Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:44] Marge? Hi, it’s Grace. 玛姬 你好 我是格蕾丝
[00:48] Listen, I can’t do the silent auction. 听着 我没法儿参加无声拍卖会了
[00:52] Because it’s being sponsored by the law firm. 因为那是律所赞助的活动
[00:56] Well, because Robert is divorcing me. 因为罗伯特要跟我离婚
[01:00] Because he is a homosexual. 因为他是同性恋
[01:41] With Sol. 跟索尔
[01:44] Yes, that Sol. 对 就是那个索尔
[01:48] Yup, I guess so. 是吧 我猜是吧
[01:52] Better go ahead and get that. Okay. 尽量拿到手 好吧
[01:55] Yeah, bye, Marge, bye-bye. 好吧 玛姬 再见
[02:22] You wanna play the tough guy, huh? That’s how you wanna do it? 你想当冷酷无情的硬汉是吗 你想这样是吗
[02:26] Okay, I can wait. I’ve got nowhere else to be. 好吧 我可以等 反正我也没地方可去
[02:31] Well, jury duty, but that’s not till October. 陪审员义务 但那得等到十月份
[02:36] What’s Mallory’s food problem du jour? 玛洛丽不吃什么食物来着
[02:38] Her… gluten or meat? I can’t remember. 她不吃面筋还是肉 我记不得了
[02:41] Right. No. It’s something ridiculous. Corn, maybe? 没错 挺可笑的 好像是玉米
[02:44] Nothing doesn’t have corn. 每样食物里都有玉米
[02:46] I have to rethink the whole dinner now. 这下我得重新计划晚餐食物了
[02:48] Sol, it’s not till tomorrow. We’ve got plenty of time. 索尔 那是明天呢 我们还有大把时间
[02:51] And it’ll be fine. 一切都会没事的
[02:52] Our families have had a million dinners together. 我们两家以前一起吃过那么多顿饭
[02:54] The girls adore you. 姑娘们都喜欢你
[02:56] That was before they found out 那是在她们知道我
[02:57] I was going to be their new stepmother. 即将成为她们的新继母之前
[02:59] Sol, you’re making me nervous. 索尔 你这样会把我搞紧张的
[03:03] Say, do you remember the way Grace used to fold the napkins 你还记得以前格蕾丝是怎么把餐巾
[03:06] into bow-ties sometimes? Do you know how she did that? 叠成领结状的吗 记得她怎么叠的吗
[03:09] No idea. 不知道
[03:12] I should wash these before we use them. 我最好先洗一遍 然后再用
[03:15] You’re using china? We’re going that fancy? 你要用陶瓷餐具吗 要搞得那么精致吗
[03:18] I just think people are on their best behavior 我只是觉得人们用陶瓷餐具吃饭时
[03:19] when they eat off china. 会更加注意行为举止
[03:21] Clearly you’ve never raised boys. 你显然是没养过儿子
[03:26] Oh, geez, Coyote. I forgot. 天呐 卡奥迪 我忘了
[03:30] We haven’t thought this through. 看来我们没仔细想清楚
[03:31] We’re thinking it through now. 那就现在想清楚
[03:33] There’s something else we’re forgetting. 我们一定还忘了别的东西
[03:34] Sol, it’s just a dinner. 索尔 只是顿晚饭
[03:36] We might forget something. 我们可能是忘了些东西
[03:37] So what? It’s fine. They’re gonna be fine. 那又怎样 没关系 他们不会计较的
[03:39] – We’re gonna be fine. – Oh, I know we’re gonna be fine. -我们也会没事的 -我知道我们不会有事
[03:42] Because I’m gonna open the bottle of wine 因为我要打开这瓶
[03:43] we’re not serving to Coyote. 不能让卡奥迪喝的酒
[03:45] Well, you’re not gonna drink it alone. 我不会让你独醉的
[03:48] *I love the dear silver that shines in your hair* *我爱你的发丝闪着熠熠银光*
[03:53] *And the brow that’s all wrinkled and furrowed with care* *也爱你的额上满是岁月之痕*
[03:58] I… 我
[03:59] *I kiss the dear fingers so toil-worn for me* *我要亲吻你为我辛勤劳作的手指*
[04:06] *God bless you and keep you* *愿主保佑 与你同在*
[04:09] *- Mother Machree – Mother Machree* *-我亲爱的 -我亲爱的*
[04:29] Do we have a poltergeist? 家里是进了吵闹鬼吗
[04:31] Worse. Nothing better to do. 比那更糟 没更好的事可做
[04:34] So what is it that you are doing? 那你在干什么
[04:37] I’m trimming the rug. 我在修剪地毯啊
[04:38] Because it grows so fast, huh? 因为长得太快了吗
[04:40] – Get your scissors away from my rug! – Fine, fine. -别拿你的剪子碰我的毛毯 -好吧好吧
[04:45] I’ll go alphabetize the spices. 那我就把香料按字母顺序排列
[04:48] No. They’re in order of how often we use them. 不行 那都是按我们的使用频率排序的
[04:51] Leave the allspice in the back where it belongs. 把多香果放在原位
[04:53] You know what? I think your painting’s calling you. 知道吗 我觉得你的画在呼唤你了
[04:56] No, it isn’t. We’re not talking right now. 并没有 我们已经不说话了
[05:28] Hey, where you going? 你要去哪里
[05:30] I’ve made a monumental life decision. 我做了个里程碑式的人生决定
[05:32] What? What’s the matter with the ignition? 什么 打火机怎么了
[05:36] I’ve made a life decision. 我做了个人生决定
[05:38] Oh, where are you going to go fishing? 你要去哪儿钓鱼
[05:41] Listen, if you want to talk to me, come in here. 听着 如果你要跟我说话 就过来
[05:45] You have got to get a hearing device. 你得去配个助听器
[05:48] How do you expect me to hear you when you’re shouting 你在房子另一头大喊 怎么能指望我
[05:50] from the other side of the house? What were you saying? 听清你说什么呢 你在说什么
[05:52] I am going back to work! 我要回去工作了
[05:55] Good. Where? 很好 去哪儿
[05:57] To my company. 去我的公司啊
[05:59] The one you gave to Brianna? 你送给布丽安娜的那个公司吗
[06:01] The one I built from nothing. 我白手起家创建起来的那个公司
[06:03] – Okay, brava. – Where’s my phone? -好吧 真厉害 -我的手机哪儿去了
[06:06] Miss? 大姐
[06:09] So, where’s Brianna going to work? 那布丽安娜要去哪里工作
[06:12] You know what? I’m going to go. 知道吗 我要走了
[06:14] Oh, can I come with you? 我能跟你一起去吗
[06:17] – Get your own job. – I’ve got a job. -你自己去找工作吧 -我已经有工作了
[06:19] Yeah. Teaching convicts. 是吗 给囚犯上课吗
[06:21] We call them rehabilitated former offenders. 我们称他们为已改造的前罪犯
[06:24] This is what we’re calling them now? That’s good to know. 现在都这么叫他们了吗 谢谢告知
[06:32] I like the idea of going fishing. 我还挺喜欢钓鱼的
[06:34] I don’t like to kill the fish, though. 虽然我不喜欢杀鱼
[06:36] I guess I could throw them back. 我可以钓上来再丢进海里吧
[06:38] But I don’t have a boat. My friend Todd has a boat. 但我连船都没有 我朋友托德倒是有艘船
[06:43] Where is Todd? 托德在哪儿呢
[06:45] Oh, right, he died. 对了 他死了
[06:47] I should call his wife. Where’s my cell phone? 我应该给他妻子打个电话 我的手机在哪儿呢
[06:50] I’ll call it. What’s my number? 我打个电话 我的号码是多少来着
[06:55] Should we tell Mom? 我们该告诉老妈吗
[06:56] Are you nuts? It’s just gonna make her feel bad. 你疯了吗 那只会让她难受
[06:59] – I feel weird. – It’s all weird, Bud. -我总感觉怪怪的 -本来就怪怪的 巴德
[07:03] Our father and his boyfriend 我们的父亲和他男朋友
[07:06] are having their children over for dinner. 要请他们的孩子们去吃晚饭
[07:08] I can top that. 那我再补一刀
[07:09] The love of your squandered life is gonna be there. 你曾经放荡不羁时期的挚爱也会去的
[07:11] – Probably with her husband. – Shit! -可能还会跟她丈夫一起去 -我操
[07:15] You do realize Coyote is going to be there, right? 你知道卡奥迪也会去的吧
[07:17] Okay, I don’t want to talk about Coyote. 我不想聊卡奥迪的事
[07:20] I know. I do, though. Is Mitch coming? 我知道 我倒是想聊他 米奇也会去吗
[07:22] No, my husband will stay home with the kids 不 我老公要在家陪孩子
[07:25] when the babysitter suddenly gets sick. 因为保姆突然病了
[07:28] You know what, maybe I’ll get sick, too. 话说 我说不定也会”突然生病”
[07:29] Or maybe I’ll just hang with Mom. 或者去找老妈一起打发时间
[07:31] If I’m going to this dinner, 如果我得去吃晚饭
[07:33] you’re going. And Mom can’t know about this. 你也得去 而且不能让老妈知道
[07:35] If you breathe one word of this to Mom, 如果你敢跟老妈说一个字
[07:37] I will tell her who really killed Dimples. 我就告诉她到底是谁杀死了”小酒窝”
[07:40] Will you stop throwing that fucking hamster in my face! 你能别再提那该死的仓鼠了吗
[07:43] You don’t have to go. 你可以不去的啊
[07:44] I do have to go. I have to talk to Mallory. 我必须去 我要找玛洛丽谈谈
[07:49] And it’s important for Dad. And New Dad, Robert Dad. 那对老爸很重要 对新爸爸也是 罗伯特老爹
[07:53] I smell a trigger. You gonna be okay? 我感觉会出事啊 你没事吗
[07:55] I’ll even out by the third vodka. 喝到第三瓶伏特加 我就恢复正常了
[07:57] That’s not funny yet. 你这玩笑一点都不好笑
[08:04] Just don’t talk to Mom for the next two days. 接下来两天别跟老妈联系就好了
[08:06] Okay, what if she calls? 好吧 如果她打电话了呢
[08:07] If she calls, don’t lie like a pussy. Sell it. 如果她打电话 就别编得太假 要说得可信点
[08:10] Wait. Is this one of those things 等等 你这是又在玩
[08:11] where you tell me not to tell her 你让我别告诉她
[08:12] and then you get to tell her and you get to be the hero? 结果自己跑去告诉她 而受到表扬的把戏吗
[08:15] – Hi, Mom! – Oh, my God, let me talk to her! -你好啊 老妈 -天呐 让我跟她说
[08:20] This is different. 看上去不一样了啊
[08:22] Lovely. 真好看
[08:23] Have a seat. 坐吧
[08:34] – So glad you stopped by. – Yeah. Me, too. -你能过来瞧瞧真好 -是啊 我也觉得
[08:38] So… what’s up? 那么…有什么事吗
[08:41] Well, I’ve been thinking a lot about it lately, 我最近经常在考虑
[08:44] and I’ve come to apologize. 我得过来道个歉
[08:47] Apology accepted. What did you do? 接受道歉 你做了什么
[08:49] I handed you this business and I abandoned you. 我把这个公司交给你之后 就抛弃了你
[08:53] I took a competent no-frills money manager 我找了个有能力的 务实的财务经理
[08:55] and thrust her into the rough and tumble world of beauty products. 直接就把她推进这 群魔乱舞的美容产品世界
[09:00] It’s not exactly the Thunderdome here, Mom. 这又不是雷声穹顶 老妈
[09:02] And you know, we’re up 15 percent this last quarter. 要知道上季度我们的营业额还上升了15%
[09:05] That’s wonderful, honey. But here’s what I’m thinking. 真不错 亲爱的 但我是这么想的
[09:10] I want to try to make it up to you 我想尽力弥补一下你
[09:11] by offering you something you could really use. 给你一些真正有用的东西
[09:15] – A boyfriend who doesn’t talk? – No. -一个不说话的男朋友吗 -不是
[09:18] Me. I would love to come back to work here. 是我 我想回来工作
[09:28] You’d still be CEO. 你还是首席执行官
[09:31] But it just feels… 但总觉得…
[09:33] like a natural fit for us, doesn’t it? 简直是天作之合 不是吗
[09:35] Yeah. But you retired. We had a party. 是啊 但你已经退休了 我们还办了派对呢
[09:39] There were shrimp cakes and speeches. Margaret cried. 有虾饼 有人演讲 玛格丽特还哭了呢
[09:42] – Do we have a problem here? – Well, I mean, I don’t know. -有什么问题吗 -那个 我也说不清
[09:47] We’ve gone in a different direction, and that took capital. 我们改变了公司发展方向 那花费了大量资金
[09:50] I don’t know if I have the money to hire someone else. 我不知道还有没有钱再招人了
[09:54] Well, what do you mean, “different direction”? 你说”改变方向”是什么意思
[09:56] Oh, gosh! I mean more… 天呐 就是产品更…
[10:02] relevant. 紧随潮流
[10:04] Are you implying I’m irrelevant? 你是在暗示我已经与潮流脱节了吗
[10:07] Because that would be interesting, 因为你这么说就有点可笑了
[10:08] given that my face is all over the darn box. 那些该死的盒子上都还印着我的照片呢
[10:11] I know. Um… only until the fall, though. 我知道 但是只到今年秋季了
[10:19] You… you replaced my face with a plant? 你们要用一棵植物来换掉我吗
[10:41] See, we’re going for a more youthful customer, 我们的目标是更年轻的顾客
[10:45] and she’s urban, and she’s active, 都市活跃女性
[10:47] and she responds better to a plant than a face. 对植物比对人脸更有感觉
[10:52] I’ve been erased. 我被抹除了
[10:54] I’m sorry, Mom. I should have told you. 对不起 老妈 我应该早点告诉你的
[11:01] Help me, damn it. 帮帮我 该死的
[11:02] I don’t think I can… 恐怕我没办法…
[11:03] No! Out of the chair! 不是 是帮忙拉我起来
[11:07] Here. 来
[11:11] Just… 只要
[11:15] This is what I know how to do. 这是我唯一擅长的啊
[11:17] God, Mom. I know. 天呐 老妈 我知道的
[11:20] – So? – So… I can’t. -所以呢 -所以我无能为力
[11:22] I don’t understand! Why not?! 我真不明白 为什么不行
[11:23] I can’t, because… 我不能 因为…
[11:26] because if you’re here, no one will see me. 因为如果你来了 我就没有存在感了
[11:29] You’re a big presence. You cast a giant shadow. 你的光芒太耀眼了 完全掩盖了别人的光芒
[11:31] I could never come out from underneath that. 我永远无法从你的光芒下挣脱出来
[11:35] If you came back here, I’d be completely invisible. 如果你又回来了 我会被彻底无视的
[11:37] I don’t think you know what that feels like. 我觉得你不明白那是什么感觉
[11:41] I think I’m beginning to. 我觉得我开始明白了
[11:44] Well, would you at least let me take you to dinner? 那至少能让我带你去吃晚饭吧
[11:49] I wish I could… I’ve got a thing. 我也想去 但我有个事
[11:52] – A thing? – Don’t ask. -有个事 -别问了
[11:55] FYI, childbirth was easier than getting out of that chair. 对了 生孩子都比从那椅子里爬起来容易
[12:00] I personally prefer working in oils, 我个人偏爱油画
[12:02] although watercolors are more forgiving as we age. 虽然随着我们年龄增长 水彩更加随意一些
[12:05] Oh, yeah, yeah. So, this is the dining room. 对对对 这里就是餐厅
[12:11] Salad bars usually freak me out, 沙拉台通常都会吓到我
[12:14] but this one seems sanitary. 但这个看着挺干净的
[12:16] You know, you’re welcome to have all your meals here if you like. 只要你乐意 每顿饭都可以在这里吃
[12:20] We’ve got kosher options. And… vegetarian. 我们这里有犹太洁食 还有素食
[12:23] Is it that obvious? 有那么明显吗
[12:25] Your shoes. 你的鞋暴露了
[12:27] Oh, I do have my MFA. An online MFA. 我有个美术硕士学位 一个网上美术硕士
[12:30] – I’m a Phoenix. – Oh. Good for you. -我是凤凰城大学认证的 -真了不起
[12:42] Fuck. 操
[12:44] – Hello? – Hi. Can you be nice to me? -喂 -嗨 你能对我好一点吗
[12:47] Um, okay… 好吧…
[12:50] I love you. You’re so pretty. I gotta go. 我爱你 你好漂亮 我得挂了
[12:54] Mal… 玛洛
[12:57] Am I irrelevant? 我与时代脱节了吗
[13:00] Oh, Mom. 老妈
[13:02] Not to me. I gotta go. 对我来说不是的 我得挂了
[13:07] Okay, bye. 好吧 再见
[13:10] I like it here. This could work. 我喜欢这里 应该可以的
[13:13] Well, we would really like to have you. 我们很希望你能加入
[13:15] Really? Oh, God, that is fantastic! 真的吗 那真是太棒了
[13:19] Oh, my God. 天呐
[13:23] Okay. 好吧
[13:24] So, William, let’s get down to brass tacks. How much? 威廉 我们有话直说吧 多少钱
[13:27] Well, it’ll be ten thousand a month. 一万美金一个月
[13:29] To teach art! 教美术吗
[13:31] Art. Wait, art? 美术 等等 美术
[13:33] You placed an ad for an art teacher. 你们发了招聘美术老师的广告啊
[13:36] You’re not Myrna Rosenblum, are you? 你不是米丽娜·罗森布鲁姆 对吧
[13:39] I was supposed to give her a new resident’s tour at two o’clock. 我应该2点时带她参观入住的
[13:43] To live here? Oh, my God. 住在这里吗 天呐
[13:46] Do I look like I need a bed with a motor? 我看着像需要电动床的人吗
[13:49] Oh, well, people are taking 现在的人
[13:51] really good care of themselves these days. 都很爱惜自己的
[13:52] No, no, I have taken terrible care of myself. 不不 我就很不爱惜自己
[13:56] I am young. I’m… I’m so sorry. I’m so sorry. 我还年轻 我…我很抱歉 我很抱歉
[14:00] Excuse me. 原谅我
[14:03] My joints are supple. 我的关节还很灵活
[14:14] The girls are here. 姑娘们到了
[14:15] I swear we’re forgetting something. 我肯定忘了什么
[14:20] Anyway, here we go. 不管怎样 出去吧
[14:22] Wait, wait, wait. 等等 等等
[14:27] Now here we go. 现在可以出去了
[14:32] What are you doing? 你在干什么
[14:34] I’m having dinner with my gay dads, you? 我要跟我的同性恋老爸们吃饭啊 你呢
[14:37] You can’t just walk in there. It’s not your house anymore. 你不能就这么进去 现在这里不是你家了
[14:40] I lost both of my virginities in this house. It’s my house. 我前后两次破处都是在这里 这就是我家
[14:47] Welcome. 欢迎
[14:49] Hello. 你们好
[14:54] Welcome? “欢迎”
[14:57] We’re so glad you came. 我们很高兴你们能来
[15:02] Excuse me. 麻烦让一下
[15:08] I brought you chocolate. 我给你们买了巧克力
[15:10] That’s from both of us. 是我们俩一起送的
[15:11] How nice! Thank you! 多好啊 谢谢
[15:14] There’s vodka inside, have you guys had those? 里面有伏特加酒 你们吃过这种吗
[15:18] No. 没有
[15:19] You wouldn’t think chocolate and vodka go well together, 大家一般都觉得巧克力和伏特加不搭
[15:22] but it’s like mac and cheese, it just… 但那就像通心粉和芝士
[15:25] it just works. 反正搭在一起就是好吃
[15:31] Well, you both look great. 你们看上去都很美
[15:33] Oh, no, I look like shit. But thank you. 不 我看上去一团糟 但还是谢谢你
[15:37] Would you like something to drink? 你们想喝点什么吗
[15:38] – Bourbon. – Scotch, please. -波旁酒 -威士忌吧
[15:40] No… we’re not serving alcohol tonight. 不行 我们今晚不提供酒
[15:44] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[15:50] Knock, knock! 敲敲门 我们来了
[15:52] Hey, guys! 你们来了啊
[15:53] Hello! 你们好
[15:56] Bud. Welcome. 巴德 欢迎前来
[15:59] Hi, Dad. Hi… 你好 爸爸 你好
[16:01] – Coyote. Welcome. – Thank you. -卡奥迪 欢迎前来 -谢谢
[16:05] – Hi, Bree. – What’s up, Broseph? -嗨 布丽 -什么事 兄瑟夫
[16:07] That’s what I’m gonna call you now. 我打算从现在开始就叫你这个了
[16:08] No, you are not. 不 绝对不行
[16:11] Mal. 玛洛
[16:13] Broseph. 兄瑟夫
[16:15] Who would like some sparkling apple cider? 谁想喝气泡苹果汁啊
[16:18] Oh, geez, that’s… that’s because of me. 天啊 都是因为我 你们才不能喝酒
[16:21] It’s fine. Please, everyone drink, enjoy. 没事的 你们都敞开了喝 好好享受吧
[16:26] See? Straight from the alcoholic’s mouth. 瞧吧 酒鬼自己都这么说了
[16:28] He says it’s fine. 他说没事的
[16:29] Thanks, Coyote, but it’s okay. 谢了 卡奥迪 不喝酒没什么的
[16:31] Everybody’s needs have been considered tonight. 今晚每个人的需求都要被考虑到
[16:34] Mal, the bread crumbs are gluten-free. 玛洛 面包屑是不含面筋的
[16:37] You’re special, too. 你也是个特殊的贵客
[16:40] Mal. 玛洛
[16:42] Come here. 过来啊
[16:43] No. 不要
[16:50] – Mal… – I am not engaging with you. -玛洛 -我不想和你有任何交集
[16:52] – You’re not engaging? – No. -你不想有任何交集 -不想
[16:54] Okay, I have no idea what I did that night. 好吧 我完全不知道我那晚干了些什么
[16:57] – Are you kidding me? – No! -你在开玩笑吗 -不是
[16:59] I was on a cocktail of tequila, 我当时乱七八糟地喝了龙舌兰酒
[17:02] cocaine and non-stick cooking spray. 吸了可卡因 以及不粘锅喷油
[17:06] – You guys, there’s cheese. – Just a second! -二位 芝士好了 -稍等一下
[17:09] Well, let me refresh your memory. 那我就来复述一下当晚的事件
[17:13] After mowing down my mailbox, 在推倒了我家邮箱之后
[17:15] you proceeded to get out of your car 你从车里出来
[17:18] and start shouting at the top of your lungs, 然后扯着嗓子吼
[17:20] “Mal, don’t marry Mitch! “玛洛 别嫁给米奇
[17:23] It doesn’t have to be me, just don’t marry Mitch!” 你不是非得嫁给我 反正别嫁给米奇”
[17:25] Which manages to not only scare my children, 那不仅吓到了我的孩子们
[17:28] but really piss off my husband, who, by the way, 而且让我丈夫很火大 顺便说下
[17:32] I had already been married to for seven years. 我嫁给他都已经7年了
[17:37] Fuck. 我操
[17:40] I had no idea. 我当时完全搞不清状况
[17:44] That’s really, really bad. 那可真是非常非常糟糕
[17:48] Let’s go, everybody! Phones in the box. 大家都出来吃饭吧 手机都放进盒子里
[17:52] Phones. 手机没收
[17:53] God, I thought you only did this at your house. 天啊 我以为你只在你自己家这样呢
[17:56] This is his house. 这里就是他的家
[17:59] I need a drink or I need my phone. 我需要喝酒 要么就得要手机
[18:01] You have got to give me something. 你必须给我一样
[18:04] We hid a bottle of Chianti… 我们藏了瓶吉安蒂红葡萄酒
[18:05] Behind the toaster. 在面包机后面
[18:07] Good enough. 挺好的
[18:12] Let’s eat! 开吃吧
[18:56] Did you steal my scissors? 你偷了我的剪刀吗
[18:58] – Yes. – Well, can I have ’em back? -是的 -能还给我吗
[19:01] Will you stop trimming the rugs? 你能别再修剪地毯了吗
[19:04] Yes. 可以
[19:07] That’s not bad. 那画不错啊
[19:10] What is it, an otter? 画的是什么 水獭吗
[19:13] It’s my fucking day. 是我这操蛋的一天
[19:19] Did you get your job back? 你拿回你的工作了吗
[19:22] No, no. I decided it’s… it’s not me anymore. 没 我决定 我已经不是当年那个我了
[19:51] How did you get the almond to actually stick to the chicken? 你是怎么把杏仁粘在鸡肉上的啊
[19:54] Interesting. Egg whites! 有意思 用蛋清粘的
[19:58] There are eggs in this? 这里面有鸡蛋吗
[20:00] You have a problem with the eggs but not the chicken? 你不能吃鸡蛋 却可以吃鸡肉吗
[20:03] – That’s classic. – Just egg whites, no yolk. -真有格调啊 -就蛋清而已 没有蛋黄
[20:06] And then you just grind up the almonds with a little paprika. 然后把杏仁磨碎 和辣椒粉搅拌在一起
[20:10] He’s like a magician in the kitchen. 他在厨房里就像是魔术师一样
[20:16] Do you think it’s dry? 你觉得这个是不是有点干
[20:18] A little. 有点吧
[20:22] I think it’s perfect, babe. 我觉得那道菜很完美 宝贝
[20:33] – What are you looking for? – Nothing. -你在找什么呢 -没什么
[20:36] If you’re looking for those cigarettes, I threw them out. 如果你是要找香烟 那我已经扔掉了
[20:40] Shit. I’d give my good knee for a cigarette. 该死 我愿意用膝盖去换一支香烟
[20:46] Me, too. 我也愿意
[20:48] I haven’t had a cigarette since smoking was good for you. 我已经很久很久没有抽过烟了
[20:54] Shall we? 抽吗
[21:02] Mallory, would you engage me in the salt, please? 玛洛丽 你能把盐”交”给我吗
[21:12] Excuse me. 先失陪了
[21:26] Mallory. 玛洛丽
[21:27] I cannot deal with all of this right now. 我现在真的没有办法面对这一切
[21:29] I can’t deal with that, and I can’t deal with you. 我无法面对那事 也无法面对你
[21:32] And my mother has taken every single Valium out of this house. 我妈把这家里的安定药全都带走了
[21:35] I know. 我懂的
[21:37] I want drugs, too. 我也想服药
[21:39] But we have to figure a way 但我们必须想个办法
[21:41] to deal with all of this without that, 在不借助药物的情况下面对这一切
[21:43] and without storming out of the room. 也不能直接冲出客厅
[21:45] No, no, no, no, no. 不 不 不行
[21:46] I cannot be taking advice about all this from you right now. 我这会儿怎么会沦落到需要听取你的建议
[21:49] That-that-that can’t be right. 那真是太不对劲了
[21:50] I’m-I’m afraid it is. We’re step-people now. 恐怕那很正常 我们现在是继亲关系
[21:55] No. 不
[21:56] I’m sorry, but we’re blended. 我很遗憾 但我们已经混合在一起了
[21:58] We have to be civil. 我们必须采取文明的方式
[22:00] No, I don’t. I just came here to pee. 不 我做不到 我只是进来撒尿的
[22:03] I didn’t come here to work anything out with you. 我不是来跟你商讨解决问题的方案的
[22:05] So just… just let me go so that I can pee. Please. 你就让我好好去撒个尿吧 求你了
[22:15] I think it’s going okay. 我觉得进行得还挺好的
[22:23] You need help? 你需要帮助吗
[22:24] – With what? – With dessert. -帮什么 -甜点啊
[22:26] Isn’t that what you came in here to do? 你躲进来不就是为了吃甜点的吗
[22:28] Oh, no. I am not doing that. 不 我才不会偷吃呢
[22:29] I came in here so I don’t have to be out there. 我躲进来 是因为我不想在外面忍受尴尬
[22:32] By the way, 顺便问下
[22:32] why would you bring dessert in like seven different containers? 为什么要用7个不同的餐具装甜点啊
[22:35] Go to the grocery store like a normal person. 像正常人一样去杂货店就行了啊
[22:37] – Buy an Entenmann’s. – What’s your problem? -买恩特曼牌甜点就行了 -你是有什么毛病啊
[22:39] Nothing. It’s just… 没什么 只是…
[22:42] Why are we talking about the almond meal chicken in there? 我们为什么要讨论杏仁鸡肉什么的啊
[22:45] “Oh, that’s how you get the almond to stick to the chicken?” “你就是这样让杏仁粘在鸡肉上面的吗”
[22:47] “Yeah, but you have to use egg whites.” “没错 但你必须使用蛋清”
[22:48] “Oh, well, egg whites makes it okay “有蛋清就好了
[22:51] that our mothers are home alone and heartbroken.” 也不用管我们的母亲独自在家 心碎一地了”
[22:53] Everyone is just trying their best, Bree. 大家都在尽自己最大的努力 布丽
[22:54] Is that why you gave that elaborate toast? 所以你才说了一番感天动地的祝酒词吗
[22:57] It was the Kiddush. 那是祷告文啊
[22:58] What did you think was going to happen tonight? 你原本以为今晚会怎样的
[23:00] I don’t know, but don’t you think it’s weird 我也不知道 但你不觉得竟然
[23:02] that no one is talking about this? 没人谈论这事 这很奇怪吗
[23:04] It’s like we have flashed forward five years into the future 就好像我们突然闪进到5年之后
[23:07] and everybody’s cool with Dad and Sol. 大家都已经接受我爸和索尔在一起的事了
[23:10] – I am cool with it. – Oh, really? You’re cool with it? -我已经接受了 -是吗 你完全接受了吗
[23:13] Would you be cool with it 如果他们在过去的20年间
[23:14] if they’d been cheating with women for the last 20 years? 是和女人搞婚外情了 你还能接受吗
[23:20] – I don’t know. – Please. There wouldn’t be cake. -我不知道 -拜托 那样根本不会有蛋糕了
[23:23] There’d be blood or bullets. Something. 肯定是血肉横飞 提刀抡枪什么的
[23:26] For sure, we wouldn’t be talking about the chicken. 反正我们肯定是不会讨论鸡肉的
[23:29] Do you think you’re the only one that’s having a hard time? 你觉得就你一个人心里不好受吗
[23:32] Up until a week ago 就在一周前
[23:33] I was under the impression my parents loved each other. 我还以为我父母很爱彼此呢
[23:36] Now I’m losing my family. 现在我要失去我的家庭了
[23:37] I’m losing Jewish Christmas Eve, 我要失去犹太人过平安夜的方式
[23:40] and picketing Walmart, and camping. 阻止别人去沃尔玛超市购物 以及露营
[23:45] Forgot you guys all liked each other. 我忘了你们家人都是彼此相爱的
[23:47] Well, we had to. We slept in a four person sleeping bag. 没办法 我们得睡在一个4人装的睡袋里
[23:51] – Really? – No. -真的吗 -不是
[23:53] I’ll carry the cake. Will you carry the coffee? 我来拿蛋糕 你来拿咖啡
[23:56] – No. – Thanks. -不要 -谢了啊
[24:02] Hey! Sir? Sir! We’re still waiting. 喂 先生 我们还在等着呢
[24:05] Cigarettes! 要香烟
[24:09] Oh, excuse me… Hey, excuse me, excuse me! 打扰下 喂 打扰下
[24:12] Damn it to hell. Oh, excuse me. 该死的 打扰下
[24:15] I don’t work here. 我并不是这里的员工
[24:16] But how do I get you fired? 我要怎么才能让你被开除啊
[24:24] This is Mom’s favorite. 这是我妈最爱的食物了
[24:29] You remember Mom, right? 你还记得我妈 对吧
[24:33] I remember my mom. She used to live here. 我还记得我妈 她以前就住在这里
[24:37] – Enough, Brianna. – No, it’s okay. -够了 布丽安娜 -不 没事的
[24:39] Clearly, they need to express something. 显然 他们心里憋着话想说
[24:41] Are your mothers upset that you came over? 你们的妈对于你们过来感到不高兴了吗
[24:43] My mother doesn’t know I’m here. 我妈并不知道我来这里的事
[24:45] I told her I had a thing and I couldn’t talk. 我跟她说我有事要忙 没办法继续跟她聊
[24:48] – I’m at an AA meeting. – I’m racked with guilt. -我说我要参加匿名戒酒会 -我心中充满愧疚
[24:52] Why wouldn’t you tell them you were coming here? 你们为什么不告诉她们 你们要过来吃饭的事啊
[24:54] – Are you really asking that? – Yes! I am. -你还有必要问这种问题吗 -是的 没错
[24:56] They’re going to find out you came here 她们迟早会知道你们来这里的事
[24:58] and they’re going to think 她们会觉得
[24:59] we told you not to tell them, 是我们叫你们不要说的
[25:00] and they’ll assume you’re taking our side. 她们会以为你们都站在我们这边了
[25:02] I’m sorry, is there some kind of manual 不好意思 是有什么行为手册
[25:05] that we didn’t get that tells us 我们没收到 上面详细指示了
[25:07] how to act in this situation? 我们在这种情况下该如何作为吗
[25:08] Because you two seem to be the only ones who know the rules. 因为似乎只有你们两个知道其中的规则
[25:11] We just think you should have been honest. 我们只是觉得你们该坦诚一点
[25:13] I’m sorry, are you trying to be ironic? 不好意思 你这是故意说得讽刺吗
[25:16] No. I’m trying to be your father! 不 我只是在说一个父亲该说的
[25:17] You don’t have to point out to me that I hurt your mother! 你不需要对我指出 我伤害了你妈
[25:21] I know she’s been hurt. Lying only makes it worse. 我知道她内心很受伤 说谎只会使情况更糟糕
[25:25] They’ve been through enough. 她们经历得痛苦已经够多了
[25:25] Because of you! 还不都是因为你们
[25:28] I lied to my mother for the first time in my adult life 这是我成年后第一次对我妈撒谎
[25:31] because of you 都是因为你
[25:32] – and I’m not even allowed to be mad. – Why not? -我还不能生气 -为什么不能
[25:35] ‘Cause you’re gay! 因为你是同性恋
[25:37] If you had been fucking around with women for the last 20 years, 如果你过去20年间是跟个女人乱搞
[25:39] we wouldn’t even be here eating cake! 我们现在根本就不会坐在这里吃蛋糕
[25:43] Say it in there, and it comes out here. 在厨房里说的 结果现在大家都听到了
[25:48] So we are not eating cake. 我们就不吃蛋糕了
[26:04] Brianna, would you pass the cream, please? 布丽安娜 你能把奶油递一下吗
[26:13] Thank you, Mallory. 谢谢 玛洛丽
[26:15] You’re welcome, Coyote. 不客气 卡奥迪
[26:19] Okay, stand back, I’m about to lose my shit. 好了 退后 我快要失控了
[26:22] Sir, can we get some cigarettes over here, for crying out loud?! 先生 能给我们拿些香烟吗 老天爷啊
[26:27] Oh, God, thank you! 天啊 谢谢
[26:32] How are you? 你还好吗
[26:33] I’m good… 我很好
[26:34] – Excuse me! – It’s a beautiful night. -打扰一下 -今晚可真美妙
[26:36] It is. Can I help you? 的确 请问您需要点什么
[26:39] Excuse me, are you in a coma?! 打扰下 你是陷入昏迷了吗
[26:41] This is a place of business, right? 这里是做生意的地方 不是吗
[26:44] – Do you have lottery tickets? – Sure do. How many? -你这儿卖彩票吗 -当然有了 要多少
[26:48] – Just two, please. – You! You! Sir! -两张 -你 你 先生
[26:52] – You! – Just a second. -叫你呢 -稍等一下
[26:54] – Just two of the scratch-offs? – Yeah, scratch-offs. -两张刮刮乐吗 -是的 刮刮乐
[26:57] Hello! 喂
[26:59] Hello! Hello! 喂 喂
[27:04] What kind of animal treats people like this?! 什么样的禽兽会这样对待别人啊
[27:07] Do you not see me?! Do I not exist?! 你看不到我吗 我不存在吗
[27:12] You think it’s all right to ignore us?! 你觉得就算无视我也没关系是吗
[27:14] – Just because she’s got grey hair? – What? -就因为她头发花白吗 -什么
[27:17] And I don’t look like her? 我长得不如她青春靓丽吗
[27:20] This poor woman needs a pack of cigarettes 这个可怜的女人需要一包香烟
[27:23] and she doesn’t have a lot of time left! 她可没剩下多少时间了
[27:25] Get us a pack of cigarettes! 立刻给我们拿一包香烟
[27:26] Come on, let’s get out of here, Grace. 好了 我们走吧 格蕾丝
[27:28] Come on. Let’s go! 快点 我们走
[27:31] – No! – For God’s sake! This way. -不要 -老天啊 走这边
[27:37] Okay. That lacked poise and I’m sorry. 好吧 刚刚的确有失风度 我很抱歉
[27:43] But I refuse to be irrelevant. 但我拒绝当一个脱节的人
[27:48] It’s okay. I learned something. 没关系的 我意识到一些事情了
[27:50] We’ve got a superpower. 我们是有超能力的
[27:52] You stole those?! 你偷来的香烟吗
[27:53] You can’t see me, you can’t stop me. 眼中看不到我 自然也无法阻止我
[28:04] Peel out, baby! 全速前进 宝贝
[28:08] You wanna hit Citibank? 你想撞上花旗银行吗
[28:17] I knew we forgot something. 我就知道我们忘了什么东西
[28:20] We forgot it was too soon. 我们忘了这样做还太快了
[28:27] I didn’t hit a skunk. It was a black and white bucket. 我才没有撞到臭鼬 就是个黑白杂色的桶而已
[28:30] Then what was that smell? 那当时是什么味儿那么臭
[28:34] What the heck is this? 这是什么玩意儿啊
[28:40] I can’t read it. 我看不清写的什么
[28:41] You can eat it. 你可以直接吃的
[28:42] It’s a cake. It won’t kill you. 就是个蛋糕 吃了又不会死
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号