Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:48] Hello, Brandy. Are they here? 你好 布兰迪 他们到了吗
[00:58] 9点钟来电 就说猫突然病了
[01:07] I’ve been so looking forward to this. 我期待这次聚餐已经好久了
[01:12] – Me, too! – So… the boys aren’t here yet? -我也是 -男士们还没来呢
[01:15] Oh, boy, nothing gets by you. 天啊 什么都瞒不了你啊
[01:20] We won’t be needing this anymore. 我们不需要这个
[01:22] Wait! What do you use to sop up sauce with? 等下 那你用什么蘸酱汁啊
[01:26] I don’t eat sauce. 我才不吃酱汁
[01:28] I’d like a vodka martini, straight up. Very dry, please. 我要一杯伏特加马提尼 不加冰 要纯的
[01:31] And two olives on the side. Thank you. 再加两颗橄榄 谢谢
[01:33] You do know that vodka is made from potatoes. 你知道伏特加是用土豆酿的吧
[01:36] Alcohol has its own rules. 酒都另当别论
[01:39] So… 话说…
[01:43] So… 话说…
[01:45] What do you think 你觉得有什么重要的事
[01:45] is so important that we had to have dinner tonight? 非要把我们今晚都叫到一起吃饭
[01:48] I’m getting something. 我感知到一点信息了
[01:50] I have a very strong sense that 我有一种强烈的预感
[01:52] this is the night they announce their retirement. 他们可能会在今晚宣布退休
[01:55] I’ve been wondering the same thing. Of course, I’m not psychic. 我有同感 不过我可不是什么灵媒
[01:58] Oh, honey, you don’t know that. 亲爱的 这可不一定
[02:01] No. I do. Because no one is. 不 肯定的 因为灵媒都是假的
[02:04] – Well, I hope they do. – Me, too. -我倒是希望他们退休 -我也是
[02:07] – Hello. – Oh, hi. -大家好 -你好
[02:10] Hi, sweetheart. 你好 亲爱的
[02:11] No appetizers, no dessert. 别点开胃菜 也别要甜点
[02:15] How are you? 你好吗
[02:16] – Hello, Grace. – Hello, Sol. -你好 格蕾丝 -你好 索尔
[02:23] These mussels are delicious. 贻贝做得好好吃啊
[02:26] And the crab. So fresh. 螃蟹也很新鲜
[02:28] And they give you three sauces! 而且他们这儿还提供3种酱汁
[02:30] Look at this oyster! 看看这只牡蛎
[02:32] Do you think they realize they live in their own spoon? 你觉得它们知道自己天生就活在”勺子”里吗
[02:35] We’ve only had this seafood platter 700 times. 我们已经点过无数次这个海鲜拼盘了
[02:38] Sol’s a little anxious tonight. 索尔今晚有点儿紧张
[02:40] Something happen at the office? 工作上出什么事了吗
[02:42] Actually, we do want to talk to you two about something. 实际上 我们的确有事要告诉你们
[02:46] – Right, Sol? – Okay. -对吧 索尔 -好吧
[02:57] As you know, we’re getting better with age. 大家都知道 我们是越老越出彩
[03:01] And this can be a very exciting chapter we’re about to open, 我们即将开启的新篇章可能非常激动人心
[03:07] in the book of life. 我是指 在人生这本书中
[03:09] It feels alive with possibility. 人生充满无数的可能
[03:12] And change. 以及变化
[03:15] And Frankie herself says change is always good. 弗兰琦也说过 变化总是好的
[03:20] Especially when starting this new chapter of our lives. 尤其是在我们即将开始人生新篇章之际
[03:23] This new chapter of our lives is gonna be over 如果你再不说重点
[03:25] if you don’t get to the point. 我们的人生新篇章就要结束了
[03:26] – I’ll do it. – No. -我来说吧 -不要
[03:28] – It’s okay. – Robert… -没事的 -罗伯特
[03:29] Please, Sol. 拜托了 索尔
[03:31] What Sol is trying to say is… 索尔想要说的是
[03:35] I’m leaving you. 我要离开你
[03:39] And he’s leaving you… 而他也要离开你
[03:43] For this… next chapter of our lives. 为了开启我们人生的新篇章
[03:49] – You’re leaving me? – Yes. -你要离开我吗 -是的
[03:54] – Who is she? – Oh, it’s not what you think. -那个贱女人是谁 -不是你想的那样
[03:57] – It’s a he. – Excuse me? -对方是男人 -你说什么
[03:59] And it’s Sol. I’m in love with Sol. 就是索尔 我爱上索尔了
[04:03] Sol and I are in love. 我和索尔相爱了
[04:05] – My Sol? – Your Sol. -我家索尔吗 -你家索尔
[04:09] You mean you’re gay? And this is who you’re gay with? 你是说你是同性恋 他就是你的搞基对象
[04:12] – This is who I’m in love with. – Oh, my God. -他是我的爱人 -我的天啊
[04:14] No. This makes no sense. 不 这完全说不通啊
[04:16] You’re business partners, you’re not lovers… friends. 你们是合作伙伴 是朋友 不是恋人
[04:22] How long has this been going on? 你们这样多久了
[04:24] Well, it’s been… 已经有…
[04:25] – I don’t know exactly. – Twenty years. -我记不清了 -20年了
[04:28] Do you think there was a better time to tell us this? 你们不觉得该早点告诉我们吗
[04:30] Like, say, any time over the last two decades? 比如 过去20年中的任何一天
[04:32] I’m gonna throw up. 我要吐了
[04:34] – I’m so sorry. – Why now? -我很抱歉 -为什么现在说
[04:37] – We want to get married. – Married?! -因为我们要结婚 -结婚
[04:39] ‘Cause we can do that now. 因为同性恋现在可以结婚了
[04:40] I know! I hosted that fundraiser! 我知道 我主持过相关的筹款会
[04:42] Oh, my God. This is why you brought us here! 天啊 你约我们来这里就是为了这个
[04:46] You didn’t want me to make a scene, did you, Robert? 你是怕我大吵大闹 对吧 罗伯特
[04:48] You thought this place would protect you. 你觉得这个场所能保护你
[04:51] You spineless… chickensh–! 你个懦夫 胆小鬼
[04:55] – Don’t do that! – Sorry. Are people looking? -别这样 -不好意思 有人在围观是吗
[04:57] – You want a scene? I’ll give you a scene! – No. -你想闹大吗 我就好好闹一场 -不要
[04:59] – Actually, I didn’t want a scene. – You son of a bitch! -我是不想闹大 -你个狗娘养的
[05:02] – I can’t believe this is happening. – Breathe. -我真不敢相信会出这种事儿 -深呼吸
[05:05] Breathe. In two, three… 深呼吸 两下 三下…
[05:09] Take your fucking hand off my sternum! 拿开你的脏手 别碰我
[05:12] Please! 求你了
[05:20] Grace. 格蕾丝
[05:24] I, um… 我…
[05:32] Of course. 当然了
[05:40] I’m sorry, Frankie. I… didn’t know how to handle it. 对不起 弗兰琦 我不知道该怎么处理这事
[05:44] Well, good job picking the worst way imaginable. 干得好 你选了个最糟糕的办法
[05:47] Some things there’s no good way to do. 对于有些事来说 就不存在好办法
[05:49] How do I tell the woman I’ve loved for 40 years 我该如何对我深爱40年的女人说
[05:51] that I can’t be with her 我不能和她在一起了呢
[05:53] – if I want to be happy. – You don’t. -因为我想要幸福 -你就不能那么做
[05:55] Ride out the clock. Stay miserable. I’ve got news for you. 安分守己 继续不幸 我想告诉你
[05:58] The next chapter is not that long. 你的下一个篇章并不长
[06:01] Wait, is that why you got the Cialis? 等下 你需要吃犀利士是因为这个吗[治勃起障碍]
[06:03] Everyone gets Cialis at my age. 男人到了我这年纪都得吃犀利士
[06:07] You probably should sleep in the den. 你可能得去睡客厅了
[06:52] Grace? 格蕾丝
[06:55] Can I talk to you for a second, please? 我能跟你谈一谈吗
[06:57] I don’t know. Not talking is your forte. 我不知道 闭口不谈才是你的强项
[07:02] Well, I’m talking now, and I’m sorry. 我现在想谈了 我很抱歉
[07:05] I just never thought you’d be this upset. 我没想到你会这么生气
[07:09] What did you think I’d be? 那你觉得我会是什么反应
[07:12] I honestly thought you’d be relieved. 我真以为你会觉得如释重负
[07:15] Relieved? Really?! 如释重负 没开玩笑吧
[07:19] I think relief is what you’re feeling. 我看是你觉得如释重负吧
[07:22] I’m feeling like the last 40 years have been a fraud. 我觉得过去40年宛如一场骗局
[07:25] Now, come on. Only the last 20 years were a fraud. 别这样说 只有后20年是场骗局
[07:30] That’s a joke. 开个玩笑
[07:31] No. You don’t get to do that. 不行 你不能这样做
[07:34] You don’t get to pretend that this is nothing. 你不能假装这就像没事一样
[07:38] No. You’re right. It is not nothing. 对 你说的对 不是没事发生
[07:40] And I should have told you a long time ago. 而且我早就该告诉你了
[07:43] But let’s be honest. 不过 坦白地说
[07:45] Were you ever really happy with me? 你和我在一起真的幸福吗
[07:54] I was happy enough. 我曾经很幸福
[07:57] So we didn’t have the romance of the century. 就算我们不是世纪最恩爱夫妻
[08:00] But I thought we were normal. 但我以为我们这样是正常的
[08:03] I thought we were like everybody else. I thought… 我以为我们和其他夫妻一样 我以为…
[08:06] this was life. 生活就是如此
[08:11] And I thought there was more. 而我认为生活远不止如此
[08:18] It would have been easier if you’d died. 我看你要是死了才让我更好过些呢
[08:45] I can’t remember the last time I’ve slept without you. 我不记得上次和你分开睡是什么时候的事了
[08:50] I know I’ve done it but I… I can’t remember. 我知道以前也分开睡过 但我不记得了
[08:58] Come here. 过来
[09:14] I hate that I hurt you. 我恨自己伤害了你
[09:17] I really do love you. 我真的很爱你
[09:28] I mean, you’ve always loved me for… 我是说 你一直都爱着我…
[09:31] Who you are? 爱着真实的你吗
[09:33] Ironic, isn’t it? 多讽刺啊 是吧
[09:48] – Hey, boys. – Hey, Dad. -儿子们 -你好 老爸
[09:51] Mom. 老妈
[09:53] – We need to talk. – Oh, my God. -我们得谈谈 -天啊
[09:55] Is this another intervention? 又要开始家庭教育了吗
[09:57] Dad, I’m 90 days clean, I swear. 老爸 我已经戒了90天了 我发誓
[09:59] I took an Advil PM last night, but I took that as directed. 我昨晚吃了片退烧药 但我是遵医嘱服用的
[10:03] This is not an intervention. 这次不是家庭教育
[10:05] But you may want to make sure your sponsor is available, 但你最好确保 你的戒瘾担保人能随叫随到
[10:07] ’cause this will kick you in the balls. 因为这件事会给你当头一棒
[10:20] – Grace, I’m going to cancel the kids. – No. -格蕾丝 我去叫孩子们别来了 -不行
[10:25] They’ll know something’s up. 他们会有所察觉的
[10:28] I’m not ready to talk to them yet about this. 我还没准备好跟他们说这件事
[10:31] Are you sure? 你确定吗
[10:32] Yes. 是的
[10:36] Try to be straight for one more brunch. 再坚持当一会儿直男 把早午餐装过去
[10:44] You’re gay? 你是同性恋
[10:45] Uncle Robert’s gay? 罗伯特叔叔是同性恋
[10:49] I mean, you’ve always had a big personality, 我是说 你向来是个性十足
[10:52] but I… I never thought… 但我… 我从来没想过
[10:55] You and Uncle Robert? 你和罗伯特叔叔
[10:56] I don’t see it. 我真没看出来
[10:59] Oh, God, now I see it. 老天 现在我看出来了
[11:02] Mom, I can’t stop seeing it. 妈咪 我的脑海中满是幻想
[11:04] I’m sorry. Why don’t we have a therapist here? 不好意思 为什么不找个心理治疗师来
[11:06] There was one here when the dog died. 狗死的时候就找过
[11:08] Oh, wait. There’s more. Tell them. 等等 还不止呢 告诉他们
[11:10] Haven’t we had enough news for one day? 今天的爆料够多了吧
[11:12] They’re getting married. 他们要结婚
[11:14] ‘Cause they want to make the most of their remaining years. 因为他们要充分享受晚年
[11:16] But that’s okay, I mean, 其实那也没什么
[11:18] I’ve always dreamed that I would spend my remaining years alone. 我一直梦想着能一个人安度晚年
[11:24] Hummus? 吃鹰嘴豆泥吗
[11:35] What the fuck… 搞什么啊
[11:37] – Hi, girls… – …is going on? -姑娘们 -怎么回事啊
[11:38] – Where are Mitch and the kids? – Dad, you’re gay? -米奇和孩子们呢 -爸爸 你是同性恋
[11:41] Bud called. When were you planning on telling us? 巴德打电话给我的 你打算什么时候告诉我们啊
[11:44] I just wanted one last normal brunch. 我只是想吃最后一顿正常的早午餐
[11:47] Is someone gonna start explaining what’s going on? 你们谁能解释下到底是什么情况吗
[11:49] Ask your father. 问你爸吧
[11:51] Dad? 爸爸
[11:53] Well, girls… 姑娘们
[11:55] It… It… 就是…
[11:58] It kind of is what it is. 就是眼前这样吧
[12:02] – Great talk, Dad. – Please, sit down. -跟你谈话真愉快 爸爸 -坐下吧
[12:12] I mean, if I found out you were being indicted, I would’ve said sure. 你如果是被起诉了 我都不会这么惊讶
[12:15] But this? 但这事
[12:18] Oh, my God. What am I gonna tell my kids? 天呐 我要怎么跟孩子们说啊
[12:21] Why don’t you start with, “Do you know where poop comes from?” 不如先说 “你们知道粑粑从哪里出来的吗”
[12:25] How am I in trouble right now? Sorry, Dad. 怎么还怪起我了 抱歉 爸爸
[12:27] Look, I’m sorry you had to find out this way 我很抱歉你们要这样得知此事
[12:29] and I know it’s a shock, 我知道很令人震惊
[12:31] but… honestly, it was killing me. 但老实说 我真是备受煎熬
[12:35] – Oh, Mom… – This is why I didn’t want to talk about it yet. -妈妈 -所以我还不想谈这事
[12:40] I didn’t want to fall apart in front of you. 我不想当着你们的面崩溃
[12:42] It’s okay, Mom. It’s a fall apart kind of a thing. 没事的 妈妈 这种事的确让人崩溃
[12:48] Daddy, we’ll come talk to you in a little bit. Okay? 爸爸 我们待会儿去找你谈 好吗
[12:53] Please? 你先…
[12:58] Mom, we’re gonna get you through this. Okay? 妈妈 我们会帮你撑过去的 好吗
[13:02] We’re gonna find you people to talk to. 我们会找人跟你谈心
[13:03] People who understand exactly what you’re going through. 完全理解你现在心情的人
[13:06] There’s a group for wives of husbands 难道有某个俱乐部
[13:07] who’ve turned gay in their seventies? 全是由老公晚年出柜的同妻组成的吗
[13:10] Mom, we’ll go to Palm Springs for the weekend. 妈妈 我们周末去棕榈滩
[13:12] Oh, there is definitely a group there, Mom. 那边肯定是有这种团体的 妈妈
[13:14] We’ll… We could play tennis and we’ll go to the movies and… 我们打网球 去看电影
[13:16] I can’t… I can’t plan. 我不能做计划
[13:20] I’m just trying to keep my coffee down. 我强忍着才没把咖啡吐出来
[13:23] Mom, what can we do for you? 妈妈 我们能为你做些什么
[13:26] Nothing, nothing. 什么都做不了
[13:34] How about a Valium? 要不要片安定
[13:38] Okay. 好吧
[13:40] If anyone can deal with this, Mom, it is you. 如果说有谁能撑过去 妈妈 那一定是你
[13:42] You’re always talking about a door closing 你总说什么门关上了
[13:44] or a window closing or opening, something… 窗关上了 还是打开了什么的
[13:47] the point is… you would say… 总之 换了你会说
[13:48] The journey starts in the unknown. 旅程始自未知
[13:51] And there are butterflies that come from cocoons… 蝴蝶是破茧而出的
[13:54] That’s just shit you say. 那都是唬人的屁话
[13:57] Mom, three months ago his life was a total mess. 妈妈 三个月前他的生活根本一团糟
[14:00] No shit. What professor scores coke off a student? 可不是嘛 有哪个教授会拿学生的可卡因啊
[14:03] And not even the one he was sleeping with. 而且还不是他睡的那个学生
[14:04] Right. I was as low as you could get. 是啊 我曾经也跌落人生低谷
[14:07] – But look at me now. – Yes, look at him. -但看我现在 -是啊 看他
[14:11] Goddammit, he’s a substitute teacher. 该死的 他就是个破代课老师
[14:14] But I’m okay. Because of you. 但我没事了 都靠你
[14:18] Coyote. Nwabudike. 卡奥迪 奴阿布达克
[14:18] [Coyote意为土狼] [Nwabudike意为父亲的力量来自儿子]
[14:22] I have got to get out of here. 我得离开这儿了
[14:26] – Holy shit. – What the fuck, dude? -老天爷啊 -搞什么啊
[14:33] Thank you so very much, Ma’am. 非常感谢 女士
[14:35] And you have yourself a great day now. 祝您今天愉快
[14:37] Fuck you. 去你妈的
[15:08] Your chair arrived. 你的椅子来了
[15:10] Oh, my God, they said it was going to take six weeks. 天呐 他们还说要6周才能到呢
[15:12] It took two days. When does that happen? 结果两天就到了 太阳打西边出来了
[15:19] It’s a joke. Between me and Sol. 是个玩笑 是我和索尔才懂的
[15:23] A private joke. 私密笑话
[15:24] Now you get a sense of humor? 你现在倒是有幽默感了
[15:39] When did you get this piece? 这画什么时候买的
[15:44] About a year ago. 一年前吧
[16:07] I gotta get out of this house. 我得离开这个家
[16:09] – Why don’t I go? – No. -我走吧 -不要
[16:12] I’ve never really liked this house. I’m gonna go to the beach. 我本来就不喜欢这房子 我要去海滩
[16:17] I have a question. 我有个问题
[16:18] When people ask me why we got that house with Sol and Frankie, 别人问我为什么跟索尔和弗兰琦合买了那栋房子
[16:22] I tell them what you told me. 我总是给出你那番说辞
[16:23] That it was a business decision, right? 那是个商业决定
[16:25] A once in a lifetime opportunity we could only afford together. 是千载难逢的机会 但我们得合力才能买得起
[16:30] That’s not why, is it? 根本不是因为这个 是吧
[16:43] If anybody is gonna sit on Ryan Gosling’s face, 如果有人要坐在瑞恩·高斯林的脸上
[16:45] it’s gonna be me! 那也该是我
[17:17] Excuse me. 打扰
[17:19] Have you ever wondered if Ben and Jerry 你有没有想过本和杰里在一起
[17:19] 冰淇淋品牌 本和杰瑞皆为男性
[17:20] make more than ice cream together? 不止”做”了冰淇淋而已
[17:23] What? 什么
[17:24] Ben and Jerry. Are they more than ice cream buddies? 本和杰里 他们会不会不止是冰淇淋伙伴
[17:29] How the hell would I know? 我怎么会知道
[17:32] Oh, bitch! 贱人
[17:43] Excuse me. 打扰
[17:45] Is that you? 那是你吗
[17:47] It used to be. 以前是
[17:52] Well, hello there, you! 你好啊
[17:55] Grace? It’s me, Daphne! 格蕾丝 是我 达芙妮啊
[17:57] – Hi, Daphne! Gotta run. – Grace! -你好 达芙妮 我赶时间 -格蕾丝
[18:02] Give me one of those bottles, things… The big one. 给我5瓶那东西 大瓶的
[18:05] Give me a big one. 给我瓶大的
[18:09] That’s good. Listen, sir. 很好 那个 先生
[18:10] What brand would you smoke 如果你老公其实是个同性恋
[18:12] if your husband turned out to be gay? 你会抽什么牌子的烟
[18:16] – Newports. – For the last 20 years. -新港 -基龄20年呢
[18:19] – Luckies. – I’ll take those. -好彩 -我要那个
[18:21] Sol never let me smoke. Imagine him… 索尔从不允许我抽烟 想想啊
[18:24] judging what I put into my… I’m telling you, 他还对我往嘴里放什么指手画脚 告诉你
[18:26] and the whole time… you know, they were doing blowjobs. 一直以来 他们互相口交倒是挺开心呢
[18:31] I hear ya. 明白
[18:34] I mean, I’m assuming. 我猜测的啦
[19:11] Oh, God… 天呐
[19:23] Oh, shit! 该死
[19:26] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[19:29] six, seven, eight, nine, ten. 六 七 八 九 十
[19:49] Okay. 好了
[19:53] In a little while, I will drink this tea, 过一会儿 我将饮下这杯茶
[19:57] which I’ve made from the peyote cactus. 是我用佩奥特仙人掌做的
[19:59] The peyote 佩奥特掌
[20:01] will propel me on a vision quest 将为我的灵魂探寻之旅做好铺垫
[20:04] to find insight, 寻找顿悟
[20:06] tranquility and acceptance. 平静和接受
[20:10] A vision quest I had hoped to take 我原本希望这次灵魂探寻之旅
[20:13] with my soon-to-be ex-husband. 能和我的准前夫一同踏上
[20:16] But now I walk this path alone. 但如今我将独自踏上旅途
[20:18] I know not where this road leads, 我并不知道前路通往何方
[20:20] but I know that I will return… 但我知道 当我回归时
[20:22] changed. 必会脱胎换骨
[20:23] Because of this impending transformation, 因为即将到来的转变
[20:26] I’ve called my loved ones to tell them goodbye. 我已经打电话给亲人 与他们道别
[20:30] But no one was home, hence, this recording. 但没人在家 所以才需要这样录下来
[20:35] Apparently, the tea can be very bitter. 据说 茶可能会很苦
[20:39] But the Indians believed that if your heart is pure, 但印第安人相信 如果你心地纯净
[20:42] the bitterness will not be tasted. 就不会尝出苦味
[20:50] Holy shit, that’s bad! 老天爷 太难喝了
[20:54] My God. 天呐
[20:58] Apparently, I have some purification still to do. 看来 我的心灵还有待净化
[21:03] I will do it off camera. 我还是别在镜头前喝了
[21:05] This is the old Frankie saying goodbye to everyone. 旧的弗兰琦就此与大家道别了
[21:21] How the hell do you turn this thing off? 这玩意儿怎么关掉啊
[22:03] What are you doing? 你干什么呢
[22:06] – What are you doing? – No, what are you doing here? -你干什么 -不 你在这里干什么
[22:08] – You mean in my house? – This is my house, too. -在我家吗 -这也是我家
[22:13] Look, I don’t want to hurt your feelings, 听着 我不想伤你感情
[22:15] but when Robert told me we were going in on this place together, 但罗伯特告诉我我们要一起买这栋房子时
[22:18] I made him promise 我就逼他保证过
[22:19] we would never have to be here at the same time. 我们永远不用同时待在这里
[22:21] Oh, really? 是吗
[22:22] Because I had Sol actually write that into the contract. 我还让索尔把这条写进了合同里呢
[22:26] – No, you didn’t. – No, I didn’t. -你才没有 -是没有
[22:29] But you hurt my feelings so I lashed out. 但你伤了我的感情 我就发火了
[22:31] Please, please go somewhere else. 求你 去别的地方吧
[22:34] I need to be here. People know me. 我需要待在这里 我是个名人
[22:38] – I can’t deal with anybody right now. – Well, I can’t either. -我现在无法面对任何人 -我也一样
[22:41] Oh, sure you can. 你当然可以了
[22:41] People expect this kind of thing from you. 你身上会发生这种事丝毫不奇怪
[22:43] Oh, because I’m a tolerant person 因为我是个容忍性很高的人
[22:46] I deserve to have my life blown apart? 我的生活就活该被轰得稀巴烂吗
[22:48] I didn’t say “Deserve.” I’m just saying… 我可没说活该 我的意思是
[22:51] it’s harder for me. 这事对我来说更难承受一些
[22:53] You have no idea what I’m going through. 你无法想象我正经历怎样的煎熬
[22:56] I lost my best friend. You don’t even like Robert. 我失去了我最好的朋友 你却根本不喜欢罗伯特
[23:01] You have no right to judge me. 你没有权利评判我
[23:05] You don’t know us. 你并不了解我们夫妻
[23:09] I’m sorry, 抱歉
[23:09] I was judging by my experience of you, 我是根据对你的了解来判断的
[23:14] not the real you. That was wrong of me. 而非真正的你 是我错了
[23:18] Thank you. Now please just go. 谢谢 请你走吧
[23:21] You know what? 你知道吗
[23:23] This is not the energy I wanted to start my vision quest with. 我可不希望在这种能量氛围中开始灵魂探寻之旅
[23:27] So I am gonna go. 我走了
[23:30] But I will be back tomorrow. 但我明天还会回来的
[23:33] And, of course, 当然了
[23:35] I will be a different person. 我会变成一个不一样的人
[23:38] Hopefully, the new me will like you better. 但愿 新的我会更喜欢你一些
[23:45] Goodbye. To you and all I’ve ever known. 再见了 跟你和我过去的一切都说再见
[23:52] There’s ice cream in the fridge. 冰箱里有好吃的冰淇淋
[24:23] – Hello. – Hello… -喂 -喂
[24:26] So I get to the beach and who do I find doing her yoga noises? 我去了海滩 我发现谁在搞神鬼那一套呢
[24:30] – I’m guessing Frankie. – They didn’t have turkey. -我猜是弗兰琦吧 -他们这儿没有火鸡肉
[24:33] What was that? Is that Sol? 那是什么声音 是索尔吗
[24:37] No, no. I’m having a bite in a noisy place. 不 不是 我在一个很吵的餐厅吃饭而已
[24:42] So, what’s up, Grace? 有什么事 格蕾丝
[24:45] I want this house, Robert. You owe me this. 我想要这栋房子 罗伯特 你欠我的
[24:48] Consider it your gift to me. 就当这是你送给我的礼物
[24:50] You know, the gift that says, 这份礼物就像是在宣示
[24:51] “I’ve been bonking my law partner for 20 years.” “我和我的律所合伙人上床已经有20年了”
[24:54] Sorry. See, I thought the one upside to this whole mess 不好意思 我觉得这一团糟的事唯一的好处就是
[24:57] was that I’d never have to spend another moment with this woman. 我再也不用跟那个女人在一起相处了
[25:01] I want this house! 我要这栋房子
[25:03] Okay. I’m not exactly sure 好吧 但我不太确定
[25:05] what you want me to do about it right now, Grace. 你希望我现在怎么做 格蕾丝
[25:07] I want you to be sure this house is mine, 我要你明确这栋房子是我的
[25:09] because that’s what I’m telling Frankie 因为我打算等弗兰琦
[25:11] when she gets back from her vision test. 完成灵魂探寻回来 就这么告诉她
[25:22] – Stop. – What? -别这样 -什么啊
[25:25] – I know you. You’re feeling guilty. – Yes! -我了解你 你现在感觉很愧疚 -是啊
[25:29] I’m feeling extremely guilty. 我感觉愧疚难当
[25:31] I devastated someone I love very much. 我把一个我爱的人的心都伤透了
[25:36] And you know what makes it even worse? 你知道更加糟糕的是什么吗
[25:38] What? 什么
[25:39] I’m so fucking happy! 我他妈开心得要死了
[25:43] – Don’t you feel… even a little guilty? – No. -你就不觉得 有一点点愧疚吗 -没有
[25:47] I’m done feeling guilty about who I am. 我不再会为真实的自己感到愧疚了
[25:56] I’m getting there. 我也快要达到那个境界了
[26:00] Eat your greens. 把青菜都吃掉
[26:12] I drank. I vomited. 我喝了酒 都喝吐了
[26:15] It’s not kicking in. It’s not kicking in. 但还是没效果 效果还是没来
[26:18] Hola! Señor! Mescalito! 您好 大师 仙人
[26:21] Hello! Oh! Ah! Oh, fuck! 你好 我靠
[26:23] Goddamn it! Motherfucker! God… 该死的 妈的 该死的
[26:27] My back! 我的背啊
[26:40] – Hello. – Don’t hang up! -喂 -别挂
[26:42] – What do you want? – My Skeflaxin. -你想怎么样 -我的斯卡莱克辛
[26:44] That’s not a word. 那根本就不是个词
[26:46] No, it’s medicine. My back’s in spasm. 不 那是种药 我出现背痉挛了
[26:48] I can’t move. It’s totally harshing my buzz. 我动不了 疼得都打断了我的兴奋状态
[26:51] Where are they? 你放在哪儿了
[26:53] In the meditation room in the pill basket next to my shrine. 在冥想室 就放在神龛边的药箱里
[26:58] Okay. 好吧
[27:00] I’ll be right with you. 我会在你身边的
[27:02] I will! Motherfucker! 我会的 该死的
[27:05] – Okay, where are you? – I’m in the desert. -找到了 你在哪儿 -我在沙漠里
[27:08] But there is water here. 但这里有水
[27:11] – You mean the beach? – Am I? -你是指海滩吗 -是吗
[27:14] I love the beach. 我爱海滩
[27:23] You could just live here. 你可以就住在这里的
[27:26] – Thank you. – What are those? -谢谢 -这些是什么药
[27:28] – Muscle relaxers. – Nice. -肌肉松弛剂 -好吧
[27:43] Okay. 好吧
[27:46] That is the worst iced tea ever. 这真是史上最难喝的冰茶了
[27:49] What is in there? Ass? 里面是什么吗 臭狗屎吗
[27:51] Peyote. 仙人掌
[27:53] – Peyo-tea. – What? -“仙人茶’ -什么
[27:57] I just took muscle relaxers with peyote? 我刚刚用仙人掌汁水服了肌肉松弛剂吗
[28:00] – And you’re welcome. – What do I do? -不客气 -我该怎么办啊
[28:03] You should probably brace yourself for some light vomiting 你或许该准备一下 待会儿会出现的轻微呕吐现象
[28:06] followed by life-altering hallucinations. 以及改变人生的幻觉
[28:16] Just let it all out. 都释放出来吧
[28:19] This is why I hate being around you! 这就是我讨厌在你身边的原因
[28:21] You’re reckless! 你行事鲁莽
[28:22] You leave drugs around, and your hippy-dippy attitude 你整天带着药 你嬉皮士般的人生态度
[28:27] and that “Everybody should follow their heart” Crap 以及”大家都该顺从内心呼唤”的鬼话
[28:31] and “Everybody’ll be just fine!” “大家都会好好的”
[28:34] Well, everybody’s not fine! 我可不好
[28:42] Am I supposed to be able to smell color? 我可以闻到颜色 这正常吗
[28:47] – It’s your journey. – Oh, shut up. -那是你的探索旅程 -闭嘴吧你
[28:50] My journey… 我的旅程
[28:52] And you wonder why your husband looked elsewhere– 你会好奇为什么你的老公会爱上别人
[28:54] Now you’re gonna blame me? 现在你打算怪在我身上吗
[28:56] Why don’t you take responsibility for your own life? 你怎么就不能对你的生活负责呢
[29:01] I am not responsible… 我可没有责任
[29:06] Stop dancing. 别跳舞了
[29:10] I didn’t realize I was. 我不觉得我在跳舞啊
[29:11] I did everything right, Lord. 我把一切都做得好好的
[29:14] I stood by him for over 40 years. 我在他身边支持他40年
[29:18] I raised his children, I shopped with his mother. 我养大了他的孩子 我被迫和他妈一起购物
[29:22] I did every single thing so he wouldn’t have to worry about it. 我把一切都打理妥当 好让他不用操一点心
[29:26] I played by all the rules. 我遵循了所有的规则
[29:28] Why didn’t you tell me there were no rules? It’s not fair! 你怎么不早告诉我根本没有规则存在呢 这不公平
[29:33] Your anger is frightening the sand. 你的愤怒吓到沙子们了
[29:35] I’m not angry. 我并没有愤怒
[29:37] Why aren’t you angry? 你怎么不愤怒呢
[29:38] Because that’s not me. That’s you. 因为那不是我 那是你
[29:42] He ruined your life, humiliated you. 他毁了你的生活 让你丢尽了脸
[29:45] That’s not why he did it, it’s just the way he is. 那不是他的目的 他就是这样的人
[29:49] He lied about everything. 他的一切都是谎言
[29:51] He didn’t know how to handle it. 他是不知道如何处理这事
[29:53] He abandoned you in your last years. 他在你的晚年抛弃了你
[29:57] – Aren’t you even angry about that? – No! -你对此都不感到愤怒吗 -不
[30:00] Why not?! 为什么不
[30:02] Because… I’m heartbroken. 因为 我已经心碎了
[30:11] You’re crying. 你哭了
[30:20] There’s a whole world in here. 你的眼泪里有一个全新的世界呢
[30:36] End to end. 头尾相连
[30:39] Look at… that thing over there. 瞧瞧 那边那个东西
[30:42] – Hi. – Welcome. -嗨 -欢迎前来
[30:45] – Where is he? – Welcome. -他去哪儿了 -欢迎啊
[30:47] There he is. 他在那儿呢
[30:54] See those two birds? 瞧见那两只鸟了吗
[30:57] Behind Jesus? 耶稣后面那两只吗
[30:59] I don’t see Jesus. But that’s the general direction. 我没看到耶稣啊 但是那个大方向是对的
[31:03] They look like they really love each other, don’t they? 他们看上去很爱彼此 对吧
[31:07] – Do birds mate for life? – No one does. -鸟儿是终生配偶制的吗 -不存在那回事
[31:11] Whichever one of you is the lady bird, don’t trust him! 虽然我分不清哪只是雌鸟 反正别信雄鸟
[31:14] He’ll break you in two and leave you crumbled in the dirt! 他会让你心碎 让你坠落进尘埃里
[31:17] Save yourself! Fly away! Fly away! 救救自己吧 快飞走 快飞走
[31:21] You warned her. 你已经提醒过她了
[31:25] I am a little angry. 我其实有点愤怒
[31:28] – You are? – Yeah, at myself. -真的吗 -我是气我自己
[31:33] I mean, there were times… 其实曾经也有几次…
[31:35] and I just thought… 我曾怀疑…
[31:38] I guess I should’ve known something wasn’t… 我应该早意识到有些不太对劲…
[31:42] But I couldn’t… 但我没办法
[31:45] I ignored it. 我无视了
[31:51] I walked into Robert’s study yesterday… 我昨天进了罗伯特的书房
[31:55] for the first time in… 是多年来的第一次
[31:57] I don’t know how many years. 我也记不清有多久没进去过了
[32:01] It was right there, in front of my face the whole time. 很多证据就摆在里面 一直都放在我面前
[32:06] Where was I? I missed it. 我之前都干什么去了啊 我竟然没注意到
[32:12] Sol once asked me to wear a dildo. 索尔有次让我戴着假鸡巴干他
[32:15] That’s worse. 那更可怕
[32:19] Let’s go back. 我们回去吧
[32:37] You can do it. 你可以的
[32:43] Okay. 好吧
[32:49] Wow, I must have half the beach in my vagina. 我的阴道里估计都灌进了半个沙滩的沙子
[33:39] – Cialis? – Sol’s. -犀利士药 -索尔的
[33:48] I think I peed a little on Ryan Gosling. 我好像撒了点尿在瑞安·高斯林脸上
[34:05] Now what? 现在要怎样
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号