Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:45] You’re chipper. Before coffee. 你真是欢呼雀跃啊 还没喝咖啡呢
[00:48] I’m teaching today. 我今天要教课
[00:50] And I’d really appreciate it if you would try for once 我真的希望这次你能尽量
[00:53] to be polite to my students. 对我的学生礼貌些
[00:55] I am polite to your convicts. 我对你的罪犯们很有礼貌
[00:58] They, however, have no respect for my home. 然而他们一点也不尊重我的房子
[01:00] I saw one peeing 我看到过其中一个人
[01:01] out of your studio window into the pool. 从画室窗户向泳池里撒尿
[01:04] That’s why God invented chlorine. 所以上帝才发明了漂白消毒剂
[01:06] – Look at your healthy breakfast. – I know. -瞧你早餐吃得多健康 -是啊
[01:13] Yum! Double yum! 美味 双重美味
[01:16] – You want some? – No thank you. -你要来点吗 -不了谢谢
[01:20] Wait, what is there… 慢着 那是什么
[01:21] Is there something… 有东西在你的…
[01:22] Is your cap loose? Open your mouth. 你的假牙松了吗 张开嘴
[01:25] Up here on this side. 在这边
[01:28] God! 天呐
[01:33] Now you can’t eat until Monday. 这下你周一之前都不能吃东西了
[01:39] It’s “Lovestolaugh”. 是”爱笑哥”发来的
[01:40] From the alta cocker site? 那个老年约炮网站上的人吗
[01:42] I “Tickled” him last night. 昨晚我”挠”了他一下
[01:43] And he “Squeezed” me back. 他回”捏”了我
[01:45] Enough with this tickling, blinking, and butterfly kisses. 什么挠啊 眨眼啊 蝶吻啊 真是够了
[01:49] Why don’t you go out with somebody already! 你为什么不干脆找个人约会
[01:51] Oh, God, he wants me to have lunch today. 天呐 他想约我今天共进午餐
[01:53] I can’t do that. 那可不行
[01:54] Oh, why not?! 为什么不行
[01:56] He’s a perfect match. Except for the “Loves to laugh” part. 他是你的绝配 除了”爱笑”这一点
[01:59] It’s too fast. I don’t know him. 太快了 我都不了解他
[02:02] If you met him, you might know him. 如果你去见他 可能就了解了
[02:04] That’s how it works sometimes. 有时候就是这样建立感情的
[02:07] Okay, but not today. 好吧 但今天不行
[02:08] I woke up puffy, and my hair’s not behaving. 我看上去有点浮肿 今天发型也不好
[02:11] What is the point of doing all this 如果你不跟人出去约会
[02:13] if you never go out with anybody? 那你做这一切有什么意义
[02:16] Well, maybe that is the point. 也许那就是意义所在
[02:18] I enjoy the positive feedback 我喜欢被人在网路上
[02:19] of a tickle and I never have to leave the house. 回”挠” 而我都不用出门
[02:22] Or… and this is just me thinking out loud… 或者 我就把我的想法直接说出来了
[02:26] you go out… and you get laid. 你可以出去 让约炮成真
[02:31] God, why are you rushing me into this? 天呐 你为什么要催我
[02:34] Who’s rushing you? You’ve been on that thing for a month now, 谁催你了 你注册那个网站有一个月了
[02:38] punching and fingering people 跟各种人又是敲又是戳的
[02:40] and you always find a reason not to go. 但你总是找借口不出去见面
[02:41] I am not punching, or fingering, anyone. 我没有敲或是戳任何人
[02:45] But you do have a point. 但你说得的确有道理
[02:47] Okay. Oh, God. 好吧 天呐
[02:49] My first date. In 40 years. 我40年来的第一个约会
[02:52] But it’s just lunch, right? 但只是吃午餐而已 对吧
[02:55] Yes. And lunch is no big deal. 是啊 午餐没什么大不了的
[02:57] Here… 来
[03:05] Here, you might need these. 给你 你可能会需要这个的
[03:07] I’m going to a bistro, not having sex! 我是要去餐厅吃饭 不是去滚床单
[03:09] Why not? 为什么不呢
[03:10] You’d be too bloated from the one piece of kale you might eat? 你怕你会因为吃了一片甘蓝菜而肚子胀气吗
[03:15] Why do I need condoms anyway? 我有什么必要用套呢
[03:16] I’m not exactly a pregnancy risk. 我又没有怀孕的风险了
[03:18] Well, no shit. 说的很对
[03:21] But with all the new penis drugs out there, 但现在有那么多壮阳药
[03:23] old people are doing it 让老头子们可以
[03:24] like rabbits and the STDs are on the rise. 像兔子似的干个不停 性病有所上升
[03:27] I read that in an AARP magazine. 我在退休者协会杂志上看到的
[03:30] How old are these? 这些套放了多久了
[03:33] Maybe I should check to see if they’ve turned to dust. 也许我该检查一下它们有没有化为粉末
[03:36] I only have three and a half hours to get ready. 我只有三个半小时用来梳洗打扮了
[03:47] – Where are my pills? – They’re in the bathroom. -我的药呢 -在卫生间
[03:50] What? Why? 什么 为什么
[03:51] Because that’s where pills belong. 因为药就该放在那里
[03:53] But I like them in the kitchen. 但我喜欢把它们放在厨房
[03:55] Well, that’s insane. 那很荒唐
[03:56] It’s not insane if you take your pills after breakfast. 如果你需要在早餐之后吃药就不荒唐了
[04:00] Okay, Sol. Here is what you do. 好吧 索尔 你可以这样做
[04:03] You go, “Mmm, now that was a breakfast.” 先说”早餐真美味”
[04:05] Then you walk to the bathroom and take your pills there. 然后走到卫生间 在那里把药吃了
[04:09] And I’m the crazy one? 你还说我疯癫吗
[04:11] The extra walking alone will take years off my life. 光是走这段路就让我少活好几年
[04:13] Do you understand the concept of exercise? 你懂得运动的道理吗
[04:16] The label says take with food. 说明书上写着要和食物一起咽下
[04:18] Not take after a 5K. 而不是走完5公里再吃
[04:20] You’re laughing at me? 你在笑我吗
[04:21] No, no. No, no, sorry. 不不 不是 抱歉
[04:23] Look at us. We’re bickering. 瞧瞧 我们在斗嘴呢
[04:27] Right. 是啊
[04:30] Let’s stay home tonight. Just the two of us. 我们今晚待在家里吧 就我们两个
[04:33] We’ll watch the Almodovar film. 我们一起看阿莫多瓦的电影
[04:35] Si, and eat paella. 好 吃西班牙海鲜饭
[04:37] I love paella. You can make paella? 我爱吃海鲜饭 你会做吗
[04:39] No, but I can make the restaurant make it, 不会 但我可以叫餐厅做
[04:40] – and have them bring it over. – You’re so powerful. -然后让他们送来 -你真有本事
[04:43] *Clean up the kitchen Gonna shine up the pots* *收拾厨房 擦亮水壶*
[05:05] Drop, cover, hold on! 蹲下 找掩护 抓紧了
[05:06] – Are you okay? – Earthquake! -你还好吗 -地震了
[05:09] It was barely a rumble. 只是微震而已
[05:10] Were you in Sylmar in 1971?! 1971年时你在希尔玛吗
[05:12] Because I was! I saw a little boy crushed by a tree. 我在 我亲眼看着一个小男孩被树砸死
[05:16] – You did?! – Well, it was a lawn jockey, -真的吗 -其实是个骑手雕像
[05:18] but it looked like a little boy. 但看起来像个小男孩
[05:20] It was very traumatizing. 给我留下了心理阴影
[05:22] I barely felt this one. 刚刚都没什么震感
[05:23] Shallow quakes produce more aftershocks. 轻微地震会带来更严重的余震
[05:26] Or worse, it was a foreshock before the mainshock. 或者更糟 刚刚只是大地震的前震
[05:30] – Get away from the wall! – Will you be reasonable? -离墙壁远一点 -你理智一点好吗
[05:32] Mother Nature has no reason! 大自然母亲是不讲理智的
[05:34] Get under here. Get under here! 快到下面来 到这下面来
[05:37] I am not going to get under the table. Frankie? 我不会钻到桌子下面的 弗兰琦
[05:40] Take a look. What do you think? 看看我 你觉得怎么样
[05:41] Am I trying too hard? 是不是用力过猛了
[05:43] – Trying…? – To look young. -用力干什么 -装嫩啊
[05:44] I can’t watch you die! 我不能看着你死掉
[05:46] Please don’t make me watch you die! 拜托你别让我看着你死
[05:48] You’re right, the scarf’s too much. 你说得对 丝巾有点多余
[05:49] What you have to do, 你要这么做
[05:50] find a heavy object to make a sloping roof. 找个重物 搭一个倾斜的顶
[05:54] Triangle! Grace, triangle! 三角形最稳定 格蕾丝 三角形
[05:57] Frankie, will you come out from there. 弗兰琦 你可以从下面出来吗
[05:59] That “Triangle of life” thing isn’t even true. 搭三角形避震的理论根本就是瞎扯的
[06:01] Don’t tell me that! It’s all I have to believe in! 别跟我那么说 那是我的全部指望了
[06:10] You all right?! 你还好吗
[06:12] I’m fine. It was just a rumbler. 我没事 只是微震而已
[06:14] – You sure? – Of course I’m sure. -你确定吗 -当然确定
[06:15] – Good. I have to go. – Wh-what do you mean? -很好 我得走了 -什么意思
[06:18] – Where are you going? – I have to go check on Frankie. -你要去哪里 -我得去看看弗兰琦
[06:20] Why don’t you just call her? 你打给她不就行了吗
[06:22] She has this… Seismophobia. 她有…恐震症
[06:24] It’s extreme. Don’t ever try to take her to Sylmar. 非常严重 千万别带她去希尔玛
[06:28] But I thought we’d have the day together. 但我以为今天我们要享受二人时光
[06:30] I’ll come right back. 我很快就回来
[06:32] Seriously, she freaks out. 说真的 她会抓狂
[06:34] It’s her first quake alone. 这是她独自面对的第一场地震
[06:36] And the only one there to give her comfort is Grace. 只有格蕾丝在那里安慰她
[06:39] Go. 去吧
[06:43] Drive safe. 开车小心
[06:55] – Xanax? – No. -赞安诺药 -不
[06:57] – Uh, Ativan? – No. -安定文 -不
[07:00] Klonopin? Ambien? 克诺平 安必恩
[07:01] No, no. I have to stay alert. 不 不要 我得保持警惕
[07:04] Vodka! Vodka is good. 伏特加 伏特加绝对好
[07:07] Vodka and Klonopin? 伏特加配克诺平
[07:08] – No. – Even better. -不 -更好了
[07:09] Was it more than twenty seconds? 刚刚地震持续了20秒以上吗
[07:11] More means tsunami risk. 那意味着可能发生海啸
[07:13] Go check the ocean. Oh, no! Don’t go near it! 去看看大海的情况 不 别靠近海
[07:16] Frankie, enough. 弗兰琦 够了
[07:18] The San Andreas Fault’s 100 miles from here. 圣安德列阿斯断层离这里有100英里呢
[07:20] It’s 50! And the Rose Canyon Fault is right under us! 是50英里 而且玫瑰谷断层就在我们脚下
[07:26] I’ll get it. 我来接
[07:28] Don’t answer it! 别接
[07:29] Leave the phone lines open for emergency purposes! 保持电话线路畅通 用于紧急情况
[07:32] It’s Bud. He’s calling to check on you. 是巴德 他打来问你的情况
[07:34] – I should tell him to come over. – No! -我应该让他过来 -不要
[07:36] The-the overpass could be crumbling! 路上的大桥可能会塌
[07:40] Okay, now I am late for “Lovestolaugh”, 好 我和”爱笑哥”约会要迟到了
[07:43] who you said I had to meet. 是你要我去见他的
[07:45] If you want me to have a date and a laugh, 如果你想让我出去约会找点乐子
[07:47] which I could really use right now, 我现在也真的很需要这个
[07:49] then would you please come out from there? 可以请你从下面出来吗
[07:52] Oh, God. Did you… did you turn off the gas? 天呐 你…你有没有关掉煤气
[07:55] – What would I do that for? – There could be fires. -我为什么要那么做 -可能会着火
[07:58] Oh, sweating. 我出了好多汗
[08:01] Look, I’m not a coddler, okay? 听着 我不是个会照顾人的人
[08:03] I mean, if I were, then I would, 如果我是的话 我就会照顾你了
[08:05] but I’m not, so I can’t. 但我不是 所以我不会
[08:06] So you have to get the hell off the floor! 所以你得给我从地板上站起来
[08:09] Here. Here. 来 过来
[08:11] Massage my chest. It’s a thing. 按摩我的胸口 这样管用
[08:14] – It’s not a thing I would do. – I can’t breathe. -我才不会做这种事呢 -我喘不过气来
[08:17] – Frankie?! – Oh! Sol! -弗兰琦 -索尔
[08:20] I never thought I’d be so happy to see you again. 我从没想过自己会这么高兴再次见到你
[08:23] It was a 4.3 lasting 6.8 seconds. 是4.3级地震 持续了6.8秒
[08:27] No casualties, outages, 没有人员伤亡或电力故障
[08:29] or serious damage. 也没造成严重损失
[08:33] – Are you belly breathing? – No. -你在做腹式呼吸吗 -没有
[08:38] In-two-three-four. 一二三四 吸气
[08:41] Out-two-three-four. 二二三四 呼气
[08:46] Think of your happy place. 想着令你愉快的地方
[08:49] I can’t. This is it. 我做不到 因为就是这里了
[08:50] And it’s going to fall through the earth at any moment. 而它随时可能会土崩瓦解
[08:53] – Out-of-state happy place. – Okay. -想国外的令你愉快的地方 -好
[08:59] Good. Good. 很好 很好
[09:18] Do we need to get a restraining order? 我们是不是有必要对你申请限制令
[09:20] No. No, I didn’t even think that you… 不 不 我都不知道你在…
[09:25] I did call, but you didn’t answer… 我打过电话 但你没接
[09:28] It’s probably because you saw it was me calling. 估计因为你看到是我打来的吧
[09:30] What are you doing here? 你来干什么
[09:33] I brought you a gay penguin book. 我给你拿来一本有关同性恋企鹅的故事书
[09:35] What? 什么
[09:37] It’s for the kids. 是给孩子们看的
[09:41] You said that they were having trouble understanding. 你说他们无法理解爸爸们的事
[09:43] And I thought that this might help explain how– 我觉得这本书能解释…
[09:46] How two penguins 两只同性企鹅
[09:47] can have a secret homosexual affair for twenty years? 如何能够秘密地恋爱20年吗
[09:50] No, we’re gonna write that book. 不 那本书会由我们来写
[09:53] This is a more generalized… 这是本比较概括的
[09:55] You know, it’s gay penguin… information. 就是 关于同性恋企鹅的一些信息
[10:02] – Thank you. – You’re welcome. -谢了 -不客气
[10:05] What’s going on over there? 那边是怎么回事
[10:08] We’re taking Maddie off the pacifiers, 我们在让麦迪戒掉奶嘴
[10:11] so we planted them, 我们把奶嘴都种在土里了
[10:13] and now lollipops will grow. 现在要长出棒棒糖来
[10:15] Oh, I don’t think you understand how gardening works. 你好像不太懂园艺
[10:18] I don’t think you understand how children work. 你好像不太懂怎么哄孩子
[10:21] Why doesn’t your bike have a seat on it? 你的自行车怎么没有车座
[10:25] Oh, I traded it for the gay penguin book. 我用车座换了这本同性恋企鹅书
[10:28] Right. 好吧
[10:30] Are the kids home? 孩子们在家吗
[10:32] Coyote, I do not think that’s a good idea. 卡奥迪 我觉得这样不太好
[10:34] Right. No, I was… 好吧 不 我只是…
[10:38] I was just wondering if one of them 我是在想他们有没有人
[10:38] had a bike seat that I could borrow, but… 能借我一个自行车座 不过…
[10:42] Okay. Let me see what I can do. 好吧 我想想办法
[10:43] Can you just stay out of trouble for five minutes? 你能老老实实待五分钟吗
[10:47] Let’s find out. 试试看吧
[10:55] That’s amazing! Look at that. So cool! 真是太赞了 瞧瞧 多酷
[11:07] Your first Internet date? 你第一次见网友吗
[11:10] I’m honored. It’s… Pinch me. 我很荣幸 这…来捏我
[11:13] So… Have you done it much? 那么…你做得多吗
[11:17] Th– This? 我是指这事
[11:22] Some. 偶尔吧
[11:23] Just watch out for the liars. 要小心那些骗子
[11:26] Well, it’s one thing to shave off a few years. 谎报年龄是一回事
[11:28] It’s another thing to say 但撒谎说自己每天打网球
[11:28] you play tennis every day but you’re really… 而其实是个坐轮椅戴氧气罐的人
[11:30] in a wheelchair and on oxygen. 就是另一回事了
[11:38] So, what do you like to do? 你平时喜欢干什么
[11:40] Play tennis every day. 每天打打网球
[11:43] That’s funny! 真幽默
[11:44] No, actually, I love tennis. 不 说真的 我喜欢打网球
[11:45] Me, too. Any golf? 我也是 高尔夫呢
[11:47] – I love golf. – Me, too. -我很爱打高尔夫 -我也是
[11:48] – And the symphony. – I have a box! -我还喜欢交响乐 -我有个留声机
[11:51] – Really? – Yes, but between us, -真的吗 -是啊 但跟你说个秘密
[11:53] I’m not that big on modern music. 我不太喜欢现代音乐
[11:54] It always sounds like 我总觉得听起来像是
[11:55] something falling down the stairs to me. 什么东西从台阶上滚下来的声音
[11:57] I stop at Stravinsky. 斯特拉温斯基之后的音乐我就不听了
[11:59] I yield at Stravinsky. 我从斯特拉温斯基开始迷上交响乐
[12:01] I stop at Shostakovich. 肖斯塔科维奇是我喜欢的最后一位音乐家
[12:05] I’d like a steak salad. 我要一份牛排沙拉
[12:07] Very rare. No croutons. 很生的那种 不要面包丁
[12:09] That is a drop dead gorgeous order. I’ll have the same. 这道菜点得太棒了 我来一份一样的
[12:12] And to drink, I’d like an iced tea. 饮料要一杯冰红茶
[12:14] Damn, you are good. 天呐 你太棒了
[12:15] Bring me one of those. 给我也来一杯
[12:17] On second thought, 我改主意了
[12:18] I’ll have a dry vodka martini with a twist. 我要一杯干伏特加马提尼加柠檬
[12:20] Ditto that. Ditto dry, ditto vodka, 我也一样 也要干的 也要伏特加
[12:22] ditto martini, and ditto twist. 也要马提尼 也要柠檬
[12:24] We got it. 知道了
[12:42] One more. 再来一次
[12:51] – You ready? – Think so. -准备好了吗 -我想是的
[12:59] Watch your head. 小心头
[13:06] You okay? 你还好吗
[13:09] Keep breathing. 保持呼吸
[13:13] See? Everything is just as it was. 你看 一切都和原来一样
[13:19] Well, not exactly. 不完全是
[13:21] Right. The house is just as it was. 好吧 是房子还和原来一样
[13:25] That. Is that a crack in the ceiling? 那里 天花板被震裂了吗
[13:27] Coyote’s graduation party. 那从卡奥迪毕业派对时就有了
[13:29] No idea how he got up there. 完全不知道他是怎么上去的
[13:37] Is that yours? 那是你画的吗
[13:38] Yes. 是的
[13:42] It’s different for you. It’s transcendent. 有别于你以往的风格 非常脱俗
[13:45] I have goose bumps. 我都起鸡皮疙瘩了
[13:47] Maybe you need a sweater. 也许你该加件毛衣
[13:50] I think you’re feeling better. 看来你感觉好些了
[13:53] – I think so. – Well, I should… -我想是的 -我该…
[13:56] – Go. – Yes. -走了 -是的
[14:01] – You hungry? – Starving. -你饿吗 -饿死了
[14:05] Maybe a bite? 一起吃点东西吧
[14:11] There it is! 就是这样
[14:14] Hey, buddy! 你好啊 老兄
[14:18] What the fuck are you doing here? 你他妈的来这里做什么
[14:20] Oh, shit. Mitch, I’m just outside. 惨了 米奇 我只是在外面等着
[14:23] What are you doing at my house? 你来我家做什么
[14:24] If you go near my wife again, 你要是敢再靠近我老婆
[14:25] I am gonna kick you in the balls so hard 我会狠狠地把你的老二
[14:27] that they go into your throat. 踢到你的嗓子眼里
[14:29] Okay, it’s really good that you’re a lady doctor, 好吧 幸好你是个妇科医生
[14:32] because, you know, that’s-that’s not how it works. 因为男人的身体结构不是你说的那样
[14:34] Oh, well, let me make it medically accurate for you. 那我就用符合医学原理的说法再说一遍
[14:37] I am going to jam your windpipe full of your own testicles. 我会用你的睾丸来堵塞住你的气管
[14:40] Okay, that doesn’t sound fun for me. 好吧 那听起来不怎么有趣
[14:43] Okay, this is for you. Go. 好了 这个给你 走吧
[14:45] – Is that my bike seat? – Go. -那是我的自行车座吗 -走
[14:47] – Thank you, Mallory. – You. Shush. -谢谢你 玛洛丽 -你闭嘴
[14:48] I’ll mail it back to you when I get a real one. 等我换了车座就把这个寄回给你
[14:50] It was nice chatting with you, Mitch. 跟你聊天很高兴 米奇
[14:53] I thought we agreed that loser was out of our lives. 我们不是说好不再搭理那个败类了吗
[14:56] He needs to know that he can’t just come here. 得让他知道他不能来这里
[14:58] So you want me to tell my future stepbrother 所以你想让我告诉我未来的继兄弟
[15:01] that he can’t come over to our house? 他不能来我们家吗
[15:05] Plenty of people don’t let their stepbrothers in their houses. 很多人都不让自己的继兄弟进家门
[15:07] He didn’t come in. 他没进屋
[15:11] I’m never getting that bike seat back, am I? 那个车座我是拿不回来了 对吧
[15:13] – Probably not. – Swell. -估计拿不回来了 -真”好”啊
[15:17] You ever wonder how they 你有没有想过人们是如何
[15:18] age steak so it doesn’t rot? 让牛排变老以便防腐的呢
[15:23] Look, if I’m too much, just say, 如果我的话太多了 你就直接说
[15:24] “Charlie, it’s too much.” “查理 你话太多了”
[15:26] Charles, it’s a bit much. 查理 你的话有点多
[15:29] See, that’s what I love about you! 瞧吧 我就是喜欢你这点
[15:31] You just let me have it! 你会直接批评我
[15:33] I mean, look at her! Can you believe I met her online?! 瞧瞧她 能相信我是在网上认识她的吗
[15:36] Charles, please, can you keep your voice down? 查理 拜托 你可以小点声吗
[15:39] Oh, I’m sorry, I’m sorry. I’m a little deaf in one ear. 抱歉 抱歉 我的一只耳朵有点聋
[15:41] It kind of throws off my volume control. 让我比较难控制自己的音量
[15:43] It’s just… I’m just so excited to be with you! 我就是…能和你约会我实在太激动了
[15:55] What? Do-do I have something on… 怎么了 我脸上有东西吗
[15:57] You’ve got a great mouth, kid. 你的嘴巴好美
[15:59] What? 什么
[15:59] I wish I was that steak that you are eating. 真希望我是那块被你咀嚼的牛排
[16:02] Watching you eat that steak, 看着你吃那块牛排
[16:03] it’s like watching Bernstein conduct 就像看着伯恩斯坦演奏
[16:06] – the overture to “Candide.” – Miss? -《憨第德》的前奏曲 -服务员
[16:08] Would you please throw this away and bring the check. 请你把这个拿走然后买单好吗
[16:25] It feels good to just look at you. 光是看着你就感觉很美妙
[16:27] Don’t do that, I’m not ready for that. 别这样 我还没准备好
[16:32] No! Cement truck. 不是 是水泥车
[16:36] Okay, okay. 好 好的
[16:39] Belly breathe. 腹式呼吸
[16:42] – I… I hate this. – What? -我真讨厌这样 -哪样
[16:44] This. We’re acting normal 这样 我们装作一切很正常
[16:47] and nothing’s normal. 但其实一点都不正常
[16:48] I am really sorry. No, I’m beyond sorry. 我真的很抱歉 不 我不只是抱歉
[16:53] Of all the human beings in the world– 这世上这么多人中…
[16:54] – I have a question. – Okay. -我有个问题 -好
[16:57] It’s something I can’t stop thinking about, 有件事我总是忍不住去想
[17:00] which is, believe me, really not fun. 相信我 不是什么有趣的事
[17:04] How did it start with Robert? 你和罗伯特是怎么开始的
[17:14] Are you sure you want to know? 你确定你想知道吗
[17:16] I’ll be dead as soon as the aftershock hits anyway, 反正一会儿余震一开始 我就要归西了
[17:18] so, yes. 所以 说吧
[17:22] Is that… A word or is that just your acid reflux? 你在说话还是胃酸反流了
[17:27] It’s just I didn’t expect to be doing this today. 我只是没想到今天要聊这事
[17:31] Me neither. 我也没想到
[17:39] We were at a law conference in New York. 我们当时在纽约参加一个法律会议
[17:42] – Yeah. – Robert and I… -好吧 -罗伯特和我
[17:45] We’d had a good day. 那天我们很开心
[17:48] Did you know the Brooklyn Bridge has a secret room? 你知道布鲁克林大桥有一个秘密房间吗
[17:51] It’s full of crackers from 1957. 里面全是1957年的饼干
[17:53] I’m glad to know that. 我很高兴知道这件事
[17:55] Now get back to the fucking around part. 现在回到乱搞的事上
[18:01] Well, we went to the hotel bar. 我们去了宾馆的酒吧
[18:05] Had a few drinks. Maybe more than a few… 喝了几杯 也许不只几杯
[18:10] Got in the elevator. Doors closed. 一起上了电梯 电梯门关上
[18:14] And… 然后
[18:16] – he gave me this look. – What kind of look? -他对我露出了那种表情 -哪种表情
[18:19] It scared me. I’d never seen it on him before. 我被吓到了 我从没见过他那种表情
[18:23] It was like, 感觉就像
[18:24] that’s Robert, my business partner, 那是罗伯特 我的工作伙伴
[18:26] but that’s not Robert, my business partner. 但又不是我的工作伙伴罗伯特
[18:28] It was this man. 而是这样一个男人
[18:31] And all I had was this… feeling. 然后我浑身充斥着那么一种 感觉
[18:36] This… need. 一种 需求
[18:39] And it happened. 于是就发生了
[18:42] – We kissed. – Was it a big kiss? -我们接吻了 -是个深情的长吻吗
[18:45] ‘Til the doors bing’d. 一直吻到电梯门打开
[18:46] – What floor were you on? – Twenty-six. -你们住在几层 -第26层
[18:49] – That’s a big kiss. – I don’t know how to describe it. -真是个长吻 -我不知该怎么形容
[18:54] My whole body… came alive. 我的整个身体忽然充满了生机
[18:58] My blood… rocket fuel. 我的血液沸腾了
[19:04] It was just… different. 感觉非常 不同
[19:07] Different, because it was a man? 不同 是因为和男人吗
[19:09] Or because it was Robert? 还是因为那是罗伯特
[19:11] – Probably both. – And that was it? -可能两者都有吧 -就是这样吗
[19:13] You were in love? 你们就相爱了吗
[19:14] No. We went to our rooms 不 我们回到房间
[19:16] and we didn’t even talk about it. 甚至都没再谈这事
[19:18] Well, how could you not talk about it? 你们怎么能不谈呢
[19:20] We couldn’t. We didn’t know how. 我们没办法谈 不知道该从何谈起
[19:23] And then four months later it happened again. 4个月后 同样的事又发生了
[19:26] And this type of thing never happened… with anyone? Before? 那么这种事 你以前从没和任何人发生过吗
[19:31] No. Never. 没 从来没有
[19:33] It’s not like I chose this. 不是我自己选择这样做
[19:35] I tried not to choose it. 我试过不这样
[19:36] We both kept praying it would go away. 我们都祈祷过让那感觉消失
[19:39] We broke it off, repeatedly. 我们一次又一次分开
[19:41] In all that time, why didn’t you tell me? 那么长时间里 你为什么不告诉我
[19:44] I couldn’t. 我做不到
[19:47] It had gone from sex to love. 我们的感情从性快感升级到爱
[19:49] If I’d told you… 如果我告诉你
[19:52] You would’ve ended our marriage. 你就会毁掉我们的婚姻
[19:56] I still loved you. And our family. 我还是爱你的 还有我们的家人
[19:59] And Robert. 还有罗伯特
[20:01] It was torture. 那真的很折磨我
[20:09] I’m sorry I asked. 很抱歉我问了你
[20:16] Kind of. 略微有点
[20:28] Who are you? What are you doing? 你是谁 你在这里干什么
[20:33] I’m going to call the police! 我要报警了
[20:34] I didn’t mean to scare you. 我不是故意要吓你
[20:35] I’m here for Frankie’s art class. 我是来上弗兰琦的美术课的
[20:37] – I’m definitely calling the police. – She wasn’t in the studio, -那我一定要报警了 -她没在画室
[20:39] I came by to see if she was okay after the quake. 我就过来看看地震后她有没有事
[20:42] Saw some ham. Thought I’d make a sandwich. 看到了火腿 就想何不做个三明治吃呢
[20:45] – The door was open? – It opened. -家里门开着吗 -是开的
[20:49] Well, I’m just going to call her. 我给她打电话
[20:52] Having a good day? 今天玩得很爽吗
[20:54] They’re not mine. Frankie put them in. 那些不是我的 是弗兰琦放进来的
[20:57] I had a date. It was just a little lunch. 我刚刚去约会了 只是吃个午饭而已
[21:00] That’s all I’m doing. Just a little lunch. 我也一样 就是吃个午饭
[21:05] Okay. 好吧
[21:10] Frankie told us about your husbands. 弗兰琦跟我们说过你们老公的事
[21:13] I know a lot of men that have done stupid shit. 我认识很多干过傻事的男人
[21:16] But nothing as stupid as leaving you. 但没遇上过会离开你这种美人的蠢货
[21:25] What did you go to prison for? 你是因为什么进的监狱
[21:28] Invited myself into someone’s house one night. 我有天晚上闯进了别人家里
[21:31] Stole his ham. 偷了他的火腿
[21:34] And his car. 还有他的车
[21:37] Can I just say, you are smoking hot? 我可以说 你简直性感到冒烟吗
[21:40] You can say whatever you like… 你想说什么都好
[21:42] Okay. 好吧
[21:43] Please tell me that if he wasn’t fucking you, 拜托你告诉我 如果说他不上你
[21:45] somebody else was. 你找了别人上你
[22:04] – Are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[22:07] – It was just an aftershock. – I know. -只是个余震而已 -我知道
[22:11] Are you breathing? 你在呼吸吗
[22:13] Yes, I’m fucking breathing. 是的 我他妈在呼吸呢
[22:15] When we die, I’ll be breathing. 我们死的时候我也会在呼吸
[22:18] I never thought we’d do this again. 我从没想过我们会再次这样
[22:22] Dessert menu? 要看甜点菜单吗
[22:24] We’ll have the carrot cake and two forks, please. 请给我们来一份胡萝卜蛋糕 两个叉子
[22:27] Thank you. 谢谢
[22:39] I did jimmy the door. 我是撬门进来的
[22:54] Oh, gosh… 天呐
[23:18] One, two, three, four… 一 二 三 四
[23:22] One, two, three four… 一 二 三 四
[23:24] One, two, three, four… 一 二 三 四
[23:27] One, two, three, four… 一 二 三 四
[23:29] – Smells good… – Hey, Sol! -好香啊 -索尔
[23:31] Al. Eddie. 艾尔 艾迪
[23:35] I didn’t know we were having a party. 我不知道我们要开派对啊
[23:37] I didn’t know you’d be three hours late. 我不知道你会迟到三个小时
[23:39] I didn’t know you’d start without me. 我没想到你们不等我就开始了
[23:42] – Oh, we have to go. – Stay, fellas. -我们得走了 -再留会儿吧
[23:44] – Great meal! – But there’s flan. -晚餐很好吃 -但还有果馅饼呢
[23:46] Oh, not a flan fan. 我不是很爱吃果馅饼
[23:47] Don’t leave on my account. 别因为我离开啊
[23:49] We’re leaving on both our accounts. Bye! 我们是为了我们自己离开的 拜拜
[23:54] If you’re upset, you have to tell me. 如果你生气了 就得告诉我
[23:56] I’m not upset. 我没生气
[23:58] You wanted to be with Frankie, I wanted to eat paella. 你想和弗兰琦在一起 我想吃海鲜饭
[24:02] So I invited Al and Eddie. 所以我就邀请了艾尔和艾迪
[24:04] There, I told you. 就这样 我说出来了
[24:05] Okay. Okay, anger. 好吧 好的 有怒气
[24:09] Good. 很好
[24:11] I appreciate the feeling 我理解你的感受
[24:12] and I encourage its expression. 也鼓励你把愤怒表达出来
[24:14] Please don’t talk to me the way you talk to her. 别像你对她那样对我讲话
[24:16] This is how I talk. 我说话就是这样的
[24:18] Why did we blow up our lives 如果你还是动不动就要
[24:19] if you’re gonna go running off 跑去你老婆那里
[24:20] to your wife at the drop of a hat? 我们大胆出柜又有什么意义呢
[24:22] – There was an earthquake! – Exactly! -因为发生地震了 -没错
[24:24] But I texted I was running late, 但我给你发短信说我会晚点回来
[24:26] and you said “Fine.” 你说”没事”
[24:27] No! No, no, no, Sol. 不 不不不 索尔
[24:29] When you texted “How are you,” That’s when I wrote “Fine.” 你给我发”你还好吗” 我回复说”没事”
[24:32] When you texted “Running late,” 你给我发”晚点回去”时
[24:34] I didn’t write anything at all. 我根本没有回你
[24:37] How very mature. 你真成熟
[24:41] That her? 是她吗
[24:43] This is my home. And you are my life. 这里是我的家 你是我的生命
[24:50] I’m sorry about the text mix-up. 我很抱歉理解错了你的短信
[24:52] I should have called. 我应该打电话给你的
[24:56] I’m sorry, too. I should have been more clear. 我也很抱歉 我该把话说清楚些的
[25:02] – You must be starving. – I could eat. -你一定饿坏了 -的确想吃点儿东西
[25:12] 弗兰琦: 是玫瑰谷断层 发生反倾滑方向4.3级地震
[25:25] So, how did your date go? 你的约会怎么样
[25:29] – Unexpectedly. – See? -意料之外 -瞧吧
[25:32] It was a good day, except for almost dying. 今天是个好日子 除了我们差点死掉
[25:36] One of your students stopped by. 你的一个学生来过
[25:38] Oh, I forgot to cancel. 我忘了取消我的课
[25:40] It must have been Byron. 一定是拜伦来过
[25:42] – I didn’t catch his name. – Very talented. -我没问他的名字 -他很有天赋
[25:48] So, where were you all afternoon? 你一个下午跑到哪里去了
[25:51] – Under a table. – Oh, well, good for you. -蹲在桌子下面 -真不错啊[口交]
[26:05] Choke that chicken! 掐死那只鸡[打飞机]
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号