Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Where’s Jeremiah? 杰罗麦在哪
[00:08] Selina, she’s not herself, Alfred. 塞琳娜 她失去理智了 阿尔弗雷德
[00:10] She’s desperate for revenge. 她急切想要报仇
[00:12] You can’t save her from herself. 你不能阻止她找死
[00:16] This time, woke up on a rooftop. 这一次 在屋顶醒来
[00:17] No idea how I got there 不知道我怎么到那里的
[00:19] or what happened during the preceding hours. 或之前发生了什么
[00:21] In Haven, as long as we survive, 在避难所里 只要我们能活下来
[00:24] hope survives in Gotham. 哥谭就尚有希望
[00:30] You’ve been promising me help for weeks. 你许诺救援好几周了
[00:32] I’m working on getting you help. 我正努力为你们寻求帮助
[00:35] I promise I won’t stop until I find those responsible. 不查明背后主使 我绝不罢休
[00:40] I’ve got a lead on a guy selling RPGs. 我有关于一个卖火箭炮的人的线索
[00:44] Please don’t hurt me. 求你 别伤害我
[00:45] I just want to know what you saw. 我只想知道 你看到了什么
[00:48] You had some kind of a rocket. 你还拿了个火箭
[00:51] And you shot it at that building. 你还冲那栋楼发射了
[01:03] Raise your hands, Mr. Gordon. 手举起来 戈登先生
[01:05] I’m sorry, Steve, they made me do it. 抱歉 史蒂夫 是他们逼我的
[01:09] All right, be quiet, you. 好吧 闭嘴 你
[01:10] Miss Zant, we’re sorry to interrupt your breakfast, 赞特小姐 抱歉打扰你吃早餐了
[01:12] but you’ll come with us, quickly. 但请你马上跟我们来
[01:14] You may lower your hands now, Mr. Gordon. 你可以把手放下了 戈登先生
[01:16] Turn around. 转身
[01:23] There a problem, Officer? 有问题吗 警官
[01:24] We know you sold the RPG that took out Haven. 我们知道是你卖出了炸了避难所的火箭炮
[01:28] So? 那又如何
[01:29] So I want to know who bought it. 我想知道是谁买的
[01:31] Or what? You gonna arrest me? 否则呢 你要逮捕我吗
[01:35] Who said anything about arresting you? 谁说要逮捕你了
[01:38] I want a name. 我要名字
[01:40] What do you say, boys? 怎么样 小的们
[01:43] Should we show this lawman 我们要让这个执法官知道
[01:45] how we feel about uninvited guests? 我们怎么对待不请自来的人吗
[01:56] Now, who told you I sold that RPG? 是谁告诉你火箭炮是我卖的
[02:40] Eduardo? 爱德华多
[02:42] Nice shot, right? 枪法不错吧
[02:46] Lower your weapon now. 马上放下武器
[02:48] Delta Force, stand down. D队 放下枪
[02:52] What are you doing here? 你来干什么
[02:53] Come on. The last time I saw you, 拜托 上次我见你时
[02:56] you were running through sniper fire, 你穿行于狙击手的枪林弹雨中
[02:57] plucking my sorry ass from a burning truck. 把我从着火的车里救了出来
[03:00] Least I could do was pay you back. 我至少也该还你个人情
[03:02] I had that guy right where I wanted him. 那人已经在我掌控之中了
[03:07] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[03:10] Yeah, me, too. 我也是
[03:18] We hated each other in boot. 我们在训练营时看彼此很不顺眼
[03:19] Jim disapproved of my ops tempo. 吉姆不喜欢我的行动节奏
[03:22] Yeah, ’cause you only had one speed: too fast. 是啊 因为你只有一个速度 太急
[03:25] Took me a while to realize 我过了好一阵才发现
[03:26] he wasn’t afraid to get his hands dirty. Just being careful. 他并不是放不开手 只是小心谨慎
[03:29] – Yeah. – Well, Jim’s taught me a thing or two -是啊 -吉姆是教会了我
[03:30] about being careful. 小心谨慎
[03:33] So what’s the mission plan? 任务计划是什么
[03:34] Well, we are the help Secretary Walker promised. 我们是沃克部长承诺的救援
[03:37] Our goal is to make this hellhole safe again. 我们的目标是恢复这破地方的安全
[03:40] So it took the murder of hundreds of innocent civilians 数百名无辜民众被杀
[03:43] to get the government to act? 政府才终于有所行动吗
[03:43] We’re here to eliminate all criminal threats. 我们是来铲除一切犯罪威胁的
[03:46] We’re gonna blanket the city with flash sweeps. 我们要快速扫一遍整个城市
[03:48] Well, what about the people that are still trapped here? 那还困在这里的人呢
[03:50] – They need relief now. – Hey, I’m with you, -他们急需救助 -我同意你
[03:52] but my mandate’s clear: 但我的指令明确
[03:53] first we restore order, then we take the next steps. 先恢复秩序 然后再走下一步
[03:58] Sir. 长官
[04:00] We got something, sir. 我们有发现 长官
[04:01] Captain Gordon, this is my second, 戈登警监 这是我的副手
[04:03] Sergeant Angel Vallelunga. 安吉尔·瓦勒伦加中士
[04:04] Captain. 警监
[04:06] Ledger. 账簿
[04:08] Our arms dealer kept track of his buyers. 这位军火商还记录买家
[04:15] “Edward Nygma. 爱德华·尼格玛
[04:16] Two RPG.” 两枚火箭炮
[04:18] Nygma. 尼格玛
[04:19] Yeah, that name’s on my list. 对 那个名字我名单上有
[04:21] Think he’s our bomber? 他就是炸弹客吗
[04:23] Only one way to find out. 要知道就去问他
[04:24] All right, you and I will get Nygma. 好吧 我们去抓尼格玛
[04:27] Harvey, I need you to set up a command center 哈维 我需要你在哥谭市警局
[04:29] with the soldiers at GCPD. 跟士兵们建立一个指挥中心
[04:30] – I’ll grab some guys. – Yeah. -我去整队 -好
[04:32] Hey, look, hey, Jim. 听着 吉姆
[04:34] I’m not as fast as I used to be, 我不像以前那么敏捷了
[04:36] but I still got some fight in me. 但我还有斗志呢
[04:37] I’m not a desk jockey. I’m a street guy. 我不是坐办公室的 我是出外勤的
[04:40] What you are is the best cop that I know. 你是我知道的最好的警察
[04:43] We’re going after Nygma. He’s ten steps ahead. 我们要去抓尼格玛 他总能抢先十步
[04:45] This thing goes sideways, you’re gonna have to take over. 如果出了岔子 你就得接手
[04:49] I need your help, buddy. 我需要你帮忙 哥们
[04:53] I got it. 没问题
[05:02] Alfred. 阿尔弗雷德
[05:04] Oh, there you are, Master Bruce. 你在这儿呢 布鲁斯少爷
[05:06] There’s been a break in the Haven bombing. 避难所爆炸案有突破
[05:09] Seems that Gordon and Bullock 似乎戈登和布洛克
[05:10] have got a rather strong lead, apparently. 找到了很有力的线索
[05:14] What’s the matter with you? 你怎么了
[05:16] I can’t find Selina. 我找不到塞琳娜了
[05:17] I’ve looked all over the Green Zone. 我在绿区到处都找遍了
[05:20] Somehow, I think Miss Kyle is perfectly capable 我倒是觉得凯尔小姐有能力
[05:22] of looking after herself, Master Bruce. 照顾好自己 布鲁斯少爷
[05:24] Except that she’s not herself. 但她不是她自己
[05:26] You saw what she did to Jeremiah. 你看到她对杰罗麦做了什么了
[05:29] Yes. I did. 是的
[05:32] Listen, come here. 听着 过来
[05:37] Jeremiah Valeska deserved to die. 杰罗麦·瓦勒斯卡该死
[05:41] Jeremiah made Selina a murderer. 杰罗麦把塞琳娜变成了杀人犯
[05:45] Just like Ra’s made me a murderer. 就像雷霄把我变成了杀人犯
[05:47] Ra’s goaded you into stabbing him, Master Bruce. 雷霄激你捅死他来着 布鲁斯少爷
[05:50] He used you as an instrument. You’re no murderer. 他只是拿你当工具 你不是杀人犯
[05:53] But Selina is. 但塞琳娜是
[05:55] You’re not the same. 你们不一样
[05:57] She did what she did with open eyes, 她动手时想得清清楚楚
[05:59] and you got to learn to respect that, son. 你必须认识到这一点 孩子
[06:01] You’re wrong about her, Alfred. 你看错她了 阿尔弗雷德
[06:04] And I’m gonna go find her. 我要去找到她
[06:13] It’s Monday, 5:32 p.m. 现在是周一下午5:32
[06:15] I’m standing in a dumpster. My head hurts. 我站在垃圾箱里 我脑袋疼
[06:19] It’s happened again. It’s… Saturday, 12:16 a.m. 又发生了 现在是周六中午12:16
[06:23] My fingernails are full of dirt. 我的手指甲里都是泥土
[06:25] Have I been digging? 我是挖坑了吗
[06:28] I think it’s Sunday. I can’t find my watch. 好像是周日 我找不到我的表了
[06:31] And it’s dark outside, my feet are wet. 外面漆黑的 我脚湿了
[06:33] There’s mud everywhere. 到处是泥巴
[06:34] God! 天呐
[06:36] It doesn’t make any sense! 这毫无道理
[06:42] You’re not a murderer, Ed. 你不是个杀人犯 爱德
[06:46] Except Kristen Kringle. 只杀了柯丽丝汀·柯林格
[06:49] And Officer Dougherty. 还有多尔蒂警官
[06:52] But all those people… and children. 但那些人 孩子
[06:57] How could you do it? 你怎么能
[06:58] Why?! 为什么
[07:03] It doesn’t matter why. 为什么不重要
[07:05] What matters 重要的是
[07:07] is that it was you who killed them. 是你杀了他们
[07:12] Not me. 不是我
[07:20] Edward Nygma, you’re under arrest for the attack at Haven 爱德华·尼格玛 你因袭击避难所
[07:23] and the murder of hundreds of innocent people. 杀害数百名无辜民众被捕了
[07:25] No. 不
[07:26] No, Jim, I can explain. 不 吉姆 我可以解释
[07:29] Explain? 解释
[07:31] You son of a bitch. You actually did it? 你个混蛋 还真是你干的
[07:33] – On your knees, now. – No! I didn’t. -跪下 快点 -我没有
[07:37] I can prove it, I just, 我可以证明
[07:38] I need… I need a little bit of time. 我需要点时间
[07:41] Say the word, Jim. 等你一句话 吉姆
[07:43] You know me, Jim. 你了解我 吉姆
[07:45] The people that I… 那些我
[07:46] have hurt, they hurt me first. 伤害的人 都先伤害了我
[07:50] I didn’t know a single person in Haven. 我根本不认识避难所里的人
[07:53] I’m innocent. 我是无辜的
[07:57] It’s your call, buddy. 你决定 伙计
[07:59] He basically confessed. 他都供认了
[08:07] We bring him in. 我们抓他回去
[08:08] He stands trial. 他接受审判
[08:10] Yeah, I don’t think so. 那可不行
[08:16] Your friend is standing on a pressure-plated IED 你朋友站在压力板简易炸弹上
[08:19] One of several throughout the rooms. 整个房间里有好几个呢
[08:23] Twitch, and you’ll repaint the room with your organs. 动一下 你们就溅一屋
[08:35] Don’t do it, Jim. 别这么做 吉姆
[08:38] This little doohickey monitors my heartbeat. 这小玩意监控我的心跳
[08:41] It increases by ten? 心率涨了10
[08:45] Boom. 爆炸
[08:45] Decreases by ten? 减了10
[08:48] Boom. 爆炸
[08:48] You try to walk out of here, 你敢走
[08:50] and a special forces sniper will put a bullet in your head. 特种部队的狙击手就会一枪崩了你的脑袋
[08:52] No, they won’t. 他们不会的
[08:53] This thing can detonate his bomb from a mile away. 这玩意可以在一英里外引爆他的炸弹
[08:58] Or am I bluffing? 还是我在唬人呢
[09:00] Once words gets out that you’re responsible for Haven, 如果消息传出是你炸了避难所
[09:03] you’ll have a target on your back. 你就会成为目标
[09:04] I’ll take my chances. 我宁可冒险
[09:08] I think he’s bluffing. 我觉得他在唬人
[09:09] No, no. 不
[09:10] He doesn’t bluff. 他不唬人的
[09:13] I don’t want anyone here if this thing detonates. 以防炸弹真炸了 这里得撤空
[09:15] You heard the man. 你们听到了
[09:16] Tell Sergeant Vallelunga to stand down. 叫瓦勒伦加中士退下
[09:18] – Yes, sir. – Nygma walks. -是 长官 -放尼格玛走
[09:22] A wristband that monitors his heart rate. 监控他心跳的腕表
[09:24] Welcome to Gotham. 欢迎来哥谭
[09:27] So what we do? 我们怎么办
[09:29] Well, the way I see it, now we’re all tied up. 依我看 现在我们困住了
[09:32] I just got to save your life one more time, 我只需要再救你一次
[09:34] then I’m back in the lead. 然后我就又领先了
[09:35] Funny. Seriously, the hell are we gonna do? 真逗 说真的 我们怎么办
[09:38] Well, he pulled a book to set the booby trap. 他拉了本书才启动了陷阱
[09:45] I think I can make it. 我觉得我能走过去
[09:47] Assuming the vibrations don’t trigger the IED, what then? 就算震动不会触动简易炸弹 然后呢
[09:51] Then we just got to figure out 然后我们得搞明白
[09:52] what sort of puzzle he wants us to solve. 他想要我们破解什么谜语
[09:54] Puzzle? 谜语
[09:55] There’s always a puzzle with Nygma. You ready? 尼格玛总是玩谜语的 准备好了吗
[10:49] Chess Strategy: Knight Moves Nimbly in the Dark. 《国际象棋策略 暗夜走马健步如飞》
[10:53] I’m gonna wring this nerd’s neck. 我要拧断这书呆子的脖子
[10:56] In chess, 在国际象棋里
[10:58] knights move in an “L.” 马走L
[11:01] Two spaces straight, 正前方两格
[11:04] then one at a 90-degree angle. 然后90度方向一格
[11:08] Butterfly Collecting with Conviction. 《严肃蝴蝶收藏》
[11:13] Or… 或是
[11:18] Chess Strategy: 《国际象棋策略
[11:20] Knight’s Gambit: Escaping Checkmate. 马的策略 逃脱死局》
[11:49] You okay? 你没事吧
[11:50] You left the Army for this city? 你为了这城市离开了军队
[11:53] It grows on you. 慢慢就喜欢了
[11:55] Harvey, come in. 哈维 回复
[11:56] Jim, you nab Nygma? 吉姆 你抓住尼格玛了吗
[11:58] No. Put the word out: 没有 放出消息
[12:00] Nygma’s wanted for murder and the attack on Haven. 尼格玛因避难所惨案而遭通缉
[12:06] I’m looking for Selina. 我在找塞琳娜
[12:07] Follow me. 跟我来
[12:10] Everybody, 各位
[12:11] raise your glasses to the killer 请举杯致敬杀死了
[12:13] of Jeremiah Valeska. 杰罗麦·瓦勒斯卡的人
[12:22] The freak is dead! 怪物死了
[12:23] The freak is dead! 怪物死了
[12:25] The freak is dead! The freak is dead! 怪物死了
[12:30] Citizens of Gotham, 哥谭公民们
[12:31] this is a special bulletin from the police department. 这里是警局发布的特别公告
[12:34] We have identified the person who fired 我们已经确认了发射
[12:35] a rocket-propelled grenade that decimated Haven. 火箭榴弹 焚毁了避难所的人的身份
[12:38] Be on the lookout for a tall, skinny man 请留意一个瘦高的男人
[12:41] who goes by the name of Ed Nygma. 他名叫爱德·尼格玛
[12:44] He was last seen wearing a green suit and eyeglasses. 他最后被见到时身着绿色西装 戴着眼镜
[12:50] Ed Nygma. 爱德·尼格玛
[12:53] The monster of Haven. 避难所的凶手
[12:55] – Let’s go get him! – Yeah! -我们去抓他 -好
[12:56] Let’s kill him! 我们杀了他
[12:58] Kill him! Kill him! 杀了他
[13:00] Kill him! Kill him! Kill him! 杀了他
[13:10] Excellent. 很好
[13:17] 200 bullets, as promised. Go have fun. 两百发子弹 我们说好的 去玩吧
[13:21] And there’s more where that came from 还有更多呢
[13:22] if you keep up the good work. 只要你能继续好好干
[13:24] Off you go. 去吧
[13:27] Mr. Cobblepot, sir. 科波特先生
[13:30] – It’s… – What? What? -是… -什么事
[13:34] “Edward Nygma is the monster res… “爱德华·尼格玛是
[13:38] responsible for killing the innocents at Haven.” 杀害避难所无辜者的凶手”
[13:47] Ed, what have you done? 爱德 你做了什么
[13:49] I saw him go that way! He’s over there! 我看到他去那边了 他在那里
[13:52] Get him! Come on! 抓住他 快
[14:06] B01 Bang Zero-One.
[14:08] This is Bird Zero-Two. 这里是B02
[14:10] What’s your status, Angel? 你什么情况 安吉尔
[14:12] We cleared 13th to 36th Street, west of Broadway. 我们已警戒了百老汇以西的13街到36街
[14:15] Gonna keep pushing uptown. 现在继续往上城区推进
[14:18] That’s progress. Still no Nygma. 有进展 但尼格玛还没消息
[14:21] My boys will scoop him up by nightfall. 我的人会在日落前找到他的
[14:24] Now tell me about this… Scarecrow. 跟我说说这个 稻草人
[14:28] Well, he has chemical weapons. 他有化学武器
[14:30] Your guys will need gas masks. 你的人得戴防毒面具
[14:32] But taking him down would be a big win. 但抓到他可是大胜利
[14:35] Well, that’s why we’re here. 我们就是为此而来
[14:56] Time to wake up. 该醒醒了
[15:03] Who are you? 你是谁
[15:04] I’m the woman who’s gonna carry out your execution. 我是要处决你的女人
[15:34] That’s just a taste. 这只是小试牛刀
[15:36] It’s only fair you die slow and painful 你也该痛苦地慢慢死去
[15:40] to pay for JoJo. 才算为乔乔抵命
[15:43] Who’s JoJo? 乔乔是谁
[15:44] JoJo was in Haven 乔乔当时也在避难所
[15:48] when you blew it up. 被你炸上了天
[15:58] This is a joke, right? 这是开玩笑呢吧
[16:01] 300 people died in Haven. 有300人死在了避难所呢
[16:05] We don’t care about people. 我们不在乎人
[16:07] Yeah! 对
[16:11] Look at how happy JoJo was. 看乔乔曾经多开心
[16:16] He always had a smile on his face. 它脸上总挂着笑容
[16:21] You anthropomorphizing nincompoop. 你个人格化的白痴
[16:27] Dogs can’t smile. 狗是不会笑的
[16:41] I’m going to fix you, Ed. 我会治好你的 爱德
[16:49] What the hell? 怎么回事
[16:50] Floor it! 踩到底
[16:59] Yeah! 好啊
[17:14] I’m going to fix you, Ed. 我会治好你的 爱德
[17:25] Did I say stop? 我说停了吗
[17:26] I’m sorry, Ma. 抱歉 妈妈
[17:27] Ma, can’t we just beat him to death? 妈妈 我们不能就把他打死吗
[17:34] It’s not starting. 没启动
[17:35] Yes. Anything but electrocution. 是啊 别电死我
[17:38] Please don’t let me die this way. 请别这么杀我
[17:40] Oh, thank God the fuel line’s clogged. 谢天谢地 油管堵住了
[17:46] Unclog the line. 疏通油管
[17:58] We got it, we got it. Come on. 好了 来吧
[18:02] Please. 求你
[18:04] Shoot me, stab me, 开枪打我 捅死我
[18:06] anything but another jolt. 别再电我了
[18:10] Hit it. 电他
[18:14] Oh, no! 不
[18:23] Put it out! 快灭火
[18:24] Boys! Oh, my Lord! 孩子们 天呐
[18:27] Help him! Help him! 救他
[18:33] Who’s gonna fix who, Oswald? 看谁治好谁 奥斯瓦尔德
[18:36] The Army’s invading the city, locking everyone up. 军队入侵了城市 把所有人都关起来了
[18:39] They’re coming this way. 他们来这边了
[18:40] Please. An invasion is tanks, infantry. 拜托 坦克 步兵 那才叫入侵
[18:45] These are scouts. 这是侦查
[18:47] What about Nygma? 那尼格玛呢
[18:48] Nobody’s seen him, but we got feelers out. 没人见过他 但我们派人去打听了
[18:50] Well, you tell your “feelers” 告诉你去”打听”的人
[18:54] that the first man to bring me Nygma 第一个把尼格玛带来给我的人
[18:57] is the one who gets to live. 才能活
[19:00] Now! 快去
[19:10] I am surrounded by morons, Edward. 我身边都是白痴 爱德华
[19:13] If I didn’t have an empire to run, 要不是我还得管理一个帝国
[19:14] I would go get Nygma myself. 我就自己去找尼格玛了
[19:31] Hello, Oswald. We have a great deal to talk about. 你好 奥斯瓦尔德 我们有很多需要谈的
[19:35] But first, 但首先
[19:38] did you name your dog after me? 你是给你的狗起了我的名字吗
[19:44] Jim, Harper just radioed. 吉姆 哈珀刚无线电联络了我们
[19:46] She saw Nygma going into City Hall. 她看到尼格玛去了市政厅
[19:48] He’s going to Penguin. 他去找企鹅了
[19:50] Cobblepot’s at the top of my list from Walker. 科波特是沃克给我的名单榜首
[19:52] Sounds like a twofer. 看来是买一送一了
[19:54] Penguin’s sitting on all the ammo in Gotham. 企鹅手里有全哥谭的弹药
[19:56] He’s better defended, better manned than anyone else. 他比任何人都防卫更严 人手更足
[20:00] We need shock and awe. 我们得一举震慑住他
[20:01] Shock and awe is my default. 那是我的默认手法
[20:03] You ready? 你准备好了吗
[20:07] You know what, take Harvey on this one. 带哈维去吧
[20:09] I’ll keep things locked down here. 我守住这里
[20:11] Let’s saddle up. 我们整装出发
[20:19] Man, you’re killing my buzz. 天呐 你真扫我的兴
[20:24] Selina. 塞琳娜
[20:26] I know you, and this isn’t you. 我了解你 你不是这样的
[20:35] – You know me? – Yes. -你了解我 -对
[20:39] Maybe better than you know yourself. 或许比你更了解你
[20:45] Let me tell you something. 我告诉你吧
[20:49] That night 那晚
[20:51] that your parents were murdered, 你父母被杀的那晚
[20:54] I was in that alley 我就在巷子里
[20:57] on the fire escape. 在消防梯上
[21:01] And I watched that guy 我看着那人
[21:05] shoot your father 打死了你父亲
[21:08] and shoot your mother. 打死了你母亲
[21:11] And through it all, 整个过程中
[21:14] I did… nothing. 我…什么都没做
[21:21] I didn’t call for help, I didn’t… 我没去找人帮忙 我没…
[21:27] I didn’t scream for the guy to stop. 我没叫那人住手
[21:31] It wasn’t your fault. You were just a scared kid. 那不怪你 你只是个吓坏的孩子
[21:36] No. 不
[21:40] You were the scared kid. 你才是吓坏的孩子
[21:48] We are not the same, Bruce. 我们不一样 布鲁斯
[21:55] I didn’t do anything 我什么都没做
[21:56] because I wasn’t willing to risk my neck for someone else 是因为我不想为别人冒险
[21:59] because I didn’t care. 因为我不在乎
[22:04] That’s who I was and that’s who I am. 我那时是这种人 现在也是
[22:14] I love this song. 我喜欢这首歌
[22:23] What did you do to me, Oswald? 你对我做了什么 奥斯瓦尔德
[22:27] What are you talking about? 你说什么呢
[22:29] Oh, please. 得了
[22:31] You did something to me. 你对我做了什么
[22:34] You… 你
[22:36] You are the reason 就是因为你
[22:38] that I killed those people. 我才杀了那些人
[22:41] How could you? 你怎么能
[22:43] You have made me into some murderous puppet. 你把我变成了杀人的傀儡
[22:47] For weeks, I’ve been waking up in strange places, 几周来 我总在陌生的地方醒来
[22:50] not knowing how I got there or what I did. 不记得我怎么去那里的 或是做了什么
[22:53] Driving myself mad, 都要把我逼疯了
[22:55] thinking I had gone mad. 因为我以为我疯了
[22:59] And now I know that it was all your doing. 现在我知道都是你干的
[23:03] Of everything 你让我
[23:04] that you have put me through, 遭受的一切
[23:09] this… 这
[23:12] this is the most cruel. 是最残忍的
[23:18] Ed. 爱德
[23:20] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:23] I did not make you do anything. 我没逼你做什么
[23:27] Then what is “I’ll fix you”? 那”我会治好你的”是什么意思
[23:29] What did that mean? You didn’t fix me. 那是什么意思 你没治好我
[23:33] You broke me! 你把我弄坏了
[23:34] W-W-Wait. No. 等等 不
[23:37] I said that to you the night the bridges blew. I-I… 那是桥炸断那晚我对你说的
[23:42] Think I wouldn’t remember? 你以为我不会记得吗
[23:44] No, Ed, I saved your life! 不 爱德 我救了你一命
[23:46] That’s it! 就是这样
[23:48] What are you talking about? 你说什么呢
[23:51] You had been stabbed, I paid Hugo Strange to save your life. 你被捅伤了 我付钱让雨果·斯特兰奇救你
[23:55] I bet he did something to you 肯定是他治疗你时
[23:57] when he was patching you up. 对你做了什么
[24:00] You paid Hugo Strange to save me? 你付钱让雨果·斯特兰奇救我
[24:03] Why? 为什么
[24:06] What was I supposed to do? Let you die? 我还能怎么办 让你死吗
[24:09] After Butch, you were my only friend. 布奇死后 你是我唯一的朋友了
[24:11] You shot Butch! 是你打死了布奇
[24:12] Which is why I needed you! 所以我需要你
[24:31] Edward Nygma, 爱德华·尼格玛
[24:34] if I wanted you to suffer, 如果我想要你痛苦
[24:37] I would never do it in some backhanded way. 也绝不会这么拐弯抹角
[24:43] If you and I 如果你和我
[24:46] are ever at odds again, 又有矛盾了
[24:49] you will know, without a doubt, 你会毫无疑问地知道
[24:52] that I am your enemy. 我是你的敌人
[24:59] I promise you that… 我保证
[25:04] …as a friend. 这是朋友的保证
[25:20] What a mess. 真是一团乱
[25:22] I might have killed you, Oswald. 我真可能杀了你的 奥斯瓦尔德
[25:28] And if that day comes… I swear to you… 如果有那么一天 我发誓
[25:35] …I will stare you in the eye 我会盯着你的眼睛
[25:38] as I stab you in the heart. 一刀捅进你的心
[25:48] Look on the bright side. 往好的一面看
[25:50] If Hugo Strange did do something to you, 如果是雨果·斯特兰奇对你做了什么
[25:53] it means you are not responsible for Haven. 那你就不是避难所被炸的元凶
[25:59] Where is he? 他在哪
[26:02] Sir, GCPD and the Army have blown the gates. 先生 哥谭市警局和军队炸开了大门
[26:06] Stay here. You’ll be safe. 待在这里 你是安全的
[26:09] Grab Nygma. They want him, not me. 抓住尼格玛 他们要他 不是我
[26:14] He’s gone. 他跑了
[26:19] Idiot! 白痴
[26:39] Why, hello, Harvey. 你好啊 哈维
[26:42] Now, last time we were in a standoff, 上次我们对峙时
[26:45] you ran out of bullets. 你没子弹了
[26:50] I hope you’re better prepared. 希望你这次准备得更充分
[26:57] We don’t want to take your territory, Oswald. 我们没想占你的领地 奥斯瓦尔德
[27:00] But you have to put down your weapons 但你得放下武器
[27:02] and hand over Ed Nygma. 交出爱德·尼格玛
[27:05] Or, if you and your friends 或者 如果我数到三时
[27:08] aren’t out by the time I count to three, 你和你朋友还没出去
[27:11] I will mow you all down! 我就把你们都灭了
[27:16] We good? 没问题吧
[27:18] Yep. 嗯
[27:22] Go ahead. Count. 来吧 数吧
[27:28] Harvey, you’re not thinking clearly. 哈维 你没想清楚
[27:32] Maybe call your boss, 或许联系下你上司
[27:34] see what he thinks. 问问他的意见
[27:36] I don’t have to call anyone. 我不需要联系任何人
[27:38] Go ahead. Count. 数吧
[27:53] One… 一
[28:03] How’s that for better prepared? 这准备得够好了吧
[28:06] Where’s Ed Nygma? 爱德·尼格玛呢
[28:10] The whole of Gotham is looking for you. 整个哥谭都在找你
[28:12] I need information, your specialty. 我需要情报 这是你的专长
[28:19] I am going to cut your face 我要把你的脸
[28:21] into a jigsaw puzzle 切成拼图
[28:23] and watch you try and put it back together again. 然后看着你努力把它重新拼回去
[28:25] Barbara– Barbara! Am I dumb? 芭芭拉 我蠢吗
[28:30] In all the years of plotting 这么多年来
[28:32] and the betrayals between us, 我们阴谋诡计 尔虞我诈
[28:34] have you ever– ever– known me to do something 你见过我做像是
[28:37] as idiotically brutal 发射火箭炸楼
[28:38] as shoot a rocket into a building full of innocent people? 屠杀无数无辜者 这种白痴又残忍的事吗
[28:42] I did not kill those people in Haven. 我没杀那些避难所的人
[28:47] Not exactly. 并不完全是我
[28:49] There’s more going on here. 这里面另有内情
[28:58] I’m waiting. 我在听呢
[29:02] The night the bridges fell, 桥被炸的那晚
[29:03] I was hurt. 我受伤了
[29:04] Oswald took me to Hugo Strange. 奥斯瓦尔德送我去了雨果·斯特兰奇那儿
[29:08] And he did something to my brain. 他对我的脑子动了手脚
[29:10] And that’s your excuse for murdering hundreds of people? 这就是你杀几百人的借口
[29:13] I’m saying that Strange, or somebody, 我是说 斯特兰奇 或别的什么人
[29:17] can control me. 可以控制我
[29:20] They killed those people. 是那人杀了他们
[29:23] Okay, let’s say, by some miracle, I believe you. 好吧 就算我奇迹般地相信你了
[29:26] Why the hell should I help you? 我凭什么要帮你
[29:28] Because who’s working with Strange? 因为是谁在跟斯特兰奇合作
[29:31] Who would force me to kill all of those people? 是谁要逼我杀那么多人
[29:36] Information is your lifeblood. 情报是你的生计
[29:38] You help me, and I will give you the best intel you’ve ever had. 你帮我 我就帮你拿到最棒的情报
[29:49] I don’t know where Strange is. 我不知道斯特兰奇在哪
[29:51] But I can tell you where you’ll find his Igors. 但我可以告诉你去哪找他的手下
[29:55] Where is Edward Nygma? 爱德华·尼格玛在哪
[29:59] You’re protecting a mass murderer. 你在保护一个屠杀犯
[30:02] Don’t look to me for sympathy. 别指望我同情你
[30:07] Fine. 好吧
[30:09] But not with that meathead around. 但不能当着那个蠢蛋的面
[30:19] You know, they say you can judge a man by his friends. 人说看一个人的朋友就能知道他是什么人
[30:22] This from a man who has no friends. 没朋友的人好意思说这话
[30:29] Talk. 快交待
[30:32] Nygma’s a patsy. 尼格玛是个替罪羊
[30:34] He is not a mass murderer. 他不是个屠杀犯
[30:38] Puzzles, games, 谜语 游戏
[30:41] perhaps the odd killing here and there, but hundreds of people? 或许偶尔杀个人 但数百人
[30:45] No. That’s not him. You know this. 不 他不是那样的 你知道的
[30:51] So who set him up? 那是谁陷害了他
[30:56] Jim, you want information, 吉姆 你要情报
[30:59] I want to go home. 我想回家
[31:01] – Eduardo’s not gonna go for that. – Oh, I’m sorry. -爱德华多不会允许的 -抱歉
[31:02] I thought you were in charge. 我以为你说了算呢
[31:09] Even if I were to let you go, 就算我想放了你
[31:11] sooner or later, the Army’s gonna come for you. 军队迟早也会找上你
[31:15] Things are changing in Gotham. 哥谭的局势要变了
[31:19] I’ll take my chances. 我宁可冒险
[31:23] Now, 好了
[31:24] do you want Nygma or not? 你要不要尼格玛了
[31:34] I know where Nygma’s going. 我知道尼格玛去哪了
[31:43] I trust you know what you’re doing. 你心里有数吧
[31:46] We do what we have to do, right? 该做的就必须得做 不是吗
[32:05] Gentlemen. 先生们
[32:06] Come in. You’re late. 请进 你们迟了
[32:10] The last body you procured for me was gangrenous. 上一具你们为我找来的尸体已腐坏
[32:14] Completely unsuitable. 完全不能用
[32:19] Oh, my. 天呐
[32:21] Bye. 再见
[32:23] Hello, Professor. 你好 教授
[32:28] Mr. Nygma. 尼格玛先生
[32:29] Let’s skip the part 我们就跳过
[32:30] where you deny making me into a killing machine. 你否认把我变成了杀人机器的部分吧
[32:33] Tell me how you took control of my alter ego. 告诉我你是怎么控制我另一个人格的
[32:38] I don’t follow. 我不懂
[32:40] You did something 你做了什么
[32:41] to access the Ed Nygma side of my personality. 来唤醒我的爱德·尼格玛人格
[32:44] But… you’re Ed Nygma. 但 你就是爱德·尼格玛
[32:46] I’m also the Riddler! 我还是谜语人
[32:48] Tell me what you did! 告诉我你做了什么
[32:53] Why did you make me kill all those people in Haven? 你为什么操纵我杀避难所的那些人
[32:56] You did that? 那是你
[32:58] How interesting. 真有趣
[33:00] I had no idea. 我不知道
[33:01] You really expect me to believe that? 你真以为我会相信吗
[33:03] Mr. Nygma, 尼格玛先生
[33:05] I don’t know anything about your alter egos. 我完全不知道你其他人格的事
[33:08] But I will confess that 但我承认
[33:10] when I was sewing up your knife wound, 我为你治疗刀伤时
[33:13] I may have tinkered a little with your grey matter. 我可能稍稍动过你的灰质
[33:17] – Would you just… – I put a chip in your brain. -你能不能… -我在你脑子里放了枚芯片
[33:21] It allows you to be able to be controlled remotely. 这让你可以被远程操控
[33:27] I knew it. 我就知道
[33:28] But I don’t control you. 但我没控制你
[33:30] I gave control to others. 我把控制权交给了别人
[33:32] Who? 谁
[33:36] I will write it down. 我写下来
[33:38] That way, if I’m ever confronted, 这样 如果我被人质问
[33:40] I can honestly say that I never told you. 也可以诚实地说 我没对你说过
[33:58] Not to worry. 别担心
[34:00] You’re experiencing a simple neural cutout. 你在经历简单的神经断路
[34:03] I am mystified as to how you’ve become aware 我很不解你是怎么发现
[34:06] you’re being controlled. 你被控制了
[34:09] I suppose we’re just going to have to open you up 恐怕我们只能把你打开
[34:14] and take a look under the hood. 看看下面的情况了
[34:20] Won’t we? 是吧
[34:23] Jim. 吉姆
[34:24] Sorry, kid, it’s just me. 抱歉 孩子 只是我
[34:31] You all right? 你没事吧
[34:32] Yeah, I’m just, uh, just looking for Jim. 嗯 我就是在找吉姆
[34:35] It’s nothing. 不重要的
[34:37] I saw soldiers downstairs. 我看到了楼下的士兵
[34:39] Yeah, the Army’s finally gotten off their asses 嗯 军队终于决定
[34:42] and decided to help. 来帮忙了
[34:43] Jim’s out with them now. 吉姆跟他们出去了
[34:47] Are you sure you’re all right? 你确定你没事吗
[34:55] I don’t know. 我不知道
[34:58] I see people losing their will to do good. 我看到人们失去了行善的意愿
[35:02] People I love. 我爱的人
[35:04] What if we don’t make it out of this? 如果我们撑不过去呢
[35:06] I’m not gonna lie, kid. 我不撒谎 孩子
[35:07] These past few months, I’ve wondered the same thing. 这几个月来 我也一直在想这个问题
[35:13] And when I don’t know what to do, 我不知道该怎么办时
[35:14] I come up here and I dig into these case files. 我就上来 翻这些案卷
[35:18] I sit my ass down and I get to work. 我坐下来 开始工作
[35:21] I used to hate this kind of paperwork; 我以前很讨厌这种文书工作
[35:22] now it’s the only thing that keeps me going. 现在它却是我唯一的动力
[35:25] Why? 为什么
[35:25] Because the little things mater. 因为小事也重要
[35:28] Act by act, deed by deed, it means something. 一件件的小事 都是有意义的
[35:33] Even if no one notices 就算没人注意
[35:35] or cares. 或在乎
[35:42] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[35:43] You’re welcome, kid. 不客气 孩子
[35:46] If you really want to do an old man a favor, 如果你真想帮我个老头子
[35:48] you can scrounge me up a cup of joe because I, uh… 可以去给我拿杯咖啡 我…
[35:56] Kid’s fast. 这小子跑得真快
[36:00] I apologize for the discomfort. 抱歉让你不舒服了
[36:03] The neural cutout inhibits muscular function, 神经断路会抑制肌肉功能
[36:07] but not pain receptors. 但并不麻痹疼痛感受器
[36:10] A simple reboot of the chip should be all that is required. 简单地重启下芯片应该就行了
[36:14] Although, the sound may be… 但是 这声音可能…
[36:16] …uh, somewhat unpleasant. 让人不舒服
[36:19] Not to mention the smell. 更别提那味道了
[37:22] Edward, I believe the time has come 爱德华 我想现在应该
[37:24] for a change of scenery. 换换风景了
[37:29] It seems a powerful electrical charge 似乎有强大的电流
[37:33] overloaded your chip, 过载了你的芯片
[37:34] but I’ve gotten everything updated. 但我把一切都升级了
[37:37] I will pass the good news along to your handler. 我会把好消息转告你的管理人
[37:42] Care to expand on that? 想解释一下吗
[37:44] I was merely helping a man who needed medical attention. 我只是帮助了一个需要医疗救助的人
[37:49] Yeah, not buying it. 嗯 我才不信
[37:54] His eyes are open. 他睁着眼睛呢
[37:55] I gave him a biomedical anesthesia. 我给他做了生物医学麻醉
[37:58] Wake him up now. Do it. 马上唤醒他 快
[38:00] Oh, very well. 好吧
[38:08] I told you this wasn’t me! 我就说不是我了
[38:11] He put a chip in my brain. 他往我脑子里塞了个芯片
[38:12] And someone’s been controlling it this whole time. 有人一直在控制它
[38:15] And then he drilled in my head! 然后他钻开了我的脑袋
[38:16] Better talk now. 马上交待
[38:18] I am a scientist. 我是个科学家
[38:19] A contract came along; I developed a tool. 我接到了一份合约 就开发了一个工具
[38:24] “A tool”? “一个工具”
[38:25] How dare you? 你好大胆
[38:26] A contract from who? 跟谁的合约
[38:33] Please escort the professor out, thank you. 请护送教授出去 谢谢
[38:37] Ta-ta. 再见
[38:41] What the hell is going on? 怎么回事
[38:42] Sorry, pal, but this part of the op is need-to-know. 抱歉 伙计 但行动这部分是需知信息
[38:46] I couldn’t say anything until we had the suspect in custody, 我们扣押嫌犯之前我不能说
[38:48] but Walker wants Ed Nygma taken out now. 但沃克希望马上除掉爱德·尼格玛
[38:53] Walker was behind this? 这是沃克搞的鬼
[38:55] She’s been controlling Nygma the whole time? 是她一直在控制尼格玛
[39:00] You know I hate this spook crap. 你知道我讨厌这些暗箱操作
[39:02] I don’t ask questions; I follow orders. 我不问问题 我只执行命令
[39:04] She’s responsible for Haven? 是她炸了避难所
[39:08] I don’t understand, why… 我不明白 为什么…
[39:08] Jim, stop right there, trust me. 吉姆 快打住 相信我
[39:12] Walker wants you to put a bullet 沃克要你一枪
[39:16] in his brain. 崩了他
[39:21] No. 不
[39:22] Call it proof of loyalty. 就算忠诚的证明
[39:25] It’s what she needs from you 她需要你先做这个
[39:27] before she can move forward with final relief plans. 才能开展她的救济计划
[39:32] Hey, come on. 得了
[39:34] Look at him. 看看他
[39:35] He’s a loon. 他是个疯子
[39:36] A cop-killer. 警察杀手
[39:39] Tell me the truth. 告诉我实话
[39:41] Did Walker destroy Haven? Did you know? 沃克真炸毁了避难所吗 你知道吗
[39:44] – Tell me. – Jim, ours is not to reason why. -告诉我 -吉姆 我们不去问原因
[39:47] And this is your chance to be a part of this mission. 这是你加入这次任务的机会
[39:51] So… 那么
[39:54] please. 请吧
[39:56] You pull the trigger on him, 你扣下扳机崩了他
[39:58] or I pull the trigger on you. 不然我扣下扳机崩了你
[40:01] After all this, you’d kill me for some bureaucrat? 经历了这么多 你要为个官僚杀我
[40:07] Mission comes first. 任务第一
[40:09] You taught me that. 你教我的
[40:13] What’s your answer? 你怎么回答
[40:30] Looks like I saved your life one too many times. 看来我刚刚不该救你
[40:37] Maybe so. 或许是吧
[40:56] You know Jim Gordon. 你了解吉姆·戈登
[40:57] You know this city. 你了解这座城市
[40:59] Find him. 找到他
[41:00] And kill him. 杀了他
[41:31] Boss. Wake up. 老大 醒醒
[41:34] Wake up. 醒醒
[41:38] Stitches still sore, huh? 缝的针还疼 是吗
[41:41] Never would have happened 你要是穿了
[41:42] if you wore that armor I prepared. 我准备的盔甲就不会了
[41:45] That bullet is making you sentimental. 那颗子弹让你多愁善感了
[41:50] Give her a shake, huh? 摇摇它
[41:56] Better? 好些了吗
[41:59] I told you I had to let Selina thrust the knife 我说了 我至少得让塞琳娜
[42:02] into my flesh at least once. 拿刀捅我一次
[42:05] Verisimilitude trumps precaution, you see. 逼真比防范重要
[42:08] I get it. 我明白
[42:09] Selina Kyle and Bruce Wayne needed to think 塞琳娜·凯尔和布鲁斯·韦恩必须以为
[42:12] – you were dead, boss. – Yeah. -你死了 老大 -嗯
[42:16] Right. 好了
[42:18] I take it you have news? 你是有消息咯
[42:20] All systems go. 一切就绪
[42:21] Well, then lead the way. 那就带路吧
[42:38] Doctor. 医生
[42:40] I’m hearing good things. 听说情况不错
[42:42] The bandages are ready to come off. 绷带可以拆了
[42:44] Your assistant thought you’d like to see the results. 你的助理觉得你会想看看成果
[42:48] Indeed, I would. 没错
[43:09] Oh, you two look beautiful. 你俩真美
[43:17] I love family reunions, don’t you? 我就喜欢家庭团聚 你们呢
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号