superstructure is largely intact, 建筑的上层结构基本未受损
[22:54] which would rule out C-4 and Semtex. 所以不是C4和塞姆汀
[22:59] Evidence of deflagration would suggest something 看爆燃的迹象表明
[23:01] with a slower burn rate, 爆炸物燃烧率较慢
[23:03] like gunpowder or nitroglycerin. 像是火药或硝酸甘油
[23:06] But for this level of destruction, 但要造成这样的毁灭
[23:07] that would require a bomb that’s… 炸弹得有…
[23:09] 20 cubic feet of explosive material. 20立方英尺的爆炸物
[23:11] There’s no way you could sneak something 你是不可能把那么大的东西
[23:12] that size into the building. 偷偷带进楼内的
[23:12] All the entrances were guarded, 各个入口都有守卫
[23:14] which suggests maybe that this was an inside job. 所以这可能是内部人员干的
[23:19] Or… 或是
[23:22] …A classic locked-room mystery. 经典的密室之谜
[23:25] Man walks into a room, alone, 一个人独自走进一间屋子
[23:27] and is later found murdered. 之后被发现被杀了
[23:29] There are no windows, 没有窗户
[23:30] and one door, which is locked from the inside. 只有一扇门 还从里面上了锁
[23:34] The killer was already inside the room. 凶手本就在房间里了
[23:36] So, the bomb was already inside the building? 那么炸弹本就在大楼里吗
[23:39] No. 不是
[23:40] The bomb was the building. 炸弹就是大楼
[23:43] You don’t need to smuggle in explosives 你不需要偷运炸药进来
[23:45] when you can detonate 250 gallons 你可以引爆250加仑的
[23:47] of highly pressurized heating oil 高压民用燃料油
[23:49] that’s coursing through all the floors. 这些油就流淌在楼内的管道里
[23:52] True, but that doesn’t explain this. 是啊 但那不能解释这个
[23:56] Glass? 玻璃吗
[23:57] Presumably from there. 应该是那里落下的
[24:01] No, there’s no way that 不对 发生爆炸
[24:02] that would blast in with that explosion. 窗户是不可能向内碎裂的
[24:04] That would make all of that glass go out onto the street. 玻璃应该都被炸向外面才对
[24:07] Unless whatever ignited those heating oil tanks… 除非引燃油箱的东西
[24:09] Smashed through that window. 冲碎了窗户
[24:16] This is a really nice table. 这张桌子真不错
[24:18] We got a dozen witnesses that saw you 十几名目击者看到你
[24:20] walk out of that building before it went kabooey. 在爆炸前离开了大楼
[24:23] Yeah. I heard some gangs had taken over. 是啊 我听说有黑帮去夺权
[24:26] Figured, with you guys occupied, 我就想 你们忙着呢
[24:28] I might help myself to some of your supplies. 我正好自己去拿点补给
[24:30] Hey, do you guys have any canned peaches? 你们有桃罐头吗
[24:32] Man, I’d trade an arm and a leg for that right now. 我现在愿为那个换条胳膊和腿
[24:35] Not mine, somebody else’s. 当然不是我的 别人的
[24:39] If you’re innocent, 如果你没做
[24:40] why shoot up a city block full of cops? 为什么冲一街区的警察开枪
[24:43] Because it was full of cops, 因为有一群警察啊
[24:47] who were also trying to shoot me. 他们都想打死我
[24:49] And, guys, those were warning shots. 而且 那都是警告枪
[24:51] I mean, if I really wanted to kill you… 如果我真想杀你们
[24:54] you’d be dead. 你们早死了
[24:56] You got a pen? 你有笔吗
[24:57] I want to write this guy a thank-you letter. 我想给他写封感谢信
[24:59] Do the math. 好好想想吧
[25:01] If I blew up a building full of people, 如果我炸了一楼的人
[25:03] I would have covered every inch of my body 我会在全身都留下
[25:06] in sweet, sweet scars. 疤痕的
[25:08] You guys want to do a strip search? 你们要脱衣检查吗
[25:12] Got Lucius on the horn for you, Cap. 卢修斯来电找你 警监
[25:14] Stay on him. 盯着他
[25:18] I’d let Alvarez do it. 我会让阿尔瓦雷斯来做
[25:21] He’s handsome. 他颜值高
[25:23] Lucius, talk to me. 卢修斯 说吧
[25:25] Haven wasn’t destroyed by a bomb. 避难所不是被炸弹摧毁的
[25:27] It was an RPG, like the one that took down the chopper. 是火箭炮 就像把直升机打下来的那个
[25:30] You sure? 你确定
[25:31] I’m holding what’s left of it in my hand right now. 我手里正拿着弹片呢
[25:32] We found pieces of it in the rubble. 我们在废墟里找到的
[25:35] It was fired through the basement window, 它被发射进了地下室窗户
[25:36] detonated the fuel oil tank. 引爆了油箱
[25:38] And we’re still trying to figure out exactly 我们还在琢磨
[25:39] which rooftop it was fired from. 是从哪个屋顶发射的
[25:41] – Rooftop? – Yes. -屋顶 -对
[25:43] The only angle you could hit this tank from is above. 只有从上面才可能击中油箱
[25:46] Our only suspect was on the ground. 我们唯一的嫌疑人当时在地面
[25:48] Zsasz was seen leaving the building moments before it blew. 萨斯在爆炸前不久还刚被人看到离开大楼
[25:51] Looks like you need a new suspect. 看来你需要新嫌疑人了
[25:55] Jim! 吉姆
[25:58] I know the wheels of justice turn slowly, 我知道正义之轮旋转缓慢
[26:01] so I’m here to provide a modicum of grease. 所以我是来提供润滑油的
[26:04] Oswald, 奥斯瓦尔德
[26:05] you need to leave right now. 你得马上离开
[26:06] Still claiming he’s innocent, is he? 他还宣称自己是无辜的吗
[26:09] Yes. And as much as I hate to admit it, 是的 虽然我不想承认
[26:11] the evidence is backing him up. 但证据证实了他的说法
[26:13] What the hell’s going on? 这怎么回事
[26:14] Harvey, according to Lucius, 哈维 根据卢修斯的说法
[26:15] Zsasz couldn’t have done it. 不可能是萨斯干的
[26:18] I did not expect you to go soft, Jim. 我没想到你会变手软 吉姆
[26:23] Actually, I did. 其实 我想到了
[26:24] Which is why I didn’t come alone. 所以我不是一个人来的
[26:37] Bring me Victor Zsasz. 把维克多·萨斯给我抓来
[26:40] Torturing… 折磨
[26:43] Torturing Zsasz into confessing won’t give the people justice. 折磨萨斯 让他屈打成招也不会让人们得到公道
[26:48] As misguided as he is, 虽然他的观念是错的
[26:50] my old friend Jim is correct in this instance. 但我的老友吉姆在这件事上是对的
[26:53] Despite our enflamed passions, 尽管我们群情激奋
[26:56] we cannot rush to judgment. 我们不能急着下判断
[26:59] – There will be a trial. – Yeah! -我们要举行审判 -好啊
[27:02] And we will let the people decide. 我们将让人民作出决定
[27:05] Yeah! 好啊
[27:08] Good to know who’s really in charge here, Jim. 很高兴知道究竟是谁说了算 吉姆
[27:31] This is it, 就是这里
[27:32] the exact place where the RPG was fired. 火箭炮就是从这里发射的
[27:36] Impressive. 厉害
[27:38] Calculated the angle of incident 计算发射角度
[27:39] to follow the trajectory through the window, 回溯穿透窗户 射入油箱的
[27:41] into the fuel oil tanks. 弹道轨迹
[27:43] Yep. 是啊
[27:44] That, and the RPG case is right over there. 而且火箭炮的箱子就在那边
[27:57] So, now we know how it was done; 我们知道是怎么做的了
[27:59] hopefully this holds some clues as to who. 希望这能告诉我们是谁做的
[28:06] I should get this back to the lab. 我该把这个带回实验室
[28:08] Doubtful that someone who could pull off 能实施如此精妙计谋的人
[28:09] such an intricate plot would forget to wear gloves. 应该不会忘记戴手套
[28:13] True, but it’s all I’ve got to go on. 是啊 但我只有这个线索了
[28:15] Well, maybe I’m wrong. 或许我错了呢
[28:20] I hope so. 希望是的
[28:23] I truly hope that you find whoever did this… 我真心希望你找到真凶
[28:27] and you make them pay. 让那人付出代价
[28:34] As promised. 君子一言
[28:37] I appreciate your help, Ed. 多谢你帮忙 爱德
[28:39] Couldn’t have done it without you. 没有你我做不到的
[28:41] And if you tell anyone I said that, I will deny it. 如果你告诉别人我那么说 我会否认的
[28:50] “Inmate number 1215. Frank McCann.” “1215号犯人 弗兰克·麦肯”
[28:54] Frank McCann. 弗兰克·麦肯
[28:56] Deceased? No! 死了 不
[28:59] No! No, you can’t be dead! 不 不 你怎么能死了
[29:05] No! 不
[29:14] Lucius! 卢修斯
[29:17] Di… Did you see who blew up this building? 你…你看到是谁炸了大楼吗
[29:24] Deaf old bat. 聋老婆子
[29:27] Hopefully she’s not blind, too. 希望她没瞎
[29:38] There he is. 他来了
[29:45] I got no love for Zsasz, 我虽然不喜欢萨斯
[29:47] but are we really gonna let this happen? 但我们真要任由这种事发生吗
[29:49] Look at them, Harvey. 看看他们 哈维
[29:52] If we try to stop it, 如果我们阻止
[29:54] they’ll turn that anger against us. 他们的愤怒会转向我们
[29:56] We’ve got to do something. 我们总得做点什么
[29:58] Yeah? Like what? 是吗 什么
[30:00] I make another speech? 我再发表一番讲话吗
[30:04] Maybe this is what the people need. 或许这正是人们需要的
[30:10] Order in the court! 法庭保持秩序
[30:12] So, um, will I be appointed a lawyer? 那 会给我指派个律师吗
[30:16] I feel like my rights are being violated. 我觉得我的权利被侵犯了
[30:18] Not your right to remain silent. Bailiff. 你还有保持沉默的权利呢 法警
[30:22] No, no, no, no, no… 不不
[30:28] And where exactly did you see the defendant 爆炸发生几分钟前 你具体在那里
[30:32] minutes before the explosion? 看到了被告
[30:34] Coming out of the building. 他正从大楼出来
[30:37] The very building that mere moments later 就是片刻后便陷入火海
[30:40] was engulfed in flames that would claim 让无数亲友殒命的
[30:43] so many beloved souls? 那栋大楼吗
[30:56] Are there any other witnesses 还有其他目击者
[30:57] who can back up this man’s claim? 能证明此人的话吗
[30:58] – Here. – Yep. Here. -我 -我
[31:06] Captain Gordon would have this court believe 戈登警监还希望庭上相信
[31:09] that all of you fine citizens are mistaken. 你们这些好市民都错了
[31:15] He claims that Mr. Zsasz is not responsible for the bombing. 他说 萨斯先生并非制造爆炸的元凶
[31:26] Captain Gordon, if you would like to say something, 戈登警监 如果你有话想说
[31:29] now is the time. 那就现在说吧
[31:33] Tell us something. 你说啊
[31:40] It wasn’t a bomb. 那不是炸弹
[31:45] It wasn’t a bomb. 不是炸弹
[31:48] A rocket-propelled grenade, fired from a rooftop. 是从一处屋顶发射出来的火箭榴弹
[31:54] If Zsasz was on the ground, as your witnesses claim, 如果萨斯真如你的目击者所说 当时在地面上
[31:58] he couldn’t have done it. 那就不可能是他
[32:07] I know you all want justice. 我知道你们都想要正义
[32:09] So do I. 我也想要
[32:12] You’re angry. 你们都生气
[32:15] You’re scared. 你们都害怕
[32:18] For months now, you’ve been hearing me say 几个月来 你们一直听我说
[32:20] help is coming. 救援即将到来
[32:23] Truth is, we may be on our own. 事实上 我们或许只能靠自己了
[32:29] And if that’s true, 如果真是如此
[32:32] what we do now is more important than ever. 我们现在做什么就尤为重要
[32:37] This… 这…
[32:40] This is not justice. 这不是正义
[32:44] This is not justice. 这不是正义
[32:49] It’s not who we are. 我们不是这样的
[32:55] I’ll consider that 我就把这
[32:56] your closing argument. 当做你的总结陈词了
[32:59] Now that the defense has rested, 辩方已陈述完毕
[33:03] let’s put it to the crowd. 我们请民众裁决吧
[33:06] What say you, jury? 你们怎么说 陪审团
[33:14] Guilty! 有罪
[33:16] Guilty! Guilty! Guilty! 有罪
[33:54] By the power vested in me 凭我赋予我的…
[33:56] by… well, me, 权力
[34:00] I sentence you, Victor Zsasz, 我宣判你 维克多·萨斯
[34:04] to die. 死刑
[34:07] Any last words? 有遗言吗
[34:17] Well said. 说得好
[34:20] Get him out of there. 把他带走
[34:24] Overruled! 反对无效
[34:28] What the hell are you doing?! 你在干什么
[34:31] Trying to keep you all from making a terrible mistake. 想避免你们犯下天大的错误
[34:33] See? 看
[34:35] Jim Gordon cares more about 吉姆·戈登更在乎
[34:38] protecting a murderer 保护一个杀人犯
[34:40] than he does about protecting you! 而不是保护你们
[34:43] You’ve lost them, Jim. 你失去他们了 吉姆
[34:46] They don’t believe in you anymore. 他们不相信你了
[34:49] They’re mine now. 他们是我的了
[35:06] I got to be honest, Jim, 老实说 吉姆
[35:07] I don’t know how safe Zsasz will be at the GCPD. 萨斯去哥谭市警局恐怕不会很安全
[35:11] There’s more than a few cops that want to see him on a slab. 希望他死的警察可不少
[35:14] That’s why we’re not taking him there. 所以我们不能带他去那里
[35:18] Wait. Tell me this is not a catch and release. 等等 这不是要抓了又放吧
[35:21] What choice do I have? Either I let him go, 我还能怎么办 要么我放了他
[35:24] or he’s dead for something he didn’t do. 要么他会因为他没做的事而死
[35:35] Thank you, Jim. 谢谢 吉姆
[35:36] I’m not doing this for you. 我不是为了你
[35:38] Of course not. 当然了
[35:39] This city will never be what you want it to be, Jim. 哥谭永远不会变成你希望的那样 吉姆
[35:43] It’s always gonna belong to the bad guys, like me. 它永远属于坏人 我这样的人
[35:55] Give him your gun, Harvey. 把你的枪给他 哈维
[35:58] What? 什么
[35:58] Yeah. What? 是啊 什么
[36:01] Give him your gun. 把你的枪给他
[36:05] Jim. 吉姆
[36:05] – Do it! – You got a death wish, Jim? -快点 -你找死吗 吉姆
[36:09] ‘Cause I’ll kill you. 因为我会杀了你的
[36:11] Harvey, too. 还有哈维
[36:13] Maybe. 或许吧
[36:15] Maybe I’m just tired of listening to you, Victor. 或许我是听腻了你的废话 维克多
[36:24] Do it. 动手吧
[36:32] You know what? You seem tired. 知道吗 你看上去挺累了
[36:35] Maybe we should do this another day, yeah? 或许我们改日再玩吧
[36:41] People like you are always trying to own this city. 你这样的人总想霸占哥谭
[36:44] But you never will. 你们永远别想做到
[36:47] Now get the hell out of my face. 给我滚远点
[36:52] See you around, Jim. 回见了 吉姆
[37:02] A shoot-out? 枪战
[37:03] – Are you serious? – What? I could’ve taken him. -你开玩笑吗 -怎么了 我应付得了他
[37:05] That’s not the point. 那不是重点
[37:06] Never… 永远
[37:08] ever ask me to do anything like that again. 别再叫我做那样的事了
[37:11] Pull yourself together. 给我振作起来
[37:50] You see, a river cuts through rock 河水能侵蚀石头
[37:54] not because of its power, 不是因为它力大
[37:55] but because of its persistence. 而是因为它坚持
[37:59] So what do we do when we feel like giving up? 所以 如果我们想放弃了该怎么办
[38:02] Dig a little deeper. 继续深挖
[38:03] And what do we do 如果我们
[38:04] when we can’t possibly go on any longer? 再无法继续了该怎么办
[38:08] Dig a little deeper. 继续深挖
[38:10] And what do we… 如果我们
[38:15] Deep enough? 够深了吗
[38:27] Well, Selina, 哎呦 塞琳娜
[38:29] I must say… 我得说…
[38:32] Don’t say anything. 什么都别说了
[38:44] Selina! 塞琳娜
[38:44] Selina! 塞琳娜
[38:45] Let me go! 放开我
[38:46] It’s done! It’s over. 好了 结束了
[38:48] Jeremiah! 杰罗麦
[38:50] We need to get out of here, now. 我们得走了 快走
[39:29] I hate stairs. 我讨厌楼梯
[39:36] Oh, God. 天呐
[39:44] Oh, no! Go away! 不 走开
[39:46] No– hey, wait. 不 等等
[39:48] I need to know what you know. 我需要知道你知道什么
[39:50] Please. 求你
[39:51] Please don’t hurt me. 求你 别伤害我
[39:53] Listen, lady, I’m not gonna hurt you. 听着 女士 我不会伤害你的
[39:57] I just want to know what you saw. 我只想知道 你看到了什么
[40:02] The-the roof. 屋顶
[40:03] You, you were on the roof. 你在屋顶上
[40:05] And you had some kind of a, uh, 你还拿着…
[40:08] you had some kind of a, of a rocket. 你还拿了个…火箭
[40:13] That’s, that’s not possible. 那不可能
[40:15] And-and you shot it at-at-at that building. 你还冲那栋楼发射了
[41:03] I’m sorry. 抱歉
[41:06] I promise, I won’t tell anybody. 我保证 我不会告诉别人的
[41:11] I know you won’t. 我知道你不会
[41:16] You said you wouldn’t hurt me. 你说你不会伤害我的
[41:19] – I’m really very sorry. – Oh, no! Oh, no! -我真的很抱歉 -不
[41:48] Spotlight’s off. 探照灯关了
[41:51] You forget to pay the electric bill? 忘记交电费了吗
[41:53] What do you want, Barbara? 你想要什么 芭芭拉
[41:55] Same as you. 跟你想要的一样
[41:58] To protect my people. 保护我的人
[42:00] Your tip didn’t pan out. 你给的线索不对
[42:04] Well, I’ve got another one. 我还有别的
[42:07] A lead on a guy selling RPGs. 关于一个卖火箭炮的人的线索
[42:10] He moves about, but… 他常换地方 但…
[42:14] That all? 就这个了吗
[42:17] I heard some of your people went over to Penguin. 我听说你的一些人去了企鹅那里
[42:22] Yeah. 是啊
[42:24] Well, you can’t win them all. 不可能赢得所有人的心嘛
[42:28] Poor Jim. 可怜的吉姆
[42:30] All alone again. 又是孤身一人了
[42:35] Get out of here, Barbara. 走开吧 芭芭拉
[42:41] No one knows what it’s like to be him. 没人理解他的处境
[42:46] To carry the weight. 承担这重担
[42:51] I told you to leave. 我叫你走了
[42:54] I heard you. 我听到了
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号