Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:53] What are you doing here? 你怎么来了
[00:54] What? Can’t a doting daughter drop by unannounced 怎么 一个溺爱的女儿就不能意外造访
[00:57] to get bonkers with her beautiful mother? 和她那美丽的老妈一起嗨了吗
[01:00] You’re feeling guilty for not giving me a job. 你是因为不给我工作而感到内疚
[01:03] Yes, I am. 是的 没错
[01:04] Drink up. 喝起来
[01:06] Given the kind of guilt you must be feeling, 考虑到你心中的愧疚感之深
[01:08] it should be a better bottle of wine. 好歹也要拿瓶好点的酒吧
[01:11] I’m pretty sure it’s the thought that counts. 我觉得心意到了就行
[01:13] Jeez, Mom. Sad chicken? 天啊 妈 就吃”三悲鸡”吗
[01:17] What? It’s healthy. 怎么了 挺健康的
[01:18] It’s microwave dinner for one at 4:30. 下午4:30吃微波炉热的晚饭
[01:21] It’s an edible suicide note. 跟自杀遗书没两样
[01:24] Come on, it’s Saturday night. You should be out having fun. 今天是周六 你该出去好好找找乐子
[01:27] Why aren’t you out having fun? 那你怎么不出去找乐子
[01:30] I’m here with my mother. Yay! Fun! 我不在这陪我妈呢吗 多欢乐啊
[01:34] Do you know what you need? 你知道你现在缺什么吗
[01:36] A boyfriend. 男朋友
[01:38] I send that entire sentence back to you. 我才该对你说这话
[01:40] Mom, I know you. 老妈 我了解你
[01:42] You’re happy when someone’s taking care of you. 有人照顾你的时候
[01:43] And you have someone to care of. 以及你有人可照顾的时候才会快乐
[01:45] You know, being a part of a couple, 比如 有人陪着
[01:48] going on dates, subverting your needs… 出去约会 满足需求…
[01:52] – All the things that you can’t stand? – Yes! -那些你自己都受不了的事 -没错
[01:55] What about Mr. Bradley? 布莱德利先生如何
[01:57] Our old neighbor? 以前的邻居吗
[01:58] Yeah. Where is he? 对啊 他现在在哪呢
[01:59] Last I heard, he’s in a wheelchair. 据我所知 他坐轮椅了
[02:02] Minus both his feet. 两只脚都没了
[02:03] Okay, so not Mr. Bradley. 那布莱德利先生就算了吧
[02:05] But there has to be someone out there for you. 不过大千世界 总有人适合你
[02:09] I don’t know. 我不确定
[02:09] That’s because you haven’t met them yet. 那是因为你还没遇着他们
[02:12] Maybe I should just accept the fact that 也许我该接受事实
[02:13] I’m going to be alone. 我注定是要一个人了
[02:15] Oh, right, alone. 好吧 一个人
[02:17] Just act like I don’t exist. 你就当我不存在吧
[02:20] Oh, right. You already do. 对哦 你已经当我不存在了
[02:21] I don’t mean alone, alone. 我不是说就我一个人生活
[02:23] I meant alone without a man, not alone with you. 我是指没有男人 不是没有你
[02:27] I… I like you. 我 我喜欢你
[02:30] – I struggle to believe you. – I do, too. -我勉强信你吧 -我也是
[02:32] Where were you, in a bunker in the sixties? 六十年代时 你是住在地堡里吗
[02:34] That’s where the rest of us 我们其他人在那时
[02:35] discovered you don’t need a man to define yourself. 已经意识到女人不需要男人来定义自己
[02:39] No, you don’t. 是的 的确不需要
[02:41] But you might like this one. 但是这一位你可能会喜欢
[02:43] You’re serious? 你开玩笑吧
[02:45] A dating site? Me? Oh, God. 让我用相亲网站吗 天啊
[02:50] – He’s handsome. – And a doctor. -他是挺帅的 -还是个医生
[02:52] A doctor of what? Desperation? 什么医生 治疗绝望的吗
[02:56] Can that happen in your meditation room, please? 你能去你的冥想室抽去吗
[02:59] With the doors open? 记得把门打开通风
[03:02] What I’m hearing is, 我听到的是
[03:03] “Stay where you are with the doors closed.” “待在原地别动 把门关着抽”
[03:07] Look at foxy Dr. Paul. 瞧瞧性感的保罗医生
[03:09] Oh, God. I don’t see myself doing that. 天啊 我觉得我不是干这种事的人
[03:13] Why not? Mom, I do it. 为什么不能 我就在用
[03:14] I mean, I’ve met some pretty passable guys. 我就遇到过几个还行的
[03:16] One of them had a micro-penis, 其中一个的确有”微鸡”
[03:18] but the rest were absolutely normal. 不过其他人都绝对正常
[03:20] Yeah, and yet here you are “getting bonkers” 那你大周末的还在这里
[03:22] with your mother on Saturday night. 和你妈一起嗨
[03:24] By choice. 是我主动这样做的
[03:25] Well, I choose not to be 那我选择
[03:27] murdered by a stranger that I met online. 不被网上的陌生人杀掉
[03:29] I choose life. 我选择活着
[03:30] Dr. Paul is not a murderer. 保罗医生不是杀人犯
[03:33] His hobbies include cutting fruit. 他的兴趣包括切水果
[03:36] Wait, now that, really? 等等 真的吗
[03:38] No, that was a joke. 不是 是个玩笑而已
[03:40] Ha. He’s funny. 哈 他还挺幽默
[03:43] Make yourself a profile and you can find out more about him. 给自己建个档案就能深入了解他
[03:47] Without ever leaving your house. 连门都不用出
[03:50] Or you could just spend the rest of your life here with Frankie. 不然你下半辈子就在这和弗兰琦一起过吧
[03:54] Man, my bra is tight! Ugh! 天啊 我的胸罩好紧
[03:59] Crap, I’m not wearing one. 该死的 我都没穿胸罩
[04:03] – I’ll use my laptop. – Great. -我用自己的电脑吧 -太好了
[04:06] There’s a few things on my iPad 我的平板上有些东西
[04:07] you probably shouldn’t see anyway. 你还是不看的为好
[04:10] Not porn. 不是色情片
[04:21] So why are you hanging out here on a Saturday night? 你到底为什么周六还要在这晃悠
[04:24] Why is everybody asking me that? 为什么大家都要这么问
[04:26] Maybe I go out on Tuesdays. 说不定我周二才出去玩呢
[04:28] When I was your age, I had two little kids… 我像你这么大的时候 有两个小孩…
[04:31] – Horrible. – and a Buick station wagon. -太惨了 -和一台别克旅行轿车
[04:35] The first time I threw up not in my own house 我第一次在家之外吐
[04:37] was in the way, way back of that car. 就吐在那台车的最后面
[04:40] That was a big moment. 那可真值得铭记
[04:42] I’m so glad my car was there for you. 我很高兴我的车见证了那一刻
[04:47] 用三个词来形容我 聪明 曼妙 有趣
[04:54] That’s good. 不错
[05:04] 用三个词来形容我 聪明 曼妙
[05:06] I’m gonna try the chair. 我要试试那椅子
[05:10] It’s great. 棒极了
[05:16] I don’t ever want to get married. 我永远都不想结婚
[05:18] I’m currently advising against it. 目前我不赞成你的想法
[05:20] I want a man who’s there when I want him and gone when I don’t 我想要一个召之即来 挥之即去的男人
[05:23] and is affectionate, not too much, 要充满深情 但不要太深情
[05:25] and has great hair and good hygiene. 另外头发要好 卫生习惯要好
[05:29] – You are describing a dog. – I am? -你形容的是狗吗 -我有吗
[05:31] Yes. 是的
[05:34] Oprah has a dog. 奥普拉有只狗
[05:35] Oprah has… like, a bunch of dogs. 奥普拉 养了好多狗
[05:38] I will give you $20 if you get a dog and name it Oprah Winfrey. 如果你买只狗取名奥普拉·温弗瑞 我给你20块
[05:47] No! 不要啊
[05:52] Will you two not destroy my house, please?! 你们能不能不要破坏我的房子了
[05:56] I’m sorry! I thought we were destroying mine! 抱歉 我以为我们在破坏我的房子
[06:01] Are you guys having issues? 你们两个是有什么矛盾吗
[06:03] I mean, more than usual? 不是说那种平常的小矛盾
[06:05] The short answer is yes. 简单地说 有
[06:06] The long answer I’ll hash out 要详细地说 就只能
[06:08] when I write a strongly-worded letter to myself. 靠我写封措辞强硬的信才行
[06:13] How did you survive her? 你是怎么忍受她的折磨的啊
[06:15] This helped. 这玩意儿帮过忙
[06:17] If you look past the icy exterior, and the layers of walls, 如果你能透过那冰冷的表面以及重重高墙
[06:22] there’s actually an amazing woman in there. 就能发现她实际上是个很伟大的女人
[06:24] Still terrifying. But amazing. 依旧很吓人 不过很伟大
[06:29] – Do you wanna see a cool video? – Yeah. -你想看个很棒的视频不 -好啊
[06:41] Why are you laughing? Why are you laughing? 你笑什么 你笑什么啊
[06:46] Oh, the phone’s not on. 手机还没开机
[06:56] Oh, I know what I can put here. 我知道该写什么了
[06:56] 三个形容我的词 聪明 曼妙 讲究
[07:02] Was Larry’s funeral really horrible? 莱瑞的葬礼真的很糟糕吗
[07:05] Wasn’t great for Larry. 对莱瑞来说不怎么样
[07:08] Wasn’t fabulous for me, either. 对我来说也好不到哪去
[07:10] Was she okay? 她还好吗
[07:13] I… don’t know. 我不知道
[07:15] – She’s not exactly a big sharer. – No shit. -她不太喜欢向人倾诉 -太对了
[07:18] I’ll tell you this, your Aunt Lydia is no friend of hers. 我这么说吧 你莉迪亚姑妈反正不是她的朋友
[07:21] Uh, Lydia’s a total bitch. 莉迪亚完全就是个贱人
[07:24] – Offensive word. – Cunt? -那个词很不礼貌哦 -荡妇呢
[07:27] That’s the word. 形容恰当
[07:27] You’ve been a way better friend to my mom than Lydia has. 比起莉迪亚 你可真算是我妈的好朋友了
[07:31] Tell her that. 你对她说去啊
[07:33] No, not right now! 别 没让你现在说
[07:35] I’m gonna check on her progress. 我去看下她的进度
[07:37] I think I would have slept with two guys by now. 给我这么长时间 我都和两个男的睡过了
[07:40] Excuse me. 不好意思
[07:47] – Find a boyfriend yet? – Oh, yeah. -找到男朋友没 -当然
[07:49] I’m already married and divorcing again. 我又一次结完离完了
[07:52] – Were you two talking about me? – No. -你们刚是在聊我吗 -不是
[07:56] A little bit. No. 有点 没有
[07:59] Because I said something the other day 我前些天说了些话
[08:01] and she may have overheard, but I’m not sure. 她可能听到了 但我不确定
[08:03] She didn’t mention anything. 她什么都没提
[08:05] Oh, I like that picture of you. 我喜欢你这张照片
[08:08] – I look so square. – Yes. -我看上去太古板了 -没错
[08:10] No, you can’t say you’re 70, though. 不行 你不能说你70了
[08:13] Say that you’re 64. 要说你64
[08:14] But I am 70. I don’t want to lie. 可我就是70岁 我不想撒谎
[08:15] But you don’t look 70, you look 64. 可你看上去不像70岁 像64岁
[08:19] It’s actually more honest to say that you’re 64. 如果你说你64岁 其实更诚实
[08:22] Okay. 好吧
[08:23] You didn’t answer “Biggest turn on in a man”. 你还没回答这一题 最吸引你的男性品质
[08:25] That he’s not gay. 不是基佬就行了
[08:30] Sorry. 抱歉
[08:33] You know what? Write down “Open-mindedness” 不如这样把 写”思想开放”
[08:36] for “Biggest turn on in a man”. Guys love that. 是最吸引你的男性品质 男的喜欢你这么写
[08:38] Is that something perverted? 那有什么变态含义吗
[08:40] What? Crazy… No, no. 什么 当然没有
[08:43] Okay. 好吧
[08:50] 就快好了! 点击发送 你的档案就将成功建立
[08:52] What are you doing? You’re done. Press “Send”. 你在干什么啊 已经写完了 点击发送
[08:53] If I press that button, 如果我点了
[08:56] everybody in the world who looks at this site 世界上所有逛这个网站的人
[08:57] is going to know I’m a desperate loser. 都会觉得我是个绝望的失败者
[09:00] Yes. But Mom, they’re all desperate losers, too, so… 没错 但他们也全都是绝望的失败者
[09:04] I don’t like any of my answers. 我不喜欢我填的答案
[09:06] Yeah, they suck. “Cultured”? 没错 烂透了 有教养[培养菌]
[09:10] You sound like yogurt. 听上去是在说酸奶
[09:15] Mom? 妈
[09:16] I am not taking you two for frozen yogurt. 我不会带你们去吃酸奶冰淇淋的
[09:19] – Please… – I will drive. I will drive. -拜托了 -我来开车 我来开
[09:21] You’re high. You’re not driving my daughter anywhere. 你抽嗨了 你别想开车载我女儿
[09:23] You can barely drive when you’re not high. 你正常的时候驾驶技术都很烂
[09:25] No, my reflexes are sharper when I’m high. 不 我兴奋状态下的反应要灵敏得多
[09:30] I get your point. 我明白了
[09:31] – Come on, Mom. You’re done! – No! What are you doing?! -老妈 你都写完了 -不 你干什么
[09:33] It’s my computer. 这是我的电脑
[09:35] Mom, please press “Send” so you can wink at Dr. Paul 老妈 你只要发送就能向保罗医生打招呼了
[09:38] and then we can go out and get delicious, 这样我们就去能出去吃
[09:39] delicious frozen yogurt. 美味的酸奶冰淇淋了
[09:42] I know what I want. 我知道我想要什么
[09:44] No, no, no,wait… 不 不 不 等等…
[09:47] I now know what I want. 我现在知道我想要什么了
[09:51] Get in the car. 上车吧
[09:52] Yes. 好棒
[09:59] What am I doing wrong? It’s side to side, right? 我哪里弄错了吗 不是向两边扳吗
[10:03] You’re out of cookies and cream! 饼干奶油味的冰淇淋被抽空了
[10:05] You’re out of your mind. 是你抽疯了才对
[10:09] You’re good at this. 你很擅长这个嘛
[10:11] You should work here. 你该来这里工作
[10:14] You should work here! 你该在这里工作
[10:15] Can we please go? 我们能走了吗
[10:16] This place smells like a breast. 这地方闻起来跟乳房一样
[10:25] I still can’t decide. 我还是决定不了
[10:26] Can I try the Uber Fudgey Brownie Batter again? 能让我再试下软乳糖巧克力蛋糕糊吗
[10:29] Yeah, of course. 好的 没问题
[10:31] Oh, my God. 天啊
[10:34] Brian. I’m Brianna. 你叫布里安 我叫布丽安娜
[10:37] That’s, like, the same name but without the “Na”. 名字几乎一样 就差个娜字
[10:40] Oh, cool. What’s your last name? 好吧 那你姓什么
[10:42] Here, I’m done, I’m here. 我弄完了 结账
[10:45] Let me pay, 我来付吧
[10:46] because I’ve got a sack full of quarters I have to use up 因为我有一袋子25美分的硬币要全部用掉
[10:48] and they closed my favorite Coinstar. 但他们把我最喜欢的换币机构给关了
[10:51] – Hurry up. – One dollar. -赶紧的 -一块钱
[10:54] – Two dollars. – Come on, we have to go… -两块钱 -快点 我们还要去…
[11:00] Honey, you’re on the floor! 亲爱的 你摔地上了
[11:01] Mom? Are you all right? Okay. Don’t move. 老妈 你没事吧 别动
[11:04] We really should call an ambulance. 我们该打电话叫救护车
[11:05] What’s wrong with you people? Back up! Back up! 你们是什么毛病 别过来 往后退
[11:09] I’m sorry, you guys are blocking a fire exit 不好意思 你们把安全出口挡了
[11:11] and my manager, Heather, is gonna freak out. 我们经理海瑟会惊慌失措的
[11:12] – We should call an ambulance. – What the hell, Brian! -我们该叫救护车来 -搞什么鬼 布里安
[11:15] Did you even call 911?! 你叫救护车了吗
[11:17] She says she’s fine. 她说她没事
[11:18] Does she look fucking fine?! 她看上去好个屁
[11:19] Stop.Just call them. 别废话了 赶紧叫救护车
[11:20] Hi, an old lady fell. 你好 有个老太太摔了
[11:23] Don’t move! 别动
[11:28] The doctor’s reviewing your x-rays. He’ll be right with you. 医生在看你的X光片 他马上就过来
[11:31] Yeah, you said that an hour ago. 是啊 你一小时前就这么说了
[11:33] She means “Thank you”. 她的意思是谢谢你
[11:34] I’m gonna go call Mallory. 我去给玛洛丽打电话
[11:36] No! Don’t call Mallory. 不 别给她打
[11:38] She’ll make it a thing. This is not a thing. 她会小题大做的 这不是什么大事
[11:40] – Okay, then I’m gonna get some ice. – I don’t need ice. -好吧 那我去拿点冰 -我不需要冰
[11:43] Then I’m just gonna leave for a minute because I have to. 那我就出去一阵子 因为我需要出去
[11:48] – Don’t move. Don’t move. – I want some water. -别动 别动 -我想喝水
[11:51] – You can’t have any water. – Why not? -你不能喝水 -为什么
[11:53] – In case you need surgery. – What would I need surgery for? -以防你要动手术 -我需要动什么手术啊
[11:57] If, for example, you broke your hip. 比如 你可能把髋部摔坏了
[11:58] Stop catastrophizing. I did not break my hip. 别吓唬人了 我没摔坏髋部
[12:03] You broke your hip. Hi! Dr. Paul Mason. 你的髋部摔坏了 你好 我是保罗·梅森医生
[12:07] – Hello… – She broke her hip? -你好 -她的髋部摔坏了吗
[12:09] – Yeah. – Oh, God, that means you have to operate? -是的 -天啊 你得给她动手术吗
[12:14] I mean, like all the old people stories you always hear? 就好像那些流传的老人家的故事
[12:17] With the surgery, and the PT, 动了手术的 做了物理疗法的
[12:18] and the pneumonia, and sexual assault? 得了肺炎的 遭受性侵的
[12:21] And it all ends… you know how it ends. 下场都 你也知道他们下场如何
[12:25] – Dead. – You’re going to end up dead. -都死了 -你才要死呢
[12:27] Oh, let’s not worry about all that stuff right now. 先不要担心那些事
[12:29] What we want to worry about is tissue necrosis. 我们现在需要担心的是组织坏死
[12:32] Which is why I’m recommending surgery. 所以我推荐做手术
[12:34] Oh honey. 亲爱的
[12:35] Now, once we get in there, 等我们切开观察
[12:36] we can decide if you’re going to need 就能决定你是需要
[12:37] a pin or a rod or maybe even a new joint. 关节固定 加钢板 甚至更换新关节
[12:40] I doubt it will come to that, but if we do, 我觉得不至于到那一步 但是万一需要
[12:44] do you have a preference on titanium or plastic? 你倾向于用钛合金的还是塑料的
[12:47] Open-mindedness. 思想开放的
[12:50] Did she hit her head when she fell? 她摔的时候撞到脑袋了吗
[12:51] – I don’t think so… – No, I did not hit my head. -我觉得没有吧 -我没撞到脑袋
[12:55] I’m sorry, is surgery absolutely necessary? 我想问下真的有必要做手术吗
[12:57] I don’t want to have surgery. I’ve never had surgery. 我不想做手术 我从没做过手术
[13:01] Not… ever? 从来没有吗
[13:03] Not in the… upper regions of your body? 没有在身体上半部动过手术吗
[13:07] Like, say, up around… 比如在…
[13:12] – like, there, maybe? – No. -在这个区域有动过吗 -没有
[13:14] Are you on any drugs at the moment? 你最近有在吃药吗
[13:16] I am not, but she is. 我没吃 但她有嗑
[13:18] She takes Boniva for osteoporosis, 她吃伊班膦酸钠治骨质疏松
[13:20] Celebrex for arthritis, 吃西乐葆治关节炎
[13:22] generic Diazepam for I don’t know what, 吃安定 不知道是为了治什么病
[13:24] plus half a Sonata, Lunesta, 加上半片思威坦 舒乐安定
[13:26] or Ambien to help her fall asleep at night. 或者安必恩来帮助睡眠
[13:28] What, are you writing a book about me? 你是要给我写本书吗
[13:30] – How do you know all that? – Oh, I don’t know. -你怎么知道那么多 -我也不知道
[13:32] I tend to notice a person when I live with her. 或许是因为我会去关注和我住一起的人
[13:36] I can’t make out your date of birth here… 我看不清你这里填的出生日期…
[13:38] – I’m sixty-f… – She’s 70. Seven-zero. -我64 -她70了 古稀之年
[13:42] Once you hit seven-zero, 人到古稀之年
[13:42] the rate of complications triple after a hip event. 髋部受伤并发症发作的概率会翻三倍
[13:45] Also the chance of choking on a donut, 被甜甜圈噎住的概率也要翻番
[13:47] but we’ll worry about that later. 不过这个我们以后再操心
[13:48] When’s the last time you had something to eat? 你上次吃东西是什么时候
[13:50] Oh, God… 天啊
[13:51] She had some chicken at five, and a glass of wine. 她5点吃了些鸡肉 还喝了杯酒
[13:54] Two. Two glasses of wine. 两杯 是两杯酒
[13:58] All right. You sit tight. 好吧 你躺好了
[14:05] I have to have surgery. 我得做手术了
[14:08] On my hip. 髋部手术
[14:10] That monster Heather at that frozen yogurt place was right. 酸奶冰淇淋店那个海瑟女妖精说得对
[14:15] I am an old lady. 我真是个老太太
[14:17] I feel so awful about all this. 对此我真是感到抱歉
[14:19] Well, that’s appropriate! 你倒是会说话
[14:21] I said I didn’t want ice! 我说了我不要冰的
[14:25] Wake up. Grace? Wake up. 醒醒 格蕾丝 醒醒
[14:28] There you are… Dr. Paul wants you to suck on this. 你醒了 保罗医生让你吸这个
[14:34] You have to suck on the inhalation nozzle, and move the balls. 你得含住这跟吸管 吸动这些球[蛋蛋]
[14:39] Don’t worry, I made a sex joke about that and he laughed. 别担心 我刚刚开了黄腔 他还笑了
[14:43] He has a very nice laugh. 他笑得很开心
[14:45] Okay, here you go. Into your mouth. 准备好 插入嘴中
[14:48] Come on. Suck the one ball. 来吧 先吸一个球
[14:52] Great! 很好
[14:53] Now suck the other ball. Come on, two balls. 把那个球也吸起来 来吧 两个球
[15:00] Now suck the third ball. 现在把第三个球也吸起来
[15:04] Pull. Pull. 使劲 使劲
[15:05] You’ll do better next time, but that was good. 你下次就会成功的 这次也不错
[15:09] What time is the surgery? 什么时候做手术
[15:11] It’s already happened. 已经做完了
[15:13] Don’t you remember? Mallory dropped by? 你不记得了吗 玛洛丽也来了
[15:17] Dr. Paul wants you up and walking. 保罗医生让你起来走走
[15:20] With that? No. No. 用那个吗 不 不
[15:23] Grace?! Grace?! 格蕾丝 格蕾丝
[15:26] – Oh. You didn’t. – I didn’t! -不是吧 -不是我叫他来的
[15:29] Oh, my God, Grace. Are you okay? 天啊 格蕾丝 你没事吧
[15:31] Are you in pain? What can I do? 你疼不疼 有没有什么我能做的
[15:33] Can I get you some pudding, or Jell-O? 我去给你弄点布丁 或者果冻
[15:35] You can leave. Why are you even here? 你走开就行 你来这干什么
[15:39] Brianna called me. She said you were… 布丽安娜给我打了电话 她说你…
[15:42] You don’t look like you’re dying. 你看上去不像是病危
[15:43] So you own a lot of smart pantsuits. 你衣柜里全是时髦的衫裤套装
[15:47] What you don’t own is flow-y broken hip clothing. 却一件适合屁股有伤的人穿的都没有
[15:49] So I dumped Frankie’s entire closet into this. 所以我把弗兰琦的全部衣服都拿了过来
[15:52] You told him I was dying? 你跟他说我病危了
[15:54] She said that you were dying! 是她说你病危了
[15:57] – That is my concern. – I am not dying. -我是这么想的 -我没有病危
[16:00] I’m so happy to hear that. 很高兴听到这个消息
[16:02] Oh, you’re worried about me. 你竟然还担心我呢
[16:04] Of course I was worried about you. 我当然担心你了
[16:05] Sol’s worried about you, too. 索尔也很担心你
[16:07] Yeah, I can tell. 是啊 看得出来
[16:09] He’s afraid of hospitals. So I left him in the car. 他害怕医院 所以我叫他待车上了
[16:12] He’s afraid of getting sick in hospitals. 他是害怕在医院染病
[16:15] He actually really loves hospitals. 他其实挺喜欢医院的
[16:17] – Really? – Bud’s like that. -真的吗 -巴德也是这样
[16:18] That’s true! 没错
[16:18] You know,I have that same feeling sometimes. 话说 我有时也有这种感觉
[16:20] I’m not always afraid of the hospitals. 我并不总是害怕医院
[16:22] – But the diseases… – There’s a whole thing on NPR -可那些病… -国家公共电台有节目
[16:24] about how it’s actually more dangerous. 说医院里其实更危险
[16:27] You know what you can do to help? 你们知道怎么样更好吗
[16:29] You can all leave. 你们都出去最好
[16:31] Daddy, can you buy me some food that doesn’t smell like decay? 老爸 你能帮我买些闻起来没腐臭的食物吗
[16:34] Of course I will. I’ll get you some pudding. 当然可以 我帮你弄些布丁
[16:37] That’s it. Keep it up. You’re doing great. 好的 坚持住 你做的很棒
[16:40] Now you say it, “I’m doing great”. 你自己来说 我做的很棒
[16:43] I’ll tell you what I’m doing great at is 我做的很棒的一点就是
[16:45] keeping my hands off your throat. 忍住没有亲手掐死你
[16:47] One more hallway and we’re gonna rest. 再走一段我们就回去休息
[16:49] Two more hallways, I’ll give you a face massage. 再走两段我就给你来个脸部按摩
[16:52] Three more hallways and you’ll let me have the beach house. 再走三段 你就把海滩房让给我
[16:55] Oh, look at you, all wise-cracking. You must be feeling better. 瞧瞧你 鬼点子又多了 病情肯定好转了
[17:02] Cheater. 耍赖
[17:06] Dr. Mason’s on his way. 梅森医生等下过来
[17:08] Why would Dr. Mason be on his way? 梅森医生为什么要过来
[17:11] Maybe he has a crush on you. 也许他喜欢上你了吧
[17:12] Or maybe because I called him. 也许是我叫他来的
[17:15] What? Why? 什么 为什么
[17:17] You forgot Mallory came by to visit. 你竟然忘了玛洛丽来过
[17:19] I was on drugs! 我当时服了药
[17:22] You should know what that’s like. 你该最清楚那是什么情形了
[17:24] – Wait a minute! – Stop touching me! -等等 -别动我
[17:26] – But I’m just trying to… – What? Help? -我只是想… -干什么 帮忙吗
[17:28] You’re not helping! Helping would be not calling Dr. Mason. 你是在帮倒忙 别叫梅森医生来才算帮忙呢
[17:32] Or not getting high 或是最初就别抽嗨了
[17:33] and dragging me to frozen yogurt in the first place. 还把我拽到那个酸奶冰淇淋店
[17:36] – It was an accident. – Yes, an accident I blame you for. -那是个意外 -对 就算是意外我也怪你
[17:40] I’m here, aren’t I? 我不是在这儿照看你吗
[17:42] You want to be in this hospital alone? 难道你想一个人待着吗
[17:44] Because they will kill you. 他们会折磨死你的
[17:45] Either they will or you will. 反正迟早死在他们或你手上
[17:47] You can be a real asshole sometimes, you know that? 你知不知道你有时候真的挺混蛋的
[17:50] Well, you’re an idiot. 你是个蠢货
[17:52] You want to know why your son has drug problems? 你知道为什么你儿子药物成瘾吗
[17:54] Look in the mirror. 照照镜子就知道
[17:57] Go fuck yourself. 操你自己去吧
[17:59] I can’t, Frankie. I broke my hip. 我操不成 弗兰琦 我髋部有伤
[18:21] Hi, Dr. Paul. 你好 保罗医生
[18:23] It’s Dr. Mason. My first name is Paul. 是梅森医生 保罗是名字
[18:25] Oh, sorry. 抱歉
[18:27] Where’s your friend? 你朋友呢
[18:29] She left. 她走了
[18:31] You’ve got this upside… 你把这个拿反了
[18:33] There you go. There it is. 这样就好了
[18:37] But before you get back to it, 你等下再吸
[18:38] can you count backwards from ten for me? 能不能先从十倒数
[18:41] Ten, eleven, twelve… 十 十一 十二…
[18:43] Backwards from ten. 从十往回数
[18:48] Ten, eleven… 十 十一…
[18:50] No, that’s not… wait. Ten… 不对 等等 十…
[18:54] Sorry… Ten… 抱歉 十…
[18:57] I’m concerned that you hit your head when you fell after all. 我担心你当时摔倒的时候还是把头撞到了
[19:01] To rule out any brain trauma I’d like to do an MRI. 为了确认脑部未受损 我想让你做个核磁共振
[19:03] No, no. I can’t have an MRI. 不 我不要做核磁共振
[19:05] There’s absolutely no radiation. 绝对不会有辐射的
[19:07] You can radiate the hell out of me, 你想把我辐射死都行
[19:09] but I can’t, I can’t get into the tube. 可我不能进到那个管子里去
[19:11] No, I can’t. Please, please, Dr. Paul… oh, Dr. Mason. 我做不到 拜托 保罗医生 梅森医生
[19:14] Would you like me to get you some Ativan? 要我给你开点安定文吗
[19:16] I’d like you to get me all the Ativan! 你把安定文全开给我吧
[19:18] No, no, no, I can’t have an MRI! 不 不 我不能做核磁共振
[19:21] No, no, no, 不 不
[19:22] I can’t do it, I can’t! No! 我做不到 做不到 不
[19:27] Squeeze the ball in your left hand 如果在里面有情况
[19:28] if you have any problems inside. 请用左手挤压橡胶球
[19:31] – Wait till you’re inside. – Oh, oh, God, God… -等进去了再挤 -天啊 天啊
[19:35] Ma’am, I know you’re upset, but I need you to stay calm 女士 我知道您心慌 但请您保持镇定
[19:38] or the images will be blurry 不然拍的片子会模糊
[19:39] and we’ll have to start all over again. 我们还得重新来一遍
[19:43] I can’t. 我做不到
[19:45] – I ca- I can’t… – The first round will start in 30 seconds -不行 -第一轮会在30秒后开始
[19:48] and it’ll last five-and-a-half minutes. 将持续五分半
[19:52] Wait! 等等
[19:55] Oh, no! Grace! 不 格蕾丝
[19:56] Ma’am, you can’t be in there! 女士 你不能进去
[19:58] Patient’s bill of rights! 病人权利法案
[20:02] They told me about the MRI as soon as I got back to your room. 我刚回到你的病房 他们就跟我说了核磁共振的事
[20:05] I know how claustrophobic you are. 我知道你有幽闭恐惧症
[20:07] Where did you go? 你去哪了
[20:08] I went to the cafeteria to get pudding. 我去餐厅买了布丁
[20:11] Oh, my God, everyone was talking about it. 老天啊 大家都强烈推荐这家的布丁
[20:14] I thought you left me. 我还以为你不要我了
[20:16] No! Why would I do that? 不 怎么会呢
[20:18] You’re so much fun. 你那么有趣
[20:20] What I said about Coyote… 关于卡奥迪那些话
[20:23] I was way out of line. 是我过分了
[20:26] Yeah, no shit. 是啊 没错
[20:27] I don’t want to die. 我不想死
[20:29] You’re not gonna die. 你不会死的
[20:31] – I don’t want to be alone. – I’m here. -我不想独自一人 -我在这儿呢
[20:38] Grace! 格蕾丝
[20:44] Jeez. 天啊
[20:47] Are you okay? 你没事吧
[20:50] – I almost died. – You almost fell. -我差点死了 -你差点摔倒了
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:56] You’re welcome. 不用客气
[20:58] Can I buy your yogurt? 我帮你付酸奶钱吧
[20:59] I already paid. 我都付过了
[21:02] Come on. Bring your big treat. 把你的小酸奶拿上
[21:15] Listen, I… 听着 我…
[21:19] At Larry’s funeral, 在莱瑞的葬礼上
[21:20] I said something about being stuck with you, 我当时说我沦落到只能跟你一起了
[21:23] – I don’t even know if you heard me… – Oh, I heard you. -不知道你听到了没… -我听到了
[21:27] – I’m sorry. I didn’t mean it. – Yes, you did. -对不起 我不是那意思 -你就是那意思
[21:32] But you know what’s worse than what you said? 但你知道比你说的那话更糟的是什么吗
[21:35] How you treat me. 是你对待我的方式
[21:37] It’s like I’m just some annoyance you’re forced to put up with. 就好像我是你被迫强忍的烦人精一样
[21:41] But guess what, I’m the other person that all this happened to. 但你要知道 我也在经历你所经历的事
[21:45] I’m just like you… 我也跟你一样
[21:47] but with a better personality. 不过性格更好一点
[21:48] Well. Certainly bigger. 是啊 真是有个性啊
[21:50] See? Why can’t you appreciate me? 瞧吧 你怎么就不能欣赏我呢
[21:53] – I appreciate you. – You do? -我可是很欣赏你 -真的吗
[21:55] Duh. I wouldn’t have even gone to that funeral if it weren’t for you, 当然 要不是为了你 我都不会去那个葬礼
[22:00] and that would have been wrong of me. 那可就是我的过错了
[22:01] I would be apologizing to Larry’s spirit for the rest of my days. 而我会用余生向莱瑞的灵魂道歉
[22:06] Like it or not, you’re my friend. 不管你愿不愿意 我都把你当朋友
[22:11] I like it. 我喜欢
[22:12] Then make me feel it. 那就让我感受你的诚意
[22:14] I don’t want to face this crappy part of my life alone. 我不想一个人面对人生这么糟糕的部分
[22:18] Oh, your cookies and cream have melted. 你的饼干奶油味酸奶冰淇淋化掉了
[22:21] You don’t like melty frozen yogurt. 你不喜欢化了的酸奶冰淇淋
[22:26] I felt that. 我感受到了
[22:28] But you still owe me $5.16 for the yogurt. 但你还欠我5.16美元的酸奶钱
[22:32] In that case… 那样的话…
[22:37] Jesus, Brian, 天啊 布里安
[22:38] how many people have to bite it before you mop the floor? 到底要摔倒多少人 你才肯把地板擦干净
[22:41] Sorry… 抱歉
[22:46] Brian, you have wet nuts. 布里安 你家的坚果潮了[蛋蛋]
[22:55] Okay. 好吧
[22:59] Brian just friended me on Facebook. It’s kind of creepy. 布里安关注了我的Facebook 有点吓人
[23:03] It must have taken a lot of work for him to find me. 他得费多大劲才能找到我
[23:06] – That’s nice. – Yeah. -挺好的 -是啊
[23:09] My life is a lot of sad chicken, too. 我的生活中也有很多”三悲鸡”
[23:14] Goodnight, Mom. I’m staying here tonight. 晚安 老妈 我今晚在这睡
[23:16] I’m too stoned to drive home. 我抽嗨了 不能开车回去
[23:18] – ‘Night, Brianna. – Be nice to her. -晚安 布丽安娜 -对她好些
[23:21] – Good night, Frankie. – ‘Night, honey. -晚安 弗兰琦 -晚安 亲爱的
[23:29] Life is short, Frankie. 人生苦短 弗兰琦
[23:32] You know what we need? 你知道我们需要什么吗
[23:34] We need a girls’ night. Just us girls. 我们需要个女生之夜 就我们俩
[23:38] We can have drinks… and tapas… 喝点小酒 吃点小吃
[23:41] and just talk. 聊点小天
[23:45] I’m never getting a hearing aid. 我不会去装助听器的
[23:46] I think I’m better off missing most of what you say. 我感觉还是听不到你说什么比较好
[24:01] well,let’s see, did… Oh! 瞧瞧看 哎呀
[24:07] You never gave me that Ativan. 谁叫你不给我开安定文呢
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号