Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:44] Frankie! 弗兰琦
[00:48] Frankie! 弗兰琦
[00:50] Oh, no… Frankie! 噢不好 弗兰琦
[00:54] Are you… 你..
[00:59] Are you ready? 你准备好了吗
[01:02] I don’t want to be late. Frankie? 我不想迟到 弗兰琦
[01:05] That is some expressive brushwork you got going on there, Byron. 你这画风真是表现力十足 拜伦
[01:08] Every single stroke is a choice to tell your truth. 每一笔都是在表现真实的自我
[01:12] I love it when you… you quote me. 我真喜欢你引用我说过的话
[01:16] What an improvement, Homer, over the eye. 进步很大 荷马 在眼睛这里
[01:19] I can feel the sadness and the mania. 我能感觉到其中的悲伤与狂热
[01:23] That wasn’t what I was going for at all. 我根本没想表达那种感情
[01:28] May I speak with you, please? 能跟你说句话吗 拜托
[01:30] Yeah. Uh, guys, this is Grace. 好的 各位 这是格蕾丝
[01:32] Her husband is my husband’s lover. 她丈夫是我丈夫的恋人
[01:34] For crying out loud… 老天呐
[01:35] I’ll tell you that love is cruel 我告诉你 爱情是残酷的
[01:37] but it teaches us who we are. 但它让我们看清自己
[01:39] Thank you. 谢谢你
[01:40] Why are you still here with your convicts? 你怎么还和你的罪犯们在这里
[01:42] We have to leave in ten minutes. 我们十分钟内必须出发
[01:44] Ex-convicts. 是前罪犯
[01:46] They’ve already served their debt to society. 他们已经偿还了自己对社会的亏欠
[01:48] I love the nightlife. 我爱夜生活
[01:49] Well, not Homer, but he’s sick. 荷马还没有 但他有病
[01:51] They had to let him out early. 他们不得不提前放他出来
[01:53] Okay, guys, wrap it up. 好了 伙计们 收工吧
[01:55] I have to go to a funeral. 我得去参加一个葬礼
[01:56] We have to get there early and pay our respects 我们得早点过去致敬
[01:59] before Robert and Sol get there. 得赶在罗伯特和索尔到达之前
[02:00] Listen, relax. Sol is pathologically late. 听着 放松点 索尔总是迟到
[02:03] – Great work today, fellas. – Bye, Frankie. -今天画得不错 -再见 弗兰琦
[02:05] – Thanks, Frankie. – Okay, I’ll see you all next week. -谢了 弗兰琦 -好 下周见
[02:09] – Good luck today. – Yeah. -祝你今天好运 -好
[02:11] – Usted estará en mi corazón. – La vida es difícil ahora -你常在我心中 -生活不易
[02:15] que Sol es homosexual con Roberto. 索尔和罗伯特搞基去了[西语]
[02:18] Let’s go! Vamos! Let’s go! We have to go. 走吧 快点 快点 我们得出发了
[02:22] Stop rushing me. 别催了
[02:25] Couldn’t we honor Larry some other way? 我们不能以其他方式向莱瑞致敬吗
[02:28] Like stay home, watch TV? 比如待在家里 看电视
[02:30] Didn’t Larry get Coyote 当初戒毒所没床位
[02:32] into rehab when there were no available beds? 不是莱瑞帮忙把卡奥迪弄进去的吗
[02:34] – Yes, he was a great guy. – Yeah. -是的 他是个好人 -是的
[02:37] He gave me and Robert 他帮我和罗伯特
[02:37] the down payment for our first house. 付了我们第一栋房子的首付
[02:39] I know, I know. We have to go. 是啊 我知道 我们得走了
[02:41] Well, if we don’t leave in nine minutes 如果我们不在9分钟内出发
[02:43] we’re not going to be going to Larry’s funeral, 我们要去参加的就不是莱瑞的葬礼
[02:45] we’re going to be going to Robert and Sol’s coming out party. 而是罗伯特和索尔的出柜派对了
[02:48] It’s not a coming out party! 那又不是出柜派对
[02:50] I know that! 我知道
[02:51] But it is the first time the world 但这是第一次让外人看到
[02:54] is going to see me with you and not my wife. 我和你在一起 而不是和我妻子在一起
[02:57] Not to mention, my wife is also going to be there. 更别提 我妻子也会在场的
[03:01] Oh, God. 天呐
[03:03] Honey, we have to fa ce it sometime. Heads up. 亲爱的 我们总得面对的 抬头
[03:06] Why couldn’t Larry have died on, like, our fifth anniversary? 莱瑞为什么不等我们5周年纪念日时再死
[03:10] Blame Sally, she took him off the respirator. 怪莎莉吧 是她同意拔掉他的呼吸机
[03:13] – She could have waited. – Now listen to me! -她本可以再等一等的 -听我说
[03:16] I’m quite sure that everyone there will be focused 我确定那里的每个人只会专注于
[03:18] on celebrating Larry’s life and not on us. 追悼莱瑞 而不会在意我们
[03:22] Unless, of course, you insist on wearing those shoes, 当然了 除非你坚持要穿那双丑鞋子
[03:25] in which case, yes, 那样的话 是的
[03:25] everyone will be looking at us. 所有人都会盯着我们瞧的
[03:27] – Nobody will be looking at us. – Of course they will. -没有人会盯着我们的 -当然会了
[03:30] People always want to 人们总是想知道
[03:31] know how the left-behind wives are taking it. 被抛弃的妻子们是什么反应
[03:34] – I mean, wouldn’t you? – I’m not like that. -难道你不会吗 -我不是那种人
[03:37] Everybody is. It’s human nature. 每个人都是这样 这是人的天性
[03:39] No, I am one-sixteenth Chippewa, 不 我有1/16齐佩瓦族人血统
[03:41] that makes me part eagle, 那意味着我有鹰的血统
[03:42] that is not my nature. 那不是我的天性
[03:45] Is that why you’re wearing that ass-hugging dress? 你是因此才穿着这条裹臀裙的吗
[03:47] Exactly. Yes, when I walk into Larry’s house, 没错 是的 当我走进莱瑞家时
[03:51] everybody’s going to look at me and say, “What a waste!” 所有人都会看着我感叹 “真可惜啊”
[03:54] Wouldn’t they be saying that when you walk out? 难道不是在你离开的时候说吗
[03:57] – Will you just get dressed! – I am dressed. -你快点去换衣服好吗 -我换好了
[04:01] You can’t go in that. 你不能穿那个去
[04:04] I cannot believe you’re going in those shoes. 我不敢相信你居然要穿那双鞋去
[04:07] These are my comfort shoes. 这是我的舒适鞋
[04:09] You wouldn’t understand. You don’t have comfort clothing. 你不会明白的 你没有舒适的衣服
[04:12] Why do you need to be comfortable? 你为什么需要舒适
[04:14] The funeral’s private, we’re just 葬礼是不对外的 我们只是
[04:15] going to the house afterwards for the reception. 去他们家里参加葬礼后的接待会
[04:17] These shoes connect me to the earth! 这双鞋把我和大地联系起来
[04:19] Once my feet are grounded, 一旦我的脚着了地
[04:21] so goes the rest of me! 我身体其他部分也会跟着接地气
[04:22] Okay, sweetheart, stop making yourself crazy. 行了 亲爱的 别疯癫了
[04:25] Right. Okay. I’ll try. Less of my meshugas. 好吧 我会努力的 愿我不再发疯
[04:28] I’ll l’chaim to that. 我为这干一杯
[04:34] Um, by the way, 对了
[04:36] maybe we should have some ground rules 也许我们该设定一些基本原则
[04:38] about how we want to be, um… together. 关于我们要如何 在一起
[04:41] What do you mean? 什么意思
[04:42] So that we don’t draw excess attention. 以防我们太吸引别人注意
[04:45] Yeah. I wouldn’t want to upset Frankie. 是啊 我不想惹弗兰琦生气
[04:47] And I definitely don’t want to upset Grace. 我也绝对不想惹格蕾丝生气
[04:49] But I also don’t want to hide. 但我也不想掩饰
[04:51] I’m not saying that, sweetheart. 我不是那个意思 亲爱的
[04:53] All I’m saying is, please, just be yourself. 我只是说 放心做你自己就好
[04:57] I can do that. 那我倒是没问题
[04:59] In fact, I’m already doing it. 实际上 我已经在那么做了
[05:01] You certainly are. 你的确是
[05:02] So what should we call each other? 那我们该怎么称呼对方
[05:05] – I like “Boyfriend.” It’s got kick. – No, no. -我喜欢”男朋友”这个称呼 很带感 -不不
[05:07] We’re too old for that. 我们太老了不适合
[05:09] “Longtime companion?” “长期伴侣”怎么样
[05:10] No, too retro-sad. 不 太复古又可悲
[05:13] It’s from a time 那称呼流行时
[05:14] before famous people would play gay in movies. 大牌明星都还不愿意在电影中演同性恋
[05:17] Well, I can’t just call you my “Friend” without doing this. 我没法称你为我的”朋友”而不做这个动作
[05:22] – And I don’t do this. – “Soulmate?” -而我不会做这个动作 -“灵魂伴侣”
[05:24] No. I don’t even like that one when straight people use it. 不行 直人们用那个称呼都让我厌恶
[05:29] Let’s take my car. It’s faster. 开我的车吧 快一点
[05:31] I can’t floor it with these heels. 我穿着高跟鞋没法开
[05:33] You’re going to have to drive. 你得负责开车
[05:34] – It looks like you made those shoes. – Look at this. -那双鞋看着像你自己做的 -你看看
[05:38] Why are there caps on all the water bottles? 怎么每个水瓶上都有盖子
[05:40] – Just leave it. – My God, -别管那个了 -天呐
[05:42] there are water bottles and caps for days. 这里堆了好几天的水瓶和盖子
[05:45] You’re stalling. 你在拖延时间
[05:46] This is basic recycling. 这是废物回收的基本常识
[05:49] How quickly ecological entitlement becomes environmental rape. 生态福利多么快就变成了对环境的破坏
[05:53] You know something, if you don’t want to go, 你知道吗 如果你不想去的话
[05:55] don’t go. 就别去了
[05:56] It’s fine. I’ll drive barefoot. 没事的 我可以光着脚开车
[06:00] Don’t drive barefoot. I’m coming. 别光脚开车 我会去的
[06:03] Wait, wait. We can’t go there with our rings on. 等等 慢着 我们不能带着戒指去
[06:06] I don’t know, I was going 我不知道 我本打算
[06:08] to wait until the papers were signed and maybe 等签了离婚协议以后
[06:10] float them out to sea. 没准让它们漂向大海
[06:12] I’m going to do it right now. 我现在就摘
[06:14] I should have taken mine off weeks ago. 我几周前就该摘掉的
[06:18] Oh, my hand looks really weird. 我的手看起来好奇怪
[06:21] Okay, sister, I’m doing it, too. 好吧 姐们儿 我也行动起来
[06:24] – Well, do it. – I’m doing it! -快摘了 -我在摘呢
[06:27] Do it! 快点
[06:30] Take your hand out of your mouth. 把手从嘴里拿出来
[06:34] – We made it. – Not too late. -我们赶上了 -不算太晚
[06:36] Come on, sign the guest book. Sign it. 快点 在宾客登记簿上签名 快签
[06:38] – Hi, Margaret. – Hi, Grace. -你好 玛格丽特 -你好 格蕾丝
[06:39] Sign the guest book. 快在登记薄上签名
[06:42] Then we’ll find Sally, and get in and get out. 然后我们去找莎莉 快进快出
[06:45] I think that’s her through there. 里面那个是她吧
[06:48] Oh, look at all the people waiting to talk to her. 有这么多人等着跟她说话
[06:51] I can’t even see the end of the line. 我都看不到队尾
[06:53] We’re never going to get in and get out. 我们不可能快进快出了
[06:56] It’s your fault! 都是你的错
[06:57] You’re the one who told me to change clothes three times. 是你让我换了三次衣服
[07:00] Well, all your clothes reek of pot. 你的每件衣服都有大麻的味道
[07:03] Because I wear hemp, 因为我喜欢穿大麻纤维
[07:04] not dead snakes on my feet. 而不是死蛇的皮
[07:07] Oh, my God. 天呐
[07:09] Oh, God. 天呐
[07:11] I can’t do this. 我做不到
[07:13] – Yes, you can. – No, no, I can’t. -你可以的 -不不 我做不到
[07:20] You can’t look either. 你也看不下去
[07:22] This is a mistake. Let’s leave. 这是个错误 我们走吧
[07:24] Oh, no, no. We can’t, not now. 不不 我们不能走 现在不行
[07:26] Grace. 格蕾丝
[07:29] – Sad, sad day. – Yeah. -真是令人难过的一天 -是啊
[07:31] Larry’s going to be missed. 我们会怀念莱瑞的
[07:33] That’s for sure. 那是一定的
[07:36] – Sorry. – Are you kidding me? -抱歉 -开什么玩笑啊
[07:38] Frankie, Sol’s wearing the tie 弗兰琦 索尔戴的领带
[07:41] I gave Robert for Father’s Day. 是我在父亲节时送罗伯特的
[07:43] They can’t leave us and share clothes. 他们怎么能抛弃我们 还共享服饰
[07:46] Let’s go get in line. 我们去排队吧
[07:49] Would you look at them? The life of the funeral party. 瞧瞧他们 真是葬礼上的红人
[07:53] Everything is so easy for them, isn’t it? 一切对于他们都很轻松 是不是
[07:57] Oh, well, yes, Robert is my partner. 是啊 罗伯特是我的伙伴
[07:59] But not solely in the way 但不仅仅是像你们
[08:01] you already know him as my law partner… 知道的那样是我的律所合伙人
[08:03] which he is still and we are, but we are also 他仍然是我的合伙人 但我们还是
[08:07] homosexual law and bed partners with each other. 法律认可的同性伴侣和床伴
[08:12] In life. 在生活中
[08:14] Boy, this partner thing is really confusing, isn’t it? 天呐 “伴儿”这个词真难解释 对吧
[08:17] It is, right? You people are utterly confused. 对不对 你们被我彻底弄晕了
[08:22] They are now. 他们这下真晕了
[08:24] I’m sorry. I messed it up. 对不起 我搞砸了
[08:29] Please don’t… do that. 请不要 这样做
[08:40] – Is your bladder empty? – Yes, it is. -你没憋着尿吧 -没有
[08:43] Good, because we are staying in this line 那就好 因为我们要在这排队
[08:44] and not moving until we get to Sally. 哪都不去了 直到到达莎莉那里
[08:47] Then we’ll tell her how much we loved Larry 到时告诉她我们有多爱莱瑞
[08:49] and get out of here. 然后就走人
[08:50] I did love Larry. 我的确很爱莱瑞
[08:51] He gave Sol his job at the firm. 他给了索尔在律所的工作
[08:54] Robert, too. 也给了罗伯特
[08:57] – Maybe it’s Larry’s fault. – I blame Larry. -也许是莱瑞的错 -都怪莱瑞
[08:59] How are you doing? 你们感觉怎么样
[09:00] – We’re fine. – Hi. -我们挺好的 -你好
[09:05] Oh, my feet hurt! 我的脚好痛
[09:10] Why don’t you take those damned high heels off? 你干吗不把高跟鞋脱了
[09:13] Because they’re part of this. 因为那是我这身行头的一部分
[09:26] I gotta say, 我不得不说
[09:27] you boys really confused the Brinkmans. 你们两个小子真的把布林克曼一家搞糊涂了
[09:30] Your sister called us “Boys”! 你妹妹管我们叫”小子”呢
[09:32] – Oh, dear… – What? -天呐 -怎么了
[09:33] He wants me to call him my… 他想要我称他为我的…
[09:34] I don’t want to get involved. 我不想被牵扯进来
[09:36] – We’re having nomenclature issues. – No, no, no. -我们遇到了称呼的问题 -不不不
[09:37] What to call each other now that we’re out. 现在我们出柜了 该如何称呼对方
[09:39] – I can’t help you with that. – Robert! -我可帮不上忙 -罗伯特
[09:41] – Mr. Marlow, sir. – Yes. How are you? -马罗先生 你好 -你好吗
[09:44] – Good to see you boys. – Good to see you! -很高兴见到你们这俩小子 -也很高兴见到你
[09:46] – Hi! – Judge Foster. -你好 -福斯特法官
[09:48] – Mr. Marlow. – He called us boys. -马罗先生 -他叫我们”小子”
[09:50] He’s 105. 他105岁了
[09:51] You know, I have something to say about Larry. 我要说件关于莱瑞的事
[09:54] He has great taste in Scotch. 他对威士忌的品味太棒了
[09:56] Yes, he did. 是的 没错
[09:57] Oh, and about you boys, 关于你们两个小子
[10:00] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[10:02] but I think what you are doing is just terrific. 但我觉得你们做的事很了不起
[10:05] Very courageous. 勇气可嘉
[10:06] – I wish you a lot of luck. – Thank you. -我祝你们好运 -谢谢
[10:09] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[10:11] Could I ask you something? 我能问你件事吗
[10:13] When did you first know that you were attracted to men? 你最初是什么时候开始知道你喜欢男人的
[10:18] I mean, I had an experience when I was in Korea, 我在朝鲜战场时曾有过一次同性经历
[10:21] but my wife thinks it was just horseplay. 但我妻子认为那只是胡闹而已
[10:26] – Oh, right… – This is never going to end, is it? -好吧 -看来这种情况是要无止境了 对吧
[10:30] I thought we could do it in one day, 我以为我们可以在一天内搞定
[10:32] but I am never not going to be coming out, am I? 但我将永远处在出柜的状态了 是不是
[10:35] It’s just a good thing that Daddy’s dead 幸亏爸爸已经去世了
[10:37] because this would kill him. 因为这会让他难受死的
[10:40] Probably. But you’re okay with it. 可能吧 但你能接受
[10:43] Huh? Oh, yeah. Completely. It’s all good. 什么 是啊 完全可以 没问题
[10:47] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[10:48] Oh, my God. Holy shit, Grace looks stunning. 天呐 老天 格蕾丝今天好美
[10:53] Of course. She’s perfect. 当然 她很完美
[10:55] – I’m just… Okay. Yeah. – Go ahead. -我要…好吧 -去吧
[11:00] Grace! So good to see you. 格蕾丝 见到你真是太好了
[11:03] – Hi. Oh, I missed you so much. – Oh, golly. -嗨 我好想你 -天呐
[11:07] – Me, too. – Good to see you too, Frankie. -我也是 -也很高兴见到你 弗兰琦
[11:09] Very cute funeral outfit. 你这葬礼服真可爱啊
[11:11] Would you save our place in line? 你可以帮我们排着队吗
[11:13] And here, hold this. 还有 拿着这个
[11:14] Why do I have to wait in line? 为什么要我在这排队
[11:16] Because I’m walking away. 因为我要走开
[11:25] – Frankie? – Judy! -弗兰琦 -朱迪
[11:28] – I thought that was you. – And Peter, too? -我就觉得好像是你 -皮特也来了呀
[11:31] I’m so glad to see you guys! 真高兴见到你们
[11:33] This is going to sound awful, 虽然这可能听起来很不好
[11:34] but I was hoping I’d see you here today. 但我盼着今天在这碰到你呢
[11:36] Put ‘er there, pal. 来抱抱
[11:40] Gadzooks! I forgot you are such a gifted hugger. 我的妈呀 我都忘了你有多会拥抱了
[11:44] Nothing like somebody dying 当有人去世时
[11:45] to make you appreciate the love you’ve got. 最能让你对你所得到的爱心怀感恩
[11:48] Speaking of that, where… where’s Sol? 说到爱 索尔人呢
[11:50] Honey, I already told you. 亲爱的 我已经告诉过你了
[11:52] Told me what? Oh, my God. Did Sol die, too? 告诉我什么 天啊 索尔也死了吗
[11:55] No, no, he’s over there drinking a Johnny Walker neat. 没有 他在那边喝尊尼获加纯威士忌呢
[11:59] I told you, honey. Remember? 我告诉过你的 亲爱的 记得吗
[12:00] He’s with Robert now… 他现在跟罗伯特在一起了
[12:02] – I thought you were joking. – Really? -我以为你是开玩笑的呢 -不是吧
[12:05] Why would I joke about that? 我怎么会拿这种事开玩笑
[12:06] Why would anyone joke about that? 怎么会有人拿这种事开玩笑
[12:07] No one would joke about that. 没人会拿这种事开玩笑的
[12:13] – It’s a lot, isn’t it? – Yeah. -信息量太大 对吧 -是啊
[12:16] Would you excuse me? I have to count the bulbs on the chandelier. 我得先失陪了 我必须数数吊灯上的灯泡数目
[12:20] – It’s a hobby of mine. Bye. – Bye. -那是我的一个爱好 再见 -再见
[12:23] We’ll see ya. 待会儿再见
[12:41] That looked like a perfect storm over there with Judy and Peter. 刚刚跟朱迪和皮特见面 似乎是经历了一场风暴啊
[12:46] Padre, excuse me. 神父 打扰了
[12:47] If you’re going to the kitchen 如果你是要去厨房
[12:48] could you get me two whiskey sours? 能给我拿两杯柠檬威士忌酒吗
[12:51] One for each hand. 每只手拿一杯
[12:54] When Larry died, the first thing I thought of was you 听说莱瑞去世时 我第一个想到的就是你
[12:56] because I knew you would come even if you didn’t want to. 因为我知道你就算不想来也会来的
[12:59] I am really sorry you have to deal with all this stuff. 我真的很抱歉 你需要承受这些
[13:03] I wish there was something I could do to make it easier. 我真希望我能做些什么 让你好受一些
[13:06] – But I’m fine. – You are? -但我没事啊 -真的吗
[13:09] Well, let’s see… 瞧瞧现在的情况
[13:10] I am standing here, I’m talking to you, my head has not exploded. 我正站在这里 跟你说话 脑袋也没爆炸
[13:13] Oh, that’s… good. 那可 真好啊
[13:16] It is good, isn’t it? Because, oh, my God, when you first left? 的确很好 对吧 天啊 你当初决定离开我时
[13:21] I was, like, “My life is over.” 我心想 “我的人生算是完了”
[13:23] “I cannot sleep in that big fucking bed without him.” “没有他 我一个人在大床上怎么睡得着”
[13:29] But I did it. Now I love having that bed to myself. 但我做到了 现在我很享受一个人独占大床
[13:33] It’s fantastic. 那真是爽爆了
[13:34] I sleep in a giant “X”! 我可以摊成大字型睡
[13:38] You know what this means? It means I’m okay. 你知道这意味着什么吗 意味着我没事
[13:42] And I’m going to be okay. Because I’m moving on. 我肯定会好好的 因为我已经向前看了
[13:47] – Congratulate me. – Okay, well… mazel tov. -恭喜我吧 -好吧 恭喜了
[13:51] Thank you. Here, let me switch with you. 谢谢 来 我跟你换换
[13:56] Put that in there for me. Excuse me. 先帮我收着吧 失陪了
[14:00] This is where my place is. 这是我的位置
[14:10] You’re mad at me for not calling you, aren’t you? 你很气我没给你打电话 对吧
[14:13] I-I-I don’t blame you. 我 我不怪你
[14:14] See, I thought that I wanted to give you space, 我当时是觉得 我该给你一些空间
[14:16] but now I think I was in complete shock 但现在我觉得我当时是完全震惊了
[14:19] and wanted to give me space. 想给我自己一些空间
[14:20] I’m sorry. 我很抱歉
[14:22] Honey, it’s fine. 亲爱的 没事
[14:24] I wouldn’t have called me either. 换做是我 也不会给我打电话的
[14:26] Oh, my God, I adore you. 天啊 我真是太爱你了
[14:30] If it makes you feel any better, 如果这能让你感觉好受些
[14:32] none of us knew about Robert. 我们其实都不知道罗伯特是同性恋
[14:34] I mean, I grew up with the guy, and I had no idea. 我和他一起长大的 我真是丝毫都没有察觉
[14:37] – You weren’t sleeping with him. – And you were? -你又没跟他上过床 -你还跟他上床吗
[14:40] Well, maybe four times a year. It was seasonal. 或许一年也就4次吧 每个季度一次
[14:47] Well, that’s more than me and my husband are having sex. 那可比我和我丈夫做爱的频率高多了
[14:50] Who knows? Maybe he’s gay. 谁知道呢 或许他也是同性恋
[14:51] No, no. You would know. 不不 否则你肯定会知道的
[14:53] – I would? – Oh, you know you would. -我会吗 -你知道你肯定会的
[14:56] God, I was inside it and I didn’t see. 天啊 我身处其中 却一点都没察觉
[15:01] Am I that self-involved? 我就那么只专注于自己吗
[15:02] No, honey, he’s that opaque. 不亲爱的 是他把秘密藏得太严实
[15:09] -Jesus… go ahead of me. – Thank you. -天啊 你先进去吧 -谢谢
[15:28] Hello? 喂
[15:29] I’ve been waiting in line for over an hour. 我都排队等了一小时了
[15:31] Now we’re at the front and you’re not even here. 好不容易轮到我们 你却不在
[15:33] Look, I needed some time to myself. It’s a… 听着 我需要点时间独处 反正…
[15:39] lot to process. 有太多需要消化
[15:41] I can see you out the window drinking a martini with Lydia! 我从窗户中可以看到你正和莉迪亚在一起喝酒呢
[15:45] Are you spying on me? 你是在监视我吗
[15:47] Yes, Miss Marple, 是啊 大侦探
[15:48] I’ve been tailing you all day from inside a plant! 我已经用监视器跟踪你一整天了
[15:52] I can see you making that “Blah-blah” gesture… 我能看到你在做”废话真多”的手势
[15:56] – I’ve gotta go. – Oh, it’s “Get in, get out” -我得挂了 -你之前想快进快出
[15:58] when you want it to be to get in, get out. When I want– 然后我们就得快进快出 而现在我想…
[16:03] Fine. I’ll talk to Sally myself. 行吧 我一个人去找莎莉
[16:10] – She’s going to take a little break. – For how long? -她要稍微休息一下 -要多久啊
[16:13] Excuse me? 什么
[16:15] For how long… will I feel this sadness for Larry? 多久…是指 我会为莱瑞的离世伤心很久的
[16:19] Thank you. 谢谢
[16:23] Fuck. 操
[16:36] I’m sorry, little boy. 不好意思 小孩
[16:38] I’ve been waiting a very long time to talk to Mrs. Harris 我等着跟哈里斯太太说话已经等很久了
[16:42] and I can’t account for you to cut in front of me. 我不能让你插队
[16:45] What are you going to say to her anyway? 你能对她说些什么啊
[16:47] What is there to say, right? 有什么好说的啊 对吧
[16:49] That I hope great-grandpa Larry feels all my love 就说我希望莱瑞爷爷能感受到我全部的爱
[16:53] because it’s as big as a million kisses 因为那就像是来自天堂的
[16:55] from a million angels in heaven. 百万个天使献出的一百万个吻
[17:00] I guess that’s better than nothing. 那的确比什么都不说要好
[17:02] Is that her? 就是她吗
[17:03] How could you be married to someone for that long and not…? 怎么会跟一个人结婚那么久却不知道…
[17:06] – Are they talking about you? – Yes, they are. -他们是在谈论你吗 -是的 没错
[17:08] – Are you famous? – Today I think I am. -你是大明星吗 -今天我觉得我是
[17:11] – Can I have your autograph? – Go get a Sharpie. -你能给我签名吗 -去拿支笔来
[17:15] Hi, do any of you bitches have some gum? 嗨 你们这些贱人谁带了口香糖吗
[17:19] Grandpa would have been so touched. 爷爷要是知道一定会很感动的
[17:21] Oh, gosh, that is loaded with aspartame. 天啊 那里面有大量的糖精
[17:24] It will literally eat your guts out. 真的会把你们的肠胃都烂掉的
[17:27] Enjoy! 你们好好享受
[17:29] Sweet muscular Jesus. 我的个天啊
[17:32] Would you save my place for me? 你能帮我占下位吗
[17:34] Please let us know if there’s anything we can do. 如果有什么需要我们帮忙的 请务必说一声
[17:36] Seriously. Consider me on call. 真心的 你随时都可以找我
[17:39] Just say the word and I can come over 只要你说一声 我就会过来
[17:41] with a sandwich or a shoulder to cry on. 带着个三明治 或是把肩膀借给你哭泣
[17:44] – I mean it. – Thank you, Robert. -我是真心的 -谢谢你 罗伯特
[17:47] – I’m Sol. – Oh dear. -我是索尔 -天啊
[17:49] but if it’s easier for you to call me Robert right now, 但如果你现在叫我罗伯特顺心点
[17:51] I support that. I’m wearing his tie anyway. 我也很支持 我戴着他的领带呢
[17:56] Just a sec. 稍等一下
[17:58] – So, are you getting rest? – A little. -你休息了吗 -就一小会儿
[18:01] – Is it okay that I took your hand? – Of course. -我可以握着你的手吗 -当然了
[18:04] When can you get together? I want to see your girls, too. 你什么时候有空啊 我想见见你的女儿们
[18:08] – Maybe we could all have lunch? – I am wide open. -或许我们可以一起约个午餐 -我随时都有空
[18:12] I’d really love to do it next weekend but that’s… 我真的很想下周末就跟你们聚餐 但是…
[18:14] sorry… that’s Connie’s shower. So… 抱歉 但那天是康妮的送礼会 所以…
[18:18] Oh, that’s right. Oh, my gosh, 对哦 天啊
[18:20] I can’t believe your baby’s all grown up. 我真不敢相信你的孩子已经长大了
[18:23] Do you have everything you need? 你需要什么东西吗
[18:24] Do you want me to bring… centerpieces? 你需要我 带个餐桌中心花饰过去吗
[18:31] Honey, you know… it’s just now, 亲爱的 鉴于现在这种情况
[18:34] with the stuff with Robert and Sol… 罗伯特和索尔在一起了…
[18:37] I mean, you’re still welcome to come, of course, 当然了 我们依然欢迎你参加
[18:39] it’s just Mother will be there and all the aunties, 只是我妈也会在 七大姑八大姨什么的
[18:42] and they’re going to bring their kids… 她们也会带自家孩子过去的
[18:44] I just thought, for your sake, it might just be a little… 我只是觉得 为了你好 或许还是有点..
[18:46] – Yeah, awkward. – Awkward. -没错 尴尬 -尴尬
[18:48] You know how everyone can be, right? 你也知道人有时候会是什么反应
[18:50] And it’s just… it’s Connie’s special day, so… 只是 那天是属于康妮的特殊日子 所以
[18:55] You understand, right? If anyone would. 你理解的 对吧 你一定最能理解了
[18:57] Of course. It’s a family thing. I completely understand. 当然了 那属于家庭活动 我完全理解
[19:00] Oh, my God, I do, I love you so much. 天啊 我真是太爱你了
[19:04] I’ll be in touch, okay? 我回头再联系你 好吗
[19:20] And that’s another thing, don’t be afraid to let yourself cry. 那是另外很重要的一点 别强忍着不哭
[19:25] If you can. It’s corny, 能哭就哭吧 虽然这话很老套
[19:27] but tears really are the holiest of water. 但眼泪真的是最神圣的液体了
[19:29] But you’ll also want to hydrate. 但你也要适当补充水分
[19:32] Sally, it’s been wonderful to spend this time with you. 莎莉 我们很高兴能跟你谈谈心
[19:35] And please forgive us for taking up so much of it. 请原谅我们占用了你太多的时间
[19:37] It’s fine, Robert. I’ll tell you something. 没事的 罗伯特 我跟你说
[19:40] When my dad died, I found that a very small dose of Lexapro 当年我爸去世时 我发现只需要用一点抗抑郁药
[19:44] mixed in with some ice cream 和冰淇淋混合在一起吃
[19:46] really helped me jump-start my way out of my grief. 真的很大程度上帮助我摆脱了悲伤
[19:48] Take good care, sweetheart. Our prayers are with you. 保重了 亲爱的 我们为你祈福
[19:51] Thank you, dear. 谢谢了 亲爱的
[19:52] We’ll check on you tomorrow. God bless. 我们明天再来看看你的情况 上帝保佑
[19:55] What are you doing? 你这是在干什么呢
[19:56] You’re not supposed to monopolize the widow. 你不能独占一个遗孀的时间
[19:58] – I was comforting her. – You were exhausting her. -我是在安慰她啊 -你是在消耗她的体力
[20:00] Why are you upset? I’ve been sticking to the ground rules– 你为什么这么生气 我一直坚守着基本规矩啊
[20:03] Great! 好极了
[20:05] But what about all that other stuff? 但刚刚其他那些算是怎么回事
[20:07] – What other stuff?! – Like that other stuff! -什么其他那些 -就像这样
[20:09] – You’re too loud. – You said to be myself. -你声音太大了 -你说了让我做真实的自己
[20:11] – I can’t hear you. – You said to be myself! -我听不见 -你说让我做真实的自己
[20:13] Okay. But less of yourself because it’s too much. 好吧 或许不该那么真实 因为那太过了
[20:16] You’re too much. 你表现得太过了
[20:16] Too much talking, and over-sharing, and hugging. 话太多 说的私事太多 拥抱太多
[20:19] And I’m sorry, but I told you those shoes are inappropriate. 不好意思 但我都跟你说了你这鞋不合适
[20:22] Do you see anyone in this room with shoes like that? 你看在场的有任何人穿了你这种鞋吗
[20:24] – I’ve worn them a million times. – But not with me. -我都穿过无数次了 -但跟我在一起时没穿过
[20:28] – Not with you. – It’s embarrassing! -没跟你在一起穿过 -真的很丢人
[20:30] This is a somber business gathering. 这是个悲伤的正式社交场合
[20:33] There are ways of doing things. 有很多事都是有规矩的
[20:34] Social mores that bind us together and organize the way– 一些社交习俗 将我们绑在一起 实现…
[20:38] Never mind! You’re just not doing anything right! 算了 你什么都做得不对
[20:40] You’re… You’re… 你 你…
[20:51] Oh, my God. 天啊
[20:54] You’re angry I’m not Grace. 你气的是我不是格蕾丝
[20:59] There was nothing like walking into a room with that woman. 跟她一起参加社交场合的感觉是无人能比的
[21:06] You miss her. 你想念她了
[21:20] I am so sorry for your loss. 我为你的损失感到很遗憾
[21:26] I have my own, so I understand. 我也有所失 所以我很理解
[21:31] But… sweetheart… 但是 亲爱的
[21:34] What? 什么啊
[21:36] I’m not her. 我不是她
[21:38] I will always talk too loud and hug too much. 我总是会说很多话 不断地拥抱
[21:42] And even if it’s a business gathering for a professional colleague, 即使是工作方面遇到的正式社交聚会
[21:47] there will always be meshugas. 也总会出现一些疯狂的事
[21:50] Isn’t that what we want out of life? 那难道不是我们对生活的期盼之一吗
[21:59] Yeah. I’m sorry. 是啊 我很抱歉
[22:02] Please forgive me. 请你原谅我
[22:05] You know I love you. 你知道我是爱你的
[22:09] He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[22:12] Oh, I am so sad for you. 我真为你感到难过
[22:16] Larry always made me laugh. I really dug your husband. 莱瑞经常逗我发笑 我真的很喜欢你丈夫
[22:20] I really dug him, too. 我也真的很喜欢他
[22:22] I can’t imagine what you are going through. 我真的无法想象你现在经历的痛苦
[22:25] Oh. I think your situation is much worse, dear. 我觉得你的情况更加糟糕 亲爱的
[22:30] – Pardon? – I’ll be dead soon, -什么 -我很快就会死了
[22:32] but what are you going to do? 但是你打算接下来怎样呢
[22:34] You may live another 20 years. 你或许还要再活20年呢
[22:38] Dear, thank you. 亲爱的 谢谢
[22:40] Come on. Time’s out. 快点 时间到了
[22:42] I’ve had enough of this affair. 我真是受够了这事
[22:44] I’ll go get our wraps and pull the car around. 我去拿我们的外套 然后把车开过来
[22:46] Oh, don’t you want to pay your respects to the…? 你不想向这位…
[22:50] Hi, Sally. So sorry, Sally. 嗨 莎莉 我真的很遗憾
[22:53] There. Let’s move. 好了 我们快走
[22:54] – God, I’m glad to see you. – Me, too. -天啊 我真高兴见到你 -我也是
[23:07] You look beautiful. 你看上去很美
[23:14] I am so mad at you. 我真是很生你的气
[23:17] You get to be happy now, don’t you? 你现在开心了 是吧
[23:20] – You’re not losing anything. – That’s not true. -你什么都没有失去 -并不是
[23:23] Oh, really? You have everything. 是吗 你拥有一切
[23:26] A week after you left, you had dinner with the kids 你才离开一周 就约孩子们吃晚餐
[23:29] just like it was any old Tuesday. 就好像往常的周二一样
[23:32] Yeah. I know about that. 没错 我知道那事了
[23:36] So what are you losing, exactly? 你到底失去了什么啊
[23:39] Because I’ve lost my marriage, my extended family, 因为我失去了我的婚姻 我的大家庭
[23:43] my own family is broken up. 我自己的家庭也崩塌了
[23:46] And I don’t know if you know this, 我不知道你是否明白这事
[23:48] but I just lost my best friend. 但我还失去了我最好的朋友
[23:52] And all I get is stuck with Frankie! 我只能忍耐着跟弗兰琦一起了
[23:56] Oh, shoot! 该死的
[23:58] – I don’t think she heard. – I don’t know. Shoot! -她应该没听见 -我不确定 该死的
[24:05] Frankie! Frankie! 弗兰琦 弗兰琦
[24:07] – Don’t you want your scarf? – Oh, I’m okay. I’m fine. -你不想要你的围巾吗 -不用了 谢谢
[24:16] Frankie? Scarf? 弗兰琦 围巾
[24:28] Oh, God. 天啊
[24:34] I think this is for you. 他应该是来接你的
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号