Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[01:02] It’s hard to breathe, isn’t it? 感觉喘不过气来 是不是
[01:04] – Maybe I’ll wash my hair. – Why? -或许我该去洗洗头发 -为什么
[01:08] It’s what people do. 正常人都那么做
[01:12] I don’t feel like a person. 我现在不觉得自己是正常人
[01:14] Me neither. 我也不觉得
[01:17] – Maybe I’ll crawl into bed. – Or a hole. -也许我该爬到床上 -或是洞里
[01:21] I’d like to crawl into one of those for about a month. 我想找个洞钻进去待一个月
[01:24] – I don’t know what to do. – Breathe. -我不知道该怎么做 -深呼吸
[01:32] This is the first time in 20 years I feel like I could breathe. 这是20年来我第一次感觉可以呼吸了
[01:35] I would like to climb out on the roof 我想要爬到房顶上
[01:38] and shout out, “I am a homosexual 大声宣布 “我是同性恋
[01:42] in love with Robert Hanson, 和罗伯特·汉森相爱着
[01:44] who is also a homosexual.” 他也是个同性恋”
[01:47] Okay, well, let’s have breakfast first. 好吧 我们先吃早饭
[01:50] And then go to work. And then… let’s not do that. 然后去上班 然后…总之别那么做
[02:10] He’s gonna keep calling! 他会一直打的
[02:12] I’m gonna keep not answering. 我会一直不接的
[02:15] Won’t be as satisfying as hanging up on him would be, 虽然没有挂断他的电话过瘾
[02:18] but I’ll journal my disappointment later. 但我等下再写下我的失望
[02:25] Just because we’re out now 尽管我们现在出柜了
[02:26] doesn’t mean we’re going to be gay with a vengeance. 并不代表我们要做高调的基佬
[02:29] I know. 我懂的
[02:31] So… 所以
[02:35] What time is the deposition? 采证会在几点
[03:38] Are you still here? 你还在这里吗
[03:41] What the heck? No. Don’t answer it. 搞什么 不 别接
[03:45] – Who is it? – Whoever it is, don’t let them in. -哪位 -不管是谁 别让他们进来
[03:48] It’s us, honey. Me and Jason. 是我们 亲爱的 俺和杰森
[03:49] “Jason and I.” Apparently, Amanda never went to high school. 是”杰森和我” 显然阿曼达没读过高中
[03:52] We’re here just to give you a hug and make sure you’re okay. 我们就是过来给你个拥抱 确保你还好
[03:56] Not okay! Not okay! 不好 一点都不好
[03:58] Can you hold on a second? I’ll be right with you. 请你稍等下好吗 我等一下再跟你继续说
[04:01] – What is your problem? – What are they doing here? -你是怎么回事 -他们来干什么
[04:03] They dropped by to see me. 他们顺道过来看我
[04:05] Who drops by? 谁会没事顺道过来啊
[04:08] You call. You make a plan. 你要提前打电话 做好计划
[04:10] You set it up weeks in advance and then you cancel three times. 提前几周就要约定 然后取消三次
[04:13] Shouldn’t they leave you alone and give you some space 这种时候他们难道不应该给你些空间
[04:16] out of respect for our situation? 让你一个人清静一下吗
[04:18] Isn’t that what we need right now? 那难道不是我们现在所需要的吗
[04:19] No, we need people who know what we need, 不 我们需要的是知道我们需要什么的人
[04:22] because we don’t. 因为我们自己不知道
[04:23] That’s why they’re called friends. 正因如此他们才被称为朋友
[04:25] Well, I’m not sure that’s why they’re called friends. 我不确定那是不是他们被称为”朋友”的原因
[04:28] It’s a German word, I think. “朋友”是个德语词汇 我记得
[04:30] I can’t recall the origin, I took a course… 我记不起这个词的起源了 我上过课的…
[04:33] Here, come on down, kids. 好了 下来吧 孩子们
[04:38] Put the phone in the cradle! 把手机放在电话架上
[04:42] – Mal! – Hey, Mom. How are you? -玛洛 -妈 你还好吗
[04:45] Oh, I don’t know, I’m just… 我不知道 我只是…
[04:48] Madison! No! Don’t… don’t touch that. 麦迪森 不 不行 别碰那个
[04:52] The box clearly states ages six and over. 盒子上清楚写着6岁以上儿童才能用
[04:54] Sorry, go ahead, Mom. Sorry. 抱歉 你继续说 妈 抱歉
[04:56] There are people in my house. Can you believe it? People! 我家里现在有人 你能相信吗 有人
[05:06] Frankie’s friends thought it was okay to just drop by. 弗兰琦的朋友们觉得可以顺道过来拜访
[05:08] Wait, Frankie is still there? 等等 弗兰琦还在那里吗
[05:10] I know. Right? 我也觉得 就是啊
[05:12] – Frankie? – Hi, guys. -弗兰琦 -你们好
[05:13] Oh, dear God. Let me comb your hair. 天呐 我来给你梳梳头
[05:17] Oh, honey, you look terrible. Fuck. 亲爱的 你看起来好糟糕 我操
[05:21] Thank you. 谢谢
[05:25] – I… It’s just, I feel… It’s hard. – Yes. -只是 我觉得 好难 -我懂
[05:29] And everybody tries to… 每个人都试着…
[05:30] But it doesn’t work. Because there– 但不管用 因为…
[05:32] It’s the words… There are no words… 那些话…没有言语能…
[05:36] “Bullshit” comes to mind. 我能想到的就是”放狗屁”
[05:37] But… I’m so tired. 但是 我好累
[05:39] – Well, you just lean on us today. – Yes, -你今天可以依靠我们 -是的
[05:42] like I leaned on you when 就像当初阿曼达破坏了
[05:43] Amanda broke up my relationship with Josh. 我和乔希的感情时 我依靠你那样
[05:45] Well, I’m pretty sure he stole the silverware out of my house. 我很确定他偷了我家里的银器
[05:48] It was flatware and he did you a favor. 只是普通餐具而已 他是帮了你的忙
[05:51] Now, do you want to vent, 那么你是想发泄呢
[05:53] you want to scrapbook, you wanna get revenge? 还是做剪贴簿呢 还是想复仇
[05:55] Who told you about Sol? 谁告诉你们索尔的事的
[05:57] – Sol told us. – He’s just worried about you. -索尔告诉我们的 -他只是担心你
[06:00] Such a humanitarian. 真是个人道主义者
[06:02] I can’t wait to see his concert with Bono. 我等不及看他和博诺一起开演唱会了
[06:05] I’ve got to get her out of here. 我得想办法让她离开
[06:07] Well, Mom, maybe she just needs a little nudge. 妈 也许她需要你稍微推动她一下
[06:09] That’s what Brianna said. 布丽安娜也是这么说的
[06:11] Brianna actually called you? 布丽安娜竟然给你打电话了吗
[06:12] No. Texted. 没 发短信的
[06:13] And I don’t even think it was meant for me. 我觉得她本来不是要发给我的
[06:16] It started with “‘Sup, bee-yotch?” 短信开头是”干啥呢 小婊砸”
[06:19] Took my thumbs twenty minutes to type back 我花了20分钟才用拇指打出了
[06:21] “Wrong bee-yotch.” “发错小婊砸了”
[06:23] Good one, mom. 回得好 妈妈
[06:25] Grace? 格蕾丝
[06:27] Oh, my God. They’re coming. 天呐 他们过来了
[06:28] I gotta go hide. Bye. 我得躲起来 再见
[06:29] Grace! Come say hello. 格蕾丝 过来打个招呼
[06:32] Hi, Grace. 你好格蕾丝
[06:33] Jason and I want to take you girls to lunch. 杰森和我想请你们去吃午餐
[06:36] Oh, no thanks. 不用了谢谢
[06:38] – You have to eat. – Yeah. -你总得吃饭的 -是啊
[06:39] No. No, actually, she doesn’t. 不 不 实际上 她不用吃
[06:42] Come on, go with us, okay, because I can help you. 拜托 来吧 好吗 我能帮得上你
[06:45] Have you gotten a lawyer yet? 你找好律师了吗
[06:47] Because I know every lawyer in the state. 我可是认识本州的每个律师
[06:49] And she should. She’s used most of them. 那当然了 她用过其中的大部分律师
[06:52] Nope. 不行
[06:55] Oh, here’s the one for you: Shirley O’Reilly. 这个适合你 雪莉·奥莱利
[06:58] Irish. He’s always been afraid of Irish women. 爱尔兰裔 他一直很怕爱尔兰女人
[07:02] His mother was Irish. 他母亲是爱尔兰人
[07:04] Well, that’s good, because Shirley is the best. 那很好 因为雪莉是最棒的
[07:07] She will have Robert’s lawyer 她会让罗伯特的律师
[07:08] crying in the parking lot in his car. 躲在停车场的车里痛哭
[07:10] Well, I’m putting this one on the top of the pile. 我会把这个放在最优先考虑的地位
[07:14] No, no, no, wait. 不不不 等等
[07:17] – No, no, no. – No, no, no, no. -不不不 -不不不不
[07:18] – We’re supposed to be taking you. – It’s on us. It’s on us. -是我们要请你们的 -我们请客 我们请
[07:20] Please. Your advice has saved me 别争了 你的建议给我省掉了
[07:21] hundreds in billable hours. 上百个小时的律师费
[07:27] Did you guys know about Sol? 你们之前知道索尔是同性恋吗
[07:29] No! 不知道
[07:30] Did everyone know? Was I the only one who didn’t? 是不是大家都知道 只有我不知道
[07:32] I was shocked. I swear. 我知道后很震惊 我发誓
[07:36] I think everyone is gay. 我觉得每个人都是同性恋
[07:38] Nobody knew, Frankie. 没有人知道 弗兰琦
[07:39] We all thought you and Sol were the perfect couple. 我们都觉得你和索尔是一对完美夫妻
[07:43] Stop calling! 别再打了
[07:45] Ma’am. Your credit card was declined. 女士 您的信用卡被拒绝了
[07:48] What are you talking about? That’s never happened to me… 你在说什么呢 那从没发生过
[07:52] Oh, no. 不是吧
[07:54] Oh, my God. 天呐
[07:55] He wouldn’t. Oh, that bastard. 他不会吧 那个混蛋
[07:59] Try yours. 试试你的
[08:01] – What? – Here. Give him your credit card! -什么 -拿来 给他你的信用卡
[08:03] But… our friends are taking us to lunch. 但…是我们的朋友请我们来吃饭
[08:05] – Sir! – No, no, no, no, no. -先生 -不不不不
[08:08] – Grace! – Found my sunglasses. -格蕾丝 -找到我的墨镜了
[08:10] Please, just… 拜托 就…
[08:16] Grace, what the hell is going on? 格蕾丝 到底怎么回事
[08:19] Robert cut off my credit card. 罗伯特冻结了我的信用卡
[08:22] Why? 为什么
[08:23] That way you can’t make a 那样你就不能
[08:24] big purchase until the assets are split up. 在分财产前做任何大额消费
[08:27] Like a “Fuck you Lexus.” 比如买一辆”牛逼的雷克萨斯”
[08:30] Or lunch, apparently. 显然出来吃午餐也不行
[08:32] Sol wouldn’t do that to me. 索尔不会那样对我的
[08:34] I never should have let you convince me to do this. 我不该让你说服我这么做的
[08:36] Sol, we didn’t do anything wrong. 索尔 我们没有做错什么
[08:38] We just did what we’d advise 我们只是做了这种情况下
[08:40] anyone to do in this situation. 我们会建议任何人做的事
[08:41] Frankie isn’t “Anyone.” 弗兰琦不是随便的什么人
[08:42] I should have warned her. 我应该提醒她一下的
[08:46] We talk about everything. 我们无所不谈
[08:49] That’s how we do things. Did things. 那是我们的相处方式 曾经的方式
[08:52] – Do things! – You tried calling her. -处事的方式 -你试过打给她
[08:54] How can she expect you to tell her something 她都不接你的电话
[08:57] if she won’t answer your calls? 怎么能要求你提前告诉她
[08:58] That’s not fair. 那不公平
[09:04] This is a terrible feeling. 这感觉很糟糕
[09:08] So which is better… 那么哪样比较好一点
[09:10] terrible with me, or terrible without? 和我一起体会糟糕 还是没有我
[09:12] Terrible with. 和你一起体会糟糕
[09:17] Then trust me. 那就相信我
[09:19] Yeah. Uh, this one isn’t good either. 是的 这张卡也用不了
[09:25] That gray-haired prick. 那个白头发的老混蛋
[09:27] Which one? 哪个啊
[09:28] Sir, please come get it. 先生 请拿去吧
[09:31] I worked very hard for this card. Thank you very much. 我很努力工作才用上这张卡 非常感谢
[09:34] So, the guys are moving fast. 看来那两个家伙行动很迅速
[09:37] – Are they living together yet? – No. -他们同居了吗 -没有
[09:39] Sol’s very old-fashioned. 索尔很传统
[09:42] Okay, you need to get in your homes. Take possession. 好吧 你们得回家里去 占地盘
[09:45] That way, they cannot kick you out 那样只要你们在房子里住着
[09:47] if you’re in there. 他们就不能赶你们走
[09:48] I don’t want my home. 我不想要我的房子
[09:49] It was always more his than mine. 那里一直更像是他的家而不是我的
[09:52] The beach house, on the other hand… 但是海滨别墅就…
[09:53] I love my house. 我爱我的房子
[09:54] I raised my boys there. 我在那里养大了我的儿子们
[09:56] Everything good that ever happened to me 我人生中一切美好的事
[09:58] happened in that house. 都是在那里发生的
[10:00] You should go there. 你应该回去
[10:01] – Right, Amanda? – Yes. -对吧 阿曼达 -是的
[10:02] You should go live there. Amanda says! 你应该去住在里面 阿曼达说了
[10:04] – And she’s been divorced three times. – Three. -而她离过…三次婚呢 -三次
[10:07] – Go take your house. – Yes. -去夺回你的房子 -好的
[10:10] – Come on, right now! – Yes! -快点 就是现在 -好的
[10:12] Put your shoes on. 把鞋穿上
[10:15] You cut off their credit cards?! 你们冻结了她们的信用卡吗
[10:17] I know. Terrible. 是啊 很糟糕
[10:18] She’s going to see it as a hostile act. 她会把那看作充满敌意的行为
[10:20] Maybe because it is a hostile act. 也许因为那的确怀有敌意
[10:22] Maybe her not calling you back is a hostile act. 也许她不回你电话才是怀有敌意
[10:24] Or worse, a tactic. 或者更糟 是个战术
[10:25] To keep you from moving forward with the divorce. 为了阻止你办离婚手续
[10:28] She’s not that devious. 她没有那么邪恶
[10:29] No, but right about now, she’s gonna be pretty pissed. 不 但现在 她一定非常愤怒
[10:32] Bud, the only reason we did this 巴德 我们这么做只是因为
[10:35] is because Frankie has a history of impulsive spendings. 弗兰琦有着冲动消费的历史
[10:39] Excuse me, that is my mother you’re talking about. 抱歉 你说的可是我妈
[10:41] It’s not a judgment. 我不是在评判她
[10:43] Some people are… emotional purchasers. 有些人…会在情绪作用下冲动消费
[10:46] Nothing big. 又没买什么大东西
[10:47] When Coyote went into rehab 卡奥迪去戒毒所时
[10:49] she bought a ten thousand dollar yurt. 她买了个一万美元的圆顶帐篷
[10:52] And when you left for college… what was it she got? 你离开家去上大学时 她买了什么
[10:54] Depressed. And an alpaca. 她得了抑郁症 买了一只羊驼
[10:56] But she did crochet hats for everyone at Hanukkah. 但光明节时她用羊驼毛给每个人织了顶帽子
[10:58] We just don’t want any of that. 我们只是不想再发生那样的事
[11:01] Now, as soon as you’re able to get in touch with her 一旦你联系上她
[11:03] you’ll feel better. 你就会感觉好些的
[11:07] – Hello? – Fuck you, Sol! -喂 -去你妈的 索尔
[11:10] I’m going to my house. 我要回我的房子去
[11:11] Did you hear that? My house. 你听见了吗 我的房子
[11:13] And you know what else? I’m going to hang up on you. 你知道还有什么吗 我要挂断你的电话
[11:18] God, that felt good. 天呐 感觉真爽
[11:19] Frankie? Frankie? 弗兰琦 弗兰琦
[11:22] You okay? What happened? 你还好吗 怎么了
[11:23] Nothing. Bye. 没事 再见
[11:28] Mal? I need you to do me a favor. 玛洛 我需要你帮我个忙
[11:30] Go to the house 回家里去拿些东西
[11:31] and bring some things over to Frankie’s. ASAP. 送到弗兰琦那里 要尽快
[11:34] Wait? You’re moving into Frankie’s? 等等 你要搬到弗兰琦家里吗
[11:37] Yeah, I’ve gone insane. No! 是啊 我走火入魔了 当然不是了
[11:40] I’m settling Frankie into her house 我要把弗兰琦安顿在她家里
[11:42] and then I’m going back to the beach. Alone. 然后我就回海滨别墅 独自一人
[11:44] Finally. With my stuff. 总算可以清净了 带着我的东西
[11:46] – That you are gonna put into my car. – Uh… Okay. Um… -你要把它们放到我车上 -好吧
[11:51] – Now? – Yes, now. -现在吗 -对 现在
[11:53] Okay. No problem. 好吧 没问题
[11:55] I am… I am totally there for you, Mom. 我 我完全支持你 妈
[11:58] Yep. I am just going to call Mitch, 是的 我会打给米奇
[12:02] and tell him to pick up the kids from Natalie’s. 让他去娜塔莉家接孩子们
[12:04] And, uh… shit. 还有 该死
[12:07] I was supposed to pick up Brianna from the car place. 我该去修车厂接布丽安娜的
[12:09] Okay, you know what? No problem. 好 你知道吗 没问题
[12:11] I’m just gonna feed the dog and then 我会先喂狗 然后
[12:13] I will do my Kegels in the car. Uh-huh, okay. 在车上做收缩阴部肌肉运动 好的
[12:17] Go ahead, Mom, give me your list. 说吧 妈 需要我拿什么
[12:18] My make-up bag, a couple of outfits… 我的化妆包 几套衣服
[12:21] My good purses, my jewelry box… 我的好包包 首饰盒
[12:24] Grandma’s Afghan… 外婆的阿富汗毛毯
[12:25] – Yeah… right. – A book on my nightstand, my slippers… -好的 -我床头柜上的书 拖鞋
[12:27] And… Oh, gosh, bye. 还有 天呐 再见
[12:29] – Thank you so much. – You’re welcome. -非常感谢你们 -不用客气
[12:31] Thank you for everything. 谢谢
[12:33] I think that’s okay for now. 我觉得目前就这么多吧
[12:35] Thanks, hon, bye. 谢了 乖女儿 再见
[12:38] – I’m two drinks in. – Okay. -我喝了两杯酒了 -好吧
[12:54] I don’t get it. Why does she only call you? 我不明白 为什么她只给你打电话
[12:57] She never ever calls me if she needs something. 她需要帮助时从来不会打给我
[13:00] You didn’t even call her once this week. 你这个星期都没给她打过一次电话
[13:02] Texting is the new calling. 发短信是最新的联络方式
[13:04] And I even used a smiley face with heart-shaped eyes. 我甚至还用了心形眼睛的笑脸符号
[13:06] If that doesn’t say love, 如果那都无法表达我的爱
[13:08] I don’t know what does. 我不知道什么可以了
[13:09] And do you see a connection 你看出她为什么
[13:10] as to why she might not reach out to you? 不主动联系你了吗
[13:15] …ish. 略微而已
[13:26] Look. 你看
[13:28] What? 什么
[13:34] Yeah. I guess Hildy hasn’t come yet. 是啊 我猜希尔蒂还没来清扫吧
[13:35] No. French toast. 不 是法式吐司
[13:38] So? 所以呢
[13:39] Dad can’t cook. 爸爸不会做饭
[13:41] Sol must’ve stayed here last night. 索尔昨晚一定在这过夜了
[13:54] – Hello? – Hey, man, how’s it going? -喂 -嘿 兄弟 还好吗
[13:58] Well, I spent half the day wearing a Post-it note that says, 我大半天身上都贴着一张便利贴 上面写着
[14:01] “All my dreams are dead.” “我的梦想都已经消亡”
[14:03] Oh, it’s nice they got to know you. 他们开始了解你了 真不错
[14:07] No, no, look, look. Listen, Mom is really upset 不不 听着 妈真的很生气
[14:09] about Dad starting the divorce stuff, 因为老爸已经掀起离婚大战了
[14:12] and she’s not even talking to him. 她现在根本不愿意和他说话
[14:13] So naturally, he’s going over there to try to talk… 自然地 他会去到那边尽量试图和她说话
[14:16] Dad’s really good at that stuff. He’ll be able to calm her down. 老爸很擅长做这种事的 他能让她冷静下来的
[14:19] Robert’s going too. 罗伯特也要去
[14:22] Well, that’s gonna be a shit show. 那到时候一定会相当惨烈的
[14:24] – Exactly. – She’s gonna end up buying a Winnebago. -就是啊 -她估计得气的买下一个温尼倍格部落
[14:27] She can’t. They cut off her credit cards. 她买不起了 他们冻结了她的信用卡
[14:30] You know, I feel her pain. 我对她的痛苦感同身受
[14:31] Look, um… we promised that we would be there for her. 听着 我们之前答应过会在她身边支持她的
[14:35] And I can’t leave work. So I need you to go. 我没办法逃班 所以现在需要你去一趟
[14:38] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[14:41] Okay. Yeah. Yeah, I can do that. 好吧 行 行 我去吧
[14:45] Let me just take a look at the bus map… 我来查一下公车站的地图
[14:47] – Oh, fuck. Right. – What? -我操 对了 -什么
[14:50] You still can’t drive. 你还是不会开车啊
[14:52] No, I can drive. 不 我会开车的
[14:54] The DMV has asked me not to drive… 是车管局不让我开车
[14:57] for 214 more days. 214天之后才行
[15:00] I’ll send a car over. 我派个车来接你
[15:10] Why don’t you just go in? 你怎么不直接进去
[15:12] I don’t want her to feel like I’m barging in. 我不想让她感觉我是强行闯入的
[15:14] This is your house. You still live here. 这是你的房子 你还住在这里啊
[15:23] Grace, Robert’s here! 格蕾丝 罗伯特来了
[15:26] Frankie, Frankie… 弗兰琦 弗兰琦
[15:28] I reject your presence here. You are invisible to me. 我排斥你的出现 你对我而言是不存在的
[15:31] I’m sorry. 我很抱歉
[15:32] I should never have let this happen before talking to you. 我不该不跟你说一声就做出这种事的
[15:35] Oh, I’m confused. 我倒是糊涂了
[15:37] Are we talking about the affair or the credit cards? 你是指你出轨的事 还是信用卡的事啊
[15:44] Oh, by the way. You got a box from Zappos. 顺便说下 你在网上买的鞋寄到了
[15:46] I ran over it. 我开车碾压过去了
[15:48] I saw. 我看到了
[15:53] Hello, Grace. 你好 格蕾丝
[16:00] What are you doing here? 你到这里来干什么
[16:02] – I… just came with Sol. – I put that together. -我 是陪索尔来的 -我猜到了
[16:09] Thanks for the heads up on the credit card. 谢谢你事先提醒我你已经冻结了信用卡啊
[16:11] I’m sorry. But you know how this works. 我很抱歉 但你也知道规矩的
[16:13] You were married to a divorce lawyer for forty years. 毕竟你嫁给了一个离婚案律师40年呢
[16:16] Yeah, exactly. 是啊 对极了
[16:19] If you want war, I can call Shirley O’Reilly right now. 如果你想开战 我可以立刻联系雪莉·奥莱利
[16:23] Shirley O’Reilly? 雪莉·奥莱利
[16:25] I heard she punched a service dog in the face once. 我听说她曾拳打助残犬
[16:29] This is really hard, all this. 所有这一切真的令人难以承受
[16:33] I mean, we can beat each other up and make this really painful. 我们可以斗到底 让整个过程痛苦不堪
[16:36] – We can become “Those people.” – You know I don’t want that. -我们可以变成那种仇人 -你知道我不想那样的
[16:39] Well, what do you want? 那你到底想怎么样
[16:43] Because this isn’t your client’s witchy wife 因为你对面坐着的
[16:45] on the other side of the table. 不是你委托人的恶妻
[16:46] Or some psycho husband. 或是某个神经病丈夫
[16:49] This time, the person on the other side of the table is me. 这一次 坐在你对立面的人是我
[16:52] The woman that you were married to for forty years. 跟你结婚40年的女人
[16:54] The woman that raised your children. 帮你养大孩子的女人
[16:57] I’m the one on the other side of the table. 我是坐在你对面的那个人
[17:00] So how do you want to handle this? 你想怎么处理这事
[17:07] I don’t know. 我也不知道
[17:10] I’ve been a divorce lawyer nearly all my adult life… 我几乎当了一辈子的离婚律师
[17:14] and I have absolutely no idea how I’m gonna handle this one. 我完全不知道要如何处理自己的离婚案
[17:22] I know. 我懂的
[17:25] I was trying to call you to talk you through the process. 我之前打算打电话给你 告诉你一下流程的
[17:30] – Will you look at me, please? – Excuse me, I’m reading. -你能看着我吗 -不好意思 我在看书呢
[17:34] You’re not reading. Popular Woodworking? 你不是在读书 流行木艺
[17:37] I have surprises too, Sol. 我也有些令人意外的秘密 索尔
[17:38] You’re not the only one with a secret life. 你可不是唯一拥有秘密生活的人
[17:41] You’re a secret woodworker? 你私底下是个木匠吗
[17:44] What I hate is that barely a week after you’ve wrecked my life, 我痛恨的是 你在毁掉我的生活后还不到一周
[17:47] you’ve already moved on to the legal… and to lawyers and… 就已经开始采取法律手段 找律师来处理
[17:51] and stopping credit cards… 而且还冻结了我的信用卡
[17:53] As soon as I serve you and you respond, 一旦我给你发了传票 你回应了
[17:56] you start getting temporary spousal support. 你就可以得到临时赡养费了
[17:58] And that’s really good. 那可是很丰厚的
[18:00] It’s always better than the regular support. 反正比常规赡养费要高
[18:03] So you’re gonna screw me over in the regular support? 所以你打算整死我 只给我很少的常规赡养费是吧
[18:05] No! I want you to screw me over! 不 我希望你整死我
[18:08] Have your lawyer rake me over the coals and light my hair on fire. 让你的律师对我火力全开 狠狠地对我开刀
[18:14] I guess that might happen naturally in that context. 估计你真的想一把火烧死我吧
[18:16] Not helping. 开玩笑也没用
[18:20] She is not gonna be happy 她待会儿肯定要气死
[18:21] that we put her stuff in trash bags. 因为我们把她的东西都用垃圾袋装的
[18:24] I’ll text her a beautiful apology. 我会给她发一条感人的道歉短信的
[18:28] Thank you for helping. 谢谢你动手帮忙啊
[18:33] You’re welcome! 不客气
[18:35] Can you slow down for two seconds and wait for your sister? 你能稍慢一点 等等你妹妹吗
[18:39] By the way, I’m not going in there when we… 顺便说下 我是不会进去的
[18:40] – Yes, you are. – No. -不 你得进去 -不
[18:42] – We’re checking on Mom. – I’m sitting on a rock. -我们要去看下妈妈 -我就坐在外面石头上
[18:43] Bree? 布丽
[18:51] Oh, Jesus. 天啊
[18:52] Coyote’s out of rehab? 卡奥迪从戒毒所出来了吗
[18:54] You didn’t know? 你竟然不知道吗
[18:57] – No. – He’s been crashing on Bud’s couch. -不知道 -他最近都睡在巴德家沙发上
[19:01] – He’s… he’s living there? – Yeah. -他…他住在那儿吗 -是的
[19:03] So you haven’t seen him 所以自从他在你家
[19:04] since he went all Stanley Kowalski on your front lawn? 前院草坪上发疯之后 你就再没见过他吗
[19:08] Oh, this is gonna be good. Coyote! 接下来一定会很精彩的 卡奥迪
[19:11] – Hey! – Hi, Bree. -你好啊 -嗨 布丽
[19:13] – Good to see you! – Good to see you, too! -真高兴见到你 -我也很高兴见到你
[19:16] So… what exactly is going on in there? 你知道里面现在是什么情况吗
[19:20] I don’t know, but out here, 我不知道 但是在外面
[19:22] Mallory just found out that you’re back. 玛洛丽才知道你已经回来了
[19:25] ‘Scuse me. 我先走了
[19:28] – Hi, Mal. – No. -嗨 玛洛 -别
[19:32] – We can’t talk…? – No. -我们不能说话吗 -不能
[19:36] Okay. 好吧
[19:38] – I’m gonna go in there. – No! Why would you do that? -我要进去了 -别啊 你为什么要进去
[19:40] Because our dads cut off our moms’ credit cards. 因为老爸们冻结了老妈们的信用卡
[19:43] They cut off their credit car… I’m not talking to you. 他们冻结了妈妈的…我不跟你说话
[19:47] – They cut off our moms’ credit cards. – Come on, Mallory! -他们竟然冻结了妈妈的信用卡 -拜托 玛洛丽
[19:49] No! 不行
[19:50] I don’t even know exactly what I did that night, okay? 我都已经不记得我那天晚上做过什么了
[19:54] I… I mean, I know that there were cops involved… 我 我知道后来警察来带走我了
[19:58] and I know that there was a… 我也知道有…
[20:01] I know that there was a car mishap. 我还知道造成了车祸
[20:05] But I… 但我…
[20:07] Seriously? You’re really gonna do this right now? 不是吧 你真打算现在解释这事吗
[20:11] You’re really gonna make this about you 你非要把此刻的重点转移到你身上
[20:12] when this is the first time that the four of them 而这是他们4个这么久以来第一次…
[20:14] have been together since… you know… 第一次凑在一起 自从…你懂的
[20:18] Gay-maggedon? 大出柜吗
[20:20] – Arma-gayden? Is that better? – That is better. -基阳红吗 要好些吗 -要好多了
[20:23] Hey, guys. 你们好啊
[20:26] How’s it going? 你们怎么样
[20:28] Good to see you. So why aren’t you in there? 很高兴见到你 你怎么还没进去
[20:30] What are you doing here? You told me to take care of this. 你跑来干什么 你明明叫我来处理这事的啊
[20:33] Well, I know. I mean, I’m just, you know… I’m back-up. 我知道 我只是来 当后援的
[20:36] You’re full of shit. You didn’t trust me. 你真是满嘴屁话 你根本信不过我
[20:39] Well, you are standing out here. 你此刻的确站在这里闲聊啊
[20:40] Which is not what I asked you to do. 我可不是叫你来闲站着的
[20:42] Fine. I’m going inside. 行吧 我这就进去
[20:44] No! No! Why would you do that? 不 不要 你为什么要进去
[20:46] Why? It’s so fun outside! 为什么 外面多有趣啊
[20:49] And they’re adults. No one asked us to go in there. 他们可是成年人 没人叫我们进去啊
[20:52] Technically, I did ask him. 严格说来 我可是叫他进去了的
[20:54] Do you really think we should stay out here? 你真觉得我们该躲在这里吗
[20:55] Or you just don’t want to deal with this right now? 还是你现在不想处理这事
[20:59] Two things can be true. 两种可能都对
[21:06] What the hell is he doing here? 他跑来这里干什么
[21:10] Mitch is here. 米奇来了
[21:11] Here’s what we’re going to do. 我们就这么办
[21:12] You’re going to give me the beach house. 你要把那栋海滩房给我
[21:14] You’re going to take our house. 我们家里的房子归你
[21:16] I’m not going to yell, I’m not going to threaten, 我不会大吼大叫 也不会威胁你
[21:19] you’re not going to cut anything off, 你也不能冻结任何财产
[21:20] and you’re not going to use my words against me, 也不能用我的话来对付我
[21:22] and you’re not going to win an argument just ’cause you can. 也不能因为你可以吵得赢 就一定要占据上风
[21:25] God, I’m an asshole. 天啊 我真是个混蛋
[21:28] Is that a yes? 你这是同意了吗
[21:31] Yes. 是的
[21:33] I want you to have the beach house. 我同意把海滩房让给你
[21:34] And I’ll do everything I can to make that happen, 我会尽我一切所能让这事成真
[21:36] and I’ll take our house. 我愿意收下我们家的房子
[21:38] Although, when you think about the resale value… 不过 如果考虑下转售价的话
[21:42] Asshole. Got it. 我是混蛋 我懂的
[21:47] Hey, boo boos! 你们好啊 宝贝们
[21:51] What are you doing here? 你到这儿来干什么
[21:52] You told me to pick up the kids. 是你叫我去接孩子们的啊
[21:55] Pick up the kids and take them home. 接孩子 然后把他们送回家
[21:57] Was that not implied when i told you I wanted you to pick up the kids? 我叫你去接孩子时 这意思表达得不明显吗
[22:02] You said you were going to Frankie’s and that I should… 你说你会去弗兰琦家 我该…
[22:07] Right. Right, that was implied. I’m an idiot. 好吧 好吧 的确表明了 我是个白痴
[22:11] All right. I’ll… I’ll take the kids home 好吧 我这就送他们回家
[22:14] like someone who understands English would. 就像一个能完全听懂英语的人
[22:16] Hey, Mitch. 你好 米奇
[22:19] I’m really sorry for whatever i did that night. 我为我那晚的所作所为道歉
[22:21] Addiction is a disease. 瘾症也是一种病
[22:23] You’re a doctor! You understand diseases! 你是个医生 你懂疾病是什么德性的
[22:26] Hi, Maddie. 嗨 麦迪
[22:28] Okay, anybody up for a drink? Other than the alcoholic? 好了 有谁想去喝一杯吗 除了某个酒鬼
[22:33] I am. I’m in. 我去 我去
[22:35] Me, too. 我也去
[22:37] Oh, you mean now? 你是指现在吗
[22:39] I really… I really should stay and talk to Mom. 我 我真的得留下来 跟妈妈谈谈
[22:42] No, let me. Please. 不 让我来吧 拜托
[22:45] You asked me to take care of Mom, let me take care of Mom. 你叫我照顾好妈妈的 让我来照顾好妈妈吧
[22:55] Let’s drink at my place so I can walk home. 我们去我家喝吧 那样我就可以步行回家了
[23:02] Frankie, I fucked up in a lot of ways. 弗兰琦 我搞砸过很多事
[23:05] But we’re trying to do this right. 但我们在努力正确地处理这事
[23:07] I get great comfort hearing that about you and your boyfriend. 我听到你和你男友这样 真的倍感安慰
[23:11] I know. I know how it sounds. 我懂的 我知道这听起来很刺激人
[23:16] But Robert and I spent hours discussing how to do this 但罗伯特和我花了很多时间讨论这事
[23:18] in the fairest possible way. 看如何才能最公平地处理
[23:21] – When? When… – what? -什么时候 什么时候 -什么啊
[23:24] When were you and Robert discussing this? 你和罗伯特是什么时候讨论这事的
[23:26] Was it last week or the week before? 是上周还是上上周啊
[23:28] I don’t know… 我也不知道
[23:30] Were you talking about it last Saturday 你们是上周六的时候讨论这事的吗
[23:31] when you and I were sitting in this room? 当时你和我就坐在这间屋子里
[23:35] You know, about going to the farmer’s market, 聊着要一起去农贸市场
[23:37] maybe catching a movie… 或许去看个电影
[23:38] Was that when you and Robert were deciding to cut off my credit card? 你和罗伯特就是那时候决定冻结我的信用卡的吗
[23:42] No! I didn’t even want to cut off the card! 不 我根本不想冻结你的信用卡
[23:44] But you did. 但你还是那么做了
[23:45] Because Robert was worried about your spending. 因为罗伯特很担心你乱花钱
[23:52] Get out of my house. 滚出我的家
[23:55] I don’t want to look at you. Go live with Robert. 我再也不想看到你了 去跟罗伯特一起住吧
[23:58] Okay… okay. 好吧 好吧
[24:02] I hear you. 我听明白了
[24:04] Let me just get my stuff… 我去拿我的东西
[24:05] Don’t bother. I’m burning it anyway. 不用麻烦了 反正我也会烧掉的
[24:07] We weren’t really ready to move in. 我们还没准备好同居
[24:10] Sleep in the yurt, for all I care. 就算你去睡帐篷也不关我的事
[24:14] Let’s go, Sol. 走吧 索尔
[24:20] We should leave. 我们该走了
[24:23] Don’t be mad at him, Frankie. 别生他的气 弗兰琦
[24:25] It’s my fault. I’m an asshole. 都是我的错 我是个大混蛋
[24:39] Your mom was great today. 你妈今天特别棒
[24:42] She really stood up for herself with your father. 她面对你父亲时 勇敢地站起来维护了自己
[24:46] And she’s gonna get this house. 她会得到这栋房子的
[24:48] There’s a strong woman under all that soft fabric. 她柔软的外表下 是一颗强大的内心
[24:52] Some people don’t realize that. 有些人就是没意识到这点
[24:54] She’d have to be, given what you’ve put her through. 她必须强大啊 你让她经历了那么多折磨
[25:00] Yeah. 是啊
[25:01] She’s all set in the food department. 食物都准备好了
[25:03] And… Oh, a bag of pot! 瞧啊 一包大麻
[25:08] She’s going to be just fine. 她会没事的
[25:11] Really wish you hadn’t told me about the bag of pot. 真希望你没跟我说那包大麻的存在
[25:15] You’re all set, Frankie. 一切帮你准备妥当了 弗兰琦
[25:17] There’s enough food in there for an army. 厨房里的食物都够一支军队吃的了
[25:19] So… 那个….
[25:20] Yeah, I’ll get out of your way… 好吧 我就不碍你的事了
[25:21] Was any of it real? 这些照片里有一丝是真感情吗
[25:27] You’re going to make new memories, Frankie. 你会创造一些新回忆的 弗兰琦
[25:30] New and better memories. 全新的 更好的回忆
[25:32] And you can reuse the frames! 这些相框还可以再利用呢
[25:36] Okay… so I’m going to get going. 好了 我得走了
[25:39] And… you got food in the fridge… 冰箱里有食物
[25:41] Well, I already told you that. 我跟你说过这个了
[25:43] So, we’ll talk soon. 我们再联系吧
[26:30] Are you okay? 你还好吧
[26:31] Yes, thank you, I will be. 是的 谢谢 我会好的
[26:33] I just need to do what I always do when I’m blue. 我要做一下我郁闷时常做的事
[26:46] I hate my life. 我痛恨我的人生
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号