Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] You’re the brother I never had. 你是我未能拥有的弟弟
[00:03] We will create a legacy in this city. 我们要一起为城市留下遗产
[00:06] Gotham falls, 哥谭陨落
[00:07] we rise. 我们崛起
[00:09] Together. 我们一起
[00:10] Poor Jim. 可怜的吉姆
[00:11] All alone again. 又是孤身一人了
[00:12] – I told you to leave. – I heard you. -我叫你走了 -我听到了
[00:15] So many things I wish I could change. 有好多事我都希望自己能够改变
[00:17] Things I’ve done. 我做过的那些事
[00:18] We’re here now. 我们现在团聚了
[00:19] We’ll just try to put the pieces back together again. 我们努力把一切再拼凑起来吧
[00:22] Jim, 吉姆
[00:22] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:24] – This isn’t you. – We’re not the same. -你不是这样的 -我们不一样
[00:27] That night 那晚
[00:28] that your parents were murdered, 你父母被杀的那晚
[00:29] I didn’t do anything, because I didn’t care. 我什么都没做 因为我不在乎
[00:33] Everyone, let’s dig a little deeper. 各位 继续深挖
[00:35] ‘Cause that’s the only way 因为只有这样
[00:36] you’re all making it out of this hole. 你们才能出这个洞
[00:40] Deep enough? 够深了吗
[00:42] You’re leaving Gotham. 你要离开哥谭了
[00:43] There’s nothing left for me here anymore. 这里已经没什么值得我留恋的了
[00:45] I’ve done all I can. 我已经把能做的都做了
[00:46] I want in. 我想加入
[00:49] I love family reunions. 我就喜欢家庭团聚
[00:53] Don’t you? 你们呢
[01:02] Go. Go, go. 快 快 快跑
[01:17] – Which way? – Wait. -哪边 -等等
[01:50] General, 将军
[01:52] you were the ones who let Walker operate right under your noses. 是你让沃克在你眼皮底下作乱的
[01:55] Now you’re telling me she evaded capture? 如今你却告诉我她逃脱了追捕
[01:57] I understand your frustration. 我理解你的沮丧
[02:00] Have you at least determined why she did what she did? 你至少查清她到底为什么那样做了吗
[02:02] Not yet. 还没
[02:04] Look, bottom line, 听着 总之
[02:06] Walker and Dorrance are out of the picture. 沃克和多兰斯已不在
[02:08] What else is standing in the way of reunification? 到底还有什么在阻碍收复
[02:10] Nothing. 没什么
[02:11] I’m recommending we begin the process immediately. 我建议我们立刻开始进程
[02:14] There have been a lot of promises from across the river. 河对岸做过很多承诺
[02:17] But unlike Walker, or whoever she is, 但不像沃克 不管她到底是谁
[02:20] I have the authority to take action. 我有权采取行动
[02:22] Unless something happens to destabilize Gotham again, 除非哥谭再次动荡
[02:25] this nightmare is about to end. 不然这场噩梦马上就要结束了
[02:27] Think he’s for real? 你觉得他是说真的吗
[02:29] I’ll believe it when it happens. 只有成真了我才信
[02:30] I take it your search party didn’t find Alfred. 看来你的搜寻队没找到阿尔弗雷德
[02:32] Neither hide nor hair. 活不见人死不见尸
[02:34] Pennyworth vanished five days ago. 潘尼沃斯失踪五天了
[02:36] It ain’t looking good. 事态不妙
[02:37] How’s Bruce? 布鲁斯怎样了
[02:39] He’s been pulling double shifts on the search parties. 他一直跟着搜寻队不愿休息
[02:42] Kid’s dead on his feet. 那孩子快累晕了
[02:49] I want to search this area next. 接下来我想搜这个区域
[02:50] There are whole blocks of abandoned buildings. 这里有好几条街的废弃建筑
[02:52] – I’ll get a squad right on it. – Just give me five minutes. -我马上就派小队过去 -给我五分钟
[02:54] – I’ll be ready. – No. -我马上就准备好 -不
[02:55] You’re not going out. 你不能去
[02:56] – No, Jim… – You need your rest. -不 吉姆… -你必须休息
[02:58] I’m not cutting you out, but I need you sharp, 我不会赶你走 但我需要你保持最佳状态
[03:00] not a liability. 而不是成为累赘
[03:06] I just don’t understand what could have happened. 我就是想不明白到底能出什么事
[03:08] Neither do I. 我也不明白
[03:10] But I know that Alfred Pennyworth can take care of himself. 但我知道阿尔弗雷德·潘尼沃斯可以照顾好自己
[03:14] I’ll send for you if I hear anything. 如果有消息了我会告诉你的
[03:24] Kid’s tough. 这孩子很坚强
[03:25] Yeah. 是啊
[03:26] In other good-ish news, Harper radioed. 还有个还算不错的消息 哈珀来消息了
[03:28] Her squad found something. 她的小队有发现
[03:29] What? 什么
[03:32] It’s weird. 很怪异
[03:36] Four men. 四个男性
[03:38] Looks like they breathed in some sort of chemical agent. 看着像是吸入了某种化学物质
[03:40] I’m thinking airborne. 应该空气传播的
[03:41] And the Z’s on their bodies? 他们尸体上的”Z”字呢
[03:43] Carved into them before time of death. 是死前刻上去的
[03:45] Check out the mustache. 看看小胡子
[03:50] Fake. 假的
[03:51] Seems like they escaped from here. 看起来他们是从这里跑出来的
[03:56] A film set? 拍电影的吗
[03:58] I said it was weird. 我说了很怪异了
[04:00] Zs on their chests. 胸口上有Z字
[04:02] Think it could be Zsasz? 你觉得会是萨斯吗
[04:05] Chemicals aren’t really his MO. 化学品不是他的手段
[04:07] Plus, I never figured Zsasz for much of a cinephile. 再说 我感觉萨斯应该不是个影迷
[04:10] But whoever it is, if they have more of these chemicals 但不管是谁 如果那人还有更多化学品
[04:12] and the will to use them… 还不介意使用它们
[04:13] It’s bye-bye, reunification. 收复无望了
[04:16] Got to stop him before news reaches the mainland. 必须在消息传到大陆前阻止他
[04:21] The Chessmen. 棋帮
[04:23] That’s a gang that operates out of the Narrows. 是在奈何岛活动的一个帮派
[04:25] What the hell is a Narrows gang doing way up here? 为什么奈何岛帮派会到这里来
[04:27] I think we both know someone we can ask. 我想我们都知道该去问谁
[06:24] Can you check on the fever in Bed 12? 你能去检查下12床的发热吗
[06:26] What’s up, Doc? 好啊 医生
[06:27] Heard you were working here. Interesting. 听说你在这里工作 有意思
[06:29] It’s what I do, help people. 这是我的本职 帮助别人
[06:31] Speaking of which, I’ve got patients. 说到这个 我还有病人
[06:33] Oh, you wouldn’t kick Jim’s baby mama to the curb, now, would you? 你不会放任吉姆孩子的妈妈不管吧
[06:37] Whatever happened between you and Jim, it’s none of my concern. 不管你和吉姆之间发生了什么 都不关我事
[06:40] So if you’re here to gloat… 所以如果你是来幸灾乐祸的
[06:41] I’m here for medical assistance. 我是来请求医疗援助的
[06:43] For my little nugget. 为了我的小宝贝
[06:45] What do you say? 你觉得如何
[06:46] Be my O.B.? 做我的产科医生吧
[06:47] You can’t be serious. 你搞笑的吧
[06:49] I know we’ve had our differences. 我知道咱们之间有过节
[06:50] You tried to kill me, Barbara. 你企图杀了我 芭芭拉
[06:52] Twice. 两次
[06:54] That was years ago. 那是几年前了
[06:56] There are other doctors here. 这里还有其他医生
[06:57] Not as good as you. 都没你好
[06:59] Look, 听着
[07:00] whatever you think of me, my child is innocent, 不管你怎么看我 我的孩子是无辜的
[07:02] and I want the best for it. 我想要它得到最好的
[07:04] And in this place, that means you. 而在这里 那就是你
[07:09] Does Jim know you’re here? 吉姆知道你来了吗
[07:10] This is none of his business. 这不关他的事
[07:12] Lee? 小莱
[07:17] Jim. 吉姆
[07:20] – Barbara. – You’re interrupting. -芭芭拉 -你打扰我们了
[07:22] Doctor-patient. Blow. 医生病人在谈话 走开
[07:24] I’m sorry, you’re her doctor? 抱歉 你是她的医生吗
[07:25] No. I don’t know. 不 我不知道
[07:27] Maybe. What are you doing here? 也许吧 你来这里做什么
[07:30] Some bodies turned up. 发现了几具尸体
[07:31] They might have a Narrows connection. 可能和奈何岛有关
[07:33] I wouldn’t have come, but… 我来找你也是因为
[07:34] It’s important. Right. 这事很重要 好吧
[07:37] You two need to talk. I’ll be outside. 你们俩得谈谈 我在门外等着
[07:40] Uh, I’d rather not. 还是别了
[07:41] If you want me to be your doctor, 如果你想我做你的医生
[07:42] you will talk to the baby’s… father. 你就要和宝宝的父亲谈
[07:46] Your first appointment is next week. 下周是你第一次预检
[07:48] The nurse will give you all your vitamins when you leave. 走的时候 护士会把所需的维生素给你
[07:50] Deal? 怎么样
[07:59] Is she really the only one you could find? 你真的只能找她吗
[08:01] She’s the best doctor in this hellhole of a city. 她是这座地狱城里最好的医生
[08:03] Not everything is about Jim Gordon. 不是所有事都围着吉姆·戈登转的
[08:05] Pretty sure this one is. 这件事就是和我有关
[08:06] Because we slept together. Yeah. 因为我们上床了 对
[08:08] I only told you because I felt you had a right to know. 我之所以告诉你 是因为我觉得你有权知道
[08:10] But your involvement in this ended 但是你提上裤子的那一刻
[08:12] the moment you put your pants back on. 就和这事没瓜葛了
[08:18] What? 怎么
[08:20] You don’t think I’m fit to be a mother? 你觉得我不适合当母亲吗
[08:21] What do you think? 你觉得呢
[08:25] Barbara. 芭芭拉
[09:24] Who are you? 你们是什么人
[09:26] Well, look who decided to join us. 看看是谁来了
[09:28] Hello, champ. 好啊 小伙子
[09:34] Master Bruce! 布鲁斯少爷
[09:35] Alfred, how did you… 阿尔弗雷德 你怎么…
[09:37] Look at the state of you. 看看你的样子
[09:38] What have I told you about rolling around in the muck? 我不是叫你别跑去脏兮兮的地方了吗
[09:42] Alfred, what’s going on? 阿尔弗雷德 怎么回事
[09:44] Who are these people? 他们是什么人
[09:45] Whatever do you mean, Bruce? 这是什么话 布鲁斯
[09:48] We’re your parents. 我们是你爸妈啊
[09:51] Right. Well, let’s get you spruced up. 来 我们去给你打扮一下
[09:53] After all, 毕竟
[09:55] we have a guest. 我们有客人
[10:00] Welcome home, Bruce. 欢迎回家 布鲁斯
[10:08] Jeremiah. You’re alive. 杰罗麦 你还活着
[10:13] Well, you didn’t think Selina could kill me so easily, did you? 你不是以为塞琳娜那么轻易就能杀死我吧
[10:19] I just had to put you off my scent 我只是想扰乱你的视线
[10:21] until I could finalize my… project. 直到我完成我的计划
[10:24] Manners, Master Bruce. 客气一点 布鲁斯少爷
[10:27] Let’s not be rude to our guest. 别对客人无礼
[10:28] Especially when I come bearing gifts. 尤其是我带了礼物来
[10:31] Oh, Mr. Jeremiah. A cake. 杰罗麦先生 蛋糕
[10:34] How exceedingly kind of you. 你实在是太客气了
[10:36] Is it Italian meringue? 是意大利蛋白酥吗
[10:39] Sure. 是啊
[10:41] Now, now, Bruce, 布鲁斯
[10:42] you come any closer and I blow up Wayne Manor, 你再靠近 我就炸掉韦恩庄园
[10:45] with all of us inside of it. 连同你们一起
[10:46] I have a dozen more of these, uh, 我还有一打这种
[10:49] Italian meringues sprinkled all throughout the house. 意大利蛋白酥 放满了整个宅子
[10:54] What did you do to Alfred? 你对阿尔弗雷德做了什么
[10:56] And who are these people? 这些人又是谁
[10:58] Ah, glad you asked. 很高兴你问了
[10:59] Come. 过来
[11:00] Come, come. 过来 过来
[11:03] Mommy and Daddy dearest 亲爱的妈妈和爸爸
[11:06] were just an innocent couple I kidnapped based on… 只是我绑架来的无辜路人 因为他们的
[11:10] bone structure and, um… 骨架结构和
[11:14] build. 身材
[11:16] Just a touch of plastic surgery, and voilà… 稍加整容 大功告成
[11:21] Waynes. 韦恩夫妇
[11:24] Alfred I nabbed in the Green Zone. 阿尔弗雷德是我从绿区绑来的
[11:26] They’re hypnotized. 他们被催眠了
[11:28] Well, I’m afraid there was no room 恐怕我不能允许
[11:30] for improv in our script. 即兴创作
[11:32] Today is a… 今天是一个
[11:33] very important day, Bruce. 非常重要的日子 布鲁斯
[11:38] Just look at the way they’re dressed. 看看他们的着装就知道了
[11:43] It’s the night my parents were killed. 这是我父母被杀的那晚
[11:45] And I’m giving you the chance 而我要给你一个机会
[11:47] to experience it all over again. 重温那个夜晚
[11:52] Why? 为什么
[11:54] Isn’t it obvious? 难道不显而易见吗
[11:59] Bruce… 布鲁斯
[12:01] this… 这是
[12:02] this was the most important day of your life. 这是你生命中最重要的一天
[12:08] And I didn’t get to be a part of it. 而我却没能参与其中
[12:12] We need to rectify that. 我们得修正这点
[12:15] Alfred. It’s time for dinner. 阿尔弗雷德 晚餐时间到了
[12:17] Chop-chop. We’re on a very tight schedule. 快点 我们的时间很紧
[12:20] Of course, Mr. Jeremiah. 当然 杰罗麦先生
[12:41] That’s zero for three. 三试零成功
[12:44] Yes. 是的
[12:46] It seems the government was quite thorough 看来政府在河里布雷时
[12:48] when they mined the river. 做得非常全面
[12:49] You didn’t have a plan to get off this rock 你偷所有人东西之前
[12:51] before you stole everyone’s crap? 都没想好撤离计划吗
[12:53] I was working on a plan. 我在准备计划呢
[12:56] The river is mined. 河里有雷
[12:57] Everything that flies out gets blown from… the… sky. 所有能飞的都会被从天上炸下来
[13:02] What? 怎么了
[13:04] Jeremiah was digging a tunnel under the river. 杰罗麦在河底挖隧道
[13:08] A tunnel? 隧道
[13:11] Really? 真的吗
[13:12] Do you have any better ideas? 你还有更好的主意吗
[13:18] Didn’t think so. 我也觉得你没有
[13:20] It’s in the Dark Zone. 在暗区
[13:22] We should wait until night to check it out. 我们应该等天黑了去看看
[13:24] Well, I was running out of guinea pigs anyway. 好吧 反正我也没有其他小白鼠了
[13:30] Oh, look! 看
[13:31] He’s swimming to shore. 他正在往岸边游呢
[13:40] Are you sure you should be out in the Narrows alone? 你确定你一个人来奈何岛没事吗
[13:42] When the bridges fell, this place descended into chaos. 大桥炸毁后 这里就陷入了混乱
[13:45] Figure our best bet of getting out in one piece 我想我们安全脱身最好的办法
[13:47] is to keep a low profile. 就是保持低调
[13:48] So all the work I did to make the Narrows better 我那么努力想要让奈何岛变好
[13:50] was for nothing. 到头来都是白费
[13:53] It’s the Leopards. Rivals of the Chessmen. 是猎豹帮 棋帮的死敌
[14:00] About this Barbara thing… 关于芭芭拉的事
[14:02] Uh, Jim, just don’t. 吉姆 别说了
[14:03] No, it’s important to me that you understand. 不 我必须要让你理解我
[14:08] Okay. So, what are you gonna do? 好吧 那你准备怎么办
[14:13] I don’t know, but it’s my child, too. 我不知道 但那也是我的孩子
[14:18] Barbara seems to have a difference of opinion. 芭芭拉好像并不这么认为
[14:21] But hey, people change. 但是人都是会变的
[14:23] You don’t know her like I do. 你不像我一样了解她
[14:24] You can say that again. 那是不假
[14:28] Look. 看
[14:31] We’re clear. 我们安全了
[14:33] The Chessmen moved around. 棋帮会到处流窜
[14:35] They used these as signals for their members. 他们用这些标记知会他们的成员
[14:37] The rook’s a compass needle. 这车是一个指南针
[14:39] North-northeast. Let’s go. 北-东北 走吧
[14:57] Alfred told me such great tidbits about your childhood. 阿尔弗雷德和我说了你童年的很多轶事
[15:01] How you used to eat here, 你经常和你的家人
[15:03] in the kitchen, when it was just you and the family. 到这里来 在厨房里一起用餐
[15:06] My, how… 天啊 多么…
[15:08] homey and intimate. 温馨亲密啊
[15:13] Grilled cheese and Branston pickle sandwich, Mr. Jeremiah. 烤奶酪和布兰斯顿泡菜三明治 杰罗麦先生
[15:17] Master Bruce’s favorite. 布鲁斯少爷的最爱
[15:18] My influence, though. Thomas did add 是受我的影响 但托马斯加入了
[15:21] a dash of aioli for extra flair. 少许蒜泥蛋黄酱来提升口感
[15:31] Oh. Come on, Bruce. 拜托 布鲁斯
[15:32] That’s a weird favorite food for a 12-year-old. 一个12岁小孩喜欢这种食物也太奇怪了
[15:35] I’m playing your game. 我都照你说的做了
[15:39] Now let Alfred and these people go. 放了阿尔弗雷德和这些人
[15:41] They’re innocent. 他们是无辜的
[15:42] I’m sorry, Bruce, it’s just… 对不起 布鲁斯 只是…
[15:45] it’s very important to me that 我必须要
[15:47] I get every detail exactly right. 做好每一个细节
[15:51] Speaking of which… 说到这个
[15:52] the final touch. 最后的润色
[16:06] What was it like… 那天晚上
[16:09] losing your parents that night? 失去你的双亲是什么感受
[16:14] I lost my family, too, Bruce. 我也失去了我的家人 布鲁斯
[16:18] The wound still hasn’t healed. 那道伤疤到现在也没有痊愈
[16:20] I… think about it often. 我…经常会想起
[16:23] None of this is real. 这一切都不是真的
[16:27] You’re trying to manipulate me. 你想操控我
[16:32] It will never be real. 这永远不会是真的
[16:37] But you are thinking about that night. 但你正在想那晚的场景
[16:41] That’s all I need. 我只要这样就够了
[16:44] I just want to be connected to you. 我只是想和你心意相连
[16:46] I offered for you to be my best friend! 我提过要你做我最好的朋友
[16:55] But I’ve realized if we… 但我意识到 如果我们
[16:58] can’t be friends… 不能做朋友
[17:01] then we can be connected in other ways. 那我们可以通过其他方式相连
[17:08] How? 怎么相连
[17:12] You’ll see. 你会知道的
[17:15] In time. 不着急
[17:27] I’m sorry to cut tonight short… 很抱歉今晚就先到这里吧
[17:30] but… 但是
[17:32] your parents and I have a very important date… 你父母和我还有一个很重要的约会…
[17:34] Jeremiah. 杰罗麦
[17:35] – …with destiny. – Jeremiah! -与命运的约会 -杰罗麦
[17:37] You might want to find your faithful butler and leave. 你也许该找上你那忠心的管家 离开这里
[17:41] Quickly. 快点的
[17:46] Alfred! 阿尔弗雷德
[17:59] The signs lead this way. 标记是指往这边的
[18:01] Look at the smoke. 看看那些烟雾
[18:02] Someone restarted production. 有人重新开始生产了
[18:23] My God, Jim… 天啊 吉姆
[18:26] look at all of this. 你看看
[18:29] Come on. 来
[18:36] Who’s in charge here? 这里谁管事
[18:37] Tick tock, the chemical stock, 滴答滴答 化学原料
[18:39] shall give our Gotham an aftershock. 给我们哥谭来场余震
[18:41] Tick tock, the chemical stock, 滴答滴答 化学原料
[18:43] shall give our Gotham an aftershock. 给我们哥谭来场余震
[18:45] Tick tock, the chemical stock… 滴答滴答 化学原料
[18:47] …shall give our Gotham an aftershock. 给我们哥谭来场余震
[18:49] They’ve been hypnotized. 他们都被催眠了
[18:51] Tetch. 泰奇
[18:52] Tick tock, 滴答滴答
[18:53] the chemical stock 化学原料
[18:55] shall give our Gotham an aftershock. 给我们哥谭来场余震
[18:58] My, my, what a thrill. 天啊 真是意外之喜啊
[19:01] Jim Gordon… 吉姆·戈登
[19:03] and the woman he told me to kill. 和他要我杀死的女人
[19:05] Brings back memories. 真让人涌起回忆啊
[19:07] That tea party, so long ago. 那场茶会感觉是好久以前的事了
[19:10] But now, to order these men to attack my foe! 但是现在 命令这些人攻击我的敌人
[19:16] All for one, and one for all! 人人为我 我为人人
[19:18] Ain’t this a grand old ball! 真是一场盛大的聚会
[19:28] Jim! 吉姆
[19:28] Ain’t this… 这不是
[19:30] some… game! 很…好玩吗
[19:39] Give it to me again? 再说一遍
[19:41] Penguin has been stealing 企鹅偷走了
[19:43] everything in the city that’s not nailed down, 城里所有搬得走的东西
[19:45] and now he needs a way of getting it off the island. 现在他需要个办法把财宝带出岛
[19:49] And you’re helping him? 你在帮他吗
[19:51] Well, that’s what he thinks. 他是那么以为的
[19:53] Barbara, Tabitha was my friend, too. 芭芭拉 塔比莎也是我的朋友
[19:55] If anything, I want to gut the twerp… 我只想杀了那讨厌鬼
[19:58] and take his loot. 再拿走他的赃物
[19:59] Except you don’t actually have a way out of Gotham. 但你并没有离开哥谭的办法
[20:01] I’ll find one tonight. 我今晚会找到办法的
[20:03] I’ll still need your help moving the stuff. 我还需要你帮忙搬东西
[20:05] We can get out of here together. 我们可以一起离开这里
[20:09] Away from Jim Gordon. 离开吉姆·戈登
[20:11] Rich as Midas. 还富得流油
[20:13] Penguin dead in a ditch. 企鹅死翘翘
[20:15] Well, aren’t we just two single ladies and a baby 我们就是两位单身女士和一个宝宝
[20:18] about to kill our sworn enemy together. 要一起去杀死敌了
[20:21] What? 怎么了
[20:23] It’s just you’re pregnant. 你…怀孕了
[20:25] Don’t even start. 少提
[20:30] Alfred! 阿尔弗雷德
[20:33] Alfred! 阿尔弗雷德
[20:36] Alfred. We need to get out of here. 阿尔弗雷德 我们得离开这里
[20:38] Ah, Master Bruce. I was just taking a quiet moment to tidy up. 布鲁斯少爷 我就是趁没事收拾一下
[20:41] We need to go. 我们得走了
[20:42] The bombs. 炸弹
[20:43] What bombs? 什么炸弹
[20:44] These bombs. 这些炸弹
[20:47] No need for roughhousing, sir. 没必要动粗啊 少爷
[20:51] There has to be a way. 肯定有办法的
[20:54] Alfred, you’d do anything to protect me, right? 阿尔弗雷德 你会不惜一切保护我 是吧
[20:56] Absolutely, sir. 当然了
[20:57] There’s a gas leak. In the kitchen. 厨房煤气泄漏了
[20:59] It’s only a matter of time before this whole place goes up. 这地方迟早要炸毁
[21:01] A gas leak? Where are your parents? 煤气泄漏 你父母呢
[21:03] – Where’s our guest? – I’ve already warned them. -客人呢 -我提醒过他们了
[21:05] I know a way out. Come on! 我知道条出路 快跑
[21:37] Alfred! 阿尔弗雷德
[21:39] Alfred. 阿尔弗雷德
[21:44] Oh, bloody hell. 该死的
[21:45] Don’t move. 别动
[21:47] Do you, uh…? 你…
[21:50] Oh, yeah, I remember everything. 嗯 我都想起来了
[21:52] Clear as day. 一清二楚
[21:54] And let me tell you, if ever I see that Jervis Tetch character again 告诉你 如果我再看到那个贾维斯·泰奇
[21:57] I’ll stick that watch so far up his… 我就把他的表塞进…
[22:00] his nose. 他的鼻子
[22:03] How about you? 你呢
[22:05] You all right? 你没事吧
[22:06] Yeah, I’m all right. 我没事
[22:09] But the manor… 但韦恩庄园
[22:12] Don’t you worry about that now, son. 别担心那个了 孩子
[22:14] Come on. Help me up. 来 扶我起来
[22:19] Oh, your leg’s hurt. 你的腿伤了
[22:20] Yes, but it’s not broken. 是啊 但没骨折
[22:34] I thought I lost you. 我以为我失去你了
[22:37] Me? 我
[22:39] Never, Master Bruce. 永远不会 布鲁斯少爷
[22:44] Go on. 去吧
[22:46] You know where he’s gonna be at. 你知道他会去哪
[22:50] Go. 去吧
[23:04] If you’re here, 如果你在这儿
[23:06] Jeremiah must still be alive. 杰罗麦肯定还活着
[23:09] And if you’re here, I’m guessing you found our test subjects, 如果你在这儿 肯定是发现了我们的测试对象
[23:12] all boiled and bubbled. 都烧得面目全非了
[23:16] What’s he planning? 他在策划什么
[23:18] It’s a surprise, don’t you know? 是个惊喜 你不知道吗
[23:21] A real killer. 能大杀四方
[23:23] Shall I hypnotize our friends here, 要我催眠他们
[23:26] and have them slit each other’s necks? 割了彼此的喉咙吗
[23:28] Nix. 不
[23:29] Better check with the boss. 还是问问老大吧
[23:31] He might have other ideas. 他可能有别的想法
[23:39] I’m sorry I got you involved in this. 抱歉我把你卷了进来
[23:41] Don’t be. 没事
[23:41] I knew what I was getting myself into. 我清楚自己在做什么
[23:43] I know, but, 我知道
[23:44] Lee… 但小莱
[23:45] Jim, whatever you want to tell me, 吉姆 不管你想说什么
[23:48] save it till we’re out of here. 等我们出去再说吧
[23:50] Fair enough. 好吧
[23:52] We need to find out what Valeska’s planning. 我们得查明瓦勒斯卡的计划
[23:55] Hey, Tetch. 泰奇
[23:57] You know, it’s funny. 挺有意思的
[24:00] I never figured you for Jeremiah’s errand boy. 我从没想到你会做杰罗麦的走狗
[24:03] Oh, Captain. No errands do I run. 警监 我不为谁卖命
[24:06] This is simply a way for me to have some fun. 这只是我找乐子的方式
[24:10] Tell yourself that. 继续骗自己吧
[24:13] What are you when you would take away 没了你的游戏 打油诗
[24:14] your games and your rhymes? 你又是什么
[24:17] Nothing but a second-rater with a really silly hat. 不过是个二流货 还戴个傻帽子
[24:20] Shut up. 闭嘴
[24:25] Beautiful. 太棒了
[24:27] Beautiful. 太棒了
[24:28] Lee Thompkins, you do intrigue me so. 小莱·汤普金斯 你真让我好奇
[24:31] First, you were a doctor, 起先 你是个医生
[24:35] then the Narrows queen. 后来成了奈何岛女王
[24:37] Tell me, please do, 请告诉我
[24:39] are you running from your past 你换上新身份时
[24:42] when you become someone new? 是在逃避过去吗
[25:08] When I found Jeremiah, 我找到杰罗麦时
[25:10] he had a bunch of crazies digging this tunnel for him. 他叫一群疯子帮他挖这个隧道
[25:14] Well, that certainly fills me with confidence. 这让我相当有信心了
[25:18] You hear that? 你听到了吗
[25:27] – Alfred. – Selina. -阿尔弗雷德 -塞琳娜
[25:30] What are you doing here? 你怎么在这儿
[25:32] And with that? 还跟那玩意在一起
[25:34] I should ask you the same thing. 我也该问你一样的问题呢
[25:36] What’s down that tunnel? 隧道那头是什么
[25:37] Well, it was Wayne Manor till Jeremiah blew it up. 原本是韦恩庄园 但被杰罗麦炸了
[25:41] He sealed the only way out of Gotham. 他封锁了出哥谭的唯一的路
[25:43] No. J-Jeremiah is not alive. 不 杰罗麦死了
[25:45] I-I saw him die right here. 我看着他死在这里的
[25:47] Yeah, well, you’re wrong. 是啊 你错了
[25:49] We all were. 我们都错了
[25:50] And now he’s embarked on some madcap scheme 现在他在施行什么疯狂计划
[25:53] where he’s reenacting the night Bruce’s parents were killed. 他要重演布鲁斯父母被杀的那晚
[25:55] Where’s Bruce? 布鲁斯在哪
[25:57] He’s gone after Jeremiah. 他去找杰罗麦了
[25:59] He could use your help. 他需要你帮忙
[26:04] Wait. 等等
[26:04] Don’t you think that 你别以为
[26:06] because I did not kill Jeremiah does not mean that I won’t kill you. 我没杀成杰罗麦 就代表我不会杀你
[26:10] Selina. 塞琳娜
[26:11] You killed my friend Tabitha. 你杀了我朋友塔比莎
[26:16] You deserve to die. 你该去死
[26:17] Selina. 塞琳娜
[26:20] Just put the knife down. 把刀放下吧
[26:23] Bruce needs you. 布鲁斯需要你
[26:41] I suppose I should thank you. 我想我该谢谢你
[26:44] Or you could help me to the Green Zone. 你可以帮我去绿区
[26:48] Of course. It’s that way. 当然了 是那边
[27:07] Jeremiah! 杰罗麦
[27:10] Show yourself! 出来
[27:39] Olé! 乌拉
[27:41] Hola, Bruce. 你好 布鲁斯
[27:43] Well, 好吧
[27:44] here we are, 我们来到了这里
[27:46] the theater where your mommy and daddy took you to see 你妈妈爸爸带你去看《佐罗的标记》的
[27:49] The Mark of Zorro. 那家剧院
[27:54] I had heard you were obsessed with this man as a child. 我听说你小时候很痴迷于他
[27:57] I wonder what was it that intrigued you so? 不知道是什么让你那么感兴趣
[28:00] Was it the fact that he struck fear 是因为他能让敌人
[28:02] into the hearts of his enemy? 感到深深恐惧吗
[28:08] En garde! 预备
[28:11] Take that, you villain. 接招吧 坏人
[28:14] Vagabond. 无赖
[28:18] Scoundrel. 恶棍
[28:26] Warned you. 警告你了
[28:28] Perhaps the movie was a bit too effective. 或许电影太刺激了
[28:33] Isn’t this the part where you became frightened? 你不就是在这时害怕了吗
[28:36] When you asked your parents to leave? 于是叫父母带你离开
[28:40] I wonder what would have happened 不知道如果你没那么做
[28:41] if you hadn’t done that. 如果你征服了恐惧
[28:43] If you had conquered your fear. 事情本可能会怎么发展
[28:46] Maybe your parents would still be alive. 或许你父母就还活着了
[28:55] Well, 好了
[28:57] on to the last and final stop down memory lane. 回忆巷之旅要到最后一站了
[29:07] Stop! 站住
[29:10] Stop! 站住
[29:11] That’s far enough, Bruce. 别再靠近了 布鲁斯
[29:13] Jeremiah. 杰罗麦
[29:15] You don’t have to do this. 你不非得这么做的
[29:16] But I… 但我
[29:18] I do. 必须做
[29:21] You see, I-I came to this realization. 我想通了一件事
[29:26] I realized that no matter what I did to bond us, 我想通了 不管我怎样想办法把我们联系在一起
[29:29] some random gunman in an alley 一个小巷里的无名枪手
[29:31] would be the man who you were tied to the most. 永远会是与你联系最深的人
[29:35] The man you saw when you closed your eyes. 那个你闭上眼睛时会看到的人
[29:39] I want to be the star of the show. 我想成为节目主角
[29:44] So if I can’t have you as a brother bonded by love, 所以如果我不能让你成为我以爱相连的兄弟
[29:50] then we’ll just have to be bonded by hatred. 那我们就要因恨相连了
[29:53] And you think killing two people 你觉得杀两个样子
[29:54] that look like my parents will do that? 像我父母的人就能做到这点了吗
[29:57] It won’t. 不会的
[29:58] Well, then it’s a good thing I already put 幸好我已经两枪
[30:00] a bullet in both of their fraudulent skulls. 崩了那俩冒牌货
[30:05] Oh, you’re confused. 你不懂了
[30:06] You’re wondering if I already shot them, 你在想 如果我已经打死了他们
[30:09] then who’s this lovely couple? 那这对可爱的璧人是谁
[30:14] Thomas, Martha… 托马斯 玛莎
[30:17] …why don’t you turn around? 你们转过来吧
[30:34] Jim! 吉姆
[30:37] I know. 我知道
[30:38] See, o-over the course of our little adventure, 瞧 在我们的冒险之旅过程中
[30:41] fate brought to me James Gordon and Leslie Thompkins, 命运把詹姆斯·戈登和莱斯莉·汤普金斯带给了我
[30:46] and I thought to myself, why not… 我就想着 何不呢
[30:52] why not kill the man who you think of 何不杀了那个被你视为
[30:54] as your second father figure? 第二个父亲人物的人呢
[30:57] And your dear, dear, 还有你亲爱的
[30:59] dear friend Lee Thompkins. 好朋友 小莱·汤普金斯
[31:03] And when I do, 等我杀了他们
[31:06] finally, you and I will be bound together. 我们就终将被联系在一起
[31:08] Because you see… 因为你瞧
[31:16] …re-unification with the mainland hangs on by a thread. 大陆的收复计划摇摇欲坠
[31:20] Those fireworks go off 等那些烟花爆炸
[31:22] and toxic chemicals rain down onto the city, 有毒化学品会落在城里
[31:24] and the government… 政府
[31:27] …cuts us adrift for good. 就会永远放弃我们
[31:35] Jeremiah. 杰罗麦
[31:38] Don’t. 别
[31:40] The pièce de résistance. 主要节目
[31:43] One last thing. 最后一件事
[31:45] I had Jervis Tetch hypnotize them 我让贾维斯·泰奇催眠了他们
[31:47] so that they’ll wake up the moment 他们会在这串美丽的
[31:49] these beautiful pearls hit the ground. 珍珠项链坠地时醒来
[31:54] I want you to see them realize what I’ve done to them 我要你看到他们意识到我对他们做了什么
[31:57] as the life drains from their bodies. 而他们的生命渐渐流逝
[32:01] Never forget, 永远别忘了
[32:03] this is all for you, Bruce. 这都是为了你 布鲁斯
[32:06] No! 不
[32:14] Selina! The pearls! 塞琳娜 珍珠项链
[32:28] Ecco! Now! 艾可 动手
[32:38] We need to stop the fireworks. 我们得阻止毒烟花
[32:39] – They’re gonna… – I know. -那要… -我知道
[32:41] You go after Jeremiah and Ecco. I’ll take the truck! 你去追杰罗麦和艾可 我去开卡车
[32:48] There’s no way to stop them all. 不可能全拆掉
[32:50] Get to Harvey. 去找哈维
[32:52] Warn the people in the Green Zone to get to cover. 警告绿区的人进入室内
[32:55] What are you… 你…
[32:57] Jim! 吉姆
[33:07] Jeremiah! 杰罗麦
[33:09] Face me! 面对我
[33:10] Here, Bruce. 来啊 布鲁斯
[33:53] Jeremiah! 杰罗麦
[33:56] This ends. 结束了
[33:58] – Tonight. – No. -就在今晚 -不
[34:02] No, Bruce. Now it begins. 不 布鲁斯 这才开始
[34:21] Yes. 没错
[34:23] You feel it. The connection between us. 你感觉到了 我们之间的联系
[34:28] You do. 是的
[34:29] Don’t you? Bruce, you feel it. 是吧 布鲁斯 你感觉到了
[34:32] Tell me you feel it. 告诉我你感觉到了
[34:37] You mean nothing to me. 你对我毫无意义
[34:44] Why don’t you understand? 你怎么不明白
[34:49] You need me. 你需要我
[34:52] I’m the answer to your life’s question! 我是你人生问题的答案
[34:55] Without me, you’re just a joke… 没有了我 你就是个笑话
[35:01] …without a punch line. 还没有笑点
[36:05] After all this time, 经历了这么多
[36:07] you’ve come to me for help. 你来找我帮忙
[36:11] After allowing Strange to put a chip into my brain. 你让斯特兰奇往我脑子里放了枚芯片
[36:14] Attempting to sell me out to Gordon. 企图把我出卖给戈登
[36:16] And after naming… 还给你的狗
[36:20] …A dog after me. 起了我的名字
[36:22] First of all, 首先
[36:24] I am very fond of that dog. 我很喜欢那只狗
[36:27] Secondly, I had Hugo Strange save your life. 其次 我是让雨果·斯特兰奇救你
[36:32] Thirdly, do you really think 第三 你真觉得
[36:34] I didn’t have plans 我没想好
[36:35] to save you from Jim Gordon? 从吉姆·戈登手里救你的计划吗
[36:41] You always have an answer for everything, don’t you, Oswald? 你总是有答案 是吧 奥斯瓦尔德
[36:45] We have been through all of this before. 我们以前也经历过这些
[36:48] I’ve tried to kill you. 我企图杀你
[36:51] You’ve tried to kill me. 你也企图杀过我
[36:53] But here we are in this room. 但我们还是都站在这里了
[36:56] Together. 两个人一起
[37:00] It means fate has different plans for us. 这意味着命运对我们有不同的安排
[37:07] What are these plans? 什么计划
[37:09] Haven’t you realized what Gotham is yet? 你还没想通哥谭是什么吗
[37:13] It is no longer a city. 已经不是一个城市了
[37:15] It is a prison. 而是个监狱
[37:19] And I think it’s time we escaped. 我觉得我们该逃跑了
[37:36] You heard the news? 你听说了吗
[37:37] Everybody’s talking about it. 大家都在谈论这个
[37:39] Reunification isn’t happening. 政府不会进行收复了
[37:42] Word of the chemical spill reached the mainland. 化学品泄漏的事传到了大陆
[37:44] No action until the government can determine if Gotham is safe. 政府确认哥谭安全之前不会采取行动
[37:48] I figure at least a couple of months. 恐怕至少得几个月
[37:51] You don’t sound surprised. 你似乎并不意外
[37:54] Guess I’m not. 我是不
[37:57] Could’ve been much worse. 本可能更糟的
[37:58] You stopped that. 但你阻止了
[38:01] Every time I think we’re turning things around, 每次我以为我们在扭转局势了
[38:02] I look up– right back where we started. 我定睛一看 又回到了原点
[38:17] What were you about to say to me 你之前想对我说什么来着
[38:19] when, uh, Tetch had us? 泰奇抓住我们的时候
[38:26] I don’t know. 我不知道
[38:28] I guess I, uh, would have said… 我猜我是想说
[38:33] what I said the last time we saw each other. 我们上次见面时我对你说的话
[38:39] I wish I could go back. 真希望我能回到过去
[38:43] Do things differently. 做些改变
[38:45] Better. 做得更好些
[38:50] – It feels like a long time ago. – Nothing’s changed. -那似乎是很久以前了 -情况并没变
[38:55] But it has, Jim. 但就是变了 吉姆
[38:59] That was a mistake. 那是个错误
[39:00] A mistake? 错误
[39:01] Put yourself in my shoes. After everything you said, 替我想想 想想你说过的那些话
[39:04] suddenly you’re having a baby with Barbara, of all people. 现在突然偏偏要跟芭芭拉生个孩子了
[39:12] But it’s not just that. 但不光是那个
[39:14] You talk about doing things differently 你说想做出改变
[39:16] and I keep thinking, 我总在想
[39:19] what if we hadn’t lost ours? 如果我们的孩子没流呢
[39:29] What are you doing here, Lee? 我们在做什么 小莱
[39:34] I don’t know. 我不知道
[39:37] I know you’ve taken on so much, and… 我知道你已经承担了好多
[39:41] and I want to be understanding, but… 我也想体谅你
[39:44] you let me down, Jim. 但你辜负了我 吉姆
[39:50] I’m sorry. 对不起
[39:56] What does that mean? 那意味着什么
[39:58] For us? 对于我们
[40:00] I don’t know. 我不知道
[40:03] Can’t change the past, 过去不能改变
[40:04] so I guess we just have to live with it. 所以 我们只能承担它了
[40:11] No, Lee… 不 小莱
[40:34] I can’t believe he’s still alive. 真不敢相信他还没死
[40:39] They’ve been doing scans, and he has no brain activity. 他们做了扫描 他没有脑活动了
[40:43] He’s no longer a threat. 他已经不构成威胁了
[40:47] To either of us. 对我们都是
[40:56] Thank you for coming to help me. 谢谢你来帮我
[41:02] That night your parents were killed, 你父母被杀的那晚
[41:03] I should have done something. 我该做点什么的
[41:07] Selina, you’ve done enough. 塞琳娜 你做了不少了
[41:20] It’s not much, but it’s home. 虽然不算什么 但好歹是家
[41:22] I’ve been looking through your treasure trove. 我一直在翻看你的藏宝库
[41:25] – You’ve been a very naughty boy. – Barbara? -你还真不乖啊 -芭芭拉
[41:28] How did you… 你怎么…
[41:31] Selina? 塞琳娜
[41:34] She and I were gonna go murder-halfsies 她和我本想联手杀了你
[41:36] to get you back for Tabitha, 报复你杀塔比莎的事
[41:38] but it seems I will have to do the dirty work myself, 但看来 我只能自己脏了手了
[41:41] as usual. 就如以往一样
[41:42] Oh, my God. 天呐
[41:46] You’re pregnant. 你怀孕了
[41:49] – How could you possibly know that? – Look at you. -你怎么可能知道的 -看看你啊
[41:52] She’s glowing. 她容光焕发
[41:54] You’re glowing. 你容光焕发
[41:56] How very observant of you. Adieu, Oswald. 你真是观察力强大 再见了 奥斯瓦尔德
[41:59] Wait! 等等
[42:01] Come with us. 跟我们一起走吧
[42:03] – What? – Yes. -什么 -是的
[42:06] I killed Tabitha. 我杀了塔比莎
[42:09] You’re angry. 你很生气
[42:10] You want revenge. But do you really want 你想复仇 但你真想在这个
[42:13] to raise your child in a toxic waste war zone? 有毒的战区养大孩子吗
[42:18] Come with us. 跟我们走吧
[42:22] Are you telling me you found a way out of Gotham? 你是说你有办法离开哥谭了吗
[42:25] Ed did. 爱德有
[42:29] It’s a submarine. 是艘潜艇
[42:30] A submarine? 潜艇
[42:31] It can track mines in the river using sonar. 它可以用声纳搜寻河里的地雷
[42:37] So, where’s this submarine? 那这艘潜艇在哪
[42:44] We have to build it. 我们得自己造
[42:46] Yeah, I’m gonna shoot you. 我还是打死你吧
[42:50] God. 天呐
[42:52] What is happening to me? 我是怎么了
[42:54] – Perhaps… – Shut up! -或许 -闭嘴
[42:56] That was a rhetorical question. 我那是反问
[43:02] Fine. 好吧
[43:04] I won’t shoot you for the sake of my child. 为了我的孩子 我就不打死你了
[43:08] – But I will never forgive you. – Of course. -但我永远不会原谅你 -当然了
[43:12] I understand. 我理解
[43:18] Call me when it’s done. 造好了告诉我
[43:19] – So, who’s the lucky father? – Shut up! -喜当爹的是谁 -闭嘴
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号