Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:06] Alfred. 阿尔弗雷德
[00:07] – The manor. – ?It’s my fault. -韦恩庄园 -是我的错
[00:10] Mr. Cobblepot. 科波特先生
[00:14] This never would have happened if you stayed with me. 如果你留在我身边就不会发生这种事了
[00:18] You’re having a baby with Barbara. 你要跟芭芭拉生个孩子了
[00:20] You don’t think I’m fit to be a mother? 你觉得我不适合当母亲吗
[00:21] What do you think? 你觉得呢
[00:23] You’re leaving Gotham. 你要离开哥谭了
[00:25] I believe the time has come for a change of scenery. 我想现在应该换换风景了
[00:28] You found a way out of Gotham? 你有办法离开哥谭了吗
[00:30] It’s a submarine. 是艘潜艇
[00:32] Reunification with the mainland hangs on by a thread. 大陆的收复计划摇摇欲坠
[00:36] Toxic chemicals rain down onto the city, 有毒化学品会落在城里
[00:38] and the government cuts us adrift for good. 政府就会永远放弃我们
[00:42] Gotham’s Golden Rule. 哥谭的金科玉律
[00:44] No heroes. 不出英雄
[00:45] No heroes. 不出英雄
[00:46] Watch out for him. 小心点他
[00:48] He thinks he’s a white knight. 觉得自己是光明骑士
[00:50] He’s a loose cannon. 他是个我行我素的人
[01:12] You two here to pick up your grandchildren? 你俩是来接孙子的吗
[01:14] Come on, Babs. 得了 小芭
[01:15] You got the only full bar in Gotham. 你这酒吧是哥谭唯一一间热闹的
[01:17] And if you two dinosaurs want to keep coming here, 你俩老古董要想做回头客
[01:20] you better up your intel. 最好给我更好的情报
[01:22] We got a lead on some black market heating oil. 我们听说了有关黑市燃料油的事
[01:27] One drink. 一杯酒
[01:29] To share. 两人分
[01:31] Then you can go wheeze to death somewhere else. 然后你俩就可以死到别的地方去了
[01:42] Would you look at that? 你快看看
[01:46] Dix! Look at you, 狄克斯 瞧瞧你啊
[01:48] up and walking around, 能下床走动了
[01:50] you old son of a bitch. 你这个老不死
[01:52] I’ve been looking for you two for a while now. 我找你俩找了好一阵子了
[01:54] Well, you found us. 你找到我们了
[01:56] You two ever think about the past? 你俩想过从前吗
[01:59] What we did? 我们做的事
[02:01] What are you talking about, Dix? 你在说什么呢 狄克斯
[02:03] About her. 说她啊
[02:06] About what we did to the girl. 我们对那个女孩做的事
[02:11] Who is that? It is like the living dead in here. 那是谁 像个僵尸似的
[02:14] Enough of this. 够了
[02:21] Hey, Gramps! 爷爷们
[02:36] Can you please repeat your story for Mr. Wayne, madam? 能给韦恩先生再说一遍你的故事吗 女士
[02:39] We live in the shelter on West End. 我们住在西区的避难所
[02:42] There are so many of us crammed in there. 那里挤满了人
[02:45] so much uncertainty, 人人都惶惶不安
[02:47] fear. 恐惧
[02:49] And with the river poisoned, it should’ve been awful, 河水又被污染 本来情况是很糟的
[02:52] but… people came together, 但是…大家团结了起来
[02:54] made it a home. 把那里变成了家园
[02:57] What happened? 出什么事了
[02:58] Couple of weeks ago, we… 几周前 我们…
[03:00] heard rumors about something underneath the building… 听说大楼底下有东西
[03:04] …where it connects to the sewer. 就是与下水道相通的地方
[03:06] Then people started going missing. 然后就开始有人失踪
[03:10] Hank, my husband, 汉克 我丈夫
[03:14] wanted to look for them. 想去找他们
[03:17] Said we were a family. 说我们是一家人
[03:19] So the two of you went searching for them. 所以你俩就去找他们了
[03:24] It was so dark. 当时很黑
[03:26] I didn’t see what attacked us. 我没看见是什么攻击了我们
[03:29] I hit my head. 我撞到了头
[03:30] And when I woke up, Hank was gone. 等我醒来 汉克已经不见了
[03:35] Please, Mr. Wayne. 拜托了 韦恩先生
[03:39] We have a daughter. 我们还有个女儿
[03:42] We’ll do everything we can. 我们会竭尽全力帮忙的
[03:50] Should we tell Gordon? 我们要告诉戈登吗
[03:52] He’s stretched thin as it is. 他已经忙得不可开交了
[03:54] Alfred, we don’t know who or what is down there. 阿尔弗雷德 我们不知道底下有什么人或东西
[03:57] We know there’s a man down there, in danger, 我们知道下面有个人处于危险之中
[04:00] and we know this lady sent for us. 我们知道这位女士求我们帮忙
[04:03] So go on, then. What do you think we should do? 所以你说吧 你觉得我们该怎么做
[04:07] Let’s go find him. 我们去找他
[04:12] Under normal circumstances, 一般情况下
[04:13] I wouldn’t call you for a couple of stiffs. 我不会为了几个死人找你们
[04:16] What do you normally do when a couple of your patrons get stabbed? 那一般你的顾客被捅了你会怎么办
[04:18] Bury the bodies. 埋了尸体
[04:19] Find out who did it and then bury those bodies. 查明是谁干的 然后埋了那人的尸体
[04:21] See, that’s not something you should be telling a cop. 这种话你可不该和警察说
[04:23] We’re living in a different world, Harvey. 现在时代不同了 哈维
[04:25] So why did you call us? 那你为什么叫我们来
[04:26] Take a look. 看看吧
[04:32] Boggs and Lewis. 博格斯和路易斯
[04:34] You know them? 你认识他们吗
[04:36] They were cops. 他们曾是警察
[04:36] They were gone before you joined. What happened? 他们在你来之前就走了 发生了什么
[04:38] They came around, peddling third-rate intel. 他们来到这儿 贩卖三流小道消息
[04:41] It was closing time, so I let ’em in. 当时快闭店了 我就让他们进来了
[04:43] And then some other fossil knifed them. 然后另一个老古董刺死了他们
[04:45] You saw him? 你看到他了吗
[04:46] Yeah, he must’ve snuck in. Looked like a cop, too. 嗯 应该是偷溜进来的 看起来也是警察
[04:48] These two knew him. 这俩人认识他
[04:49] Bartender said they called him 酒保说他们叫他
[04:51] Micks… Hicks… 米克斯 海克斯
[04:54] Dix? 狄克斯
[04:55] Maybe. 好像是
[04:57] No way. 不可能
[04:58] Dix was Harvey’s old partner. 狄克斯是哈维的老搭档
[05:00] Well, there we go. Case closed. 这不就行了 结案了
[05:02] So you’re telling me this guy rolled in here in a wheelchair, 你是说这家伙摇着轮椅进来
[05:04] stabbed these two, and rolled on out? 刺死了这俩人 然后又摇出去了
[05:06] He wasn’t in a wheelchair. 他没坐轮椅
[05:08] Then it couldn’t be Dix. He’s been paralyzed for the last 15 years. 那就不是狄克斯 他瘫痪15年了
[05:11] Harvey, you’re confusing me with someone who cares. 哈维 你错把我当成在乎的人了
[05:14] I called you as a courtesy. 我叫你来是出于礼貌
[05:15] And now I’m wishing I just dumped these two corpses in an alley. 现在我后悔没把这俩直接扔进后巷了事
[05:18] Do we even know if Dix is still in Gotham 我们能确定狄克斯在桥炸掉后
[05:20] after the bridges blew? 仍留在哥谭吗
[05:22] I heard he moved into an apartment about a year ago. 我听说他大概一年前搬进了一间公寓
[05:25] I meant to check up on him, but… it can’t be him. 我本想去看看他 但不可能是他
[05:28] I hear what you’re saying, but we should still talk to him. 我懂你的意思 但我们还是得和他谈谈
[05:30] Maybe he knows something. 也许他知道些什么
[05:33] Fine. 好吧
[05:43] How are you feeling? 你感觉如何
[05:44] I’m fine. Thanks for asking. 我很好 谢谢你的关心
[05:46] Look, 听着
[05:47] I’ve been giving you space, 我一直在给你空间
[05:48] but we have to talk about how this is gonna work. 但我们得谈谈怎么处理这情况
[05:50] I’m gonna be a part of this kid’s life. 我要成为这孩子人生的一部分
[05:51] Oh, you seem pretty confident about that. 你对这事似乎挺自信的
[05:54] I am. 没错
[05:55] Reunification’s gonna happen. 收复终归会实现
[05:56] You should think about what kind of person 你应该考虑下到时候
[05:58] you want to be when it does. 你想做个什么样的人
[06:01] It’s a chance for you to start anew. 那是个你重新开始的好机会
[06:03] I like who I am. 我喜欢现在的我
[06:40] You were due hours ago. 你迟到好几个小时了
[06:42] Yes, I was. 是的 没错
[06:43] But I had to get us lunch. 但我得给咱们买午餐啊
[06:45] And I met Dale. 然后我碰见了戴尔
[06:46] I see that. 我看到了
[06:48] Do you see this? 但你看到这些了吗
[06:50] Our secret plan to get off this island. 我们离开这座岛的秘密计划
[06:53] Relax. 放松
[06:54] Dale is completely trustworthy. 戴尔完全值得信任
[06:57] How do you know we can trust him if you just met him? 如果你刚认识他 又怎么知道他可以信任
[06:58] Because he’s mute and dumb as a post. 因为他是哑巴并且蠢得像根电线杆
[07:01] Look, I know you’re paranoid about people watching us. 我知道你总是疑心有人在监视我们
[07:05] Someone is watching us! 确实有人在监视我们
[07:07] Why do you think I installed this alarm system? 你以为我为什么要装这个报警系统
[07:12] And as safe as I feel 虽然你安装的
[07:13] with your jingle bell contraption in place, 铃铛系统让我觉得很安全
[07:15] I went out and procured us some muscle. 我出去找了个打手
[07:18] You’re welcome. 不客气
[07:21] At least you’re doing something. 至少你在做事
[07:23] How’s my SS Gertrud coming along? 我的格特鲁德号潜水艇怎么样了
[07:27] Our submarine is coming along just fine, thank you. 我们的潜水艇很好 谢谢
[07:30] I’ve been working on the sonar, 我一直在弄声纳定位仪
[07:32] which, turns out, is… 结果
[07:34] far more complex than I anticipated. 比我料想的要复杂多了
[07:36] Well, I am confident you will figure it out. 我有信心你会搞定的
[07:42] Of course I will figure it out. 我当然会搞定了
[07:44] Because I figure everything out. 因为一切都是我搞定的
[07:48] The navigation system. 导航系统
[07:50] The oxygen exchange. 氧气交换器
[07:52] I will figure everything out, 我会搞定一切
[07:53] because I’m the only one working! 因为只有我一个人在干活
[07:56] This was supposed to be a partnership. 这应该是合作的关系
[07:58] It is! 的确是
[08:00] I already did my part 我已经做了我该做的了
[08:01] by stealing everything valuable in Gotham, 就是把哥谭所有的值钱货都偷回来
[08:03] of which you get half! 一半都给你了
[08:04] No! 不
[08:05] Your goons stole it, 是你的手下偷来的
[08:07] and then you killed ’em. 然后你把他们杀了
[08:10] Are you expecting someone? 你在等人吗
[08:12] Who would I be expecting, Oswald? 我能等谁 奥斯瓦尔德
[08:13] I told you someone’s watching us. 我和你说过有人在监视我们
[08:16] Dale, go do what I pay you for. 戴尔 去干我付钱让你干的事
[08:19] Protect us! 就是保护我们
[08:25] Wait! 等一下
[08:28] Penn? 潘
[08:31] Hello, Mr. Cobblepot. 科波特先生 你好
[08:34] Are you– are you really– I– 真是你吗…我…
[08:36] I-I don’t believe it. Y-You’re alive. 我不敢相信 你还活着
[08:39] Indeed, sir. I-I am. 没错 先生 我还活着
[08:42] But you-you were shot. I-I was there. 但是你中枪了 我当时在场
[08:46] This whole time, 一直以来
[08:47] I thought you were dead, 我以为你死了
[08:48] but you’re alive! 但你还活着
[08:52] You’re only coming to me now?! 你现在才来找我吗
[08:54] I-I’m so terribly sorry, Mr. Cobblepot. 很对不起 科波特先生
[08:57] I wanted to come see you, but… 我想来见你的 但是
[09:01] he wouldn’t let me. 他不让我来
[09:04] “He”? 他
[09:05] “He” who? 他是谁
[09:08] Mr. Cobblepot… 科波特先生
[09:12] …this… 这
[09:14] is… 是
[09:18] …Mr. Scarface. 疤面先生
[09:30] Wonderful. 好极了
[09:35] Look, I’m sure Dix is in the clear, 我相信狄克斯是清白的
[09:37] but we do have to ask. 但我们还是得问问
[09:41] That’s not it. 不是这个问题
[09:43] I just– I feel bad. 我过意不去
[09:45] I should’ve been by before. 我早该来看看他
[09:46] I’m all he’s got. 除了我 他没人可依靠了
[09:48] Well, look, 听着
[09:49] what can you do, right? 你又能做什么呢
[09:57] Dix! 狄克斯
[09:59] What the hell?! 什么鬼
[10:00] Bullock? 布洛克
[10:02] That you? 是你吗
[10:02] Yeah! 是啊
[10:04] Don’t shoot! 别开枪
[10:05] Okay. 好
[10:07] Come in. 进来吧
[10:11] Is that the way you always answer a door? 你总是这么开门吗
[10:14] Nowadays, you can’t be too careful. 现如今还是小心为妙
[10:16] Especially someone like me. 尤其是像我这样的人
[10:18] A kid comes in, 小孩子跑进来
[10:20] he’d cut my throat for a cup of soup. 能为了一碗汤割了我的喉咙
[10:22] Anyway, I wasn’t expecting you. 话说回来 我不知道你会来
[10:25] Figured you forgot about me. 以为你把我忘了
[10:28] Look, partner, when the bridges came down, I got busy and… 听着 搭档 大桥炸毁后我非常忙
[10:31] Oh, sure, sure. 当然 当然
[10:32] You forgot me. 你忘了我
[10:34] Everybody forgets. 所有人都是
[10:36] I didn’t forget. 我没忘
[10:38] Planning on taking a trip? 打算跑路吗
[10:41] Maybe. 也许吧
[10:42] I like to keep a bag packed, just in case. 我喜欢备个应急包 以防万一
[10:45] Yeah? Where were you last night? 是吗 昨晚你在哪
[10:46] Where was I? 我在哪
[10:48] I was right here. 我就在这啊
[10:49] Anybody else here with you? 有人跟你在一起吗
[10:50] Anybody that can back up your story? 有人能证明你的话吗
[10:53] You’re asking me if I was out there killing 你在问我是不是出去杀了
[10:55] Boggs and Lewis? 博格斯和路易斯
[10:59] Does it look like I was out there killing Boggs and Lewis? 我这样子看上去能出门杀博格斯和路易斯吗
[11:02] So you heard about that? 这么说你听说了
[11:04] Let me tell you something. 我告诉你吧
[11:06] If it meant 如果认罪
[11:06] that I can get out of this son of a bitch wheelchair, 能让我离开这破轮椅
[11:09] I would confess right here and now to Boggs, to Lewis, 我愿马上承认自己杀了博格斯和路易斯
[11:14] to anybody you want me to confess to. 随你想让我认什么罪
[11:16] All right, fine. But you were a detective. 好吧 但你以前是个警探
[11:18] What would you say if you were us? 如果你是我们你会说什么
[11:20] We come in here, you’re packing a suitcase. 我们到了你家 发现你在收拾东西
[11:23] I would say either I did it, which I didn’t, 我会说要么是我干的 但并不是
[11:27] or I’d be very worried that I’d be next. 要么我就是担心自己是下一个目标
[11:31] What do you mean, you being next? 什么意思 下一个目标
[11:33] What’s your connection to Boggs and Lewis? 你和博格斯和路易斯有什么联系
[11:36] Come on. What? 快说 什么联系
[11:39] Nothing. I just worked with them. That’s it. 没什么 我只是跟他们共事过 仅此而已
[11:44] We, uh… we worked a case together. 我们以前一起办过一个案子
[11:49] The four of you? 你们四人
[11:50] Yeah. 嗯
[11:52] Dix wasn’t my partner then. 狄克斯那时还不是我搭档
[11:54] I was a rookie cop. 我只是个菜鸟警察
[11:56] Wet behind the ears. 啥也不懂
[11:58] So what was the case? 什么案子
[11:59] Woman killed her husband. 一个女人杀夫
[12:00] As far as I can remember, it was pretty open and shut. 我记得案子非常简单明了
[12:03] But at least we can agree 但至少我们能确认
[12:05] that Dix didn’t walk into The Sirens and stab those two guys. 狄克斯昨晚没去海妖杀死那两人
[12:08] So who did? 那凶手是谁
[12:10] Barbara said Boggs and Lewis recognized the killer. 芭芭拉说博格斯和路易斯认识凶手
[12:13] They called him “Dix.” 还叫他狄克斯
[12:14] We come in here, he’s packing a suitcase, he shoots at us. 我们到了这儿发现他在打行李 还朝我们开枪
[12:17] This stinks, Harvey. 这不对劲 哈维
[12:36] You all right? 你没事吧
[12:41] What the hell? 怎么回事
[12:58] These basements run along Gotham’s sewers. 这地下室是沿着哥谭下水道的
[13:01] The river is right next to it. 而河就在它旁边
[13:03] You mean the river filled with Jeremiah’s toxins? 你是说充满了杰罗麦毒液的河吗
[13:06] Who knows what kind of damage these chemicals could do? 谁知道这些化学品会造成怎样的伤害
[13:09] Yeah, you’re right. 是啊
[13:13] Just don’t you touch anything. 什么都别碰
[13:29] Hold on. 等等
[13:44] Bite marks. 咬痕
[13:47] Animal? 动物吗
[13:49] Well, it’s no human I’ve ever seen. 我可没见过这样的人
[13:52] Whatever it was… 不管是什么
[13:55] …it dragged him that way. 那玩意把他拖去那边了
[13:59] Seems like human skin. 似乎是人皮
[14:02] Here’s the file you asked for. 这是你要的案卷
[14:04] Victoria Cartwright. 维多利亚·卡特莱特
[14:06] How’d you, uh…? 你怎么…
[14:07] I had Harper run every case the four of you worked, 我让哈珀去查了你们四个一起办的案子
[14:09] cross-referenced with any woman that killed her husband. 并筛选出了女子杀父的案子
[14:12] Do I need to read it, or are you gonna tell me what’s in it? 要我自己看吗 还是你来告诉我
[14:15] Victoria Cartwright was a banker. 维多利亚·卡特莱特是个银行职员
[14:17] She led a very boring life. 她的生活很无聊
[14:19] Until she snapped and 直到她发疯
[14:21] put two .38 caliber slugs into her husband. 把两颗.38子弹崩进了她丈夫体内
[14:24] End of story. 就是这样
[14:26] You guys rehearse that? 你们排练过了吗
[14:32] Says there was no physical evidence. 上面说没有物证
[14:34] She was convicted on the statement 她是因七岁女儿
[14:35] of her seven-year-old daughter, Jane. 简的证词被定了罪
[14:38] This was 20 years ago. Where’s Jane now? 这都20年前了 简现在在哪
[14:40] What’s the point? The killer’s a man. 何必问这个 凶手是男人
[14:42] A man that can imitate friggin’ faces. 能模仿别人脸的男人
[14:44] What was the name of the guy that Strange 那个斯特兰奇弄来装你的人
[14:46] got to imitate you? A Basil something? 叫什么来着 巴兹尔吗
[14:48] That’s who we should be looking for. 我们应该去找他
[14:50] That was different, and you know it. 那不一样 你很清楚
[14:52] – Do we have an address for this Jane? – No. -我们有这个简的地址吗 -没有
[14:54] But the family’s old home is in the Green Zone, 但他们家的旧址就在绿区里
[14:56] just east of the clinic. 在诊所以东
[14:57] Jim, it’s a dead end. 吉姆 这是死胡同
[14:58] Is there anything else you want to tell me? 你还有什么想告诉我的吗
[15:03] You know what? Why don’t you hang back? 算了 你留下吧
[15:05] Wait. You benching me? 等等 你要我坐冷板凳啊
[15:08] Killer’s still out there. Keep an eye on your partner. 杀手还逍遥法外 你守住你的搭档吧
[15:19] Penn. Arnold. 潘 阿诺德
[15:21] It’s… Arthur. 是亚瑟
[15:25] You’re holding a doll. 你手里是个娃娃
[15:26] It’s not a doll. 不是娃娃
[15:29] It’s a dummy. 是假人
[15:32] Oh, this is great. 这可太好了
[15:33] I’m going back to work. 我要继续工作了
[15:34] Excuse me. 失陪
[15:35] You’re saying he made you come here? 你是说 是他逼你过来的
[15:38] Mr. Scarface is very persuasive. 疤面先生非常有说服力
[15:43] Persuasive? 有说服力
[15:44] He made me tell him about your… 他逼我说出了你的
[15:48] treasure. 宝藏
[15:51] Penn… 潘
[15:55] I think you need a rest. 我觉得你需要休息
[15:57] And perhaps a psychiatrist. 或许还需要个精神病医生
[16:00] Then we can discuss you resuming your former duties. 然后我们再讨论你恢复原职的事
[16:04] Obviously, I won’t pay you for the time you were gone. 当然了 我不会支付你缺席期间的薪水
[16:07] Shut your piehole! 闭上你的嘴
[16:10] This the one you were telling me about? 这就是你跟我说的那人
[16:12] Punk who thinks he’s in charge? 自以为能做主的那混蛋
[16:14] Yes, sir. 是的 先生
[16:15] That’s Mr. Cobblepot. 那就是科波特先生
[16:17] Oswald, if you don’t make him leave, I will. 奥斯瓦尔德 如果你不让他滚 我就自己动手
[16:20] – Yeah. – No one’s going anywheres. -嗯 -谁都别想走
[16:24] Penn, show these dewdroppers we’re serious. 潘 叫他们知道我们不是闹着玩的
[16:29] Forgive me. 原谅我
[16:39] Now, let’s talk turkey… 好了 我们谈正事吧
[16:43] turkeys. 白痴
[16:49] – What a mess, huh? – Yeah. -这都什么事啊 -是啊
[16:53] Boggs and Lewis were idiots, complete idiots. 博格斯和路易斯是彻头彻尾的白痴
[16:56] They should’ve known when they see a guy walking, 他们看到能走路的人 就该知道
[16:58] that it ain’t me. 那不是我
[17:01] You think the Cartwright girl said something? 你觉得是卡特莱特家的姑娘说了什么吗
[17:04] How would I know? 我怎么能知道
[17:08] So, how you been since the bridges came down? 桥被炸毁后你都怎么样
[17:11] You getting enough food? 你的食物够吗
[17:13] Medicine? 医药呢
[17:14] What if I said “No”? 如果我说”不够”呢
[17:16] I’d feel like crap. 那我会很自责
[17:19] Then no. 那不够
[17:25] The Cartwright girl is dead. 卡特莱特家的姑娘死了
[17:28] A buddy of mine, who was a screw over at Arkham, 我一个朋友 是阿卡姆的员工
[17:31] he said she was an inmate there, 他说她在那里关过
[17:33] and she died a couple of years ago, 几年前就死了
[17:34] so this has nothing to do with her. 所以这事跟她无关
[17:50] GCPD! 哥谭市警局
[17:52] Coming in. 我们进去了
[18:03] Check upstairs. 去楼上看看
[18:18] Looks like this place has been abandoned 看来这地方早在桥炸毁前
[18:20] since before the bridges came down. 就已经废弃了
[18:21] Yeah. 是啊
[19:00] What the hell? 怎么回事
[19:20] What the hell was that? 那是怎么回事
[20:19] Someone’s been living here. 有人住在这里
[20:22] What’s that smell? 那是什么味儿
[20:37] Everything all right? 没事吧
[20:39] All good. No one’s here. 一切都好 这里没人
[21:04] Don’t look at me! Don’t look at me! 别看我 别看我
[21:14] We found your handiwork. 我们找到了你的作品
[21:20] Nothing to say? 没什么想说的吗
[21:24] You’re gonna have to take that mask off. 你得摘掉面具
[21:29] The only way you’re gonna keep that mask on is if you talk. 你要是想继续戴着面具 就开口交待
[21:31] Otherwise, I’m gonna reach over this table, 否则 我就伸手过去
[21:32] and I’m gonna rip it off of your face. 把面具撕下来
[21:39] Who are you? 你是谁
[21:40] Nobody. 不是谁
[21:42] You’re not Jane Cartwright? 你不是简·卡特莱特吗
[21:45] Because you were in her childhood home. 因为你住在她童年的家里
[21:49] You’re about the right age. 你年纪也对得上
[21:51] Talk to me, Jane. 说话吧 简
[21:54] I know after your mother was convicted, 我知道你母亲被定罪后
[21:56] you ended up a ward of the state. 你成了孤女
[21:59] In and out of institutions until you ended up in Arkham. 在精神病院进进出出直到进了阿卡姆
[22:03] Then you vanished. 然后你就消失了
[22:05] Some say died. 有人说你死了
[22:09] What happened to you? 你到底遭遇了什么
[22:10] Me? 我吗
[22:12] Nothing happened to me. 我什么事都没遭遇
[22:16] Okay. 好吧
[22:20] What happened to Jane? 那简遭遇了什么
[22:29] Lots happened to Jane. 简遭遇了很多事
[22:34] She was taken from Arkham. 她被从阿卡姆带走
[22:37] Down, down… 带去地下
[22:40] down, the doctor did things to her, 然后医生对她动了手术
[22:42] experiments on her and others. 拿她和其他人做实验
[22:45] You’re talking about Hugo Strange? 你是说雨果·斯特兰奇吗
[22:47] You were taken to Indian Hill? 你被带去了印第安山
[22:50] The professor was obsessed with the power to change. 教授痴迷于改变的能力
[22:54] The way a chameleon would change its skin. 就像变色龙改变皮肤的能力
[22:56] He wanted humans to have that power. 他希望人类拥有那样的能力
[22:59] He made it so Jane could change her skin… 他让简能改变皮肤
[23:02] her bones, her hair, the color of her eyes. 她的骨骼 她的头发 她的瞳色
[23:05] All it takes is a single touch, 只需要轻轻一触
[23:07] and her body becomes a mirror. 她的身体就变成了镜子
[23:11] When it’s done, she sheds her skin and starts anew. 之后 她会蜕皮 重新开始
[23:16] It remembers everyone it touched. 它记得它触摸过的每个人
[23:21] It’s touched you, Detective. 它也摸过你 警探
[23:28] We can help you, Ms. Cartwright. 我们可以帮你 卡特莱特小姐
[23:30] Jane Cartwright is dead. 简·卡特莱特已经死了
[23:34] She died in Arkham. 她死在了阿卡姆
[23:39] That’s when Jane Doe was born. 于是无名氏诞生了
[23:44] So why kill all these cops? 那为什么要杀这些警察
[23:49] Do you want to know why they died? 你想知道他们为什么而死吗
[23:55] Ask your friend. 去问你的朋友
[24:46] What is that? 那是什么声
[24:59] We should head out. 我们还是走吧
[25:00] My battery’s dying. 我的电池要不行了
[25:09] Please. 求你们
[25:10] He’s coming. He’s coming. 他要来了
[25:11] Who’s coming? What happened? 谁要来了 怎么回事
[25:12] He’s going to kill me. 他要杀了我
[25:14] I barely got away. 我好不容易逃掉的
[25:16] Are you Hank? 你是汉克吗
[25:18] Yes. 对
[25:19] Your wife sent us. 你妻子叫我们来的
[25:20] Is anyone else left alive down here? 那边还有活人吗
[25:22] They’re all dead. 他们都死了
[25:24] Oh, God. Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[25:27] Oh, God. Oh, God. 天呐
[25:55] Hank! 汉克
[25:56] Hank! Hold on, Hank! 汉克 撑住 汉克
[26:06] Hand over the heaters! 把枪交出来
[26:08] If you don’t mind. 麻烦你了
[26:11] Mr. Penn, can’t we just talk this through? 潘先生 我们不能谈谈吗
[26:15] Get back! 退后
[26:16] I’m so sorry. 真对不起
[26:19] At least tell me what happened after Haven. 至少告诉我在避难所发生了什么
[26:22] Help me to understand… 让我理解
[26:24] this. 这怎么回事
[26:27] Go on. 说吧
[26:29] Sing your song. 唱你的歌吧
[26:34] After I was shot… 我中枪后
[26:37] I woke up in the GCPD morgue. 我在哥谭市警局的停尸房醒来
[26:40] I was alone. 我孤身一人
[26:42] I patched my wounds as best I could and crawled out. 我尽可能给自己缝合了伤口 然后爬了出去
[26:47] I hid in a store. 我藏在了一家店里
[26:49] An abandoned magic shop. 一家废弃的魔术店
[26:52] That’s where Mr. Scarface found me. 然后疤面先生就找到了我
[26:56] And he told me all about you. 他把你的事都告诉了我
[27:00] How you used him. 说你利用了他
[27:03] Chewed him up and spat him out. 榨干了他的价值就抛弃了他
[27:07] Treated him like a palooka! 待他很差
[27:09] That’s a lie! 这可不对
[27:10] Oh, please, Oswald. It’s what you do. 得了 奥斯瓦尔德 你就是这样的
[27:13] Arnold… 阿诺德
[27:15] Arthur. 亚瑟
[27:17] What do you want? 你想要什么
[27:18] I don’t want anything. 我什么都不要
[27:21] But Mr. Scarface, well… 但疤面先生
[27:25] …he wants your treasure. 他想要你的宝藏
[27:27] And… 还想
[27:28] to be boss. 当老大
[27:33] Really? 不是吧
[27:34] The-the dummy wants to be the boss of Gotham? 那假人想做哥谭老大
[27:39] Bingo! 对了
[27:40] Now, give me the key to your treasure room. 把你宝藏室的钥匙交给我
[27:42] Why would I do that? 我为什么要那么做
[27:43] You’re obviously gonna kill me anyway. 你显然还是会杀了我
[27:46] What am I doing? 我在干什么呢
[27:48] I’m talking to a doll. 我在跟一个娃娃说话
[27:50] Dummy. 是假人
[27:51] Seriously? 不是吧你
[27:52] You know what, Oswald? 知道吗 奥斯瓦尔德
[27:53] Honestly, you deserve this. 老实说 这是你活该
[27:55] Nobody asked you. 谁问你了
[27:56] You are opportunistic, 你是个投机分子
[27:58] your loyalty is… shaky, at best, 你的忠诚 往好了说也是不靠谱
[28:01] and you will hurt anyone, anyone to get what you want. 而且你为达目的 不惜伤害任何人
[28:07] I hardly think you’re one to throw stones! 你没什么资格指责我吧
[28:10] Listen, Penn… 听着 潘
[28:11] Eyes down here, pal. 看这里 伙计
[28:15] Sorry. 抱歉
[28:16] Mr. Scarface, I got a question for you. 疤面先生 我有个问题问你
[28:18] Shoot. 说吧
[28:21] After you get your… 等你的…
[28:23] tiny wooden hands on that treasure, 小木手拿到了宝藏
[28:26] what are you gonna do? 你打算怎么办
[28:27] Where are you gonna go? 你打算去哪
[28:28] People are gonna come after you eventually. 大家终会来找你的
[28:30] Then I’ll, uh… 那我就…
[28:32] I’ll take ’em all on! 我就对付他们所有人
[28:34] Yeah. 是啊
[28:35] Show ’em who’s boss. 让他们知道谁才是老大
[28:39] You wouldn’t have to do that 但如果你能离岛
[28:40] if you could get off this island, now, would you? 不就不用对付他们了吗
[28:43] What are you doing? 你干什么呢
[28:44] Shut it! Let the smart one talk. 闭嘴 让聪明的这个说
[28:50] How do you feel… 你怎么看待
[28:52] about submarines? 潜艇
[28:59] What are we doing here? 我们来这儿干什么
[29:00] I just wanted to take us, uh, 我想找个
[29:03] someplace quiet 安静的地方
[29:05] where we could talk. 我们好谈谈
[29:09] We did a bad thing. 我们做了件坏事
[29:10] Oh, come on, not that again. 得了 别又提这事
[29:13] We put a killer in jail, all right? 我们把一个杀手关进了监狱
[29:15] What do you keep moping about? 你还有哪里不满意
[29:16] She was guilty. 她有罪
[29:18] She got what she deserved. 她活该受罚
[29:20] Drop it. 别提了
[29:21] Did you get what you deserved? 那你也得到应有的惩罚了吗
[29:23] What? 什么
[29:25] You made that girl into a murderer. 你让那姑娘成了杀人犯
[29:28] Oh, come on. 得了
[29:30] You… 你…
[29:32] your friends… 和你的朋友们
[29:34] – the kid. – Come on, you’re… -还有那年轻的 -得了 你…
[29:37] I’m gonna make sure you never do that again. 我要确保你再也不能那么做了
[29:46] Harper, where’s Dix? 哈珀 狄克斯呢
[29:47] I saw Bullock take him in the back. 我看到布洛克带他去后面了
[29:51] Barbara. What are you doing here? 芭芭拉 你来干什么
[29:52] Seems my bartender overheard the killer say something 我的酒保似乎听到了凶手说的话
[29:55] before he ice-picked Harvey’s pals. 就在他杀了哈维的朋友之前
[29:57] I thought I’d be a good citizen. 我想做个好公民
[29:59] Okay. 好吧
[30:01] “The kid’s guilty, too.” “那年轻的也有罪”
[30:03] The kid. 年轻的
[30:05] Listen… what you said before, 听着 你之前说的
[30:09] about me being a known criminal. 我是个已知罪犯
[30:11] I was on some list your army buddy had. 我在你那军队哥们的名单上
[30:13] When the government rolls in, am I gonna be arrested? 等政府来了 我会被捕吗
[30:16] Honestly, I don’t know. 我真的不知道
[30:17] But that would work out for you, right? 但那对你就合适了 是吧
[30:19] I go to jail. You get the baby. 我进监狱 你得到孩子
[30:22] I don’t want that. 我可不想那样
[30:24] Is that a promise? 那是承诺吗
[30:25] I go straight, I’m clear? 我改邪归正 就没事
[30:27] Stay right here. 别走
[30:29] Hey, Harvey, where’d you take Dix? 哈维 你把狄克斯带去哪了
[30:32] I didn’t take Dix anywhere. 我没带狄克斯去哪啊
[30:38] Oh, God. Oh. 天呐
[30:43] She got into your locker. Must have taken your clothes. 她动了你的衣柜 肯定是穿了你的衣服
[30:45] We have to lock down the GCPD. 我们得封锁哥谭市警局
[30:49] Hey, Harvey. 哈维
[30:51] We’ll find her. 我们会找到她的
[30:53] Come on. 走吧
[31:01] Look at the size of it. 看它多大
[31:04] Living down here, 他生活在这里
[31:05] the toxins in the river must have driven him mad. 肯定是河里的毒液害他失心疯了
[31:07] Get out of here! Now! 快走 走
[31:37] Alfred! 阿尔弗雷德
[31:43] Stop. 停下
[31:44] Alfred! 阿尔弗雷德
[31:46] Alfred! Stop! 阿尔弗雷德 住手
[31:47] Stop. Stop… 停下
[32:02] All right, everybody listen up. GCPD is now in lockdown. 大家听好 哥谭市警局进入封锁状态
[32:07] Nobody goes in or out unless I say so. 没我的话 谁都不许进出
[32:11] She could look like anybody by now. 她现在可能变成任何样子
[32:12] How are we supposed to find her? 我们要怎么找到她
[32:14] Jim! 吉姆
[32:16] Barbara? What happened? 芭芭拉 发生了什么
[32:19] What do you mean, what happened? 什么叫发生了什么
[32:20] I’ve been attacked. 我被袭击了
[32:21] Where’d she go? 她去哪了
[32:22] Wait a minute. 等等
[32:25] How do we know it’s really you? 我们怎么知道真是你
[32:27] Seriously? 不是吧
[32:29] This isn’t proof enough? 这还不算是证据吗
[32:32] What the hell? 搞什么
[32:33] That’s her. 就是她
[32:34] She’s the imposter. Shoot her! 她是冒牌货 打死她
[32:40] It’s me, you idiot. 是我啊 你个白痴
[32:42] That sounds like Barbara. 这个听上去像芭芭拉
[32:45] Barbara. 芭芭拉
[32:47] Tell me where we first met. 我们是在哪最初相遇的
[32:54] Don’t shoot. 别开枪
[32:56] I’m leaving here. 我要离开了
[32:57] Anyone tries to follow me, she dies. 谁敢跟踪我 她就要死
[33:02] Shoot her. 打死她
[33:03] We can’t risk it. 我们不能冒险
[33:05] Stay back! 别过来
[33:10] Bullock, wait! 布洛克 等等
[33:12] I’m fine. 我没事
[33:13] All right, take her to my office. 好吧 带她去我办公室
[33:15] – Don’t let her out of your sight. – Okay. -守住她 -好
[33:31] I cannot believe that you told him about the sub. 真不敢相信你把潜艇的事告诉他了
[33:35] And that you’re playing along with his psychosis. 还配合他的精神分裂
[33:37] Obviously, he was gonna kill you. 当然了 他要杀你啊
[33:39] I bought us time. 我给我们争取了时间
[33:45] I have an idea. 我有主意了
[33:46] If you can just keep him busy and wait for the signal. 你缠住他 等我的信号
[33:49] Wait, what’s the signal? 等等 什么信号
[33:50] Quit your jawing. 闭嘴
[33:53] So… 好了
[33:54] Mr. Scarface and I have discussed our options. 疤面先生和我探讨了我们的选择
[34:01] And the submarine sounds like a good plan. 潜艇似乎是个好计划
[34:04] And since we’ll need the smart one 由于我们需要聪明的那个
[34:06] to build this hayburner, 来建造那玩意
[34:08] he can keep sucking air. 他可以继续活着
[34:10] But Penguin ain’t so lucky. 但企鹅就没那么幸运了
[34:14] Do it, Penn. 动手吧 潘
[34:15] Ventilate that mook. 打死那蠢蛋
[34:21] I’m so sorry, Mr. Cobblepot. 对不起 科波特先生
[34:23] I wish things would’ve turned out differently. 我也希望事情不是这样的
[34:25] Arthur, I want you to listen to what I’m saying. 亚瑟 你听好了
[34:29] You accuse me of manipulating you, but what about him? 你说我操纵你 但他呢
[34:31] I never asked you to kill anybody. 我可从未指使你杀人
[34:35] That is true. 这倒是不假
[34:37] Think of everything that we went through together. 想想我们经历的一切
[34:41] Sofia Falcone. 索菲娅·法尔科内
[34:43] Getting cut off from the mainland. Starving. 与大陆隔绝 挨饿
[34:45] You mean Penn was starving! 是潘挨饿吧
[34:48] Fighting for scraps 只能吃残羹冷炙
[34:50] while your dog ate steak. 而你的狗却能吃牛排
[34:52] I welcomed you into my home. 我为你敞开了家门
[34:56] And yes, I was not a good friend. 是的 我不是个好朋友
[35:00] To you or to anyone. 对你 对任何人都不是
[35:05] It’s why I’m alone. 所以我才是孤身一人
[35:08] But I saw you for what you are, 但我看清了你的本质
[35:11] and I valued that. 而且我看重你
[35:14] That must be worth something. 这总该有点意义吧
[35:19] Applesauce! 胡说八道
[35:21] You’re a liar and a thief. 你是个骗子 小偷
[35:24] All you do is take, 你只会索取
[35:26] take… 索取
[35:28] Take. 索取
[35:29] And you never give anything. 你从不给予什么
[35:33] You worked me to the bone. 你让我累得要死
[35:35] Forced me to be your puppet. 逼我做你的傀儡
[35:39] Well, no more. 再也不了
[35:44] You hear me? 你听到了吗
[35:46] No more. 再也不了
[35:53] Take that. And that. 看招 看招
[36:03] No. 不
[36:09] Mr. Cobblepot. 科波特先生
[36:12] You freed me. 你解放了我
[36:15] How can I ever thank you? 我要怎么感激你啊
[36:24] Why did you do that? 你干嘛要那么做
[36:26] – He wasn’t the threat. The dummy was the threat. – Oswald. -危险的不是他 而是假人 -奥斯瓦尔德
[36:31] I accept you for the person that you are. 我接受你真实的为人
[36:35] Just as you accept me for the cold logician that I am. 就像你接受我这个冷酷的逻辑学家
[36:39] That’s why this friendship is great. 所以我们的友谊才那么好
[36:42] And as friends, 作为朋友
[36:43] I think we can both agree that 我想我们都能认同
[36:45] that lunatic had to be stopped. 那个疯子必须被阻止
[36:54] Perhaps, Edward… 或许 爱德华
[36:57] we really are meant for each other. 我们真是天生一对
[37:21] Jane. 简
[37:28] I know you’re up here. 我知道你在这里
[37:45] Jane. I knew you’d be here. 简 我就知道你会在这里
[37:49] I’m sorry. 对不起
[37:52] It was my job to protect you, and I let you down. 保护你是我的职责 但我辜负了你
[37:57] You made Jane into a killer. 你把简变成了杀人犯
[38:00] You and your friends. There have to be consequences. 你和你的朋友 他们必须承担后果
[38:04] You killed three men already. When is it enough? 你已经杀了三个人 什么时候是个够
[38:08] When you’re dead. 等你死了
[38:11] Put the gun down! 放下枪
[38:13] Shoot me. 打死我啊
[38:17] You killed Jane years ago, and you didn’t even know it. 你很多年前就杀了简 你都不知道
[38:19] Just shoot me. 打死我吧
[38:30] Let me see your face. 让我看看你的脸
[38:33] Your real face. 你真正的脸
[38:36] Why? So you can see what a monster she is? 干什么 你想看看她是怎样的怪物吗
[38:42] Hugo Strange only destroyed her face. 雨果·斯特兰奇只毁了她的脸
[38:44] You destroyed her soul. 是你毁了她的灵魂
[38:50] Let me see it. 让我看看
[39:16] You see? 看到了吗
[39:18] You see what they did? 你看到他们做了什么吗
[39:26] Jane… 简
[39:30] we can work this out. 我们可以解决的
[39:31] Just put the gun down. 把枪放下
[39:33] The only way this ends is with one of us dead. 唯一的结局就是我们中一个死掉
[39:53] Oh, Hank, thank God you’re alive. 汉克 谢天谢地你还活着
[39:56] The nurse thinks the man that attacked us will never recover. 护士认为袭击了我们的那人是无法恢复了
[39:59] The toxins in the river 河里的毒液
[40:00] have done irreparable damage to his brain. 无法挽回地伤害了他的大脑
[40:03] I just think it’s a shame we couldn’t save 真是可惜我们无法营救
[40:04] the rest of the people who went missing, Master Bruce. 其他那些失踪的人 布鲁斯少爷
[40:07] We should’ve went to Gordon from the start. 我们一开始就该去找戈登
[40:10] – We were reckless. – Ah, that’s nonsense. -我们太鲁莽了 -别傻了
[40:12] We took decisive action. We saved a man’s life. 我们果决地采取了行动 救了一个人
[40:14] The people in this city have suffered, Master Bruce. 城里的人在受苦 布鲁斯少爷
[40:16] They need someone that will protect them. 他们需要能保护他们的人
[40:21] I agree. 我同意
[40:24] But there are better ways to find absolution. 但寻求宽恕还有更好的办法
[40:29] I, um, I don’t follow. 我不懂
[40:32] What happened to Wayne Manor wasn’t your fault. 韦恩庄园的事不是你的错
[40:35] I know you’ve been blaming yourself. 我知道你一直在自责
[40:39] You didn’t destroy our home, Alfred. 你没有毁掉我们的家 阿尔弗雷德
[40:41] But I feel like I did. 但我不那么觉得
[40:43] I feel like I wasn’t strong enough 我觉得我不够坚强
[40:45] to fight Tetch or that bastard Valeska. 没能抵抗住泰奇和那混蛋瓦勒斯卡
[40:49] I feel like because of my weakness, 我觉得因为我的软弱
[40:52] you lost your last tie to the past. 你失去了与过去最后的联系
[40:56] You lost your home, Master Bruce. 你失去了家 布鲁斯少爷
[41:02] I must never be that weak again. 我绝不能再那么软弱了
[41:08] Part of being a family 做一家人
[41:09] is that we can be strong for each other. 就是可以为彼此坚强
[41:18] And when did you get so smart? 你什么时候变得这么聪明的
[41:21] I had a good teacher. 我有个好老师
[41:27] Victoria Cartwright killed her husband. 维多利亚·卡特莱特杀了她丈夫
[41:30] After we arrested her, she admitted it. 我们逮捕她后 她也承认了
[41:34] Later, she recanted. 但后来她又反悔了
[41:37] But the physical evidence wasn’t there. 但缺少物证
[41:38] I was a new cop. I wanted to make detective. 我当时是个新警察 想当上警探
[41:42] So you leaned on Jane. 所以你就向简施压
[41:44] Coerced a statement out of her to put her mother away. 逼她作证 让她妈妈入狱
[41:48] The woman was guilty. 那女人的确有罪
[41:52] Later I found out the husband… 后来我才知道她丈夫
[41:55] beat the mother and Jane. 打她们母女俩
[41:57] I didn’t know till after. 我是之后才知道的
[42:02] The bartender overheard Jane say something about, 酒吧听到简说
[42:06] “The kid’s guilty, too.” “那年轻的也有罪”
[42:10] She meant the young cop. 她是指那个年轻警察
[42:12] She meant you. 你
[42:16] I knew something was wrong. 我知道有什么问题
[42:20] I felt it. 我感觉到了
[42:23] I said something, 我也提出了
[42:24] and they told me to keep my trap shut, 但他们叫我闭嘴
[42:25] just close the case, put a bow on it. 把案子结了了事
[42:31] After a while, I stopped feeling it. 过了一阵后 我不再去多想了
[42:35] And I went down that path for a long time 我在那条道上走了很久
[42:38] until I met you. 直到遇见你
[42:45] However much I’ve changed… 不管我变了多少
[42:48] I can’t change the past. 我不能改变过去
[42:52] I made that girl a killer. 我把那姑娘变成了杀人犯
[42:57] What do you want from me, Harvey? 你想要我说什么 哈维
[43:00] Forgiveness? 原谅你吗
[43:04] Can’t give that to you. 我做不到
[43:09] I just needed you to know. 我只是想让你知道
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号